~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/khangman.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of khangman.po to Persian
 
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
3
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
 
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
5
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
6
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: khangman\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-02-16 12:02+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 17:31+0330\n"
 
13
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: data.i18n:2
 
22
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
 
23
msgid ""
 
24
"The translators have the opportunity to translate the\n"
 
25
"words in the game.\n"
 
26
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
 
27
"for more information on how to do that.\n"
 
28
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
 
29
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
 
30
msgstr ""
 
31
 
 
32
#: khangmanview.cpp:77
 
33
msgid "G&uess"
 
34
msgstr "&حدس زدن‌"
 
35
 
 
36
#: khangmanview.cpp:81
 
37
#, fuzzy
 
38
#| msgid "Play Again"
 
39
msgid "&Play again"
 
40
msgstr "دوباره بازی کردن"
 
41
 
 
42
#: khangmanview.cpp:322
 
43
msgid "Misses"
 
44
msgstr "خطاها"
 
45
 
 
46
#: khangmanview.cpp:351
 
47
msgid "Hint"
 
48
msgstr "راهنمایی"
 
49
 
 
50
#: khangmanview.cpp:379
 
51
#, fuzzy, kde-format
 
52
#| msgid ""
 
53
#| "<qt>You lost!\n"
 
54
#| "The word was\n"
 
55
#| "<b>%1</b></qt>"
 
56
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
 
57
msgstr ""
 
58
"<qt>باختید!\n"
 
59
"واژه،\n"
 
60
"<b>%1</b> بود</qt>"
 
61
 
 
62
#: khangmanview.cpp:379
 
63
#, fuzzy
 
64
#| msgid ""
 
65
#| "Congratulations,\n"
 
66
#| "you won!"
 
67
msgid "Congratulations! You won!"
 
68
msgstr ""
 
69
"آفرین،\n"
 
70
"شما بردید!"
 
71
 
 
72
#: khangmanview.cpp:508
 
73
msgid "This letter has already been guessed."
 
74
msgstr "قبلاً این حرف حدس‌زده شده است."
 
75
 
 
76
#: khangmanview.cpp:592
 
77
#, kde-format
 
78
msgid ""
 
79
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
 
80
"Check your installation, please!"
 
81
msgstr ""
 
82
"پروندۀ $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 یافت نشد!\n"
 
83
"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید!"
 
84
 
 
85
#: khangmanview.cpp:596 khangman.cpp:404
 
86
msgid "Error"
 
87
msgstr "خطا"
 
88
 
 
89
#: khangmanview.cpp:721
 
90
#, kde-format
 
91
msgid "Wins: %1"
 
92
msgstr "برنده: %1"
 
93
 
 
94
#: khangmanview.cpp:722 khangman.cpp:522
 
95
#, kde-format
 
96
msgid "Losses: %1"
 
97
msgstr "بازنده: %1"
 
98
 
 
99
#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
 
100
#, fuzzy, kde-format
 
101
#| msgid "seconds"
 
102
msgid "1 second"
 
103
msgid_plural "%1 seconds"
 
104
msgstr[0] "ثانیه"
 
105
 
 
106
#: main.cpp:33
 
107
msgid "Classical hangman game for KDE"
 
108
msgstr "بازی کلاسیک جلاد برای KDE"
 
109
 
 
110
#: main.cpp:40
 
111
msgid "KHangMan"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: main.cpp:42
 
115
msgid "(c) 2001-2007, Anne-Marie Mahfouf"
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: main.cpp:44
 
119
msgid "Primoz Anzur"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: main.cpp:44
 
123
msgid "Previous maintainer"
 
124
msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی"
 
125
 
 
126
#: main.cpp:49
 
127
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: main.cpp:49
 
131
msgid "Current maintainer, author"
 
132
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری، نویسنده"
 
133
 
 
134
#: main.cpp:50
 
135
msgid "Stefan Böhmann"
 
136
msgstr ""
 
137
 
 
138
#: main.cpp:51 main.cpp:96 main.cpp:98 main.cpp:100
 
139
msgid "Coding help"
 
140
msgstr "کمکِ کد‌گذاری"
 
141
 
 
142
#: main.cpp:52
 
143
msgid "Stefan Asserhäll"
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: main.cpp:53
 
147
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
 
148
msgstr "پروندۀ داده‌های سوئدی، کمک کدگذاری، عکسهای شفاف و ثابتهای i18n"
 
149
 
 
150
#: main.cpp:55
 
151
msgid "eXParTaKus"
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: main.cpp:56
 
155
msgid "Spanish data files"
 
156
msgstr "پروندۀ داده‌های اسپانیایی"
 
157
 
 
158
#: main.cpp:57
 
159
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: main.cpp:58
 
163
msgid "Danish data files"
 
164
msgstr "پروندۀ داده‌های دانمارکی"
 
165
 
 
166
#: main.cpp:59
 
167
msgid "Niko Lewman"
 
168
msgstr ""
 
169
 
 
170
#: main.cpp:60
 
171
msgid "Finnish data files"
 
172
msgstr "پروندۀ داده‌های فنلاندی"
 
173
 
 
174
#: main.cpp:61
 
175
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#: main.cpp:62
 
179
msgid "Brazilian Portuguese data files"
 
180
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی برزیلی"
 
181
 
 
182
#: main.cpp:63
 
183
msgid "Antoni Bella"
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: main.cpp:64
 
187
msgid "Catalan data files"
 
188
msgstr "پروندۀ داده‌های کاتالان"
 
189
 
 
190
#: main.cpp:65
 
191
msgid "Giovanni Venturi"
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: main.cpp:66
 
195
msgid "Italian data files"
 
196
msgstr "پروندۀ داده‌های ایتالیایی"
 
197
 
 
198
#: main.cpp:67
 
199
msgid "Rinse"
 
200
msgstr ""
 
201
 
 
202
#: main.cpp:68
 
203
msgid "Dutch data files"
 
204
msgstr "پروندۀ داده‌های هلندی"
 
205
 
 
206
#: main.cpp:69
 
207
msgid "Lukáš Tinkl"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: main.cpp:70
 
211
msgid "Czech data files"
 
212
msgstr "پروندۀ داده‌های چک"
 
213
 
 
214
#: main.cpp:71
 
215
msgid "Tamas Szanto"
 
216
msgstr ""
 
217
 
 
218
#: main.cpp:72
 
219
msgid "Hungarian data files"
 
220
msgstr "پروندۀ داده‌های مجارستانی"
 
221
 
 
222
#: main.cpp:73
 
223
msgid "Torger Åge Sinnes"
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: main.cpp:74
 
227
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
 
228
msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )بوکمال("
 
229
 
 
230
#: main.cpp:75
 
231
msgid "Roger Kovacs"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: main.cpp:76
 
235
msgid "Tajik data files"
 
236
msgstr "پروندۀ داده‌های تاجیکی"
 
237
 
 
238
#: main.cpp:77
 
239
msgid "Chusslove Illich"
 
240
msgstr ""
 
241
 
 
242
#: main.cpp:78
 
243
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
 
244
msgstr "پروندۀ داده‌های صربی )سیریلی و لاتین("
 
245
 
 
246
#: main.cpp:79
 
247
msgid "Jure Repinc"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: main.cpp:80
 
251
msgid "Slovenian data files"
 
252
msgstr "پروندۀ داده‌های اسلوونی"
 
253
 
 
254
#: main.cpp:81
 
255
msgid "Pedro Morais"
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: main.cpp:82
 
259
msgid "Portuguese data files"
 
260
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی"
 
261
 
 
262
#: main.cpp:83
 
263
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#: main.cpp:84
 
267
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
 
268
msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )نینورسک("
 
269
 
 
270
#: main.cpp:85
 
271
msgid "Mehmet Özel"
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#: main.cpp:86
 
275
msgid "Turkish data files"
 
276
msgstr "پروندۀ داده‌های ترکی"
 
277
 
 
278
#: main.cpp:87
 
279
msgid "Черепанов Андрей"
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: main.cpp:88
 
283
msgid "Russian data files"
 
284
msgstr "پروندۀ داده‌های روسی"
 
285
 
 
286
#: main.cpp:89
 
287
msgid "Radostin Radnev"
 
288
msgstr ""
 
289
 
 
290
#: main.cpp:90
 
291
msgid "Bulgarian data files"
 
292
msgstr "پروندۀ داده‌های بلغاری"
 
293
 
 
294
#: main.cpp:91
 
295
msgid "Kevin Patrick Scannell"
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: main.cpp:92
 
299
msgid "Irish (Gaelic) data files"
 
300
msgstr "پروندۀ داده‌های ایرلندی )گالیک("
 
301
 
 
302
#: main.cpp:93
 
303
msgid "Matt Howe"
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#: main.cpp:94
 
307
msgid "Softer Hangman Pictures"
 
308
msgstr "عکسهای جلاد دل رحم‌تر"
 
309
 
 
310
#: main.cpp:95
 
311
msgid "Benjamin Meyer"
 
312
msgstr ""
 
313
 
 
314
#: main.cpp:97
 
315
msgid "Robert Gogolok"
 
316
msgstr ""
 
317
 
 
318
#: main.cpp:99
 
319
msgid "Lubos Lunàk"
 
320
msgstr ""
 
321
 
 
322
#: main.cpp:101
 
323
msgid "Albert Astals Cid"
 
324
msgstr ""
 
325
 
 
326
#: main.cpp:102
 
327
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
 
328
msgstr " کمک کدگذاری، چیزهای بسیاری تثبیت کرد"
 
329
 
 
330
#: main.cpp:103
 
331
msgid "Peter Hedlund"
 
332
msgstr ""
 
333
 
 
334
#: main.cpp:104
 
335
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
 
336
msgstr "کد‌گذاری برای تولید شمایلها و میله ابزار نویسه‌ها"
 
337
 
 
338
#: main.cpp:105
 
339
msgid "Inge Wallin"
 
340
msgstr ""
 
341
 
 
342
#: main.cpp:106
 
343
msgid "Code cleaning"
 
344
msgstr " پاک‌سازی کد"
 
345
 
 
346
#. i18n: tag string
 
347
#. i18n: file advanced.ui line 39
 
348
#. i18n: tag string
 
349
#. i18n: file languageui.ui line 19
 
350
#. i18n: tag string
 
351
#. i18n: file advanced.ui line 39
 
352
#. i18n: tag string
 
353
#. i18n: file languageui.ui line 19
 
354
#: rc.cpp:3 rc.cpp:111
 
355
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
 
356
msgstr "اسپانیایی، پرتغالی، کاتالان"
 
357
 
 
358
#. i18n: tag string
 
359
#. i18n: file advanced.ui line 51
 
360
#: rc.cpp:6
 
361
msgid "Type accented &letters"
 
362
msgstr "تحریر &حروف دارای علامت تکیۀ صدا‌"
 
363
 
 
364
#. i18n: tag string
 
365
#. i18n: file advanced.ui line 54
 
366
#. i18n: tag string
 
367
#. i18n: file languageui.ui line 25
 
368
#. i18n: tag string
 
369
#. i18n: file advanced.ui line 54
 
370
#. i18n: tag string
 
371
#. i18n: file languageui.ui line 25
 
372
#: rc.cpp:9 rc.cpp:114
 
373
msgid ""
 
374
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
 
375
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
 
376
msgstr ""
 
377
"اگر این علامت زده شود، خودتان باید حروف دارای تکیۀ صدا را تحریر کنید. )یعنی "
 
378
"بین آنها و حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا فرق گذاشته می‌‌شود(."
 
379
 
 
380
#. i18n: tag string
 
381
#. i18n: file advanced.ui line 58
 
382
#. i18n: tag string
 
383
#. i18n: file languageui.ui line 29
 
384
#. i18n: tag string
 
385
#. i18n: file advanced.ui line 58
 
386
#. i18n: tag string
 
387
#. i18n: file languageui.ui line 29
 
388
#: rc.cpp:12 rc.cpp:117
 
389
msgid ""
 
390
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
 
391
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
 
392
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
 
393
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
 
394
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
 
395
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
 
396
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
 
397
"\"ò\" for this letter to be displayed."
 
398
msgstr ""
 
399
"پس اگر این <b>غیرفعال شود</b>، زبان برگزیده از آن پشتیبانی نمی‌کند. اگر این "
 
400
"<b> فعال شود</b>، و در صورتی که آن را علامت بزنید، باید حروف دارای علامت "
 
401
"تکیۀ صدا را روی خودشان تحریر کنید، و اگر علامت زده نشود، حروف دارای علامت "
 
402
"تکیۀ صدا با حروف عادی نمایش داده می‌شوند )پیش‌فرض(.<br>\n"
 
403
"برای مثال، در کاتالان، اگر این علامت زده  نشود و » o « را تحریر کنید، o و ò "
 
404
"در واژۀ <b>xenofòbia</b> نمایش داده می‌شوند. اگر این گزینه علامت زده شود، "
 
405
"زمانی که »o« را تحریر می‌کنید فقط » o « نمایش داده می‌شود و سپس باید » ò « را "
 
406
"برای این که این حرف نمایش داده شود تحریر کنید."
 
407
 
 
408
#. i18n: tag string
 
409
#. i18n: file advanced.ui line 76
 
410
#: rc.cpp:16
 
411
msgid "German"
 
412
msgstr "آلمانی"
 
413
 
 
414
#. i18n: tag string
 
415
#. i18n: file advanced.ui line 88
 
416
#: rc.cpp:19
 
417
msgid "Play in upper case letters"
 
418
msgstr "نمایش با حروف بزرگ"
 
419
 
 
420
#. i18n: tag string
 
421
#. i18n: file advanced.ui line 91
 
422
#: rc.cpp:22
 
423
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
 
424
msgstr "اگر علامت زده شود، واژه تماماً با حروف بزرگ نمایش داده می‌شود"
 
425
 
 
426
#. i18n: tag string
 
427
#. i18n: file advanced.ui line 95
 
428
#: rc.cpp:25
 
429
msgid ""
 
430
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
 
431
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
 
432
"will be in lower case.<br>\n"
 
433
"This setting is currently only available for the German language."
 
434
msgstr ""
 
435
"اگر این علامت زده شود، واژه با حروف بزرگ نمایش داده می‌شود، حتی اگر با حروف "
 
436
"کوچک وارد کنید. اگر این بدون علامت باشد )پیش‌فرض(، واژه با حروف کوچک خواهد "
 
437
"بود.<br>\n"
 
438
"این تنظیم اخیراً فقط برای زبان آلمانی موجود است."
 
439
 
 
440
#. i18n: tag string
 
441
#. i18n: file generalui.ui line 13
 
442
#: rc.cpp:29
 
443
msgid "Here you can choose settings for all languages."
 
444
msgstr "اینجا تنظیمات را برای همه زبانها می‌توانید انتخاب کنید."
 
445
 
 
446
#. i18n: tag string
 
447
#. i18n: file generalui.ui line 21
 
448
#. i18n: tag label
 
449
#. i18n: file khangman.kcfg line 48
 
450
#. i18n: tag string
 
451
#. i18n: file generalui.ui line 21
 
452
#. i18n: tag label
 
453
#. i18n: file khangman.kcfg line 48
 
454
#: rc.cpp:32 rc.cpp:72
 
455
msgid ""
 
456
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
 
457
msgstr "اگر نمی‌خواهید هر نمونۀ همین حرف کشف شود، این را علامت بزنید."
 
458
 
 
459
#. i18n: tag string
 
460
#. i18n: file generalui.ui line 27
 
461
#: rc.cpp:35
 
462
msgid ""
 
463
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
 
464
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
 
465
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
 
466
"instances of this letter.\n"
 
467
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
 
468
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
 
469
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
 
470
"twice.\n"
 
471
"\n"
 
472
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
 
473
"word are discovered."
 
474
msgstr ""
 
475
"اگر این جعبه را علامت بزنید، در صورتی که حرف در چندین جای واژه یافت شود، فقط "
 
476
"اولین حرف نوشته می‌شود؛ سپس زمانی که دوباره این حرف را انتخاب می‌کنید، تا "
 
477
"زمانی که نمونه‌های بیشتری از این حرف وجود نداشته باشد، جایگزین دومین نمونه "
 
478
"می‌شود.\n"
 
479
"برای مثال، واژۀ مورد حدس » potato « است؛ اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی "
 
480
"که » o« را امتحان می‌کنید، ۲ تا » o « موجود در واژه در یک زمان کشف می‌شود. اگر "
 
481
"این علامت زده شود، نیاز است که » o « را دو مرتبه امتحان کنید.\n"
 
482
"\n"
 
483
"پیش‌فرض این است که در مورد حرفی که تحریر شده، تمام نمونه‌های آن حرف در واژه "
 
484
"نمایش داده شوند."
 
485
 
 
486
#. i18n: tag string
 
487
#. i18n: file generalui.ui line 30
 
488
#: rc.cpp:41
 
489
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
 
490
msgstr " برای حروف تکراری، به حدسهای بیشتری ‌‌نیاز است"
 
491
 
 
492
#. i18n: tag string
 
493
#. i18n: file generalui.ui line 37
 
494
#: rc.cpp:44
 
495
#, fuzzy
 
496
#| msgid "Enable sounds"
 
497
msgid "Enable animations"
 
498
msgstr "فعال‌سازی صداها"
 
499
 
 
500
#. i18n: tag string
 
501
#. i18n: file generalui.ui line 44
 
502
#: rc.cpp:47
 
503
msgid "Sounds"
 
504
msgstr "صداها"
 
505
 
 
506
#. i18n: tag string
 
507
#. i18n: file generalui.ui line 50
 
508
#. i18n: tag label
 
509
#. i18n: file khangman.kcfg line 56
 
510
#. i18n: tag string
 
511
#. i18n: file generalui.ui line 50
 
512
#. i18n: tag label
 
513
#. i18n: file khangman.kcfg line 56
 
514
#: rc.cpp:50 rc.cpp:78
 
515
#, fuzzy
 
516
#| msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
 
517
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
 
518
msgstr "فعال‌سازی صداها هنگام بازی جدید و بردن بازی"
 
519
 
 
520
#. i18n: tag string
 
521
#. i18n: file generalui.ui line 54
 
522
#: rc.cpp:53
 
523
msgid ""
 
524
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
 
525
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
 
526
"KHangMan.\n"
 
527
"Default is no sound."
 
528
msgstr ""
 
529
 
 
530
#. i18n: tag string
 
531
#. i18n: file generalui.ui line 57
 
532
#: rc.cpp:57
 
533
msgid "Enable sounds"
 
534
msgstr "فعال‌سازی صداها"
 
535
 
 
536
#. i18n: tag label
 
537
#. i18n: file khangman.kcfg line 10
 
538
#: rc.cpp:60
 
539
msgid "Level"
 
540
msgstr "سطح"
 
541
 
 
542
#. i18n: tag label
 
543
#. i18n: file khangman.kcfg line 17
 
544
#: rc.cpp:63
 
545
msgid "Show the characters toolbar"
 
546
msgstr "نمایش میله ابزار نویسه‌ها"
 
547
 
 
548
#. i18n: tag label
 
549
#. i18n: file khangman.kcfg line 21
 
550
#: rc.cpp:66
 
551
msgid "The language selected by the user"
 
552
msgstr "زبان برگزیده توسط کاربر"
 
553
 
 
554
#. i18n: tag label
 
555
#. i18n: file khangman.kcfg line 37
 
556
#: rc.cpp:69
 
557
msgid "Background theme"
 
558
msgstr "چهره زمینه"
 
559
 
 
560
#. i18n: tag label
 
561
#. i18n: file khangman.kcfg line 52
 
562
#: rc.cpp:75
 
563
#, fuzzy
 
564
#| msgid "Enable sounds"
 
565
msgid "Enable Animations"
 
566
msgstr "فعال‌سازی صداها"
 
567
 
 
568
#. i18n: tag label
 
569
#. i18n: file khangman.kcfg line 60
 
570
#. i18n: tag string
 
571
#. i18n: file timerui.ui line 41
 
572
#. i18n: tag label
 
573
#. i18n: file khangman.kcfg line 60
 
574
#. i18n: tag string
 
575
#. i18n: file timerui.ui line 41
 
576
#: rc.cpp:81 rc.cpp:133
 
577
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
 
578
msgstr ""
 
579
 
 
580
#. i18n: tag label
 
581
#. i18n: file khangman.kcfg line 67
 
582
#: rc.cpp:84
 
583
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
 
584
msgstr "حروف دارای علامت تکیه صدا را جدا از حروف عادی تحریر کنید"
 
585
 
 
586
#. i18n: tag label
 
587
#. i18n: file khangman.kcfg line 74
 
588
#: rc.cpp:87
 
589
msgid "The Providers path for KHangMan"
 
590
msgstr "فراهم‌کنندگان مسیر برای KHangMan"
 
591
 
 
592
#. i18n: tag text
 
593
#. i18n: file khangmanui.rc line 5
 
594
#: rc.cpp:90
 
595
msgid "&Game"
 
596
msgstr "&بازی‌"
 
597
 
 
598
#. i18n: tag text
 
599
#. i18n: file khangmanui.rc line 18
 
600
#: rc.cpp:93
 
601
msgid "&Settings"
 
602
msgstr "&تنظیمات‌"
 
603
 
 
604
#. i18n: tag text
 
605
#. i18n: file khangmanui.rc line 29
 
606
#: rc.cpp:96
 
607
msgid "Main"
 
608
msgstr "اصلی"
 
609
 
 
610
#. i18n: tag text
 
611
#. i18n: file khangmanui.rc line 37
 
612
#: rc.cpp:99
 
613
msgid "Special Characters"
 
614
msgstr "نویسه‌های ویژه"
 
615
 
 
616
#. i18n: tag text
 
617
#. i18n: file khangmanui.rc line 40
 
618
#: rc.cpp:102
 
619
#, fuzzy
 
620
#| msgid "L&ook"
 
621
msgid "Look"
 
622
msgstr "&ظاهر‌"
 
623
 
 
624
#. i18n: tag text
 
625
#. i18n: file khangmanui.rc line 44
 
626
#: rc.cpp:105
 
627
#, fuzzy
 
628
#| msgid "&Language"
 
629
msgid "Language"
 
630
msgstr "&زبان‌"
 
631
 
 
632
#. i18n: tag string
 
633
#. i18n: file languageui.ui line 13
 
634
#: rc.cpp:108
 
635
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
 
636
msgstr "دراینجا می‌توانید تنظیمات ویژه برای برخی زبانها را انتخاب کنید."
 
637
 
 
638
#. i18n: tag string
 
639
#. i18n: file languageui.ui line 32
 
640
#: rc.cpp:121 khangman.cpp:512
 
641
msgid "Type accented letters"
 
642
msgstr "تحریر حروف دارای علامت تکیۀ صدا"
 
643
 
 
644
#. i18n: tag string
 
645
#. i18n: file timerui.ui line 16
 
646
#: rc.cpp:124
 
647
msgid ""
 
648
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
 
649
"tooltip."
 
650
msgstr ""
 
651
"در اینجا می‌توانید زمانی را برای نمایش راهنمایی و نکته ابزاری که قبلاً حدس زده "
 
652
"شده را تنظیم کنید."
 
653
 
 
654
#. i18n: tag string
 
655
#. i18n: file timerui.ui line 19
 
656
#: rc.cpp:127 khangman.cpp:340
 
657
msgid "Timers"
 
658
msgstr "زمان‌سنجها"
 
659
 
 
660
#. i18n: tag string
 
661
#. i18n: file timerui.ui line 34
 
662
#: rc.cpp:130
 
663
msgid ""
 
664
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
665
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
666
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
667
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
668
"indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
 
669
"weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>"
 
670
msgstr ""
 
671
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
672
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
673
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
674
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
675
"indent:0; text-indent:0px;\">زمان برای نمایش نکته ابزار <span style=\" font-"
 
676
"weight:600;\">حروف قبلاً حدس‌زده‌شده</span>:</p></body></html>"
 
677
 
 
678
#. i18n: tag string
 
679
#. i18n: file timerui.ui line 44
 
680
#: rc.cpp:136
 
681
#, fuzzy
 
682
#| msgid ""
 
683
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
684
#| "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
685
#| "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
686
#| "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
687
#| "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the "
 
688
#| "\"Already Guessed\" tooltip after you tried a letter that was already "
 
689
#| "guessed. Default is 1 second but younger children might need longer time "
 
690
#| "to be able to understand they are trying a letter that was already "
 
691
#| "guessed.</p></body></html>"
 
692
msgid ""
 
693
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
 
694
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
 
695
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
 
696
"letter that was already guessed."
 
697
msgstr ""
 
698
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
699
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
700
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
701
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
702
"indent:0; text-indent:0px;\">می‌توانید بعد از امتحان حرفی که قبلاً حدس زده شده "
 
703
"است، زمان را برای نمایش نکته ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده تنظیم کنید. "
 
704
"پیش‌فرض ۱ ثانیه است، اما ممکن است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند بفهمند که "
 
705
"در حال امتحان حرفی می‌باشند که قبلاً حدس زده شده، به زمان بیشتری نیاز داشته "
 
706
"باشند.</p></body></html>"
 
707
 
 
708
#: rc.cpp:137
 
709
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
710
msgid "Your names"
 
711
msgstr "نسیم دانیارزاده"
 
712
 
 
713
#: rc.cpp:138
 
714
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
715
msgid "Your emails"
 
716
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
 
717
 
 
718
#: khangman.cpp:90
 
719
msgid "Play with a new word"
 
720
msgstr "بازی با یک واژۀ جدید"
 
721
 
 
722
#: khangman.cpp:92
 
723
#, fuzzy
 
724
#| msgid "Show hints"
 
725
msgid "&Show Hint"
 
726
msgstr "نمایش راهنماییها"
 
727
 
 
728
#: khangman.cpp:93
 
729
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
 
730
msgstr ""
 
731
 
 
732
#: khangman.cpp:101
 
733
msgid "&Get Words in New Language..."
 
734
msgstr "&گرفتن  واژه‌ها در زبان جدید...‌"
 
735
 
 
736
#: khangman.cpp:109
 
737
msgid "&Category"
 
738
msgstr "&دسته‌"
 
739
 
 
740
#: khangman.cpp:112
 
741
msgid "Choose the category"
 
742
msgstr "انتخاب سطح"
 
743
 
 
744
#: khangman.cpp:113
 
745
msgid "Choose the category of words"
 
746
msgstr "انتخاب دسته واژه‌ها"
 
747
 
 
748
#: khangman.cpp:116
 
749
msgid "&Language"
 
750
msgstr "&زبان‌"
 
751
 
 
752
#: khangman.cpp:121 khangman.cpp:122
 
753
#, fuzzy
 
754
#| msgid "Choose the look and feel"
 
755
msgid "Choose the language"
 
756
msgstr "انتخاب ظاهر و احساس"
 
757
 
 
758
#: khangman.cpp:127
 
759
msgid "L&ook"
 
760
msgstr "&ظاهر‌"
 
761
 
 
762
#: khangman.cpp:132 khangman.cpp:133
 
763
msgid "Choose the look and feel"
 
764
msgstr "انتخاب ظاهر و احساس"
 
765
 
 
766
#: khangman.cpp:235
 
767
msgid "None"
 
768
msgstr "هیچ‌کدام"
 
769
 
 
770
#: khangman.cpp:330
 
771
msgid "General"
 
772
msgstr "عمومی"
 
773
 
 
774
#: khangman.cpp:335
 
775
msgid "Languages"
 
776
msgstr "زبانها"
 
777
 
 
778
#: khangman.cpp:401
 
779
#, fuzzy, kde-format
 
780
#| msgid ""
 
781
#| "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
 
782
#| "check your installation."
 
783
msgid ""
 
784
"File '%1' not found.\n"
 
785
"Please reinstall '%2'. Going back to English."
 
786
msgstr ""
 
787
"پروندۀ  $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt یافت نشد؛\n"
 
788
"نصب خود را بررسی کنید."
 
789
 
 
790
#: khmtheme.cpp:49
 
791
msgid "Sea Theme"
 
792
msgstr "چهرۀ دریا"
 
793
 
 
794
#: khmtheme.cpp:123
 
795
msgid "Desert Theme"
 
796
msgstr "چهرۀ کویر"
 
797
 
 
798
#, fuzzy
 
799
#~| msgid "Sea Theme"
 
800
#~ msgid "Theme"
 
801
#~ msgstr "چهرۀ دریا"
 
802
 
 
803
#~ msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
 
804
#~ msgstr "اجازه می‌دهد فقط یک نمونه از هر حرف در واژه جایگزین شود"
 
805
 
 
806
#~ msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
 
807
#~ msgstr "فعال‌سازی صداها هنگام بازی جدید و بردن بازی"
 
808
 
 
809
#~ msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
 
810
#~ msgstr "زمان برای نمایش KPassivePopup از بین‌رفته، بر حسب ثانیه"
 
811
 
 
812
#~ msgid "Graphics"
 
813
#~ msgstr "نگاره‌سازی"
 
814
 
 
815
#~ msgid "Nature theme background"
 
816
#~ msgstr "زمینۀ چهرۀ طبیعت"
 
817
 
 
818
#~ msgid "Blue theme background, icons"
 
819
#~ msgstr "زمینۀ چهرۀ آبی، شمایلها"
 
820
 
 
821
#~ msgid "SVG icon"
 
822
#~ msgstr "شمایل SVG"
 
823
 
 
824
#~ msgid ""
 
825
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
826
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
827
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
828
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
829
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">If checked, sounds will be played for New "
 
830
#~ "Game and Win Game</p></body></html>"
 
831
#~ msgstr ""
 
832
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
833
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
834
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
835
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
836
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">اگر علامت زده شود، صداها برای بازی جدید و "
 
837
#~ "بردن بازی پخش می‌شود</p></body></html>"
 
838
 
 
839
#~ msgid ""
 
840
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
841
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
842
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
843
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
844
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">If this box is checked, you will have some "
 
845
#~ "sounds played for each new game and when you win a game. If this is not "
 
846
#~ "checked, there will be no sound in KHangMan.</p><p style=\" margin-"
 
847
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
848
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Default is no sound.</p></body></html>"
 
849
#~ msgstr ""
 
850
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
851
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
852
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
853
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
854
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">اگر این جعبه علامت زده شود، صداهایی را برای "
 
855
#~ "هر بازی جدید پخش کرده و صدایی در KHangMan موجود نیست </p><p style=\" "
 
856
#~ "margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
 
857
#~ "block-indent:0; text-indent:0px;\">پیش‌فرض بدون صداست.</p></body></html>"
 
858
 
 
859
#~ msgid ""
 
860
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
861
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
862
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
863
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
864
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the \"Already Guessed\" "
 
865
#~ "tooltip is displayed.</p></body></html>"
 
866
#~ msgstr ""
 
867
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
868
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
869
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
870
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
871
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">مدت زمانی که نکته ابزار قبلاً حدس‌زده‌شده، "
 
872
#~ "نمایش داده می‌شود</p></body></html>"
 
873
 
 
874
#~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
 
875
#~ msgstr "آفرین! شما بردید! می‌خواهید دوباره بازی کنید؟"
 
876
 
 
877
#~ msgid "Do Not Play"
 
878
#~ msgstr "بازی نکردن"
 
879
 
 
880
#~ msgid "You lost. Do you want to play again?"
 
881
#~ msgstr "شما باختید. می‌خواهید دوباره بازی کنید؟"
 
882
 
 
883
#~ msgid ""
 
884
#~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four "
 
885
#~ "seconds, a new game will start automatically."
 
886
#~ msgstr ""
 
887
#~ "اگر علامت زده شود، محاورۀ آفرین نمایش داده نمی‌شود. بعد از چهار ثانیه، یک "
 
888
#~ "بازی جدید به طور خودکار آغاز می‌شود."
 
889
 
 
890
#~ msgid ""
 
891
#~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when "
 
892
#~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n"
 
893
#~ "This is the default state.\n"
 
894
#~ "\n"
 
895
#~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will "
 
896
#~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you "
 
897
#~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every "
 
898
#~ "time you win a game."
 
899
#~ msgstr ""
 
900
#~ "اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که بازی را می‌برید محاوره آفرین ظاهر "
 
901
#~ "می‌شود، همچنین از شما می‌پرسد آیا می‌خواهید دوباره بازی کنید.\n"
 
902
#~ "این حالت پیش‌فرض است.\n"
 
903
#~ "\n"
 
904
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، این محاوره ظاهر نمی‌شود و یک بازی جدید به طور "
 
905
#~ "خود‌کار بعد از چهار ثانیه آغاز می‌شود. یک بالاپر منفعل به شما می‌گوید که "
 
906
#~ "بازی را برده‌اید. زمانی که این گزینه علامت زده شود، هر زمان که بازی را "
 
907
#~ "می‌برید یک محاورۀ ناخوانده نخواهید داشت."
 
908
 
 
909
#~ msgid "Do not display the congratulations dialog"
 
910
#~ msgstr "محاورۀ آفرین نمایش داده نشود"
 
911
 
 
912
#~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
 
913
#~ msgstr "محاورۀ »آفرین! شما بردید!«‌ نمایش داده نشود"
 
914
 
 
915
#~ msgid "Write the word in upper case letters if checked"
 
916
#~ msgstr "نوشتن واژه با حروف بزرگ در صورت علامت زدن"
 
917
 
 
918
#, fuzzy
 
919
#~| msgid "Show hints"
 
920
#~ msgid "&Hide Hint"
 
921
#~ msgstr "نمایش راهنماییها"
 
922
 
 
923
#~ msgid "When available"
 
924
#~ msgstr "زمانی که موجود است"
 
925
 
 
926
#~ msgid ""
 
927
#~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
 
928
#~ "window."
 
929
#~ msgstr ""
 
930
#~ "اگر آن را علامت بزنید، با فشار راست بر روی پنجرۀ بازی، یک راهنمایی نمایش "
 
931
#~ "داده می‌شود."
 
932
 
 
933
#~ msgid ""
 
934
#~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this "
 
935
#~ "is <b>disabled</b>, there is no such option for your current language "
 
936
#~ "data file.\n"
 
937
#~ "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
 
938
#~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying "
 
939
#~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint "
 
940
#~ "will be displayed for four seconds in a tooltip."
 
941
#~ msgstr ""
 
942
#~ "برخی زبانها برای این که به شما در حدس زدن راحت‌تر واژه کمک کنند، "
 
943
#~ "راهنماییهایی دارند. اگر این <b>غیرفعال باشد</b>، چنین گزینه‌ای برای پروندۀ "
 
944
#~ "دادۀ زبان جاری شما وجود ندارد.\n"
 
945
#~ " بنابراین، اگر این <b>فعال شود</b> راهنماییها قابل دسترس می‌شوند و "
 
946
#~ "می‌توانید آنها را با علامت زدن این جعبه به دست بیاورید؛ پس از آن می‌توانید "
 
947
#~ "راهنمایی را برای واژه‌ای که سعی در حدس زدنش دارید، با فشار راست، در هر "
 
948
#~ "جایی از پنجرۀ KHangMan ببینید، راهنمایی به مدت ۴ ثانیه در نکته ابزار "
 
949
#~ "نمایش داده می‌شود."
 
950
 
 
951
#~ msgid "Show hints"
 
952
#~ msgstr "نمایش راهنماییها"
 
953
 
 
954
#~ msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
 
955
#~ msgstr "زمان نمایش راهنمایی KPassiveTooltip، بر حسب ثانیه"
 
956
 
 
957
#~ msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
 
958
#~ msgstr "فعال‌سازی حالت راهنمایی در صورت وجود، یعنی فقط اگر hintBool == true"
 
959
 
 
960
#~ msgid ""
 
961
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
962
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
963
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
964
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
965
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the hint is displayed.</"
 
966
#~ "p></body></html>"
 
967
#~ msgstr ""
 
968
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
969
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
970
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
971
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
972
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">مدت زمانی که راهنمایی نمایش داده می‌شود.</p></"
 
973
#~ "body></html>"
 
974
 
 
975
#~ msgid ""
 
976
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
977
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
978
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
979
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
980
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the hint "
 
981
#~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer "
 
982
#~ "time to be able to read the hint.</p></body></html>"
 
983
#~ msgstr ""
 
984
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
985
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
986
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
987
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
988
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">می‌توانید زمان را برای نمایش نکنه ابزار "
 
989
#~ "راهنمایی تنظیم کنید. پیش‌فرض چهار ثانیه است ولی بچه‌های کوچک‌تر ممکن است به "
 
990
#~ "زمان طولانی‌تری برای خواندن راهنمایی نیاز داشته باشند.</p></body></html>"
 
991
 
 
992
#~ msgid ""
 
993
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
994
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
995
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
996
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
997
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
 
998
#~ "weight:600;\">hint</span>:</p></body></html>"
 
999
#~ msgstr ""
 
1000
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
1001
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
 
1002
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
1003
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
1004
#~ "indent:0; text-indent:0px;\">تنظیم زمان برای نمایش  <span style=\" font-"
 
1005
#~ "weight:600;\">راهنمایی</span>:</p></body></html>"
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "Hint on right-click"
 
1008
#~ msgstr "راهنمایی هنگام فشار راست"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid "Hint available"
 
1011
#~ msgstr "راهنمایی موجود است"