1
# translation of konqueror.po to Persian
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
6
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 10:26+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 23:29+0330\n"
13
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
21
#: src/konqfactory.cpp:163 src/konqfactory.cpp:181
24
"There was an error loading the module %1.\n"
25
"The diagnostics is:\n"
28
"یک خطای بارگذاری پیمانۀ %1 وجود داشت.\n"
32
#: src/konqfactory.cpp:240 about/konq_aboutpage.cc:110
33
#: about/konq_aboutpage.cc:167 about/konq_aboutpage.cc:222
34
#: about/konq_aboutpage.cc:320
38
#: src/konqfactory.cpp:242
39
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
40
msgstr "مرورگر وب، مدیر پرونده و مشاهدهگر سند."
42
#: src/konqfactory.cpp:244
43
msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
46
#: src/konqfactory.cpp:246
47
msgid "http://konqueror.kde.org"
50
#: src/konqfactory.cpp:247
54
#: src/konqfactory.cpp:247
55
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
58
#: src/konqfactory.cpp:248
59
msgid "Simon Hausmann"
62
#: src/konqfactory.cpp:248
63
msgid "Developer (framework, parts)"
66
#: src/konqfactory.cpp:249
67
msgid "Michael Reiher"
70
#: src/konqfactory.cpp:249 src/konqfactory.cpp:276
71
msgid "Developer (framework)"
74
#: src/konqfactory.cpp:250
78
#: src/konqfactory.cpp:250
82
#: src/konqfactory.cpp:251
83
msgid "Alexander Neundorf"
86
#: src/konqfactory.cpp:251
87
msgid "Developer (List views)"
90
#: src/konqfactory.cpp:252
94
#: src/konqfactory.cpp:252
95
msgid "Developer (List views, I/O library)"
98
#: src/konqfactory.cpp:253
102
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:254 src/konqfactory.cpp:255
103
#: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:260
104
#: src/konqfactory.cpp:261 src/konqfactory.cpp:262 src/konqfactory.cpp:263
105
#: src/konqfactory.cpp:264
106
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
109
#: src/konqfactory.cpp:254
113
#: src/konqfactory.cpp:255
117
#: src/konqfactory.cpp:256
118
msgid "Waldo Bastian"
121
#: src/konqfactory.cpp:256
122
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
125
#: src/konqfactory.cpp:257
126
msgid "Germain Garand"
129
#: src/konqfactory.cpp:258
133
#: src/konqfactory.cpp:259
134
msgid "Stephan Kulow"
137
#: src/konqfactory.cpp:259
139
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
142
#: src/konqfactory.cpp:260
143
msgid "Antti Koivisto"
146
#: src/konqfactory.cpp:261
150
#: src/konqfactory.cpp:262
154
#: src/konqfactory.cpp:263
158
#: src/konqfactory.cpp:264
159
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
162
#: src/konqfactory.cpp:265
163
msgid "Apple Safari Developers"
166
#: src/konqfactory.cpp:265
167
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
170
#: src/konqfactory.cpp:266
174
#: src/konqfactory.cpp:266
175
msgid "Developer (JavaScript)"
178
#: src/konqfactory.cpp:267
182
#: src/konqfactory.cpp:267
183
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
186
#: src/konqfactory.cpp:268
190
#: src/konqfactory.cpp:268 src/konqfactory.cpp:269
191
msgid "Developer (I/O library)"
194
#: src/konqfactory.cpp:269
198
#: src/konqfactory.cpp:270
199
msgid "Richard Moore"
202
#: src/konqfactory.cpp:270 src/konqfactory.cpp:271
203
msgid "Developer (Java applet support)"
206
#: src/konqfactory.cpp:271
210
#: src/konqfactory.cpp:272
214
#: src/konqfactory.cpp:272
216
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
217
" and other major improvements to applet support)"
220
#: src/konqfactory.cpp:273
221
msgid "Stefan Schimanski"
224
#: src/konqfactory.cpp:273
225
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
228
#: src/konqfactory.cpp:274
229
msgid "George Staikos"
232
#: src/konqfactory.cpp:274
233
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
236
#: src/konqfactory.cpp:275
237
msgid "Dawit Alemayehu"
240
#: src/konqfactory.cpp:275
241
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
244
#: src/konqfactory.cpp:276
245
msgid "Carsten Pfeiffer"
248
#: src/konqfactory.cpp:277
252
#: src/konqfactory.cpp:277
253
msgid "Graphics/icons"
254
msgstr "نگارهها/شمایلها"
256
#: src/konqfactory.cpp:278
260
#: src/konqfactory.cpp:278
264
#: src/konqfactory.cpp:279
265
msgid "Joseph Wenninger"
268
#: src/konqfactory.cpp:279
269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
272
#: src/konqfactory.cpp:280
273
msgid "Stephan Binner"
276
#: src/konqfactory.cpp:280
277
msgid "Developer (misc stuff)"
280
#: src/konqfactory.cpp:281
284
#: src/konqfactory.cpp:281
285
msgid "Developer (AdBlock filter)"
288
#: src/konqtabs.cpp:152
290
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
291
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
292
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
293
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
294
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
295
"case it was truncated to fit the tab size."
297
"این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشدۀ اخیر میباشد. با فشار روی تب، آن را "
298
"فعال کنید. گزینۀ نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وبگاه در گوشۀ چپ تب، قابل "
299
"پیکربندی است. همچنین، میتوانید از میانبرهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
300
"استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وبگاهی است که اخیراً در آن باز شده است، برای "
301
"دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازۀ تب برش خورده، موشی "
302
"خود را روی تب قرار دهید."
304
#: src/konqtabs.cpp:190
305
msgid "Open a new tab"
306
msgstr "باز کردن تب جدید"
308
#: src/konqtabs.cpp:200
309
msgid "Close the current tab"
310
msgstr "بستن تب جاری"
312
#: src/konqtabs.cpp:421 src/konqmainwindow.cpp:3700
313
msgid "&Reload All Tabs"
314
msgstr "&بارگذاری مجدد همۀ تبها"
316
#: src/konqtabs.cpp:443 src/konqmainwindow.cpp:2541
317
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
318
msgid "Close &Other Tabs"
319
msgstr "بستن تبهای &دیگر"
321
#: src/konqtabs.cpp:560 src/konqmainwindow.cpp:3614
325
#: src/konqtabs.cpp:565
326
msgid "&Duplicate Tab"
329
#: src/konqtabs.cpp:571
331
msgstr "&بارگذاری مجدد تب"
333
#: src/konqtabs.cpp:577
337
#: src/konqtabs.cpp:582
339
msgstr "&جداسازی تب"
341
#: src/konqtabs.cpp:589
345
#: src/konqmainwindow.cpp:504
354
#: src/konqmainwindow.cpp:509
357
"Protocol not supported\n"
360
"قرارداد پشتیبانی نشده\n"
363
#: src/konqmainwindow.cpp:592 src/konqrun.cpp:134
366
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
367
"with %1, but it cannot handle this file type."
369
"به نظر میرسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی "
370
"قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست."
372
#: src/konqmainwindow.cpp:1461
373
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
374
msgstr "بخش یافتن را نمیتوان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید."
376
#: src/konqmainwindow.cpp:1638
380
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
382
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
383
"Reloading the page will discard these changes."
385
"این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
386
"بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور میریزد."
388
#: src/konqmainwindow.cpp:1677 src/konqmainwindow.cpp:2367
389
#: src/konqmainwindow.cpp:2385 src/konqmainwindow.cpp:2481
390
#: src/konqmainwindow.cpp:2499 src/konqmainwindow.cpp:2519
391
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2589
392
#: src/konqmainwindow.cpp:4965 src/konqviewmanager.cpp:1348
393
msgid "Discard Changes?"
394
msgstr "تغییرات دور انداخته شوند؟"
396
#: src/konqmainwindow.cpp:1677 src/konqmainwindow.cpp:2367
397
#: src/konqmainwindow.cpp:2385 src/konqmainwindow.cpp:2481
398
#: src/konqmainwindow.cpp:2499 src/konqmainwindow.cpp:2519
399
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2589
400
#: src/konqmainwindow.cpp:4965 src/konqviewmanager.cpp:1348
401
msgid "&Discard Changes"
402
msgstr "&دور ریختن تغییرات"
404
#: src/konqmainwindow.cpp:1737
405
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
406
msgstr "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست."
408
#: src/konqmainwindow.cpp:1737 src/konqmainwindow.cpp:1756
409
msgid "Show History Sidebar"
410
msgstr "نمایش میله جانبی تاریخچه"
412
#: src/konqmainwindow.cpp:1756
413
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
414
msgstr "نمیتوان وصلۀ تاریخچۀ در حال اجرا را در میله جانبی شما یافت."
416
#: src/konqmainwindow.cpp:1785
417
msgid "File Management"
418
msgstr "مدیریت پرونده"
420
#: src/konqmainwindow.cpp:1798 about/konq_aboutpage.cc:237
424
#: src/konqmainwindow.cpp:2366 src/konqmainwindow.cpp:2384
426
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
427
"Detaching the tab will discard these changes."
429
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
430
" جداسازی تب این تغییرات را دور میاندازد."
432
#: src/konqmainwindow.cpp:2480
434
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
435
"Closing the view will discard these changes."
437
"این نما تغییراتی را شامل میشود که ارائه نشدهاند.\n"
438
"بستن نما این تغییرات را دور میریزد."
440
#: src/konqmainwindow.cpp:2498 src/konqmainwindow.cpp:2518
442
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
443
"Closing the tab will discard these changes."
445
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
446
"با بستن تب، این تغییرات دور ریخته میشوند."
448
#: src/konqmainwindow.cpp:2540
449
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
450
msgstr "آیا واقعاً میخواهید همۀ تبهای دیگر را ببندید؟"
452
#: src/konqmainwindow.cpp:2541
453
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
454
msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر"
456
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
458
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
459
"Closing other tabs will discard these changes."
461
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
462
"بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات میشود."
464
#: src/konqmainwindow.cpp:2588
466
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
467
"Reloading all tabs will discard these changes."
469
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
470
"بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات میشود."
472
#: src/konqmainwindow.cpp:2632
474
msgstr "هدف را وارد کنید"
476
#: src/konqmainwindow.cpp:2641
478
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
479
msgstr "<qt><b>%1</b> معتبر نیست</qt>"
481
#: src/konqmainwindow.cpp:2657
483
msgid "Copy selected files from %1 to:"
484
msgstr "رونوشت پروندههای برگزیده از %1 به:"
486
#: src/konqmainwindow.cpp:2667
488
msgid "Move selected files from %1 to:"
489
msgstr "حرکت پروندههای برگزیده از %1 به:"
491
#: src/konqmainwindow.cpp:2870
492
msgid "Empty closed tabs history"
495
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
496
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
498
msgstr "&پنجرۀ جدید"
500
#: src/konqmainwindow.cpp:3457
501
msgid "&Duplicate Window"
502
msgstr "پنجرۀ &مضاعف"
504
#: src/konqmainwindow.cpp:3462
505
msgid "Send &Link Address..."
506
msgstr "ارسال نشانی &پیوند..."
508
#: src/konqmainwindow.cpp:3466
509
msgid "S&end File..."
510
msgstr "&ارسال پرونده..."
512
#: src/konqmainwindow.cpp:3472
513
msgid "Open &Terminal"
514
msgstr "باز کردن &پایانه"
516
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
518
msgid "&Open Location"
519
msgstr "باز کردن محل"
521
#: src/konqmainwindow.cpp:3484
523
msgid "&Open File..."
524
msgstr "&ارسال پرونده..."
526
#: src/konqmainwindow.cpp:3489
527
msgid "&Find File..."
528
msgstr "&یافتن پرونده..."
530
#: src/konqmainwindow.cpp:3498
531
msgid "&Use index.html"
532
msgstr "&استفاده از index.html"
534
#: src/konqmainwindow.cpp:3501
535
msgid "Lock to Current Location"
536
msgstr "قفل برای محل جاری"
538
#: src/konqmainwindow.cpp:3504
540
msgstr "نمای &پیوند"
542
#: src/konqmainwindow.cpp:3509
546
#: src/konqmainwindow.cpp:3521
551
#: src/konqmainwindow.cpp:3549 src/konqmainwindow.cpp:3566
555
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
556
msgid "Most Often Visited"
557
msgstr "اغلب، بازدیدشده"
559
#: src/konqmainwindow.cpp:3572 src/konqmainwindow.cpp:4189
560
msgid "&Save View Profile..."
561
msgstr "&ذخیرۀ profile نما..."
563
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
564
msgid "Configure Extensions..."
565
msgstr "پیکربندی پسوندها..."
567
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
568
msgid "Configure Spell Checking..."
569
msgstr "پیکربندی غلطیاب..."
571
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
572
msgid "Split View &Left/Right"
573
msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست"
575
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
576
msgid "Split View &Top/Bottom"
577
msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین"
579
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
580
msgid "&Duplicate Current Tab"
581
msgstr "تب &مضاعف جاری"
583
#: src/konqmainwindow.cpp:3625
584
msgid "Detach Current Tab"
585
msgstr "جداسازی تب جاری"
587
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
588
msgid "&Close Active View"
589
msgstr "&بستن نمای فعال"
591
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
592
msgid "Close Current Tab"
593
msgstr "بستن تب جاری"
595
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
596
msgid "Activate Next Tab"
597
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
599
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
600
msgid "Activate Previous Tab"
601
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
603
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
605
msgid "Activate Tab %1"
606
msgstr "فعال کردن تب %1"
608
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
609
msgid "Move Tab Left"
610
msgstr "حرکت تب به چپ"
612
#: src/konqmainwindow.cpp:3665
613
msgid "Move Tab Right"
614
msgstr "حرکت تب به راست"
616
#: src/konqmainwindow.cpp:3672
617
msgid "Dump Debug Info"
618
msgstr " تخلیۀ اطلاعات اشکالزدایی"
620
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
621
msgid "C&onfigure View Profiles..."
622
msgstr "&پیکربندی نمای profileها..."
624
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
625
msgid "Load &View Profile"
626
msgstr "بارگذاری &نمای Profile"
628
#: src/konqmainwindow.cpp:3695 sidebar/web_module/web_module.h:61
630
msgstr "&بارگذاری مجدد"
632
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
636
#: src/konqmainwindow.cpp:3738 src/konqmainwindow.cpp:3741
640
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
644
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
647
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
648
msgstr "میلۀ محل<br /><br />یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید."
650
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
651
msgid "Clear Location Bar"
652
msgstr "پاک کردن میلۀ محل"
654
#: src/konqmainwindow.cpp:3762
656
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the content of the location bar.</"
660
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
664
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
665
msgid "Bookmark This Location"
666
msgstr "چوب الف این محل"
668
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
669
msgid "Kon&queror Introduction"
670
msgstr "مقدمۀ Kon&queror"
672
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
676
#: src/konqmainwindow.cpp:3791
679
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
681
msgstr "برو<br /><br />به صفحهای که در میلۀ محل واردشده میرود."
683
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
686
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
687
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
690
"پوشۀ پدر را وارد کنید<br /><br />برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 است، "
691
"با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد."
693
#: src/konqmainwindow.cpp:3800
694
msgid "Enter the parent folder"
695
msgstr "پوشۀ پدر را وارد کنید"
697
#: src/konqmainwindow.cpp:3802 src/konqmainwindow.cpp:3803
698
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
699
msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر"
701
#: src/konqmainwindow.cpp:3805 src/konqmainwindow.cpp:3806
702
msgid "Move forward one step in the browsing history"
703
msgstr "حرکت پیشسوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر"
705
#: src/konqmainwindow.cpp:3809 src/konqmainwindow.cpp:3810
707
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
708
msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر"
710
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
713
"<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
714
"location this button takes you to under <b>Settings -> Configure Konqueror -"
715
"> General</b>.</html>"
717
"ناوش به »محل آغازه« شما<br /><br />میتوانید محلی که این دکمه شما را میبرد، در "
718
"<b>مرکز کنترل KDE</b>، تحت <b>مدیر پرونده</b>/<b>رفتار</b> پیکربندی کنید."
720
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
721
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
722
msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
724
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
727
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
728
"example, be needed to refresh webpages that have been modified since they "
729
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
731
"بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است به "
732
"منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر "
733
"یافتهاند بازآوری شوند."
735
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
736
msgid "Reload the currently displayed document"
737
msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
739
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
742
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
743
"for example, be needed to refresh webpages that have been modified since "
744
"they were loaded, in order to make the changes visible.<html>"
746
"بارگذاری مجدد همۀ اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها<br /><br />برای "
747
"مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
748
"زمان بار شدن تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
750
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
751
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
752
msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
754
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
757
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
758
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
761
"ایست بارگیری سند<br /><br />همۀ انتقالهای شبکه میایستد و Konqueror محتوایی "
762
"را نشان میدهد که تاکنون دریافت شده است."
764
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
765
msgid "Stop loading the document"
766
msgstr "ایست بارگذاری سند"
768
#: src/konqmainwindow.cpp:3833
771
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
772
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
773
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
775
"برش متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم<br /><br /"
776
"> این کار آن را برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و کاربردهای دیگر KDE "
779
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
780
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
781
msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
783
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
786
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
787
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
788
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
790
"رونوشت متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر به تخته یادداشت سیستم<br /><br />با این "
791
"کار، برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE قابل دسترس "
794
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
795
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
796
msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
798
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
801
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
802
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
804
"چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت<br /><br />برای متن "
805
"رونوشتشده یا برشخورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار میکند."
807
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
808
msgid "Paste the clipboard contents"
809
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت"
811
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
814
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
815
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
816
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
817
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
818
"file from the current document.</html>"
820
"چاپ سند نمایش دادهشدۀ اخیر<br /><br />محاورهای به شما ارائه میشود که "
821
"میتوانید گزینههای مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام چاپگر "
822
"استفاده شود را در آن تنظیم کنید.<br /><br />این محاوره، دستیابی به خدمات "
823
"ویژۀ چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پروندۀ PDF از سند جاری را نیز فراهم میکند."
825
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
826
msgid "Print the current document"
827
msgstr "چاپ سند جاری"
829
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
830
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
831
msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید."
833
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
835
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
836
"explore many files from one folder"
838
"یک نمای قفل شده نمیتواند پوشهها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« برای "
839
"کشف بسیاری از پروندهها از یک پوشه، استفاده شود."
841
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
843
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
844
"other linked views."
846
"نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم میکند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات "
847
"پوشۀ اعمالشده در نماهای پیوندی دیگر میآید."
849
#: src/konqmainwindow.cpp:4045
850
msgid "Copy &Files..."
851
msgstr "رونوشت &پروندهها..."
853
#: src/konqmainwindow.cpp:4049
854
msgid "M&ove Files..."
855
msgstr "&حرکت پروندهها..."
857
#: src/konqmainwindow.cpp:4188
859
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
860
msgstr "&ذخیرۀ Profile نمای »%1« ..."
862
#: src/konqmainwindow.cpp:4559
863
msgid "Open in T&his Window"
864
msgstr "باز کردن در &این پنجره"
866
#: src/konqmainwindow.cpp:4560
867
msgid "Open the document in current window"
868
msgstr "باز کردن سند در پنجرۀ جاری"
870
#: src/konqmainwindow.cpp:4566 sidebar/web_module/web_module.h:54
871
#: sidebar/web_module/web_module.h:57
872
msgid "Open in New &Window"
873
msgstr "باز کردن در &پنجرۀ جدید"
875
#: src/konqmainwindow.cpp:4567
876
msgid "Open the document in a new window"
877
msgstr "باز کردن سند در یک پنجرۀ جدید"
879
#: src/konqmainwindow.cpp:4573
880
msgid "Open in &New Tab"
881
msgstr "باز کردن در تب &جدید"
883
#: src/konqmainwindow.cpp:4575
884
msgid "Open the document in a new tab"
885
msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
887
#: src/konqmainwindow.cpp:4779
890
msgstr "باز کردن با %1"
892
#: src/konqmainwindow.cpp:4813
896
#: src/konqmainwindow.cpp:4925
898
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
900
"شما چندین تب را در این پنجره باز کردهاید، مطمئن هستید که میخواهید خارج شوید؟"
902
#: src/konqmainwindow.cpp:4927 src/konqviewmanager.cpp:1330
906
#: src/konqmainwindow.cpp:4929
907
msgid "C&lose Current Tab"
908
msgstr "&بستن تب جاری"
910
#: src/konqmainwindow.cpp:4964
912
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
913
"Closing the window will discard these changes."
915
"این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
916
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته میشوند."
918
#: src/konqmainwindow.cpp:5040
921
msgstr "نازنین کاظمی"
923
#: src/konqmainwindow.cpp:5107
925
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
927
"میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمیتوان اضافه کرد."
929
#: src/konqmainwindow.cpp:5107 src/konqmainwindow.cpp:5114
931
msgstr "میله جانبی وب"
933
#: src/konqmainwindow.cpp:5112
935
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
936
msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟"
938
#: src/konqmainwindow.cpp:5114
942
#: src/konqmainwindow.cpp:5114
946
#: src/konqview.cpp:1294
948
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
949
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
950
"purchase) will be repeated. "
952
"صفحهای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجۀ دادههای فرم پست شده است. اگر مجدداً "
953
"داده را ارسال کنید، هر کنش انجامشدۀ فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار خواهد "
956
#: src/konqview.cpp:1296
960
#: src/konqview.cpp:1296
964
#: src/konqextensionmanager.cpp:55
968
#: src/konqextensionmanager.cpp:82 src/konqextensionmanager.cpp:85
969
#: src/konqextensionmanager.cpp:86
973
#: src/konqundomanager.cpp:63 src/konqundomanager.cpp:130
975
msgid "Und&o: Closed Tab"
978
#: src/konqviewmanager.cpp:1328
980
"You have multiple tabs open in this window.\n"
981
"Loading a view profile will close them."
983
"چندین تب را در این پنجره باز کردهاید .\n"
984
"با بارگذاری یک نمای profile، بسته میشوند."
986
#: src/konqviewmanager.cpp:1331
987
msgid "Load View Profile"
988
msgstr "بارگذاری نمای profile"
990
#: src/konqviewmanager.cpp:1347
992
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
993
"Loading a profile will discard these changes."
995
"این تب شامل تغییرات ارائه نشده میباشد.\n"
996
"با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته میشوند."
998
#: src/konqframestatusbar.cpp:86
1000
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1001
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1002
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1003
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1004
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1006
"با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« تنظیم "
1007
"میکند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر میدهید، نماهای "
1008
"دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش فهرست راهنمای جاری "
1009
"بهروز میشود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر یک درخت فهرست راهنما "
1010
"با یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجرۀ مقلد پایانه، مفید است."
1012
#: src/konqframestatusbar.cpp:152
1016
#: src/konqframestatusbar.cpp:234
1021
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
1025
#: src/konqguiclients.cpp:66
1027
msgid "Preview in %1"
1028
msgstr "پیشنمایش در %1"
1030
#: src/konqguiclients.cpp:135
1035
#: src/konqguiclients.cpp:140
1038
msgstr "مخفی کردن %1"
1040
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1041
msgid "Profile Management"
1042
msgstr "مدیریت profile"
1044
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1045
msgid "&Rename Profile"
1046
msgstr "&تغییر نام Profile"
1048
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
1049
msgid "&Delete Profile"
1050
msgstr "&حذف Profile"
1052
#: src/konqmain.cpp:50
1053
msgid "Start without a default window"
1054
msgstr "شروع بدون یک پنجرۀ پیشفرض"
1056
#: src/konqmain.cpp:52
1057
msgid "Preload for later use"
1058
msgstr "پیش بارگذاری برای استفادۀ بعدی"
1060
#: src/konqmain.cpp:54
1061
msgid "Profile to open"
1062
msgstr "profile برای باز کردن"
1064
#: src/konqmain.cpp:56
1065
msgid "List available profiles"
1066
msgstr "فهرست profileهای موجود"
1068
#: src/konqmain.cpp:58
1069
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1071
"نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/"
1074
#: src/konqmain.cpp:60
1076
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1077
"instead of opening the actual file"
1079
"برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره میکنند، به جای باز کردن پروندۀ حقیقی، "
1080
"فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمیگزیند"
1082
#: src/konqmain.cpp:62
1083
msgid "Location to open"
1084
msgstr "محل برای باز کردن"
1086
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:138
1088
msgstr "برگزیدن نوع"
1090
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:139
1091
msgid "Select type:"
1092
msgstr "برگزیدن نوع:"
1094
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92
1095
msgid "&Remove Entry"
1098
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96
1099
msgid "C&lear History"
1100
msgstr "&پاک کردن تاریخچه"
1102
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100
1103
msgid "&Preferences..."
1104
msgstr "&تنظیمات..."
1106
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107
1108
msgstr "بر اساس &نام"
1110
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113
1112
msgstr "بر اساس &تاریخ"
1114
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
1118
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
1119
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254
1120
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
1121
msgstr "واقعاً میخواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟"
1123
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372
1124
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256
1125
msgid "Clear History?"
1126
msgstr "تاریخچه پاک شود؟"
1128
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120
1131
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
1132
"3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1134
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />آخرین بازدید: %2<br />اولین بازدید:%"
1135
"3<br />تعداد دفعات بازدیدشده: %4</qt>"
1137
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
1138
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
1142
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78
1143
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83
1147
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:197
1148
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1150
"<h1>میله جانبی تاریخچه</h1> میتوانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا پیکربندی "
1153
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:203
1155
msgid_plural " days"
1158
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:213
1159
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:225
1164
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:215
1165
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:227
1167
msgid_plural "Minutes"
1170
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62
1171
msgid "Miscellaneous"
1174
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:424
1176
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1177
msgstr "فقرۀ پدر %1 را نمیتوان در درخت یافت. خطای درونی."
1179
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
1180
msgid "&Create New Folder"
1181
msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید"
1183
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:77
1184
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:937
1185
msgid "Delete Folder"
1188
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:81
1189
msgid "Delete Bookmark"
1190
msgstr "حذف چوب الف"
1192
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:85
1193
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:946
1197
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:89
1198
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:949
1199
msgid "Open in New Window"
1200
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدید"
1202
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:93
1203
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:952
1204
msgid "Open in New Tab"
1205
msgstr "باز کردن در تب جدید"
1207
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:97
1208
msgid "Open Folder in Tabs"
1209
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
1211
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:101
1212
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1213
msgid "Copy Link Address"
1214
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
1216
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1219
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1222
"مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ چوب الف\n"
1225
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1228
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1231
"مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ چوب الف\n"
1234
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339
1235
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1236
msgstr "حذف پوشۀ چوب الف"
1238
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1239
msgid "Bookmark Deletion"
1240
msgstr "حذف چوب الف"
1242
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:382
1243
msgid "Bookmark Properties"
1244
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
1246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:562
1248
msgstr "&بهروزرسانی"
1250
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:571
1254
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:579
1258
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:87
1259
msgid "Add Bookmark"
1260
msgstr "افزودن چوب الف"
1262
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:934
1263
msgid "&Create New Folder..."
1264
msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید..."
1266
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:940
1270
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:943
1274
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:994
1278
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:998
1279
msgid "Create New Folder"
1280
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید"
1282
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:999
1283
msgid "Enter folder name:"
1284
msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
1286
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:109
1287
msgid "Rollback to System Default"
1288
msgstr "عقبگرد به پیشفرض سیستم"
1290
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:115
1292
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1293
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1296
"<qt>همۀ مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیشفرض سیستم اضافه میکند.<br /"
1297
"><b>این رویه غیرقابل تغییر است </b><br />آیا میخواهید ادامه دهید?</qt>"
1299
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1300
msgid "Configure Navigation Panel"
1301
msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش"
1303
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
1305
msgstr "افزودن جدید"
1307
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:282
1308
msgid "Multiple Views"
1309
msgstr "نماهای چندگانه"
1311
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
1312
msgid "Show Tabs Left"
1313
msgstr "نمایش تبهای چپ"
1315
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
1316
msgid "Show Configuration Button"
1317
msgstr "نمایش دکمۀ پیکربندی"
1319
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1320
msgid "Close Navigation Panel"
1321
msgstr "بستن تابلوی ناوش"
1323
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:341
1324
msgid "This entry already exists."
1325
msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است."
1327
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:355 sidebar/web_module/web_module.cpp:217
1328
msgid "Web SideBar Plugin"
1329
msgstr "وصلۀ میله جانبی وب"
1331
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:489
1335
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:489
1336
msgid "Enter the name:"
1337
msgstr "نام را وارد کنید:"
1339
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
1340
msgid "Enter a URL:"
1341
msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:"
1343
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
1345
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1346
msgstr "<qt><b>%1</b> موجود نیست</qt>"
1348
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
1350
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1351
msgstr "<qt>آیا واقعا میخواهید تب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
1353
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:623
1355
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1356
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
1357
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1359
"دکمۀ پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کردهاید. برای مرئی کردن دوبارۀ آن، دکمۀ "
1360
"راست موشی را روی هر یک از دکمههای تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمۀ "
1361
"پیکربندی« را انتخاب کنید."
1363
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:707
1364
msgid "Configure Sidebar"
1365
msgstr "پیکربندی میله جانبی"
1367
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:833
1369
msgstr "تنظیم نام..."
1371
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:834
1373
msgstr "تنظیم نشانی وب..."
1375
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:835
1377
msgstr "تنظیم شمایل..."
1379
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:837
1383
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:899
1387
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:90
1388
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1389
msgstr "تنظیم اتمام وقت بازآوری )۰ غیرفعال میکند("
1391
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:98
1395
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:100
1399
#: sidebar/web_module/web_module.h:52
1401
msgstr "&باز کردن پیوند"
1403
#: sidebar/web_module/web_module.h:63
1404
msgid "Set &Automatic Reload"
1405
msgstr "تنظیم بارگذاری مجدد &خودکار"
1407
#: sidebar/konqsidebar.cpp:116
1408
msgid "Extended Sidebar"
1409
msgstr "میله جانبی توسعهیافته"
1411
#: sidebar/konqsidebar.cpp:117
1412
msgid "Joseph WENNINGER"
1415
#: about/konq_aboutpage.cc:109 about/konq_aboutpage.cc:111
1416
#: about/konq_aboutpage.cc:166 about/konq_aboutpage.cc:168
1417
#: about/konq_aboutpage.cc:221 about/konq_aboutpage.cc:223
1418
#: about/konq_aboutpage.cc:319 about/konq_aboutpage.cc:321
1419
msgid "Conquer your Desktop!"
1420
msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!"
1422
#: about/konq_aboutpage.cc:112
1424
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1425
msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهدهگر عمومی سند شماست."
1427
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:170
1428
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:323
1429
msgid "Starting Points"
1432
#: about/konq_aboutpage.cc:114 about/konq_aboutpage.cc:171
1433
#: about/konq_aboutpage.cc:226 about/konq_aboutpage.cc:324
1434
msgid "Introduction"
1437
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:172
1438
#: about/konq_aboutpage.cc:227 about/konq_aboutpage.cc:325
1442
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:173
1443
#: about/konq_aboutpage.cc:228 about/konq_aboutpage.cc:229
1444
#: about/konq_aboutpage.cc:326
1445
msgid "Specifications"
1448
#: about/konq_aboutpage.cc:121
1452
#: about/konq_aboutpage.cc:122
1453
msgid "Your personal files"
1454
msgstr "پروندههای شخصی شما"
1456
#: about/konq_aboutpage.cc:125
1460
#: about/konq_aboutpage.cc:126
1461
msgid "Browse and restore the trash"
1462
msgstr "مرور و بازگردانی زباله"
1464
#: about/konq_aboutpage.cc:129
1465
msgid "Network Folders"
1466
msgstr "پوشههای شبکه"
1468
#: about/konq_aboutpage.cc:130
1469
msgid "Shared files and folders"
1470
msgstr "پروندهها و پوشههای مشترک"
1472
#: about/konq_aboutpage.cc:133
1473
msgid "Applications"
1476
#: about/konq_aboutpage.cc:134
1477
msgid "Installed programs"
1478
msgstr "برنامههای نصبشده"
1480
#: about/konq_aboutpage.cc:137
1481
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1482
msgstr "بعدی: مقدمهای بر Konqueror"
1484
#: about/konq_aboutpage.cc:139
1485
msgid "Search the Web"
1488
#: about/konq_aboutpage.cc:169 about/konq_aboutpage.cc:224
1489
#: about/konq_aboutpage.cc:322
1491
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
1492
msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهدهگر عمومی سند شماست."
1494
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1496
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1497
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1498
"the powerful sidebar and file previews."
1500
"Konqueror کار با پروندههای شما و مدیریت آنها را آسان میسازد. شما میتوانید هم "
1501
"پوشههای محلی و هم شبکهای را تا ویژگیهای پیشرفته، نظیر میلۀ جانبی پرقدرت و "
1502
"پیشنمایشهای پرونده را مرور کنید."
1504
#: about/konq_aboutpage.cc:178
1506
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1507
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1508
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1509
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1511
"Konqueror همچنین یک مرورگر کامل و آسان وب قابل استفاده است که میتوانید برای "
1512
"کاوش در اینترنت از آن استفاده کنید. نشانی یک صفحه وب را )مثلاً <a href="
1513
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) که میخواهید مشاهده کنید در "
1514
"میلۀ محل وارد نموده و ورود را فشار دهید، یا از گزینگان چوب الفها یک مدخل "
1517
#: about/konq_aboutpage.cc:183
1520
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1521
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1523
"برای بازگشت به محل قبلی، دکمۀ پس <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
1524
"img> در میله ابزار را فشار دهید."
1526
#: about/konq_aboutpage.cc:186
1529
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1530
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1532
"برای رفتن سریع به پوشۀ آغازۀ خود، دکمۀ آغازۀ <img width='16' height='16' src="
1533
"\"%1\"></img> را فشار دهید."
1535
#: about/konq_aboutpage.cc:188
1538
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1540
"برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror <a href=\"%1\">اینجا</a> را فشار دهید"
1542
#: about/konq_aboutpage.cc:190
1545
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1546
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1547
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1548
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
1550
"<em>نکتۀ میزانسازی:</em>اگر میخواهید Konquerorمرورگر وب را سریعتر آغاز کند، "
1551
"میتوانید این پردۀ اطلاعات را با فشار <a href=\"%1\">اینجا</a> خاموش کنید. "
1552
"میتوانید با انتخاب کمک ->گزینۀ مقدمۀ Konqueror و سپس فشار تنظیمات ->Profile "
1553
"ذخیرۀ نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید."
1555
#: about/konq_aboutpage.cc:195
1556
msgid "Next: Tips & Tricks"
1557
msgstr "بعدی: نکات و شگردها"
1559
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1562
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1563
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1564
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1565
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1566
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
1567
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1569
"Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، "
1570
"پیادهسازی کامل استانداردهای تأییدشدهٔ رسمی از سازمانهایی نظیر W3 و OASIS است، "
1571
"در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگیهای قابل استفادهٔ مشترک دیگر، که "
1572
"به عنوان استانداردهای پذیرفتهشده از طریق اینترنت ناشی میشود. همراه با این "
1573
"پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایلهای پسندان، کلیدواژههای اینترنتی، و <A HREF="
1574
"\"%1\">چوب الفهای XBEL</A>، Konqueror هم پیادهسازی میکند:"
1576
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1577
msgid "Supported standards"
1578
msgstr "استانداردهای پشتیبانیشده"
1580
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1581
msgid "Additional requirements*"
1582
msgstr "نیازهای اضافی*"
1584
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1587
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
1590
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای <A HREF=\"%2\">زنگام "
1593
#: about/konq_aboutpage.cc:242 about/konq_aboutpage.cc:244
1594
#: about/konq_aboutpage.cc:256 about/konq_aboutpage.cc:261
1595
#: about/konq_aboutpage.cc:263
1599
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1601
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1602
msgstr "<A HREF=\"%1\">آبشاری کردن برگههای سبک</A> (CSS 1، تا حدی CSS 2)"
1604
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1606
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1607
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)"
1609
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1612
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1614
"جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در <A HREF=\"%1\">اینجا</A>فعال "
1617
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1620
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1623
"جاوااسکریپت فعالشده )سراسری(. جاوااسکریپت را <A HREF=\\\"%1\\\">در اینجا</"
1626
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1628
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1629
msgstr "پشتیبانی امن <A HREF=\"%1\">جاوا</A><SUP>®</SUP>"
1631
#: about/konq_aboutpage.cc:249
1634
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
1635
"\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1637
"JDK ۱.۲.۰ )جاوا ۲( همساز VM )<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>، <A HREF=\"%2"
1638
"\">IBM</A> یا <A HREF=\"%3\">Sun</A>("
1640
#: about/konq_aboutpage.cc:251
1642
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1643
msgstr "فعالسازی جاوا )سراسری( <A HREF=\"%1\">در اینجا</A>."
1645
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1648
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1649
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
1650
"\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1653
"ارتباط دهندۀ نتاسکیپ<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">وصلهها</A> )برای نمایش "
1654
"<A HREF=\"%1\">فلش<SUP>®</SUP></A>، <A HREF=\"%2\">حقیقی<SUP>®</"
1655
"SUP></A>صوتی <A HREF=\"%3\">حقیقی<SUP>®</SUP></A>ویدیو، و غیره.("
1657
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1658
msgid "Secure Sockets Layer"
1659
msgstr "لایۀ سوکتهای امن"
1661
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1662
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1663
msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت"
1665
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1669
#: about/konq_aboutpage.cc:260
1670
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1671
msgstr "پشتیبانی یونیکد ۱۶ بیتی دوسویه"
1673
#: about/konq_aboutpage.cc:262
1674
msgid "AutoCompletion for forms"
1675
msgstr "تکمیل خودکار برگهها"
1677
#: about/konq_aboutpage.cc:264
1678
msgid "G E N E R A L"
1681
#: about/konq_aboutpage.cc:265
1686
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 134
1687
#: about/konq_aboutpage.cc:266 rc.cpp:188
1691
#: about/konq_aboutpage.cc:267
1692
msgid "Image formats"
1693
msgstr "قالبهای تصویر"
1695
#: about/konq_aboutpage.cc:268
1696
msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1699
#: about/konq_aboutpage.cc:269
1700
msgid "Transfer protocols"
1701
msgstr "قراردادهای انتقال"
1703
#: about/konq_aboutpage.cc:270
1704
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1705
msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشردهسازی("
1707
#: about/konq_aboutpage.cc:271
1711
#: about/konq_aboutpage.cc:272
1713
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1714
msgstr "و <A HREF=\"%1\">خیلی بیشتر...</A>"
1716
#: about/konq_aboutpage.cc:273
1717
msgid "URL-Completion"
1718
msgstr "تکمیل نشانی وب"
1720
#: about/konq_aboutpage.cc:274
1724
#: about/konq_aboutpage.cc:275
1728
#: about/konq_aboutpage.cc:276
1729
msgid "(Short-) Automatic"
1730
msgstr ")کوتاه-( خودکار"
1732
#: about/konq_aboutpage.cc:278
1734
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1735
msgstr "<a href=\"%1\">بازگشت به نقطۀ آغاز</a>"
1737
#: about/konq_aboutpage.cc:327
1738
msgid "Tips & Tricks"
1739
msgstr "نکات و شگردها"
1741
#: about/konq_aboutpage.cc:328
1744
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
1745
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are "
1746
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
1747
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1"
1748
"\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1750
"از کلیدواژههای اینترنت و میانبرهای وب استفاده کنید: با تحریر »gg: KDE«میتوان "
1751
"با استفاده از گوگل، برای عبارت »KDE« در اینترنت جستجو کرد. میانبرهای وب از "
1752
"پیش تعیینشدۀ زیادی برای جستجوی نرمافزار یا جستجوی واژۀ مشخص در فرهنگنامه "
1753
"وجود دارد. شما حتی میتوانید <a href=\"%1\">میانبرهای وب</a> خود را ایجاد "
1756
#: about/konq_aboutpage.cc:333
1759
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1760
"the toolbar to increase the font size on your web page."
1762
"از دکمۀ ذرهبین <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> در میله ابزار، "
1763
"برای افزایش اندازۀ قلم روی صفحه وب استفاده کنید."
1765
#: about/konq_aboutpage.cc:335
1768
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1769
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1770
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1772
"زمانی که میخواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است بخواهید "
1773
"مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید <img width='16' height='16' src="
1774
"\"%1\"></img> در میله ابزار پاک کنید."
1776
#: about/konq_aboutpage.cc:339
1778
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1779
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
1780
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
1782
"برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحۀ جاری اشاره کند، کافی است برچسب "
1783
"»محل« را که سمت چپ میله ابزار محل میباشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و "
1784
"»پیوند« را انتخاب کنید."
1786
#: about/konq_aboutpage.cc:342
1789
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1790
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1793
"همچنین میتوانید <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> »حالت تمام "
1794
"صفحه« را در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« بسیار مفید "
1797
#: about/konq_aboutpage.cc:345
1800
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
1801
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
1802
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
1803
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
1806
") »تفرقه بیندازید و حکومت کنید«( با شکاف یک پنجره به دو بخش )مثلاً پنجره -<img "
1807
"width='16' height='16' src=\"%1\"> شکاف نما چپ/راست( میتوانید Konqueror را "
1808
"آن گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی میتوانید چند مثال نمای profile را )"
1809
"مثلاً Midnight Commander( را بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود را ایجاد کنید."
1811
#: about/konq_aboutpage.cc:350
1814
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1815
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1816
"complaint to the webmaster!)"
1818
"اگر پایگاه وبی که مشاهده میکنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال میکند، از "
1819
"ویژگی <a href=\"%1\">عامل کاربر</a> استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک شکایت "
1820
"به وبدار بفرستید!("
1822
#: about/konq_aboutpage.cc:353
1825
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
1826
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1828
"تاریخچۀ <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> در میله ابزار شما، "
1829
"اطمینان میدهد که میتوانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کردهاید را حفظ کنید."
1831
#: about/konq_aboutpage.cc:355
1834
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
1836
"یک <a href=\"%1\">پیشکار</a> نهانشده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت خود "
1839
#: about/konq_aboutpage.cc:357
1842
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1843
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1844
"Terminal Emulator)."
1846
"کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که میتوانید در Konqueror جا دهید )"
1847
"پنجره -<<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> نمایش مقلد پایانه(."
1849
#: about/konq_aboutpage.cc:360
1851
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1854
#: about/konq_aboutpage.cc:361
1855
msgid "Next: Specifications"
1856
msgstr "بعدی: مشخصهها"
1858
#: about/konq_aboutpage.cc:377
1859
msgid "Installed Plugins"
1860
msgstr "وصلههای نصبشده"
1862
#: about/konq_aboutpage.cc:378
1863
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1864
msgstr "<td>وصله </td><td>توصیف</td><td>پرونده</td><td>انواع</td>"
1866
#: about/konq_aboutpage.cc:379
1870
#: about/konq_aboutpage.cc:380
1871
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1872
msgstr "<td>نوع مایم</td><td>توصیف</td><td>پسوندها</td><td>وصله</td>"
1874
#: about/konq_aboutpage.cc:487
1876
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
1877
msgstr "میخواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟"
1879
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1880
msgid "Faster Startup?"
1881
msgstr "راهاندازی سریعتر باشد؟"
1883
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1887
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1891
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:51
1895
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:66
1896
msgid "Cannot Read source"
1897
msgstr "نمیتوان متن را خواند"
1899
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:67
1901
"You cannot read anything except web pages with\n"
1902
"this plugin, sorry."
1904
"با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n"
1905
"نمیتوانید بخوانید، متأسفم."
1907
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:75
1908
msgid "Starting KTTSD Failed"
1909
msgstr "خرابی در آغاز KTTSD"
1911
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:85 kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:121
1912
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:125
1913
msgid "D-Bus Call Failed"
1914
msgstr "خرابی در فراخوانی D-Bus"
1916
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:86
1917
msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
1918
msgstr "خرابی در فراخوانی supportsMarkup D-Bus."
1920
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:122
1921
msgid "The D-Bus call setText failed."
1922
msgstr "خرابی در فراخوانی setText D-Bus."
1924
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:126
1925
msgid "The D-Bus call startText failed."
1926
msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus."
1928
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:53
1929
msgid "Select Remote Charset"
1930
msgstr "برگزیدن نویسهگان دور"
1932
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:121
1934
msgstr "&بارگذاری مجدد"
1936
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:122
1940
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:123
1941
msgid "Input Required:"
1942
msgstr "ورودی مورد نیاز:"
1944
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
1945
msgid "&Execute Shell Command..."
1946
msgstr "&اجرای فرمان پوسته..."
1948
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
1949
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
1950
msgstr "اجرای فرمان پوسته فقط روی فهرست محلی کار میکند."
1952
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
1953
msgid "Execute Shell Command"
1954
msgstr "اجرای فرمان پوسته"
1956
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
1957
msgid "Execute shell command in current directory:"
1958
msgstr "اجرای فرمان پوسته در فهرست جاری:"
1960
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
1962
msgid "Output from command: \"%1\""
1963
msgstr "خروجی از فرمان: »%1«"
1966
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1968
msgstr "نازنین کاظمی"
1971
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1973
msgstr "kazemi@itland.ir"
1976
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 7
1982
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 23
1984
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 22
1986
#. i18n: file src/konqueror.rc line 22
1988
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 22
1989
#: rc.cpp:8 rc.cpp:38 rc.cpp:74 rc.cpp:110
1994
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 31
1996
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 31
1998
#. i18n: file src/konqueror.rc line 33
2000
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 33
2001
#: rc.cpp:11 rc.cpp:41 rc.cpp:77 rc.cpp:113
2006
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 39
2008
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 56
2010
#. i18n: file src/konqueror.rc line 54
2012
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 54
2014
#. i18n: file kttsplugin/khtmlkttsd.rc line 5
2016
#. i18n: file remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.rc line 4
2018
#. i18n: file shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc line 4
2019
#: rc.cpp:14 rc.cpp:47 rc.cpp:83 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:149 rc.cpp:152
2024
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 44
2026
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 62
2028
#. i18n: file src/konqueror.rc line 60
2030
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 60
2031
#: rc.cpp:17 rc.cpp:50 rc.cpp:86 rc.cpp:122
2036
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 57
2038
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 99
2040
#. i18n: file src/konqueror.rc line 94
2042
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 97
2043
#: rc.cpp:20 rc.cpp:56 rc.cpp:92 rc.cpp:128
2048
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 63
2050
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 104
2052
#. i18n: file src/konqueror.rc line 99
2054
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 102
2055
#: rc.cpp:23 rc.cpp:59 rc.cpp:95 rc.cpp:131
2056
msgid "Main Toolbar"
2057
msgstr "میله ابزار اصلی"
2060
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 73
2062
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 114
2064
#. i18n: file src/konqueror.rc line 115
2066
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 110
2067
#: rc.cpp:26 rc.cpp:62 rc.cpp:98 rc.cpp:134
2068
msgid "Extra Toolbar"
2069
msgstr "میله ابزار اضافی"
2072
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 76
2074
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 121
2076
#. i18n: file src/konqueror.rc line 122
2078
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 117
2079
#: rc.cpp:29 rc.cpp:65 rc.cpp:101 rc.cpp:137
2080
msgid "Location Toolbar"
2081
msgstr "میله ابزار محل"
2084
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 90
2086
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 125
2088
#. i18n: file src/konqueror.rc line 127
2090
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 122
2091
#: rc.cpp:32 rc.cpp:68 rc.cpp:104 rc.cpp:140
2092
msgid "Bookmark Toolbar"
2093
msgstr "میله ابزار چوب الف"
2096
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 5
2098
#. i18n: file src/konqueror.rc line 5
2100
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 5
2101
#: rc.cpp:35 rc.cpp:71 rc.cpp:107
2104
msgstr "&پالایهها"
2107
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 42
2109
#. i18n: file src/konqueror.rc line 44
2111
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 44
2112
#: rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:116
2117
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 81
2119
#. i18n: file src/konqueror.rc line 76
2121
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 79
2122
#: rc.cpp:53 rc.cpp:89 rc.cpp:125
2127
#. i18n: file kttsplugin/khtmlkttsd.rc line 10
2129
msgid "Speech Toolbar"
2130
msgstr "میله ابزار گفتار"
2133
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 16
2135
msgid "&Profile name:"
2136
msgstr "نام &Profile:"
2139
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 32
2141
msgid "Save &URLs in profile"
2142
msgstr "ذخیرۀ &نشانیهای وب در profile"
2145
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 39
2147
msgid "Save &window size in profile"
2148
msgstr "ذخیرۀ اندازۀ &پنجره در profile"
2151
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 22
2157
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 47
2159
msgid "URLs e&xpire after"
2160
msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از"
2163
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 57
2165
msgid "Maximum &number of URLs:"
2166
msgstr "&تعداد بیشینۀ نشانیهای وب:"
2169
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 76
2171
msgid "Custom Fonts For"
2172
msgstr "قلمهای سفارشی برای"
2175
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 94
2177
msgid "URLs newer than"
2178
msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از"
2181
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 107
2183
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 124
2184
#: rc.cpp:179 rc.cpp:185
2185
msgid "Choose Font..."
2186
msgstr "انتخاب قلم..."
2189
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 114
2191
msgid "URLs older than"
2192
msgstr "نشانیهای وب قدیمیتر از"
2195
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 143
2197
msgid "Detailed tooltips"
2198
msgstr "نکته ابزارهای جزئی"
2201
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 146
2204
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2205
"visits, in addition to the URL"
2207
"علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها را "
2211
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 161
2213
msgid "Clear History"
2214
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
2216
#~ msgid "Storage Media"
2217
#~ msgstr "رسانۀ ذخیرهگاه"
2219
#~ msgid "Disks and removable media"
2220
#~ msgstr "دیسکها و رسانۀ قابل حذف"
2225
#~ msgid "Desktop configuration"
2226
#~ msgstr "پیکربندی رومیزی"
2228
#~ msgid "Home &URL:"
2229
#~ msgstr "&نشانی وب آغازه:"
2231
#~ msgid "&Edit File Type..."
2232
#~ msgstr "&ویرایش نوع پرونده..."
2237
#~ msgid "App&lications"
2238
#~ msgstr "&کاربردها"
2240
#~ msgid "&Storage Media"
2241
#~ msgstr "رسانۀ &ذخیرهسازی"
2243
#~ msgid "&Network Folders"
2244
#~ msgstr "پوشههای &شبکه"
2246
#~ msgid "Sett&ings"
2247
#~ msgstr "&تنظیمات"
2249
#~ msgid "Autostart"
2250
#~ msgstr "آغاز خودکار"
2252
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
2253
#~ msgstr "ابزار KDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
2255
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
2256
#~ msgstr "تعاملی استفاده نمیشود. بدون جعبههای پیام"
2258
#~ msgid "Show available commands"
2259
#~ msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
2261
#~ msgid "Command (see --commands)"
2262
#~ msgstr "فرمان )--commands را ببینید("
2264
#~ msgid "Arguments for command"
2265
#~ msgstr "نشانوندها برای فرمان"
2275
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
2276
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
2277
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
2278
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
2279
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
2282
#~ " kfmclient openURL 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
2283
#~ " # پنجرهای که »نشانی وب« را نمایش میدهد، باز میکند.\n"
2284
#~ " # »نشانی وب« ممکن است مسیر نسبی باشد\n"
2285
#~ " # یا نام پرونده، نظیر . یا زیرفهرست/\n"
2286
#~ " # اگر »نشانی وب« جا افتاده باشد، در عوض $HOME استفاده "
2291
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
2293
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
2295
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
2298
#~ " # اگر »نوع مایم« مشخص شود، برای تعیین\n"
2299
#~ " # مولفهای که Konqueror باید استفاده کند، استفاده می شود. "
2300
#~ "برای نمونه، آن را به\n"
2301
#~ " # متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم کنید، تا سریعتر ظاهر شود\n"
2305
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
2306
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
2308
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
2311
#~ " kfmclient newTab 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
2312
#~ " # مانند بالا ولی تب جدیدی را با »نشانی وب« در پنجره Konqueror "
2314
#~ " # روی رومیزی فعال جاری در صورت امکان باز میکند.\n"
2318
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
2319
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
2320
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
2322
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
2325
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['نشانی وب']\n"
2326
#~ " # پنجرهای را با استفاده از profile دادهشده باز میکند.\n"
2327
#~ " # »profile« پروندهای تحت ~/.kde/share/apps/konqueror/"
2328
#~ "profiles است.\n"
2329
#~ " # »نشانی وب« نشانی وب اختیاری برای باز کردن است.\n"
2332
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
2333
#~ msgstr "profile %1 یافت نشد\n"
2335
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
2336
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای کافی وجود ندارد\n"
2338
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
2339
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای زیادی وجود دارد\n"
2341
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
2342
#~ msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"
2345
#~ "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2346
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2347
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
2348
#~ "pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have "
2349
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
2350
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
2351
#~ "due to bad design."
2353
#~ "<h1>صفحهسبکهای Konqueror </h1> این پیمانه به شما اجازه اعمال تنظیمات رنگ "
2354
#~ "و قلم شخصیتان به Konqueror با استفاده از صفحهسبکها )CSS( میدهد. میتوانید "
2355
#~ "گزینهها را مشخص کنید یا صفحهسبکهای خود نوشته شخصیتان را با اشاره به "
2356
#~ "مکانشان، اعمال کنید.<br /> توجه کنید که این تنظیمات همیشه قبل از همه "
2357
#~ "تنظیمات دیگر که توسط نویسنده پایگاه ایجادشده، تقدم دارد. این میتواند برای "
2358
#~ "افرادی که از نظر بینایی معلولین دارند یا صفحات وبی که به دلیل طراحی بد، "
2359
#~ "قابل خواندن نیستند* مفید باشد."
2361
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
2362
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
2364
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
2365
#~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
2368
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
2369
#~ "entries are highlighted."
2371
#~ "یک یا بیشتر تنظیمات پیشکار مشخصشده نامعتبرند. مدخلهای نادرست مشخص میشوند."
2373
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
2374
#~ msgstr "نشانی تکراری وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
2376
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
2377
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> از قبل در فهرست است.</qt>"
2379
#~ msgid "Duplicate Entry"
2380
#~ msgstr "مدخل ضاعف"
2382
#~ msgid "New Exception"
2383
#~ msgstr "استثنای جدید"
2385
#~ msgid "Change Exception"
2386
#~ msgstr "تغییر پسوند"
2388
#~ msgid "Invalid Entry"
2389
#~ msgstr "مدخل نامعتبر"
2391
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
2392
#~ msgstr "نشانی که وارد کردهاید معتبر نیست."
2395
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
2396
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
2397
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
2398
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
2399
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
2400
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
2402
#~ "<qt>مطمئن شوید که هیچکدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید شامل "
2403
#~ "نویسههای نامعتبر یا عام نظیر فاصله، ستاره )*(، یا علامت سوال نباشد.<br /"
2404
#~ "><br /><u>مثالهایی از مدخلهای معتبر:</u><br /><code>http://mycompany.com، "
2405
#~ "192.168.10.1، mycompany.com، localhost، http://localhost</code><br /><br /"
2406
#~ "><u>مثالهایی از مدخلهای نامعتبر:</u><br /><code>http://my company.com، "
2407
#~ "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
2409
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
2411
#~ "نشانی وب یا نشانی که باید تنظیمات پیشکار بالا را استفاده کند، وارد نمایید:"
2414
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
2415
#~ "proxy settings:"
2417
#~ "نشانی یا نشانی وبی که باید از استفاده از تنظیمات پیشکار بالا شامل شود را "
2421
#~ "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
2422
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
2423
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
2424
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
2426
#~ "<qt>نشانی معتبر یا نشانی وب را وارد کنید.<br /><br /><b><u>نکته:</u></b> "
2427
#~ "تطبیق نویسههای عام نظیر <code>*.kde.org</code> پشتیبانی نمیشود. اگر می "
2428
#~ "خواهید هر میزبانی را دردامنه <code>.kde.org</code> تطبیق دهید، مثلاً "
2429
#~ "<code>printing.kde.org</code>، پس به سادگی <code>.kde.org</code> را وارد "
2432
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
2433
#~ msgstr "این پیکربندی فقط برای کارخواه samba است، نه کارساز."
2435
#~ msgid "Default user name:"
2436
#~ msgstr "نام کاربر پیشفرض:"
2438
#~ msgid "Default password:"
2439
#~ msgstr "اسم رمز پیشفرض:"
2450
#~ msgid "Timeout Values"
2451
#~ msgstr "مقادیر اتمام وقت"
2454
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
2455
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
2457
#~ "در اینجا میتوانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. بیشینه مقدار مجاز %1 "
2460
#~ msgid "Soc&ket read:"
2461
#~ msgstr "خواندن &سوکت:"
2463
#~ msgid "Pro&xy connect:"
2464
#~ msgstr "اتصال &پیشکار:"
2466
#~ msgid "Server co&nnect:"
2467
#~ msgstr "&اتصال کارساز:"
2469
#~ msgid "&Server response:"
2470
#~ msgstr "پاسخ &کارساز:"
2472
#~ msgid "FTP Options"
2473
#~ msgstr "گزینههای FTP"
2475
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
2476
#~ msgstr "فعالسازی &پیمانه مجهول )PASV("
2479
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
2480
#~ "from behind firewalls."
2482
#~ "حالت »مجهول« FTP را فعال میسازد، نیاز به اجازه FTP برای کار کردن از پشت "
2485
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
2486
#~ msgstr "نشانگذاری پروندههای بارگذاریشده &جزئی"
2489
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
2490
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
2491
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
2493
#~ "<p>پروندههای بارگذاریشده جزئی FTP را نشانگذاری میکند.</p><p>وقتی این "
2494
#~ "گزینه فعال میشود، پروندههای بارگذاریشده جزئی پسوند» .part« خواهند داشت. "
2495
#~ "این پسوند به محض اینکه انتقال کامل میشود، حذف میشوند.</p>"
2498
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
2499
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
2500
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
2501
#~ "adjust these settings."
2503
#~ "<h1>تنظیمات شبکه</h1>در اینجا می توانید رفتار برنامههای KDE را هنگام "
2504
#~ "استفاده از اتصالهای اینترنت و شبکه تعریف کنید. اگر اتمام وقتها را تجربه "
2505
#~ "کرده یا از مودم برای اتصال به اینترنت استفاده میکنید، ممکن است بخواهید "
2506
#~ "این نظیمات را میزان کنید."
2508
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
2509
#~ msgstr "خطای ارتباط D-Bus"
2511
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
2512
#~ msgstr "قادر به حذف همه کوکیهای درخواستشده نیست."
2514
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
2515
#~ msgstr "قادر به حذف کوکیها درخواستشده نیست."
2517
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
2518
#~ msgstr "<h1>کمک سریع مدیریت کوکیها</h1>"
2520
#~ msgid "Information Lookup Failure"
2521
#~ msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات"
2524
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
2526
#~ "قادر به بازیابی اطلاعات درمورد کوکیهای ذخیرهشده روس رایانه شما نیست."
2528
#~ msgid "End of session"
2529
#~ msgstr "پایان نشست"
2535
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
2536
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
2537
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
2538
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
2539
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
2541
#~ "<h1>نهانگاه</h1><p>این پیمانه اجازه پیکربندی تنظیمات نهانگاهتان را میدهد."
2542
#~ "</p><p>نهانگاه حافظه درونی در Konqueror است که صفحات وب اخیراً خواندهشده "
2543
#~ "ذخیره میشوند. اگر میخواهید صفحه وبی را دوباره بازیابی کنید که اخیراً "
2544
#~ "خواندهاید، از اینترنت بارگیری نمیشود، بلکه از نهانگاه بازیابی میشود، که "
2545
#~ "بسیار سریعتر است.</p>"
2547
#~ msgid "&Windows Shares"
2548
#~ msgstr "مشترکات &ویندوز"
2550
#~ msgid "&LISa Daemon"
2551
#~ msgstr "شبح &LISa"
2553
#~ msgid "Add Identification"
2554
#~ msgstr "افزودن شناسه"
2556
#~ msgid "Modify Identification"
2557
#~ msgstr "تغییر شناسایی"
2560
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2561
#~ "want to replace it?</center></qt>"
2563
#~ "<qt><center>یافت شناسایی موجودی برای<br/><b>%1</b><br/>میخواهید آن را "
2564
#~ "جایگزین کنید؟</center></qt>"
2566
#~ msgid "Duplicate Identification"
2567
#~ msgstr "شناسۀ مضاعف"
2570
#~ msgstr "جایگزینی"
2572
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
2573
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
2575
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
2576
#~ msgstr "باید حداقل یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
2579
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
2580
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
2581
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
2582
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
2585
#~ "<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدار آن وارد کردید. "
2586
#~ "برای مثال، اگر متغیر محیطی <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
2587
#~ "b><br /> باشد، باید <b>HTTP_PROXY</b> را به جای مقدار واقعی http://"
2588
#~ "localhost:3128 وارد کنید.</qt>"
2590
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
2591
#~ msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
2593
#~ msgid "Successfully verified."
2594
#~ msgstr "با موفقیت اعتبارسنجی شد."
2596
#~ msgid "Proxy Setup"
2597
#~ msgstr "برپایی پیشکار"
2600
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
2601
#~ "proxy information."
2603
#~ "هیچ متغیر محیطی رایج مورد استفاده برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم "
2607
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
2608
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
2609
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
2610
#~ "b>\" button.</qt>"
2612
#~ "<qt>برای یادگیری نام متغیرها، فرآیند آشکارسازی خودکار جستجو میکند، تأیید "
2613
#~ "را فشار داده، دکمه کمک سریع را روی میله عنوان پنجره محاوره قبلی فشار دهید "
2614
#~ "و سپس دکمه » <b>آشکارسازی خودکار</b>« را فشار دهید.</qt>"
2616
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
2617
#~ msgstr "آشکارسازی متغیر محیطی خودکار"
2620
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
2621
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
2624
#~ "قادر به آغاز خدمت گرداننده کوکی نیست.\n"
2625
#~ "قادر به مدیریت کوکیهایی که روی رایانه شما ذخیره میشوند، نیستید."
2630
#~ msgid "&Management"
2631
#~ msgstr "&مدیریت"
2633
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
2634
#~ msgstr "پیمانه کنترل KDE SOCKS"
2636
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
2637
#~ msgstr "این تغییرات فقط به کاربردهای اخیراً آغازشده اعمال میشود."
2639
#~ msgid "SOCKS Support"
2640
#~ msgstr "پشتیبانی SOCKS"
2642
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
2643
#~ msgstr "موفقیت: SOCKS پیدا و مقداردهی اولیه شد."
2645
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
2646
#~ msgstr "SOCKS نتوانست بار شود."
2649
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
2650
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
2651
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
2652
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
2653
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
2655
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>این پیمانه اجازه پیکربندی پشتیبانی KDE برای یک کارساز "
2656
#~ "SOCKS یا پیشکار را میدهد.</p><p>SOCKS قراردادی است برای پیمودن باروها "
2657
#~ "همان طور که در <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> شرح "
2658
#~ "داده شده است.</p> <p>اگر ایدهای در مورد این که این چیست ندارید و سرپرست "
2659
#~ "سیستمتان درباره استفاده از آن چیزی به شما نگفته، آن را غیرفعال بگذارید.</"
2662
#~ msgid "Update Failed"
2663
#~ msgstr "خرابی در بهروزرسانی"
2666
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
2668
#~ msgstr "باید اجرای کاربردها را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
2670
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
2671
#~ msgstr "باید KDE را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
2673
#~ msgid "New Cookie Policy"
2674
#~ msgstr "سیاست کوکی جدید"
2676
#~ msgid "Change Cookie Policy"
2677
#~ msgstr "تغییر سیاست کوکی"
2680
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
2681
#~ "replace it?</qt>"
2683
#~ "<qt>سیاستی از قبل برای<center><b>%1</b></center>وجود دارد. میخواهید آن را "
2684
#~ "جایگزین کنید؟</qt>"
2686
#~ msgid "Duplicate Policy"
2687
#~ msgstr "سیاست مضاعف"
2690
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
2691
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
2693
#~ "قادر به ارتباط با کارساز گرداننده کوکیها نیست.\n"
2694
#~ "هر تغییری که ایجاد کنید تأثیر نمیگذارد تا کارساز باز آغاز شود."
2697
#~ msgstr "&پیشکار"
2700
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
2701
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
2702
#~ "will be ignored."
2704
#~ "نشانی دستنوشته پیکربندی پیشکار خودکار نامعتبر است. لطفاً، این مسئله را قبل "
2705
#~ "از ادامه دادن اصلاح کنید. در غیر این صورت، تغییراتتان چشمپوشی میشود."
2708
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
2709
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
2710
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
2712
#~ "<qt>.تنظیمات پیشکاری که مشخص کردید نامعتبر است<br /><br />لطفاً، دکمه "
2713
#~ "<b>برپایی...</b> را فشار داده و مسئله را قبل از ادامه اصلاح کنید، در غیر "
2714
#~ "این صورت تغییراتتان چشمپوشی میشود.</qt>"
2717
#~ msgstr "کاربرد آزمون"
2719
#~ msgid "Menu Editor"
2720
#~ msgstr "ویرایشگر گزینگان"
2729
#~ msgstr "حرکت به بالا"
2731
#~ msgid "Move Down"
2732
#~ msgstr "حرکت به پایین"
2735
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
2736
#~ "file manager here."
2738
#~ "<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به "
2739
#~ "عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار کند."
2741
#~ msgid "Misc Options"
2742
#~ msgstr "گزینههای متفرقه"
2744
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
2745
#~ msgstr "باز کردن پوشهها در &پنجرههای جداگانه"
2748
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
2749
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
2752
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز میکنید، Konqueror "
2753
#~ "به جای نمایش محتویات پوشه در پنجرۀ جاری، یک پنجرۀ جدید باز میکند."
2755
#~ msgid "Show file &tips"
2756
#~ msgstr "نمایش &نکات پرونده"
2759
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
2760
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
2762
#~ " اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با "
2763
#~ "اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، میتوانید از اینجا کنترل کنید"
2765
#~ msgid "Show &previews in file tips"
2766
#~ msgstr "نمایش &پیشنمایشها در نکات پرونده"
2769
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2770
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
2772
#~ "اگر میخواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجرۀ بالاپر پیشنمایش بزرگ "
2773
#~ "پرونده داشته باشد، میتوانید از اینجا کنترل کنید."
2775
#~ msgid "Ask Confirmation For"
2776
#~ msgstr "درخواست تأیید برای"
2779
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2780
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
2781
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
2782
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
2784
#~ "این گزینه به Konqueror میگوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده سؤال "
2785
#~ "شود. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده را به پوشۀ زباله حرکت "
2786
#~ "میدهد،که از آنجا به آسانی بازیافت میشود.</li> <li><em>حذف:</em> پرونده را "
2787
#~ "به سادگی حذف میکند.</li> </ul>"
2789
#~ msgid "&Move to trash"
2790
#~ msgstr "&حرکت به زباله"
2795
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
2796
#~ msgstr "نمایش مدخلهای &گزینگان متن »حذف« که به زبالهدان میروند"
2799
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
2800
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
2801
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2803
#~ " اگر نمیخواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان متن مدیر "
2804
#~ "پرونده نشان داده شوند، این را علامت بزنید. همیشه میتوانید پروندهها را با "
2805
#~ "نگه داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید."
2807
#~ msgid "Sound Files"
2808
#~ msgstr "پروندههای صوتی"
2810
#~ msgid "&Left button:"
2811
#~ msgstr "دکمه &چپ:"
2814
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
2815
#~ "pointing device on the desktop:"
2817
#~ "میتوانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه چپ دستگاه اشارهگرتان روی رومیزی "
2818
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
2820
#~ msgid "Right b&utton:"
2821
#~ msgstr "&دکمه راست:"
2824
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
2825
#~ "pointing device on the desktop:"
2827
#~ "میتوانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه راست دستگاه اشارهگرتان روی رومیزی "
2828
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
2830
#~ msgid "No Action"
2831
#~ msgstr "بدون کنش"
2833
#~ msgid "Window List Menu"
2834
#~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
2836
#~ msgid "Desktop Menu"
2837
#~ msgstr "گزینگان رومیزی"
2839
#~ msgid "Application Menu"
2840
#~ msgstr "گزینگان کاربرد"
2842
#~ msgid "Bookmarks Menu"
2843
#~ msgstr "گزینگان چوب الفها"
2845
#~ msgid "Custom Menu 1"
2846
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
2848
#~ msgid "Custom Menu 2"
2849
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
2852
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
2853
#~ "This module allows you to choose various options\n"
2854
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
2855
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
2856
#~ "buttons on the desktop.\n"
2857
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
2859
#~ "<h1>رفتار</h1>\n"
2860
#~ "این پیمانه اجازه انتخاب گزینههای گوناگون\n"
2861
#~ "را برای رومیزیتان میدهد، شامل روشی که شمایلها مرتب میشوند و\n"
2862
#~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشار دکمههای میانی و راست موشی\n"
2864
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست« )تبدیل+F1( استفاده کنید."
2867
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
2868
#~ "meta-data on protocols:</p>"
2870
#~ "<p>اجازه به پیشنمایشها، »شمایلهای پوشه بازتاب محتویات«، و بازیابی "
2871
#~ "فرادادههای قراردادها:</p>"
2873
#~ msgid "Select Protocols"
2874
#~ msgstr "برگزیدن قراردادها"
2876
#~ msgid "Local Protocols"
2877
#~ msgstr "قراردادهای محلی"
2879
#~ msgid "Internet Protocols"
2880
#~ msgstr "قراردادهای اینترنت"
2883
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
2884
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
2885
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
2886
#~ "for you to allow previews to be generated."
2888
#~ "این گزینه انتخاب پیش نمایشهای پرونده، شمایلهای هوشمند پوشه، و فراداده در "
2889
#~ "مدیر پروندهای که باید فهال شود را ممکن میسازد.\n"
2890
#~ "در فهرست قراردادهایی که ظاهر میشود، موردی که به قدر کافی برایتان سریع است "
2891
#~ "که اجازه دهد پیشنمایشها تولید شوند را برگزینید."
2893
#~ msgid "&Maximum file size:"
2894
#~ msgstr "&بیشینه اندازه پرونده:"
2897
#~ msgstr " مگابایت"
2899
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
2900
#~ msgstr "&افزایش اندازه پیشنمایشها نسبت به شمایلها"
2902
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
2903
#~ msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پروندهها"
2905
#~ msgid "&Behavior"
2908
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
2909
#~ msgstr "&پیشنمایشها و فراداده"
2911
#~ msgid "Des&ktop path:"
2912
#~ msgstr "مسیر &رومیزی:"
2914
#~ msgid "A&utostart path:"
2915
#~ msgstr "مسیر &آغاز خودکار:"
2917
#~ msgid "D&ocuments path:"
2918
#~ msgstr "مسیر &سندها:"
2921
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
2923
#~ "این پوشه به طور پیشفرض برای بار کردن یا ذخیره اسناد از یا به استفاده "
2930
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
2931
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
2933
#~ "مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
2934
#~ "میخواهید پروندهها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
2936
#~ msgid "Confirmation Required"
2937
#~ msgstr "تأیید درخواست شد"
2943
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
2944
#~ msgstr "ویرایشگر نوع پرونده KDE - نسخه سادهشده برای ویرایش نوع پرونده ساده"
2946
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
2947
#~ msgstr "محاوره گذرا برای پنجرههای مشخصشده توسط شناسه پنجره را ایجاد میکند"
2949
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
2950
#~ msgstr "نوع پرونده برای ویرایش )مثلاً متن/زنگام("
2953
#~ msgstr "پرونده %1"
2955
#~ msgid "Edit File Type %1"
2956
#~ msgstr "ویرایش نوع پروندۀ %1"
2958
#~ msgid "Create New File Type %1"
2959
#~ msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید %1"
2961
#~ msgid "Create New File Type"
2962
#~ msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید"
2967
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
2968
#~ msgstr "برگزیدن دسته تحت نوع پرونده جدیدی که باید اضافه شود"
2970
#~ msgid "Type name:"
2971
#~ msgstr "نام گروه:"
2973
#~ msgid "Left Click Action"
2974
#~ msgstr "کنش فشار چپ"
2976
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
2977
#~ msgstr "نمایش پرونده در مشاهدهگر نهفته"
2979
#~ msgid "Show file in separate viewer"
2980
#~ msgstr "نمایش پرونده در مشاهدهگر جداگانه"
2982
#~ msgid "Add Service"
2983
#~ msgstr "افزودن خدمت"
2985
#~ msgid "Select service:"
2986
#~ msgstr "برگزیدن خدمت:"
2988
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
2989
#~ msgstr "&یافتن الگوی نام پرونده:"
2992
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
2993
#~ "pattern will appear in the list."
2995
#~ "جزئی از الگوی نام پرونده را وارد کنید. فقط انواع پرونده مطابق با الگوی "
2996
#~ "پرونده در فهرست ظاهر میشوند."
2998
#~ msgid "Known Types"
2999
#~ msgstr "انواع شناختهشده"
3002
#~ msgstr "افزودن..."
3004
#~ msgid "Click here to add a new file type."
3005
#~ msgstr "برای افزودن نوع پرونده جدیدی اینجا را فشار دهید."
3010
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
3011
#~ msgstr "اینجا را برای حذف نوع پرونده برگزیده فشار دهید."
3013
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
3014
#~ msgstr "نوع پروندهای را بر اساس نام یا پسوند برگزینید"
3017
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
3018
#~ "Click on it to choose a different icon."
3020
#~ "این دکمه شمایل مربوط به نوع پرونده برگزیده را نمایش میدهد. برای انتخاب "
3021
#~ "شمایل متفاوتی آن را فشار دهید."
3023
#~ msgid "Filename Patterns"
3024
#~ msgstr "الگوهای نام پرونده"
3027
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
3028
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
3029
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
3030
#~ "plain text files."
3032
#~ "این جعبه شامل فهرستی از الگوهایی که برای شناختن پروندههای نوع برگزیده "
3033
#~ "استفاده میشود، میباشد. برای مثال، الگوی *.txt به نوع پرونده »متن/زنگام« "
3034
#~ "مربوط میشود؛ همه پروندههای منتهی به ».txt« به عنوان پروندههای متن ساده "
3035
#~ "شناخته می شوند."
3037
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
3038
#~ msgstr "افزودن الگوی جدیدی برای نوع پرونده برگزیده."
3040
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
3041
#~ msgstr "حذف الگوی نام پرونده برگزیده."
3043
#~ msgid "Description"
3046
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
3047
#~ msgstr "بپرسد که آیا در عوض در دیسک ذخیره شود؟"
3052
#~ msgid "&Embedding"
3055
#~ msgid "Add New Extension"
3056
#~ msgstr "افزودن پسوند جدید"
3058
#~ msgid "Extension:"
3061
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
3062
#~ msgstr "استفاده از تنظیمات برای گروه »%1«"
3064
#~ msgid "Application Preference Order"
3065
#~ msgstr "ترتیب تنظیم کاربرد"
3067
#~ msgid "Services Preference Order"
3068
#~ msgstr "ترتیب تنظیم خدمات"
3071
#~ msgstr "حرکت &به بالا"
3074
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
3075
#~ "service, moving it up in the list."
3077
#~ "اولویت بالاتری را به خدمت برگزیده اختصاص داده،\n"
3078
#~ "آن را به بالای فهرست حرکت میدهد."
3080
#~ msgid "Move &Down"
3081
#~ msgstr "حرکت به &پایین"
3084
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
3085
#~ "service, moving it down in the list."
3087
#~ "اولویت پایینتری را به خدمت برگزیده اختصاص داده،\n"
3088
#~ "آن را به پایین فهرست حرکت میدهد."
3090
#~ msgid "Add a new application for this file type."
3091
#~ msgstr "افزودن کاربرد جدیدی برای این نوع پرونده."
3094
#~ msgstr "ویرایش..."
3096
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
3097
#~ msgstr "ویرایش خط فرمان کاربرد برگزیده."
3099
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
3100
#~ msgstr "حذف کاربرد برگزیده از فهرست."
3103
#~ msgstr "هیچکدام"
3105
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
3106
#~ msgstr "اجازه حذف این کاربرد را ندارید."
3108
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
3109
#~ msgstr "خدمت <b>%1</b> نتوانست حذف شود."
3112
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
3113
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
3114
#~ "also of type <b>%5</b>."
3116
#~ "خدمت اینجا فهرست میشود زیرا مربوط به نوع پرونده <b>%1</b> )%2( است و "
3117
#~ "پروندههای نوع <b>%3</b> )%4( در هر تعریف نوع <b>%5</b> نیز هستند."
3120
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
3121
#~ "move the service down to deprecate it."
3123
#~ "یا برگزیدن نوع پرونده <b>%1</b> برای حذف خدمت از آنجا یا حرکت خدمت به "
3124
#~ "پایین برای مخالفت با آن."
3126
#~ msgid "Global Settings"
3127
#~ msgstr "تنظیمات سراسری"
3129
#~ msgid "&Enable plugins globally"
3130
#~ msgstr "&فعالسازی وصلههای سراسری"
3132
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
3133
#~ msgstr "فقط اجازه به &HTTP و نشانیهای وب HTTPS برای وصلهها"
3135
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
3136
#~ msgstr "&بار کردن وصلهها فقط بر حسب نیاز"
3138
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
3139
#~ msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای: %1"
3141
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
3142
#~ msgstr "&تنظیمات مشخص دامنه"
3144
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
3145
#~ msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
3147
#~ msgid "Netscape Plugins"
3148
#~ msgstr "وصلههای نت اسکیپ"
3150
#~ msgctxt "lowest priority"
3152
#~ msgstr "پایینتر"
3154
#~ msgctxt "low priority"
3158
#~ msgctxt "medium priority"
3162
#~ msgctxt "high priority"
3166
#~ msgctxt "highest priority"
3171
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
3174
#~ "میخواهید تغییراتتان را قبل از مرور اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
3178
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
3181
#~ "برنامه قابل اجرای nspluginscan یافت نشد. وصلههای نت اسکیپ مرور نمیشوند."
3183
#~ msgid "Scanning for plugins"
3184
#~ msgstr "پویش برای وصلهها"
3189
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
3190
#~ msgstr "برگزیدن پوشه پوییدن وصله"
3195
#~ msgid "MIME type"
3196
#~ msgstr "نوع مایم"
3201
#~ msgid "Doma&in-Specific"
3202
#~ msgstr "مشخص &دامنه"
3204
#~ msgid "New Plugin Policy"
3205
#~ msgstr "سیاست وصله جدید"
3207
#~ msgid "Change Plugin Policy"
3208
#~ msgstr "تغییر سیاست وصله"
3210
#~ msgid "&Plugin policy:"
3211
#~ msgstr "سیاست &وصله:"
3213
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
3214
#~ msgstr "برگزیدن سیاست وصله برای میزبان یا دامنه بالا."
3216
#~ msgid "Host/Domain"
3217
#~ msgstr "میزبان/دامنه"
3223
#~ msgstr "&جدید..."
3225
#~ msgid "Chan&ge..."
3226
#~ msgstr "&تغییر..."
3231
#~ msgid "&Import..."
3232
#~ msgstr "&واردات..."
3234
#~ msgid "&Export..."
3235
#~ msgstr "&صادرات..."
3238
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
3240
#~ "فشار روی این دکمه برای افزودن سیاست مشخص میزبان یا دامنه به طور دستی."
3243
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
3244
#~ "in the list box."
3246
#~ "فشار روی این دکمه برای تغییر سیاست برای میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه "
3250
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
3251
#~ "in the list box."
3253
#~ "فشار روی این دکمه برای حذف سیاست برای میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه "
3256
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
3257
#~ msgstr "ابتدا باید سیاستی را برای تغییر برگزینید."
3259
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
3260
#~ msgstr "ابتدا باید سیاستی را برای حذف برگزینید."
3262
#~ msgid "Use Global"
3263
#~ msgstr "استفاده سراسری"
3265
#~ msgid "Accept languages:"
3266
#~ msgstr "پذیرفتن زبانها:"
3268
#~ msgid "Accept character sets:"
3269
#~ msgstr "پذیرفتن نویسهگان:"
3271
#~ msgid "Select Home Folder"
3272
#~ msgstr "برگزیدن پوشۀ آغازه"
3275
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
3276
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
3277
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
3279
#~ "این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که "
3280
#~ "دکمۀ »آغازه« فشار داده شود به آنجا پرش میکند. این معمولاً پوشۀ آغازۀ شماست، "
3281
#~ "که با یک علامت )~( نمادگذاری شده است."
3283
#~ msgid "Tabbed Browsing"
3284
#~ msgstr "مرور تبیافته"
3286
#~ msgid "Open new windows:"
3287
#~ msgstr "باز کردن پنجرههای جدید:"
3289
#~ msgid "Use global"
3290
#~ msgstr "استفاده سراسری"
3292
#~ msgid "Use setting from global policy."
3293
#~ msgstr "استفاده تنظیم از سیاست سراسری."
3298
#~ msgid "Accept all popup window requests."
3299
#~ msgstr "پذیرفتن همه درخواستهای پنجره بالاپر."
3301
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
3302
#~ msgstr "اعلان هر زمان که پنجره بالاپر درخواست می شود."
3307
#~ msgid "Reject all popup window requests."
3308
#~ msgstr "رد کردن همه درخواستهای پنجره بالاتر."
3313
#~ msgid "Resize window:"
3314
#~ msgstr "تغییر اندازۀ پنجره:"
3316
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
3317
#~ msgstr "اجازه به پنجرهها برای تغییر اندازه پنجره."
3320
#~ msgstr "چشمپوشی"
3322
#~ msgid "Move window:"
3323
#~ msgstr "حرکت پنجره:"
3325
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
3326
#~ msgstr "اجازه به دستنوشته برای تغییر موقعیت پنجره."
3328
#~ msgid "Focus window:"
3329
#~ msgstr "کانون پنجره:"
3331
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
3332
#~ msgstr "اجازه به دستنوشته برای کانون پنجره."
3334
#~ msgid "Modify status bar text:"
3335
#~ msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
3337
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
3338
#~ msgstr "اجازه به دستنوشته برای تغییر متن میله وضعیت."
3341
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
3342
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
3345
#~ "چشمپوشی از تلاشهای دستنوشته برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب <i>فکر "
3346
#~ "میکند</i> متن را تغییر داده، ولی متن واقعی بدون تغییر میماند."
3348
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
3349
#~ msgstr "پیمانه کنترل مرور Konqueror"
3352
#~ "JavaScript access controls\n"
3353
#~ "Per-domain policies extensions"
3355
#~ "کنترلهای دستیابی جاوا اسکریپت\n"
3356
#~ "پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
3361
#~ msgid "Java&Script"
3362
#~ msgstr "جاوا&اسکریپت"
3364
#~ msgid "Enable filters"
3365
#~ msgstr "فعالسازی پالایهها"
3367
#~ msgid "Hide filtered images"
3368
#~ msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایهشده"
3370
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
3371
#~ msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایه"
3373
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
3374
#~ msgstr "عبارت )مثلاً http://www.site.com/ad/*(:"
3380
#~ msgstr "بهروزرسانی"
3382
#~ msgid "Import..."
3383
#~ msgstr "واردات..."
3385
#~ msgid "Export..."
3386
#~ msgstr "صادرات..."
3389
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
3390
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
3393
#~ "فعال یا غیرفعالسازی پالایههای AdBlocK. هنگامی که فعال باشد، مجموعهای از "
3394
#~ "عباراتی که باید بلوک شوند، باید در فهرست پالایه برای بازداشت جهت تأثیر "
3395
#~ "گرفتن، تعریف شوند."
3398
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
3399
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
3401
#~ "هنگامی که فعال شود، تصاویر بلوکشده از صفحه کاملاً حذف میشوند، در غیر این "
3402
#~ "صورت تصویر »بلوکهشده« جانگهدار استفاده میشود."
3405
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
3406
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
3408
#~ "<h1>قلمهای Konqueror</h1>روی این صفحه، میتوانید قلمهایی که Konqueror باید "
3409
#~ "برای نمایش صفحات وبی که مشاهده میکنید استفاده کند را پیکربندی نمایید."
3411
#~ msgid "Font Si&ze"
3412
#~ msgstr "اندازۀ قلم"
3414
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
3416
#~ "این اندازۀ قلم نسبی مورد استفادۀ Konqueror برای نمایش پایگاههای وب است."
3418
#~ msgid "M&inimum font size:"
3419
#~ msgstr "&بیشینه اندازه قلم:"
3422
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
3423
#~ "any other settings"
3425
#~ "Konqueror هرگز متن کوچکتر از این اندازه را نمایش نمیدهد، <br />لغو هر "
3428
#~ msgid "&Medium font size:"
3429
#~ msgstr "&متوسط اندازه قلم:"
3431
#~ msgid "S&tandard font:"
3432
#~ msgstr "قلم &استاندارد:"
3434
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
3435
#~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن عادی در یک صفحۀ وب است."
3437
#~ msgid "&Fixed font:"
3438
#~ msgstr "قلم &ثابت:"
3441
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
3443
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن با عرض ثابت (یعنی نامتناسب) است."
3445
#~ msgid "S&erif font:"
3446
#~ msgstr "قلم &سریف:"
3448
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
3450
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سریف نشانگذاری میشود."
3452
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
3453
#~ msgstr "قلم &سن سریف:"
3456
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
3458
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سن سریف نشان گذاری "
3461
#~ msgid "C&ursive font:"
3462
#~ msgstr "قلم &پیوسته:"
3464
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
3466
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان کج نشانگذاری میشود."
3468
#~ msgid "Fantas&y font:"
3469
#~ msgstr "قلم &فانتزی:"
3472
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
3474
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان فانتزی نشانگذاری "
3477
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
3478
#~ msgstr "تنظیم &اندازه قلم برای این کدبندی:"
3480
#~ msgid "Default encoding:"
3481
#~ msgstr "کدبندی پیشفرض:"
3483
#~ msgid "Use Language Encoding"
3484
#~ msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
3487
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
3488
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
3490
#~ "برگزیدن کدبندی پیشفرض مورد استفاده؛ معمولاً، »استفاده از کدبندی زبان« خوب "
3491
#~ "است و نباید این را تغییر دهید."
3493
#~ msgid "Boo&kmarks"
3494
#~ msgstr "&چوب الفها"
3496
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
3497
#~ msgstr "سوال برای نام و پوشه هنگام افزودن چوب الفها"
3500
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
3501
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
3504
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror اجازه تغییر عنوان چوب الف و انتخاب "
3505
#~ "پوشهای برای ذخیره در آن هنگام افزودن چوب الف جدید، را میدهد."
3507
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
3508
#~ msgstr "فقط نمایش چوب الفهای نشاندار در میله ابزار چوب الف"
3510
#~ msgid "Form Com&pletion"
3511
#~ msgstr "&تکمیل برگه"
3513
#~ msgid "Enable completion of &forms"
3514
#~ msgstr "فعالسازی تکمیل &برگهها"
3517
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
3518
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
3520
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror دادههایی که در برگههای وب وارد "
3521
#~ "کردید را یادآوری کرده و در حوزههای مشابه برای همه برگهها پیشنهاد میدهد."
3523
#~ msgid "&Maximum completions:"
3524
#~ msgstr "&بیشینه تکمیلها:"
3527
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
3530
#~ "در اینجا میتوانید انتخاب کنید Konqueror چند مقدار را برای حوزه برگه "
3533
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
3534
#~ msgstr "&رفتار موشی"
3536
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
3537
#~ msgstr "&تغییر مکاننما روی پیوندها"
3540
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
3541
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
3543
#~ "اگر این گزینه تنظیم شود، شکل مکاننما، در صورتی که روی فوق پیوندی حرکت "
3544
#~ "کند، تغییر میکند )معمولاً به دست(."
3546
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
3547
#~ msgstr "فشار &راست نشانی وب را در گزینش باز میکند"
3550
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
3551
#~ "clicking on a Konqueror view."
3553
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، میتوانید نشانی وب را در گزینش توسط فشار میانی "
3554
#~ "روی نمای Konqueror باز کنید."
3556
#~ msgid "Right click goes &back in history"
3557
#~ msgstr "فشار راست در تاریخچه &عقب میرود"
3560
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
3561
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
3564
#~ "اگر این علامت زده شود، میتوانید با فشار راست روی نمای Konqueror در "
3565
#~ "تاریخچه عقب بروید. برای دستیابی گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده "
3568
#~ msgid "A&utomatically load images"
3569
#~ msgstr "بار کردن &خودکار تصاویر"
3571
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
3572
#~ msgstr "&ترسیم قابک اطراف تصاویر بارگذاریشده کاملنشده"
3574
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
3575
#~ msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت مجدد به تأخیرافتاده خودکار"
3578
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
3579
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
3582
#~ "برخی صفحات وب بارگذاری مجدد یا تغییر جهت خودکار را پس از دوره زمانی مشخص "
3583
#~ "درخواست میکنند. با بدون علامت گذاشتن این جعبه Konqueror از این درخواست "
3584
#~ "چشمپوشی میکند."
3586
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
3587
#~ msgstr "فعال/غیرفعالسازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار"
3589
#~ msgid "Und&erline links:"
3590
#~ msgstr "&زیرخطدار کردن پیوندها:"
3592
#~ msgctxt "underline"
3596
#~ msgctxt "underline"
3600
#~ msgid "Only on Hover"
3601
#~ msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
3603
#~ msgid "A&nimations:"
3604
#~ msgstr "&پویانماییها:"
3606
#~ msgctxt "animations"
3610
#~ msgctxt "animations"
3614
#~ msgid "Show Only Once"
3615
#~ msgstr "فقط یک بار نمایش"
3617
#~ msgid "&Host or domain name:"
3618
#~ msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
3621
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
3622
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
3624
#~ "نام میزبان )مثلاً www.kde.org( یا دامنهای را وارد کنید، آغاز با یک نقطه )"
3625
#~ "مانند .kde.org or .org("
3627
#~ msgid "You must first enter a domain name."
3628
#~ msgstr "ابتدا باید نام دامنهای را وارد کنید."
3630
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
3631
#~ msgstr "&فعالسازی سراسری جاوا اسکریپت"
3633
#~ msgid "Report &errors"
3634
#~ msgstr "گزارش &خطاها"
3637
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
3640
#~ "گزارش خطاهایی که هنگام اجرای کد جاوا اسکریپت رخ میدهد را فعال میسازد."
3642
#~ msgid "Enable debu&gger"
3643
#~ msgstr "فعالسازی &اشکالزدا"
3645
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
3646
#~ msgstr "فعالسازی اشکالزدای جاوااسکریپت توکار."
3649
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
3650
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
3651
#~ "entries are ignored."
3653
#~ "برای انتخاب پروندهای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت است، این دکمه را فشار "
3654
#~ "دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام میشود. مدخلهای تکراری چشمپوشی "
3658
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
3659
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
3662
#~ "برای ذخیره سیاست جاوااسکریپت در پرونده فشردهشده، این دکمه را فشار دهید. "
3663
#~ "پرونده با نام <b>javascript_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره میشود."
3665
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
3666
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت سراسری"
3668
#~ msgid "Do&main-Specific"
3669
#~ msgstr "مشخص &دامنه"
3671
#~ msgid "New JavaScript Policy"
3672
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت جدید"
3674
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
3675
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوااسکریپت"
3677
#~ msgid "JavaScript policy:"
3678
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت:"
3680
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
3681
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوااسکریپت برای میزبان یا دامنه بالا."
3683
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
3684
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت مشخص دامنه"
3686
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
3687
#~ msgstr "فعالسازی سراسری &جاوا"
3689
#~ msgid "Java Runtime Settings"
3690
#~ msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
3692
#~ msgid "&Use security manager"
3693
#~ msgstr "&استفاده از مدیر امنیت"
3696
#~ msgstr "استفاده از &KIO"
3698
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
3699
#~ msgstr "&تعطیل کارساز برنامک هنگام غیرفعال بودن"
3701
#~ msgid "App&let server timeout:"
3702
#~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:"
3704
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
3705
#~ msgstr "&مسیر اجرایی جاوااسکریپت، یا »جاوا:"
3707
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
3708
#~ msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:"
3711
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
3712
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
3713
#~ "be a security problem."
3715
#~ "اجرای دستنوشته های نوشتهشده در جاوا که میتواند در برچسبهای زنگام شامل شود "
3716
#~ "را فعال میسازد. توجه کنید، با هر مرورگری، فعالسازی محتویات فعال میتواند "
3717
#~ "مسئله امنیتی باشد."
3720
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
3721
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
3724
#~ "برای انتخاب پروندهای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت میشود، این دکمه را "
3725
#~ "فشار دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام میشوند. مدخلهای تکراری "
3726
#~ "چشمپوشی میشوند."
3729
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
3730
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
3732
#~ "برای ذخیره سیاست جاوا در یک پرونده فشرده این دکمه را فشار دهید. پرونده، "
3733
#~ "با نام <b>java_policy.tgz</b> در محل انتخاب شما ذخیره میشود."
3735
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
3736
#~ msgstr "فعالسازی این، موجب میشود jvm برای انتقال شبکه از KIO استفاده کند "
3739
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
3742
#~ "اگر می خواهید نشانوندهای ویژه به ماشین مجازی عبور داده شود، آنها را اینجا "
3745
#~ msgid "New Java Policy"
3746
#~ msgstr "سیاست جدید جاوا"
3748
#~ msgid "Change Java Policy"
3749
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوا"
3751
#~ msgid "&Java policy:"
3752
#~ msgstr "سیاست &جاوا:"
3754
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
3755
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوا برای میزبان یا دامنه بالا."
3758
#~ msgstr "&پالایهها"
3760
#~ msgid "Under construction..."
3761
#~ msgstr "زیر ساخت..."
3764
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
3765
#~ "browsing activity independent from the others"
3767
#~ "کمینهسازی کاربرد حافظه را غیرفعال ساخته و اجازه میدهد هر مرور را مستقل از "
3768
#~ "بقیه انجام دهید"
3771
#~ "<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
3772
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
3773
#~ "this option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
3774
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
3775
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
3777
#~ "<p>اگر غیر صفر باشد، این گزینه اجازه میدهد نمونههای Konqueror در حافظه پس "
3778
#~ "از اینکه پنجرههایشان بسته شدند، تا عدد مشخصشده در این گزینه حفظ شوند.</"
3779
#~ "p><p>هنگامی که نمونه Konqueror جدیدی نیاز است، یکی از این نمونههای "
3780
#~ "پیشبارشده در عوض استفاده مجدد میشود. بهبود پاسخگویی به قیمت حافظه "
3781
#~ "موردنیاز توسط نمونههای پیشبارگذاری شده است.</p>"
3784
#~ "<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
3785
#~ "ordinary KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror "
3786
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
3787
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
3788
#~ "that it is taking longer).</p>"
3790
#~ "<p>اگر فعال شود، نمونهای از Konqueror بعد از دنباله راهاندازی معمولی KDE "
3791
#~ "پیشبارگذاری میشود.<p></p>این باعث میشود اولین پنجره Konqueror سریعتر باز "
3792
#~ "شود، ولی به قیمت طولانیتر شدن زمان راهاندازی )ولی شما را هنگام بارگذاری، "
3793
#~ "قادر به کار کردن میکند، بنابراین ممکن است حتی متوجه طولانیتر شدن آن نشوید"
3797
#~ "<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror "
3798
#~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever "
3799
#~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.</"
3800
#~ "p><p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this "
3801
#~ "will reduce perceived performance.</p>"
3803
#~ "<p>اگر فعال شود، KDE سعی میکند همیشه دارای یک نمونه Konqueror "
3804
#~ "پیشبارگذاری شده آماده باشد؛ پیشبارگذاری نمونهای جدید در زمینه هرگاه یکی "
3805
#~ "موجود نباشد، باعث میشود پنجرهها همیشه به سرعت باز شوند..</p><p><b>اخطار:</"
3806
#~ "b> در برخی موارد، واقعاً ممکن است کارایی دریافتی را کاهش دهد.</p>"
3809
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
3810
#~ "performance here."
3812
#~ "<h1>تنظیم KDE</h1> تنظیماتی را که کارایی KDE را بهبود میبخشد را میتوانید "
3813
#~ "در اینجا پیکربندی کنید."
3819
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
3820
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
3821
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
3823
#~ "<h1>کارآیی Konqueror</h1> تنظیمات متعددی را که کارآیی Konqueror را بهبود "
3824
#~ "میبخشد، در اینجا میتوانید تنظیم کنید. این شامل گزینههایی برای استفاده "
3825
#~ "مجدد نمونههای در حال اجرا شده و برای حفظ نمونههای پیشبارگذاریشده میباشد."
3827
#~ msgid "No permissions to write to %1"
3828
#~ msgstr "برای نوشتن در %1، مجوز نیست"
3830
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
3831
#~ msgstr "ذخیرۀ تغییرات نمای هر &پوشه"
3833
#~ msgid "Remove Folder Properties"
3834
#~ msgstr "حذف ویژگیهای پوشه"
3836
#~ msgid "Create Folder..."
3837
#~ msgstr "ایجاد پوشه..."
3839
#~ msgid "&Move to Trash"
3840
#~ msgstr "&حرکت به زبالهدان"
3846
#~ msgstr "&تغییر نام"
3849
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
3850
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
3852
#~ "<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، میتوانید پیکربندی کنید که چگونه "
3853
#~ "رومیزیهای مجازی زیادی را میخواهید و چگونه باید برچسبگذاری شوند."
3855
#~ msgid "N&umber of desktops: "
3856
#~ msgstr "&تعداد رومیزیها: "
3859
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
3860
#~ "Move the slider to change the value."
3862
#~ "در اینجا میتوانید تعداد رومیزیهایی مجازی را که روی رومیزی KDE خود "
3863
#~ "میخواهید را تنظیم کنید. برای تغییر مقدار لغزنده را حرکت دهید."
3865
#~ msgid "Desktop &Names"
3866
#~ msgstr "&نامهای رومیزی"
3868
#~ msgid "Desktop %1:"
3869
#~ msgstr "رومیزی %1:"
3871
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
3872
#~ msgstr "در اینجا میتوانید نامی را برای رومیزی %1 وارد کنید"
3874
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
3875
#~ msgstr "چرخ موشی روی زمینه رومیزی رومیزی را سودهی میکند"
3877
#~ msgid "Desktop %1"
3878
#~ msgstr "رومیزی %1"
3880
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
3881
#~ msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر<br /><br />"
3883
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
3884
#~ msgstr "حرکت پیشسوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر<br /><br />"
3886
#~ msgid "Rename icons in&line"
3887
#~ msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامهای"
3890
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
3891
#~ "on the icon name. "
3893
#~ "با علامت زدن این گزینه، امکان تغییر نام پروندهها با فشار مستقیم روی نام "
3894
#~ "شمایل فراهم میشود. "
3896
#~ msgid "&Standard font:"
3897
#~ msgstr "قلم &استاندارد:"
3899
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
3900
#~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror است."
3902
#~ msgid "Font si&ze:"
3903
#~ msgstr "&اندازۀ قلم:"
3905
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
3907
#~ "این اندازۀ قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror است."
3909
#~ msgid "Normal te&xt color:"
3910
#~ msgstr "رنگ &متن عادی:"
3912
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
3913
#~ msgstr "این رنگ مورد استفاده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror است."
3915
#~ msgid "&Text background color:"
3916
#~ msgstr "رنگ زمینه &متن:"
3918
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
3919
#~ msgstr "این رنگ مورد استفاده پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی است."
3921
#~ msgid "H&eight for icon text:"
3922
#~ msgstr "&مشخص برای متن شمایل:"
3925
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
3926
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
3928
#~ "این بیشینه تعداد خطوطی است که برای ترسیم متن شمایل میتواند استفاده شود. "
3929
#~ "نامهای طولانی پروندهها در انتهای سطر آخر برش میخورد."
3931
#~ msgid "&Width for icon text:"
3932
#~ msgstr "&عرض متن شمایل:"
3935
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
3936
#~ "multi column view mode."
3938
#~ "این بیشینه عرض متن شمایل هنگامی که konqueror در حالت نمای چندستونی "
3939
#~ "استفاده میشود."
3941
#~ msgid "&Underline filenames"
3942
#~ msgstr "&زیرخطدار کردن نام پروندهها:"
3944
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
3945
#~ msgstr "نمایش اندازه پروندهها بر حسب &بایت"
3948
#~ msgid_plural " lines"
3952
#~ msgid_plural " pixels"
3953
#~ msgstr[0] " تصویردانه"
3956
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
3959
#~ "<h1>ظاهر</h1>در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک "
3960
#~ "مدیر پرونده، چگونه به نظر برسد"
3962
#~ msgid "&Appearance"
3965
#~ msgid "MS Windows encoding:"
3966
#~ msgstr "کدبندی پنجرههای MS:"
3968
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
3969
#~ msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک پنجره منفرد"
3972
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
3973
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
3974
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
3976
#~ "علامت زدن این گزینه اطلاعات پیشرفت را برای همه انتقالهای پرونده شبکه به "
3977
#~ "پنجره منفردی با یک فهرست گروه میکند. وقتی این گزینه بدون علامت باشد، همه "
3978
#~ "انتقالها در پنجره جداگانهای ظاهر میشود."
3981
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
3982
#~ "Konqueror using a script."
3984
#~ "به برکت <a href=\"%1\">DCOP</a> میتوانید با استفاده از دستنوشته بر "
3985
#~ "Konqueror کنترل کامل داشته باشید."
3990
#~ msgid "Preview In"
3991
#~ msgstr "پیشنمایش در"
3993
#~ msgid "&Open Location..."
3994
#~ msgstr "&باز کردن محل..."
3996
#~ msgid "Animated Logo"
3997
#~ msgstr "آرم پویاشده"
3999
#~ msgid "Selection"
4002
#~ msgid "Icon Size"
4003
#~ msgstr "اندازۀ شمایل"
4005
#~ msgid "Show Details"
4006
#~ msgstr "نمایش جزئیات"
4008
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
4009
#~ msgstr "میله ابزار فهرست نمای جزئی"