1
# translation of khangman.po to Persian
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
3
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
5
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
6
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
9
"Project-Id-Version: khangman\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-02-16 12:02+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 17:31+0330\n"
13
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
24
"The translators have the opportunity to translate the\n"
25
"words in the game.\n"
26
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
27
"for more information on how to do that.\n"
28
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
29
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
32
#: khangmanview.cpp:77
36
#: khangmanview.cpp:81
40
msgstr "دوباره بازی کردن"
42
#: khangmanview.cpp:322
46
#: khangmanview.cpp:351
50
#: khangmanview.cpp:379
56
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
62
#: khangmanview.cpp:379
65
#| "Congratulations,\n"
67
msgid "Congratulations! You won!"
72
#: khangmanview.cpp:508
73
msgid "This letter has already been guessed."
74
msgstr "قبلاً این حرف حدسزده شده است."
76
#: khangmanview.cpp:592
79
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
80
"Check your installation, please!"
82
"پروندۀ $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 یافت نشد!\n"
83
"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید!"
85
#: khangmanview.cpp:596 khangman.cpp:404
89
#: khangmanview.cpp:721
94
#: khangmanview.cpp:722 khangman.cpp:522
99
#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
103
msgid_plural "%1 seconds"
107
msgid "Classical hangman game for KDE"
108
msgstr "بازی کلاسیک جلاد برای KDE"
115
msgid "(c) 2001-2007, Anne-Marie Mahfouf"
123
msgid "Previous maintainer"
124
msgstr "نگهدارندۀ قبلی"
127
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
131
msgid "Current maintainer, author"
132
msgstr "نگهدارندۀ جاری، نویسنده"
135
msgid "Stefan Böhmann"
138
#: main.cpp:51 main.cpp:96 main.cpp:98 main.cpp:100
140
msgstr "کمکِ کدگذاری"
143
msgid "Stefan Asserhäll"
147
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
148
msgstr "پروندۀ دادههای سوئدی، کمک کدگذاری، عکسهای شفاف و ثابتهای i18n"
155
msgid "Spanish data files"
156
msgstr "پروندۀ دادههای اسپانیایی"
159
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
163
msgid "Danish data files"
164
msgstr "پروندۀ دادههای دانمارکی"
171
msgid "Finnish data files"
172
msgstr "پروندۀ دادههای فنلاندی"
175
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
179
msgid "Brazilian Portuguese data files"
180
msgstr "پروندۀ دادههای پرتغالی برزیلی"
187
msgid "Catalan data files"
188
msgstr "پروندۀ دادههای کاتالان"
191
msgid "Giovanni Venturi"
195
msgid "Italian data files"
196
msgstr "پروندۀ دادههای ایتالیایی"
203
msgid "Dutch data files"
204
msgstr "پروندۀ دادههای هلندی"
211
msgid "Czech data files"
212
msgstr "پروندۀ دادههای چک"
219
msgid "Hungarian data files"
220
msgstr "پروندۀ دادههای مجارستانی"
223
msgid "Torger Åge Sinnes"
227
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
228
msgstr "پروندۀ دادههای نروژی )بوکمال("
235
msgid "Tajik data files"
236
msgstr "پروندۀ دادههای تاجیکی"
239
msgid "Chusslove Illich"
243
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
244
msgstr "پروندۀ دادههای صربی )سیریلی و لاتین("
251
msgid "Slovenian data files"
252
msgstr "پروندۀ دادههای اسلوونی"
259
msgid "Portuguese data files"
260
msgstr "پروندۀ دادههای پرتغالی"
263
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
267
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
268
msgstr "پروندۀ دادههای نروژی )نینورسک("
275
msgid "Turkish data files"
276
msgstr "پروندۀ دادههای ترکی"
279
msgid "Черепанов Андрей"
283
msgid "Russian data files"
284
msgstr "پروندۀ دادههای روسی"
287
msgid "Radostin Radnev"
291
msgid "Bulgarian data files"
292
msgstr "پروندۀ دادههای بلغاری"
295
msgid "Kevin Patrick Scannell"
299
msgid "Irish (Gaelic) data files"
300
msgstr "پروندۀ دادههای ایرلندی )گالیک("
307
msgid "Softer Hangman Pictures"
308
msgstr "عکسهای جلاد دل رحمتر"
311
msgid "Benjamin Meyer"
315
msgid "Robert Gogolok"
323
msgid "Albert Astals Cid"
327
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
328
msgstr " کمک کدگذاری، چیزهای بسیاری تثبیت کرد"
331
msgid "Peter Hedlund"
335
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
336
msgstr "کدگذاری برای تولید شمایلها و میله ابزار نویسهها"
343
msgid "Code cleaning"
344
msgstr " پاکسازی کد"
347
#. i18n: file advanced.ui line 39
349
#. i18n: file languageui.ui line 19
351
#. i18n: file advanced.ui line 39
353
#. i18n: file languageui.ui line 19
354
#: rc.cpp:3 rc.cpp:111
355
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
356
msgstr "اسپانیایی، پرتغالی، کاتالان"
359
#. i18n: file advanced.ui line 51
361
msgid "Type accented &letters"
362
msgstr "تحریر &حروف دارای علامت تکیۀ صدا"
365
#. i18n: file advanced.ui line 54
367
#. i18n: file languageui.ui line 25
369
#. i18n: file advanced.ui line 54
371
#. i18n: file languageui.ui line 25
372
#: rc.cpp:9 rc.cpp:114
374
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
375
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
377
"اگر این علامت زده شود، خودتان باید حروف دارای تکیۀ صدا را تحریر کنید. )یعنی "
378
"بین آنها و حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا فرق گذاشته میشود(."
381
#. i18n: file advanced.ui line 58
383
#. i18n: file languageui.ui line 29
385
#. i18n: file advanced.ui line 58
387
#. i18n: file languageui.ui line 29
388
#: rc.cpp:12 rc.cpp:117
390
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
391
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
392
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
393
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
394
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
395
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
396
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
397
"\"ò\" for this letter to be displayed."
399
"پس اگر این <b>غیرفعال شود</b>، زبان برگزیده از آن پشتیبانی نمیکند. اگر این "
400
"<b> فعال شود</b>، و در صورتی که آن را علامت بزنید، باید حروف دارای علامت "
401
"تکیۀ صدا را روی خودشان تحریر کنید، و اگر علامت زده نشود، حروف دارای علامت "
402
"تکیۀ صدا با حروف عادی نمایش داده میشوند )پیشفرض(.<br>\n"
403
"برای مثال، در کاتالان، اگر این علامت زده نشود و » o « را تحریر کنید، o و ò "
404
"در واژۀ <b>xenofòbia</b> نمایش داده میشوند. اگر این گزینه علامت زده شود، "
405
"زمانی که »o« را تحریر میکنید فقط » o « نمایش داده میشود و سپس باید » ò « را "
406
"برای این که این حرف نمایش داده شود تحریر کنید."
409
#. i18n: file advanced.ui line 76
415
#. i18n: file advanced.ui line 88
417
msgid "Play in upper case letters"
418
msgstr "نمایش با حروف بزرگ"
421
#. i18n: file advanced.ui line 91
423
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
424
msgstr "اگر علامت زده شود، واژه تماماً با حروف بزرگ نمایش داده میشود"
427
#. i18n: file advanced.ui line 95
430
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
431
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
432
"will be in lower case.<br>\n"
433
"This setting is currently only available for the German language."
435
"اگر این علامت زده شود، واژه با حروف بزرگ نمایش داده میشود، حتی اگر با حروف "
436
"کوچک وارد کنید. اگر این بدون علامت باشد )پیشفرض(، واژه با حروف کوچک خواهد "
438
"این تنظیم اخیراً فقط برای زبان آلمانی موجود است."
441
#. i18n: file generalui.ui line 13
443
msgid "Here you can choose settings for all languages."
444
msgstr "اینجا تنظیمات را برای همه زبانها میتوانید انتخاب کنید."
447
#. i18n: file generalui.ui line 21
449
#. i18n: file khangman.kcfg line 48
451
#. i18n: file generalui.ui line 21
453
#. i18n: file khangman.kcfg line 48
454
#: rc.cpp:32 rc.cpp:72
456
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
457
msgstr "اگر نمیخواهید هر نمونۀ همین حرف کشف شود، این را علامت بزنید."
460
#. i18n: file generalui.ui line 27
463
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
464
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
465
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
466
"instances of this letter.\n"
467
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
468
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
469
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
472
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
473
"word are discovered."
475
"اگر این جعبه را علامت بزنید، در صورتی که حرف در چندین جای واژه یافت شود، فقط "
476
"اولین حرف نوشته میشود؛ سپس زمانی که دوباره این حرف را انتخاب میکنید، تا "
477
"زمانی که نمونههای بیشتری از این حرف وجود نداشته باشد، جایگزین دومین نمونه "
479
"برای مثال، واژۀ مورد حدس » potato « است؛ اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی "
480
"که » o« را امتحان میکنید، ۲ تا » o « موجود در واژه در یک زمان کشف میشود. اگر "
481
"این علامت زده شود، نیاز است که » o « را دو مرتبه امتحان کنید.\n"
483
"پیشفرض این است که در مورد حرفی که تحریر شده، تمام نمونههای آن حرف در واژه "
487
#. i18n: file generalui.ui line 30
489
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
490
msgstr " برای حروف تکراری، به حدسهای بیشتری نیاز است"
493
#. i18n: file generalui.ui line 37
496
#| msgid "Enable sounds"
497
msgid "Enable animations"
498
msgstr "فعالسازی صداها"
501
#. i18n: file generalui.ui line 44
507
#. i18n: file generalui.ui line 50
509
#. i18n: file khangman.kcfg line 56
511
#. i18n: file generalui.ui line 50
513
#. i18n: file khangman.kcfg line 56
514
#: rc.cpp:50 rc.cpp:78
516
#| msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
517
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
518
msgstr "فعالسازی صداها هنگام بازی جدید و بردن بازی"
521
#. i18n: file generalui.ui line 54
524
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
525
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
527
"Default is no sound."
531
#. i18n: file generalui.ui line 57
533
msgid "Enable sounds"
534
msgstr "فعالسازی صداها"
537
#. i18n: file khangman.kcfg line 10
543
#. i18n: file khangman.kcfg line 17
545
msgid "Show the characters toolbar"
546
msgstr "نمایش میله ابزار نویسهها"
549
#. i18n: file khangman.kcfg line 21
551
msgid "The language selected by the user"
552
msgstr "زبان برگزیده توسط کاربر"
555
#. i18n: file khangman.kcfg line 37
557
msgid "Background theme"
561
#. i18n: file khangman.kcfg line 52
564
#| msgid "Enable sounds"
565
msgid "Enable Animations"
566
msgstr "فعالسازی صداها"
569
#. i18n: file khangman.kcfg line 60
571
#. i18n: file timerui.ui line 41
573
#. i18n: file khangman.kcfg line 60
575
#. i18n: file timerui.ui line 41
576
#: rc.cpp:81 rc.cpp:133
577
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
581
#. i18n: file khangman.kcfg line 67
583
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
584
msgstr "حروف دارای علامت تکیه صدا را جدا از حروف عادی تحریر کنید"
587
#. i18n: file khangman.kcfg line 74
589
msgid "The Providers path for KHangMan"
590
msgstr "فراهمکنندگان مسیر برای KHangMan"
593
#. i18n: file khangmanui.rc line 5
599
#. i18n: file khangmanui.rc line 18
605
#. i18n: file khangmanui.rc line 29
611
#. i18n: file khangmanui.rc line 37
613
msgid "Special Characters"
614
msgstr "نویسههای ویژه"
617
#. i18n: file khangmanui.rc line 40
625
#. i18n: file khangmanui.rc line 44
633
#. i18n: file languageui.ui line 13
635
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
636
msgstr "دراینجا میتوانید تنظیمات ویژه برای برخی زبانها را انتخاب کنید."
639
#. i18n: file languageui.ui line 32
640
#: rc.cpp:121 khangman.cpp:512
641
msgid "Type accented letters"
642
msgstr "تحریر حروف دارای علامت تکیۀ صدا"
645
#. i18n: file timerui.ui line 16
648
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
651
"در اینجا میتوانید زمانی را برای نمایش راهنمایی و نکته ابزاری که قبلاً حدس زده "
655
#. i18n: file timerui.ui line 19
656
#: rc.cpp:127 khangman.cpp:340
661
#. i18n: file timerui.ui line 34
664
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
665
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
666
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
667
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
668
"indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
669
"weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>"
671
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
672
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
673
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
674
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
675
"indent:0; text-indent:0px;\">زمان برای نمایش نکته ابزار <span style=\" font-"
676
"weight:600;\">حروف قبلاً حدسزدهشده</span>:</p></body></html>"
679
#. i18n: file timerui.ui line 44
683
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
684
#| "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
685
#| "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
686
#| "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
687
#| "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the "
688
#| "\"Already Guessed\" tooltip after you tried a letter that was already "
689
#| "guessed. Default is 1 second but younger children might need longer time "
690
#| "to be able to understand they are trying a letter that was already "
691
#| "guessed.</p></body></html>"
693
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
694
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
695
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
696
"letter that was already guessed."
698
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
699
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
700
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
701
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
702
"indent:0; text-indent:0px;\">میتوانید بعد از امتحان حرفی که قبلاً حدس زده شده "
703
"است، زمان را برای نمایش نکته ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده تنظیم کنید. "
704
"پیشفرض ۱ ثانیه است، اما ممکن است بچههای کوچکتر برای این که بتوانند بفهمند که "
705
"در حال امتحان حرفی میباشند که قبلاً حدس زده شده، به زمان بیشتری نیاز داشته "
706
"باشند.</p></body></html>"
709
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
711
msgstr "نسیم دانیارزاده"
714
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
716
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
719
msgid "Play with a new word"
720
msgstr "بازی با یک واژۀ جدید"
724
#| msgid "Show hints"
726
msgstr "نمایش راهنماییها"
729
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
733
msgid "&Get Words in New Language..."
734
msgstr "&گرفتن واژهها در زبان جدید..."
741
msgid "Choose the category"
745
msgid "Choose the category of words"
746
msgstr "انتخاب دسته واژهها"
752
#: khangman.cpp:121 khangman.cpp:122
754
#| msgid "Choose the look and feel"
755
msgid "Choose the language"
756
msgstr "انتخاب ظاهر و احساس"
762
#: khangman.cpp:132 khangman.cpp:133
763
msgid "Choose the look and feel"
764
msgstr "انتخاب ظاهر و احساس"
781
#| "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
782
#| "check your installation."
784
"File '%1' not found.\n"
785
"Please reinstall '%2'. Going back to English."
787
"پروندۀ $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt یافت نشد؛\n"
788
"نصب خود را بررسی کنید."
799
#~| msgid "Sea Theme"
801
#~ msgstr "چهرۀ دریا"
803
#~ msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
804
#~ msgstr "اجازه میدهد فقط یک نمونه از هر حرف در واژه جایگزین شود"
806
#~ msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
807
#~ msgstr "فعالسازی صداها هنگام بازی جدید و بردن بازی"
809
#~ msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
810
#~ msgstr "زمان برای نمایش KPassivePopup از بینرفته، بر حسب ثانیه"
813
#~ msgstr "نگارهسازی"
815
#~ msgid "Nature theme background"
816
#~ msgstr "زمینۀ چهرۀ طبیعت"
818
#~ msgid "Blue theme background, icons"
819
#~ msgstr "زمینۀ چهرۀ آبی، شمایلها"
822
#~ msgstr "شمایل SVG"
825
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
826
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
827
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
828
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
829
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">If checked, sounds will be played for New "
830
#~ "Game and Win Game</p></body></html>"
832
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
833
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
834
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
835
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
836
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">اگر علامت زده شود، صداها برای بازی جدید و "
837
#~ "بردن بازی پخش میشود</p></body></html>"
840
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
841
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
842
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
843
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
844
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">If this box is checked, you will have some "
845
#~ "sounds played for each new game and when you win a game. If this is not "
846
#~ "checked, there will be no sound in KHangMan.</p><p style=\" margin-"
847
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
848
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Default is no sound.</p></body></html>"
850
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
851
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
852
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
853
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
854
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">اگر این جعبه علامت زده شود، صداهایی را برای "
855
#~ "هر بازی جدید پخش کرده و صدایی در KHangMan موجود نیست </p><p style=\" "
856
#~ "margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
857
#~ "block-indent:0; text-indent:0px;\">پیشفرض بدون صداست.</p></body></html>"
860
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
861
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
862
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
863
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
864
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the \"Already Guessed\" "
865
#~ "tooltip is displayed.</p></body></html>"
867
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
868
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
869
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
870
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
871
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">مدت زمانی که نکته ابزار قبلاً حدسزدهشده، "
872
#~ "نمایش داده میشود</p></body></html>"
874
#~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
875
#~ msgstr "آفرین! شما بردید! میخواهید دوباره بازی کنید؟"
877
#~ msgid "Do Not Play"
878
#~ msgstr "بازی نکردن"
880
#~ msgid "You lost. Do you want to play again?"
881
#~ msgstr "شما باختید. میخواهید دوباره بازی کنید؟"
884
#~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four "
885
#~ "seconds, a new game will start automatically."
887
#~ "اگر علامت زده شود، محاورۀ آفرین نمایش داده نمیشود. بعد از چهار ثانیه، یک "
888
#~ "بازی جدید به طور خودکار آغاز میشود."
891
#~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when "
892
#~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n"
893
#~ "This is the default state.\n"
895
#~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will "
896
#~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you "
897
#~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every "
898
#~ "time you win a game."
900
#~ "اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که بازی را میبرید محاوره آفرین ظاهر "
901
#~ "میشود، همچنین از شما میپرسد آیا میخواهید دوباره بازی کنید.\n"
902
#~ "این حالت پیشفرض است.\n"
904
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، این محاوره ظاهر نمیشود و یک بازی جدید به طور "
905
#~ "خودکار بعد از چهار ثانیه آغاز میشود. یک بالاپر منفعل به شما میگوید که "
906
#~ "بازی را بردهاید. زمانی که این گزینه علامت زده شود، هر زمان که بازی را "
907
#~ "میبرید یک محاورۀ ناخوانده نخواهید داشت."
909
#~ msgid "Do not display the congratulations dialog"
910
#~ msgstr "محاورۀ آفرین نمایش داده نشود"
912
#~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
913
#~ msgstr "محاورۀ »آفرین! شما بردید!« نمایش داده نشود"
915
#~ msgid "Write the word in upper case letters if checked"
916
#~ msgstr "نوشتن واژه با حروف بزرگ در صورت علامت زدن"
919
#~| msgid "Show hints"
920
#~ msgid "&Hide Hint"
921
#~ msgstr "نمایش راهنماییها"
923
#~ msgid "When available"
924
#~ msgstr "زمانی که موجود است"
927
#~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
930
#~ "اگر آن را علامت بزنید، با فشار راست بر روی پنجرۀ بازی، یک راهنمایی نمایش "
934
#~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this "
935
#~ "is <b>disabled</b>, there is no such option for your current language "
937
#~ "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
938
#~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying "
939
#~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint "
940
#~ "will be displayed for four seconds in a tooltip."
942
#~ "برخی زبانها برای این که به شما در حدس زدن راحتتر واژه کمک کنند، "
943
#~ "راهنماییهایی دارند. اگر این <b>غیرفعال باشد</b>، چنین گزینهای برای پروندۀ "
944
#~ "دادۀ زبان جاری شما وجود ندارد.\n"
945
#~ " بنابراین، اگر این <b>فعال شود</b> راهنماییها قابل دسترس میشوند و "
946
#~ "میتوانید آنها را با علامت زدن این جعبه به دست بیاورید؛ پس از آن میتوانید "
947
#~ "راهنمایی را برای واژهای که سعی در حدس زدنش دارید، با فشار راست، در هر "
948
#~ "جایی از پنجرۀ KHangMan ببینید، راهنمایی به مدت ۴ ثانیه در نکته ابزار "
949
#~ "نمایش داده میشود."
951
#~ msgid "Show hints"
952
#~ msgstr "نمایش راهنماییها"
954
#~ msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
955
#~ msgstr "زمان نمایش راهنمایی KPassiveTooltip، بر حسب ثانیه"
957
#~ msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
958
#~ msgstr "فعالسازی حالت راهنمایی در صورت وجود، یعنی فقط اگر hintBool == true"
961
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
962
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
963
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
964
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
965
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the hint is displayed.</"
966
#~ "p></body></html>"
968
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
969
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
970
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
971
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
972
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">مدت زمانی که راهنمایی نمایش داده میشود.</p></"
976
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
977
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
978
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
979
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
980
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the hint "
981
#~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer "
982
#~ "time to be able to read the hint.</p></body></html>"
984
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
985
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
986
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
987
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
988
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">میتوانید زمان را برای نمایش نکنه ابزار "
989
#~ "راهنمایی تنظیم کنید. پیشفرض چهار ثانیه است ولی بچههای کوچکتر ممکن است به "
990
#~ "زمان طولانیتری برای خواندن راهنمایی نیاز داشته باشند.</p></body></html>"
993
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
994
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
995
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
996
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
997
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
998
#~ "weight:600;\">hint</span>:</p></body></html>"
1000
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1001
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1002
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1003
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1004
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">تنظیم زمان برای نمایش <span style=\" font-"
1005
#~ "weight:600;\">راهنمایی</span>:</p></body></html>"
1007
#~ msgid "Hint on right-click"
1008
#~ msgstr "راهنمایی هنگام فشار راست"
1010
#~ msgid "Hint available"
1011
#~ msgstr "راهنمایی موجود است"