~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/konqueror.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Persian
 
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
6
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 10:26+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 23:29+0330\n"
 
13
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
 
20
 
 
21
#: src/konqfactory.cpp:163 src/konqfactory.cpp:181
 
22
#, kde-format
 
23
msgid ""
 
24
"There was an error loading the module %1.\n"
 
25
"The diagnostics is:\n"
 
26
"%2"
 
27
msgstr ""
 
28
"یک خطای بارگذاری پیمانۀ  %1 وجود داشت.\n"
 
29
"خطا عبارت است از:\n"
 
30
"%2"
 
31
 
 
32
#: src/konqfactory.cpp:240 about/konq_aboutpage.cc:110
 
33
#: about/konq_aboutpage.cc:167 about/konq_aboutpage.cc:222
 
34
#: about/konq_aboutpage.cc:320
 
35
msgid "Konqueror"
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
#: src/konqfactory.cpp:242
 
39
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
40
msgstr "مرورگر وب، مدیر پرونده و مشاهده‌گر سند."
 
41
 
 
42
#: src/konqfactory.cpp:244
 
43
msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: src/konqfactory.cpp:246
 
47
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
48
msgstr ""
 
49
 
 
50
#: src/konqfactory.cpp:247
 
51
msgid "David Faure"
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: src/konqfactory.cpp:247
 
55
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: src/konqfactory.cpp:248
 
59
msgid "Simon Hausmann"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#: src/konqfactory.cpp:248
 
63
msgid "Developer (framework, parts)"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: src/konqfactory.cpp:249
 
67
msgid "Michael Reiher"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: src/konqfactory.cpp:249 src/konqfactory.cpp:276
 
71
msgid "Developer (framework)"
 
72
msgstr ""
 
73
 
 
74
#: src/konqfactory.cpp:250
 
75
msgid "Matthias Welk"
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: src/konqfactory.cpp:250
 
79
msgid "Developer"
 
80
msgstr "توسعه‌دهنده"
 
81
 
 
82
#: src/konqfactory.cpp:251
 
83
msgid "Alexander Neundorf"
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#: src/konqfactory.cpp:251
 
87
msgid "Developer (List views)"
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: src/konqfactory.cpp:252
 
91
msgid "Michael Brade"
 
92
msgstr ""
 
93
 
 
94
#: src/konqfactory.cpp:252
 
95
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
96
msgstr ""
 
97
 
 
98
#: src/konqfactory.cpp:253
 
99
msgid "Lars Knoll"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:254 src/konqfactory.cpp:255
 
103
#: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:260
 
104
#: src/konqfactory.cpp:261 src/konqfactory.cpp:262 src/konqfactory.cpp:263
 
105
#: src/konqfactory.cpp:264
 
106
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
107
msgstr ""
 
108
 
 
109
#: src/konqfactory.cpp:254
 
110
msgid "Dirk Mueller"
 
111
msgstr ""
 
112
 
 
113
#: src/konqfactory.cpp:255
 
114
msgid "Peter Kelly"
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#: src/konqfactory.cpp:256
 
118
msgid "Waldo Bastian"
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#: src/konqfactory.cpp:256
 
122
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
123
msgstr ""
 
124
 
 
125
#: src/konqfactory.cpp:257
 
126
msgid "Germain Garand"
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#: src/konqfactory.cpp:258
 
130
msgid "Leo Savernik"
 
131
msgstr ""
 
132
 
 
133
#: src/konqfactory.cpp:259
 
134
msgid "Stephan Kulow"
 
135
msgstr ""
 
136
 
 
137
#: src/konqfactory.cpp:259
 
138
msgid ""
 
139
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: src/konqfactory.cpp:260
 
143
msgid "Antti Koivisto"
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: src/konqfactory.cpp:261
 
147
msgid "Zack Rusin"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: src/konqfactory.cpp:262
 
151
msgid "Tobias Anton"
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: src/konqfactory.cpp:263
 
155
msgid "Lubos Lunak"
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: src/konqfactory.cpp:264
 
159
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: src/konqfactory.cpp:265
 
163
msgid "Apple Safari Developers"
 
164
msgstr ""
 
165
 
 
166
#: src/konqfactory.cpp:265
 
167
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
168
msgstr ""
 
169
 
 
170
#: src/konqfactory.cpp:266
 
171
msgid "Harri Porten"
 
172
msgstr ""
 
173
 
 
174
#: src/konqfactory.cpp:266
 
175
msgid "Developer (JavaScript)"
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#: src/konqfactory.cpp:267
 
179
msgid "Koos Vriezen"
 
180
msgstr ""
 
181
 
 
182
#: src/konqfactory.cpp:267
 
183
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: src/konqfactory.cpp:268
 
187
msgid "Matt Koss"
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: src/konqfactory.cpp:268 src/konqfactory.cpp:269
 
191
msgid "Developer (I/O library)"
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: src/konqfactory.cpp:269
 
195
msgid "Alex Zepeda"
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: src/konqfactory.cpp:270
 
199
msgid "Richard Moore"
 
200
msgstr ""
 
201
 
 
202
#: src/konqfactory.cpp:270 src/konqfactory.cpp:271
 
203
msgid "Developer (Java applet support)"
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: src/konqfactory.cpp:271
 
207
msgid "Dima Rogozin"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: src/konqfactory.cpp:272
 
211
msgid "Wynn Wilkes"
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: src/konqfactory.cpp:272
 
215
msgid ""
 
216
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
217
" and other major improvements to applet support)"
 
218
msgstr ""
 
219
 
 
220
#: src/konqfactory.cpp:273
 
221
msgid "Stefan Schimanski"
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#: src/konqfactory.cpp:273
 
225
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: src/konqfactory.cpp:274
 
229
msgid "George Staikos"
 
230
msgstr ""
 
231
 
 
232
#: src/konqfactory.cpp:274
 
233
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
234
msgstr ""
 
235
 
 
236
#: src/konqfactory.cpp:275
 
237
msgid "Dawit Alemayehu"
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: src/konqfactory.cpp:275
 
241
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
242
msgstr ""
 
243
 
 
244
#: src/konqfactory.cpp:276
 
245
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
246
msgstr ""
 
247
 
 
248
#: src/konqfactory.cpp:277
 
249
msgid "Torsten Rahn"
 
250
msgstr ""
 
251
 
 
252
#: src/konqfactory.cpp:277
 
253
msgid "Graphics/icons"
 
254
msgstr "نگاره‌ها/شمایلها"
 
255
 
 
256
#: src/konqfactory.cpp:278
 
257
msgid "Torben Weis"
 
258
msgstr ""
 
259
 
 
260
#: src/konqfactory.cpp:278
 
261
msgid "KFM author"
 
262
msgstr "نویسندۀ KFM"
 
263
 
 
264
#: src/konqfactory.cpp:279
 
265
msgid "Joseph Wenninger"
 
266
msgstr ""
 
267
 
 
268
#: src/konqfactory.cpp:279
 
269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: src/konqfactory.cpp:280
 
273
msgid "Stephan Binner"
 
274
msgstr ""
 
275
 
 
276
#: src/konqfactory.cpp:280
 
277
msgid "Developer (misc stuff)"
 
278
msgstr ""
 
279
 
 
280
#: src/konqfactory.cpp:281
 
281
msgid "Ivor Hewitt"
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: src/konqfactory.cpp:281
 
285
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
286
msgstr ""
 
287
 
 
288
#: src/konqtabs.cpp:152
 
289
msgid ""
 
290
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
291
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
 
292
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
 
293
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
 
294
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
 
295
"case it was truncated to fit the tab size."
 
296
msgstr ""
 
297
"این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشدۀ اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را "
 
298
"فعال کنید. گزینۀ نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشۀ چپ تب، قابل "
 
299
"پیکربندی است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
 
300
"استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، برای "
 
301
"دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازۀ تب برش خورده، موشی "
 
302
"خود را روی تب قرار دهید."
 
303
 
 
304
#: src/konqtabs.cpp:190
 
305
msgid "Open a new tab"
 
306
msgstr "باز کردن تب جدید"
 
307
 
 
308
#: src/konqtabs.cpp:200
 
309
msgid "Close the current tab"
 
310
msgstr "بستن تب جاری"
 
311
 
 
312
#: src/konqtabs.cpp:421 src/konqmainwindow.cpp:3700
 
313
msgid "&Reload All Tabs"
 
314
msgstr "&بارگذاری مجدد همۀ تبها‌"
 
315
 
 
316
#: src/konqtabs.cpp:443 src/konqmainwindow.cpp:2541
 
317
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
 
318
msgid "Close &Other Tabs"
 
319
msgstr "بستن تبهای &دیگر‌"
 
320
 
 
321
#: src/konqtabs.cpp:560 src/konqmainwindow.cpp:3614
 
322
msgid "&New Tab"
 
323
msgstr "تب &جدید‌"
 
324
 
 
325
#: src/konqtabs.cpp:565
 
326
msgid "&Duplicate Tab"
 
327
msgstr "تب &مضاعف‌"
 
328
 
 
329
#: src/konqtabs.cpp:571
 
330
msgid "&Reload Tab"
 
331
msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌"
 
332
 
 
333
#: src/konqtabs.cpp:577
 
334
msgid "Other Tabs"
 
335
msgstr "تبهای دیگر"
 
336
 
 
337
#: src/konqtabs.cpp:582
 
338
msgid "D&etach Tab"
 
339
msgstr "&جداسازی تب‌"
 
340
 
 
341
#: src/konqtabs.cpp:589
 
342
msgid "&Close Tab"
 
343
msgstr "&بستن تب‌"
 
344
 
 
345
#: src/konqmainwindow.cpp:504
 
346
#, kde-format
 
347
msgid ""
 
348
"Malformed URL\n"
 
349
"%1"
 
350
msgstr ""
 
351
"نشانی وب بد شکل\n"
 
352
"%1"
 
353
 
 
354
#: src/konqmainwindow.cpp:509
 
355
#, kde-format
 
356
msgid ""
 
357
"Protocol not supported\n"
 
358
"%1"
 
359
msgstr ""
 
360
"قرارداد پشتیبانی نشده\n"
 
361
"%1"
 
362
 
 
363
#: src/konqmainwindow.cpp:592 src/konqrun.cpp:134
 
364
#, kde-format
 
365
msgid ""
 
366
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
367
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
368
msgstr ""
 
369
"به نظر می‌رسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به  %1 مربوط کردید، ولی "
 
370
"قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست."
 
371
 
 
372
#: src/konqmainwindow.cpp:1461
 
373
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
374
msgstr "بخش یافتن را نمی‌توان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید."
 
375
 
 
376
#: src/konqmainwindow.cpp:1638
 
377
msgid "Canceled."
 
378
msgstr "لغو شد."
 
379
 
 
380
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
 
381
msgid ""
 
382
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
383
"Reloading the page will discard these changes."
 
384
msgstr ""
 
385
"این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
 
386
"بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور می‌ریزد."
 
387
 
 
388
#: src/konqmainwindow.cpp:1677 src/konqmainwindow.cpp:2367
 
389
#: src/konqmainwindow.cpp:2385 src/konqmainwindow.cpp:2481
 
390
#: src/konqmainwindow.cpp:2499 src/konqmainwindow.cpp:2519
 
391
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2589
 
392
#: src/konqmainwindow.cpp:4965 src/konqviewmanager.cpp:1348
 
393
msgid "Discard Changes?"
 
394
msgstr "تغییرات دور انداخته شوند؟"
 
395
 
 
396
#: src/konqmainwindow.cpp:1677 src/konqmainwindow.cpp:2367
 
397
#: src/konqmainwindow.cpp:2385 src/konqmainwindow.cpp:2481
 
398
#: src/konqmainwindow.cpp:2499 src/konqmainwindow.cpp:2519
 
399
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2589
 
400
#: src/konqmainwindow.cpp:4965 src/konqviewmanager.cpp:1348
 
401
msgid "&Discard Changes"
 
402
msgstr "&دور ریختن تغییرات‌"
 
403
 
 
404
#: src/konqmainwindow.cpp:1737
 
405
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
406
msgstr "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست."
 
407
 
 
408
#: src/konqmainwindow.cpp:1737 src/konqmainwindow.cpp:1756
 
409
msgid "Show History Sidebar"
 
410
msgstr "نمایش میله جانبی تاریخچه"
 
411
 
 
412
#: src/konqmainwindow.cpp:1756
 
413
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
414
msgstr "نمی‌توان وصلۀ تاریخچۀ در حال اجرا را در میله جانبی شما یافت."
 
415
 
 
416
#: src/konqmainwindow.cpp:1785
 
417
msgid "File Management"
 
418
msgstr "مدیریت پرونده"
 
419
 
 
420
#: src/konqmainwindow.cpp:1798 about/konq_aboutpage.cc:237
 
421
msgid "Web Browsing"
 
422
msgstr "مرور وب"
 
423
 
 
424
#: src/konqmainwindow.cpp:2366 src/konqmainwindow.cpp:2384
 
425
msgid ""
 
426
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
427
"Detaching the tab will discard these changes."
 
428
msgstr ""
 
429
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
 
430
" جداسازی تب این تغییرات را دور می‌اندازد."
 
431
 
 
432
#: src/konqmainwindow.cpp:2480
 
433
msgid ""
 
434
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
435
"Closing the view will discard these changes."
 
436
msgstr ""
 
437
"این نما تغییراتی را شامل می‌شود که ارائه نشده‌اند.\n"
 
438
"بستن نما این تغییرات را دور می‌ریزد."
 
439
 
 
440
#: src/konqmainwindow.cpp:2498 src/konqmainwindow.cpp:2518
 
441
msgid ""
 
442
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
443
"Closing the tab will discard these changes."
 
444
msgstr ""
 
445
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
 
446
"با بستن تب، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
 
447
 
 
448
#: src/konqmainwindow.cpp:2540
 
449
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
450
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همۀ تبهای دیگر را ببندید؟"
 
451
 
 
452
#: src/konqmainwindow.cpp:2541
 
453
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
454
msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر"
 
455
 
 
456
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
 
457
msgid ""
 
458
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
459
"Closing other tabs will discard these changes."
 
460
msgstr ""
 
461
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
 
462
"بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود."
 
463
 
 
464
#: src/konqmainwindow.cpp:2588
 
465
msgid ""
 
466
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
467
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
468
msgstr ""
 
469
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
 
470
"بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود."
 
471
 
 
472
#: src/konqmainwindow.cpp:2632
 
473
msgid "Enter Target"
 
474
msgstr "هدف را وارد کنید"
 
475
 
 
476
#: src/konqmainwindow.cpp:2641
 
477
#, kde-format
 
478
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
479
msgstr "<qt><b>%1</b> معتبر نیست</qt>"
 
480
 
 
481
#: src/konqmainwindow.cpp:2657
 
482
#, kde-format
 
483
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
484
msgstr "رونوشت پرونده‌های برگزیده از %1 به:"
 
485
 
 
486
#: src/konqmainwindow.cpp:2667
 
487
#, kde-format
 
488
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
489
msgstr "حرکت پرونده‌های برگزیده از %1 به:"
 
490
 
 
491
#: src/konqmainwindow.cpp:2870
 
492
msgid "Empty closed tabs history"
 
493
msgstr ""
 
494
 
 
495
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
 
496
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
 
497
msgid "New &Window"
 
498
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
 
499
 
 
500
#: src/konqmainwindow.cpp:3457
 
501
msgid "&Duplicate Window"
 
502
msgstr "پنجرۀ &مضاعف‌"
 
503
 
 
504
#: src/konqmainwindow.cpp:3462
 
505
msgid "Send &Link Address..."
 
506
msgstr "ارسال نشانی &پیوند...‌"
 
507
 
 
508
#: src/konqmainwindow.cpp:3466
 
509
msgid "S&end File..."
 
510
msgstr "&ارسال پرونده...‌"
 
511
 
 
512
#: src/konqmainwindow.cpp:3472
 
513
msgid "Open &Terminal"
 
514
msgstr "باز کردن &پایانه‌"
 
515
 
 
516
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
 
517
#, fuzzy
 
518
msgid "&Open Location"
 
519
msgstr "باز کردن محل"
 
520
 
 
521
#: src/konqmainwindow.cpp:3484
 
522
#, fuzzy
 
523
msgid "&Open File..."
 
524
msgstr "&ارسال پرونده...‌"
 
525
 
 
526
#: src/konqmainwindow.cpp:3489
 
527
msgid "&Find File..."
 
528
msgstr "&یافتن پرونده...‌"
 
529
 
 
530
#: src/konqmainwindow.cpp:3498
 
531
msgid "&Use index.html"
 
532
msgstr "&استفاده از index.html‌"
 
533
 
 
534
#: src/konqmainwindow.cpp:3501
 
535
msgid "Lock to Current Location"
 
536
msgstr "قفل برای محل جاری"
 
537
 
 
538
#: src/konqmainwindow.cpp:3504
 
539
msgid "Lin&k View"
 
540
msgstr "نمای &پیوند‌"
 
541
 
 
542
#: src/konqmainwindow.cpp:3509
 
543
msgid "&Up"
 
544
msgstr "&بالا‌"
 
545
 
 
546
#: src/konqmainwindow.cpp:3521
 
547
#, fuzzy
 
548
msgid "Closed Tabs"
 
549
msgstr "&بستن تب‌"
 
550
 
 
551
#: src/konqmainwindow.cpp:3549 src/konqmainwindow.cpp:3566
 
552
msgid "History"
 
553
msgstr "تاریخچه"
 
554
 
 
555
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
 
556
msgid "Most Often Visited"
 
557
msgstr "اغلب، بازدیدشده"
 
558
 
 
559
#: src/konqmainwindow.cpp:3572 src/konqmainwindow.cpp:4189
 
560
msgid "&Save View Profile..."
 
561
msgstr "&ذخیرۀ profile نما...‌"
 
562
 
 
563
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
 
564
msgid "Configure Extensions..."
 
565
msgstr "پیکربندی پسوندها..."
 
566
 
 
567
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
 
568
msgid "Configure Spell Checking..."
 
569
msgstr "پیکربندی غلط‌یاب..."
 
570
 
 
571
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
 
572
msgid "Split View &Left/Right"
 
573
msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست‌"
 
574
 
 
575
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
 
576
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
577
msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین‌"
 
578
 
 
579
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
 
580
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
581
msgstr "تب &مضاعف جاری‌"
 
582
 
 
583
#: src/konqmainwindow.cpp:3625
 
584
msgid "Detach Current Tab"
 
585
msgstr "جداسازی تب جاری"
 
586
 
 
587
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
 
588
msgid "&Close Active View"
 
589
msgstr "&بستن نمای فعال‌"
 
590
 
 
591
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
 
592
msgid "Close Current Tab"
 
593
msgstr "بستن تب جاری"
 
594
 
 
595
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
 
596
msgid "Activate Next Tab"
 
597
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
 
598
 
 
599
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
 
600
msgid "Activate Previous Tab"
 
601
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
 
602
 
 
603
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "Activate Tab %1"
 
606
msgstr "فعال کردن تب %1"
 
607
 
 
608
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
 
609
msgid "Move Tab Left"
 
610
msgstr "حرکت تب به چپ"
 
611
 
 
612
#: src/konqmainwindow.cpp:3665
 
613
msgid "Move Tab Right"
 
614
msgstr "حرکت تب به راست"
 
615
 
 
616
#: src/konqmainwindow.cpp:3672
 
617
msgid "Dump Debug Info"
 
618
msgstr " تخلیۀ اطلاعات اشکال‌زدایی"
 
619
 
 
620
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
 
621
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
622
msgstr "&پیکربندی نمای profileها...‌"
 
623
 
 
624
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
 
625
msgid "Load &View Profile"
 
626
msgstr "بارگذاری &نمای Profile‌"
 
627
 
 
628
#: src/konqmainwindow.cpp:3695 sidebar/web_module/web_module.h:61
 
629
msgid "&Reload"
 
630
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
 
631
 
 
632
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
 
633
msgid "&Stop"
 
634
msgstr "&ایست‌"
 
635
 
 
636
#: src/konqmainwindow.cpp:3738 src/konqmainwindow.cpp:3741
 
637
msgid "L&ocation: "
 
638
msgstr "&محل:‌"
 
639
 
 
640
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
 
641
msgid "Location Bar"
 
642
msgstr "میلۀ محل"
 
643
 
 
644
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
 
645
#, fuzzy
 
646
msgid ""
 
647
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
648
msgstr "میلۀ محل<br /><br />یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید."
 
649
 
 
650
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
 
651
msgid "Clear Location Bar"
 
652
msgstr "پاک کردن میلۀ محل"
 
653
 
 
654
#: src/konqmainwindow.cpp:3762
 
655
msgid ""
 
656
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the content of the location bar.</"
 
657
"html>"
 
658
msgstr ""
 
659
 
 
660
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
 
661
msgid "&Bookmarks"
 
662
msgstr "&چوب الفها‌"
 
663
 
 
664
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
 
665
msgid "Bookmark This Location"
 
666
msgstr "چوب الف این محل"
 
667
 
 
668
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
 
669
msgid "Kon&queror Introduction"
 
670
msgstr "مقدمۀ Kon&queror‌"
 
671
 
 
672
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
 
673
msgid "Go"
 
674
msgstr "برو"
 
675
 
 
676
#: src/konqmainwindow.cpp:3791
 
677
#, fuzzy
 
678
msgid ""
 
679
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
680
"bar.</html>"
 
681
msgstr "برو<br /><br />به صفحه‌ای که در میلۀ محل واردشده می‌رود."
 
682
 
 
683
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
 
684
#, fuzzy, kde-format
 
685
msgid ""
 
686
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
687
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
 
688
"<html>"
 
689
msgstr ""
 
690
"پوشۀ پدر را وارد کنید<br /><br />برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 است، "
 
691
"با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد."
 
692
 
 
693
#: src/konqmainwindow.cpp:3800
 
694
msgid "Enter the parent folder"
 
695
msgstr "پوشۀ پدر را وارد کنید"
 
696
 
 
697
#: src/konqmainwindow.cpp:3802 src/konqmainwindow.cpp:3803
 
698
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
699
msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر"
 
700
 
 
701
#: src/konqmainwindow.cpp:3805 src/konqmainwindow.cpp:3806
 
702
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
703
msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر"
 
704
 
 
705
#: src/konqmainwindow.cpp:3809 src/konqmainwindow.cpp:3810
 
706
#, fuzzy
 
707
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
708
msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر"
 
709
 
 
710
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
 
711
#, fuzzy
 
712
msgid ""
 
713
"<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
 
714
"location this button takes you to under <b>Settings -> Configure Konqueror -"
 
715
"> General</b>.</html>"
 
716
msgstr ""
 
717
"ناوش به »محل آغازه« شما<br /><br />می‌توانید محلی که این دکمه شما را می‌برد، در "
 
718
"<b>مرکز کنترل KDE</b>، تحت <b>مدیر پرونده</b>/<b>رفتار</b> پیکربندی کنید."
 
719
 
 
720
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
 
721
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
 
722
msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
 
723
 
 
724
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
 
725
#, fuzzy
 
726
msgid ""
 
727
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
728
"example, be needed to refresh webpages that have been modified since they "
 
729
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
730
msgstr ""
 
731
"بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<br /><br />برای مثال، ممکن است به "
 
732
"منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر "
 
733
"یافته‌اند بازآوری شوند."
 
734
 
 
735
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
 
736
msgid "Reload the currently displayed document"
 
737
msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
 
738
 
 
739
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
 
740
#, fuzzy
 
741
msgid ""
 
742
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
743
"for example, be needed to refresh webpages that have been modified since "
 
744
"they were loaded, in order to make the changes visible.<html>"
 
745
msgstr ""
 
746
"بارگذاری مجدد همۀ اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها<br /><br />برای "
 
747
"مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
 
748
"زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند."
 
749
 
 
750
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
 
751
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
752
msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
 
753
 
 
754
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
 
755
#, fuzzy
 
756
msgid ""
 
757
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
758
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
 
759
"</html>"
 
760
msgstr ""
 
761
"ایست بارگیری سند<br /><br />همۀ انتقالهای شبکه می‌ایستد و Konqueror محتوایی "
 
762
"را نشان می‌دهد که تاکنون دریافت شده است."
 
763
 
 
764
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
 
765
msgid "Stop loading the document"
 
766
msgstr "ایست بارگذاری سند"
 
767
 
 
768
#: src/konqmainwindow.cpp:3833
 
769
#, fuzzy
 
770
msgid ""
 
771
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
772
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
773
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
774
msgstr ""
 
775
"برش متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم<br /><br /"
 
776
"> این کار آن را برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و کاربردهای دیگر KDE "
 
777
"قابل دسترس می‌کند."
 
778
 
 
779
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
 
780
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
781
msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
 
782
 
 
783
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
 
784
#, fuzzy
 
785
msgid ""
 
786
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
787
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
788
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
789
msgstr ""
 
790
"رونوشت متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر به تخته یادداشت سیستم<br /><br />با این "
 
791
"کار، برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE  قابل دسترس "
 
792
"می‌شود."
 
793
 
 
794
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
 
795
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
796
msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
 
797
 
 
798
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
 
799
#, fuzzy
 
800
msgid ""
 
801
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
802
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
803
msgstr ""
 
804
"چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت<br /><br />برای متن "
 
805
"رونوشت‌شده یا برش‌خورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار می‌کند."
 
806
 
 
807
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
 
808
msgid "Paste the clipboard contents"
 
809
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت"
 
810
 
 
811
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
 
812
#, fuzzy
 
813
msgid ""
 
814
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
815
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
816
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
817
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
818
"file from the current document.</html>"
 
819
msgstr ""
 
820
"چاپ سند نمایش داده‌شدۀ اخیر<br /><br />محاوره‌ای به شما ارائه می‌شود که "
 
821
"می‌توانید گزینه‌های مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام چاپگر "
 
822
"استفاده شود را در آن تنظیم کنید.<br /><br />این محاوره، دستیابی به خدمات "
 
823
"ویژۀ چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پروندۀ PDF از سند جاری را نیز فراهم می‌کند."
 
824
 
 
825
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
 
826
msgid "Print the current document"
 
827
msgstr "چاپ سند جاری"
 
828
 
 
829
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
 
830
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
831
msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید."
 
832
 
 
833
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
 
834
msgid ""
 
835
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
836
"explore many files from one folder"
 
837
msgstr ""
 
838
"یک نمای قفل شده نمی‌تواند پوشه‌ها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« برای "
 
839
"کشف بسیاری از پرونده‌ها از یک پوشه، استفاده شود."
 
840
 
 
841
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
 
842
msgid ""
 
843
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
844
"other linked views."
 
845
msgstr ""
 
846
"نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم می‌کند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات "
 
847
"پوشۀ اعمال‌شده در نماهای پیوندی دیگر می‌آید."
 
848
 
 
849
#: src/konqmainwindow.cpp:4045
 
850
msgid "Copy &Files..."
 
851
msgstr "رونوشت &پرونده‌ها...‌"
 
852
 
 
853
#: src/konqmainwindow.cpp:4049
 
854
msgid "M&ove Files..."
 
855
msgstr "&حرکت پرونده‌ها...‌"
 
856
 
 
857
#: src/konqmainwindow.cpp:4188
 
858
#, kde-format
 
859
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
860
msgstr "&ذخیرۀ Profile نمای »%1« ...‌"
 
861
 
 
862
#: src/konqmainwindow.cpp:4559
 
863
msgid "Open in T&his Window"
 
864
msgstr "باز کردن در &این پنجره‌"
 
865
 
 
866
#: src/konqmainwindow.cpp:4560
 
867
msgid "Open the document in current window"
 
868
msgstr "باز کردن سند در پنجرۀ جاری"
 
869
 
 
870
#: src/konqmainwindow.cpp:4566 sidebar/web_module/web_module.h:54
 
871
#: sidebar/web_module/web_module.h:57
 
872
msgid "Open in New &Window"
 
873
msgstr "باز کردن در &پنجرۀ جدید‌"
 
874
 
 
875
#: src/konqmainwindow.cpp:4567
 
876
msgid "Open the document in a new window"
 
877
msgstr "باز کردن سند در یک پنجرۀ جدید"
 
878
 
 
879
#: src/konqmainwindow.cpp:4573
 
880
msgid "Open in &New Tab"
 
881
msgstr "باز کردن در تب &جدید‌"
 
882
 
 
883
#: src/konqmainwindow.cpp:4575
 
884
msgid "Open the document in a new tab"
 
885
msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
 
886
 
 
887
#: src/konqmainwindow.cpp:4779
 
888
#, kde-format
 
889
msgid "Open with %1"
 
890
msgstr "باز کردن با %1"
 
891
 
 
892
#: src/konqmainwindow.cpp:4813
 
893
msgid "&View Mode"
 
894
msgstr "حالت &نما‌"
 
895
 
 
896
#: src/konqmainwindow.cpp:4925
 
897
msgid ""
 
898
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
899
msgstr ""
 
900
"شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟"
 
901
 
 
902
#: src/konqmainwindow.cpp:4927 src/konqviewmanager.cpp:1330
 
903
msgid "Confirmation"
 
904
msgstr "تأیید"
 
905
 
 
906
#: src/konqmainwindow.cpp:4929
 
907
msgid "C&lose Current Tab"
 
908
msgstr "&بستن تب جاری‌"
 
909
 
 
910
#: src/konqmainwindow.cpp:4964
 
911
msgid ""
 
912
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
913
"Closing the window will discard these changes."
 
914
msgstr ""
 
915
"این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
 
916
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
 
917
 
 
918
#: src/konqmainwindow.cpp:5040
 
919
#, fuzzy
 
920
msgid "no name"
 
921
msgstr "نازنین کاظمی"
 
922
 
 
923
#: src/konqmainwindow.cpp:5107
 
924
msgid ""
 
925
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
926
msgstr ""
 
927
"میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمی‌توان اضافه کرد."
 
928
 
 
929
#: src/konqmainwindow.cpp:5107 src/konqmainwindow.cpp:5114
 
930
msgid "Web Sidebar"
 
931
msgstr "میله جانبی وب"
 
932
 
 
933
#: src/konqmainwindow.cpp:5112
 
934
#, kde-format
 
935
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
936
msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟"
 
937
 
 
938
#: src/konqmainwindow.cpp:5114
 
939
msgid "Add"
 
940
msgstr "افزودن"
 
941
 
 
942
#: src/konqmainwindow.cpp:5114
 
943
msgid "Do Not Add"
 
944
msgstr "اضافه نشود"
 
945
 
 
946
#: src/konqview.cpp:1294
 
947
msgid ""
 
948
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
949
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
950
"purchase) will be repeated. "
 
951
msgstr ""
 
952
"صفحه‌ای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجۀ داده‌های فرم پست‌ شده است. اگر مجدداً "
 
953
"داده را ارسال کنید، هر کنش انجام‌شدۀ فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار خواهد "
 
954
"شد."
 
955
 
 
956
#: src/konqview.cpp:1296
 
957
msgid "Warning"
 
958
msgstr "اخطار"
 
959
 
 
960
#: src/konqview.cpp:1296
 
961
msgid "Resend"
 
962
msgstr "ارسال مجدد"
 
963
 
 
964
#: src/konqextensionmanager.cpp:55
 
965
msgid "Configure"
 
966
msgstr "پیکربندی"
 
967
 
 
968
#: src/konqextensionmanager.cpp:82 src/konqextensionmanager.cpp:85
 
969
#: src/konqextensionmanager.cpp:86
 
970
msgid "Extensions"
 
971
msgstr "پسوندها"
 
972
 
 
973
#: src/konqundomanager.cpp:63 src/konqundomanager.cpp:130
 
974
#, fuzzy
 
975
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
976
msgstr "&بستن تب‌"
 
977
 
 
978
#: src/konqviewmanager.cpp:1328
 
979
msgid ""
 
980
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
981
"Loading a view profile will close them."
 
982
msgstr ""
 
983
"چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید .\n"
 
984
"با بارگذاری یک نمای profile، بسته می‌شوند."
 
985
 
 
986
#: src/konqviewmanager.cpp:1331
 
987
msgid "Load View Profile"
 
988
msgstr "بارگذاری نمای profile"
 
989
 
 
990
#: src/konqviewmanager.cpp:1347
 
991
msgid ""
 
992
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
993
"Loading a profile will discard these changes."
 
994
msgstr ""
 
995
"این تب شامل تغییرات ارائه نشده می‌باشد.\n"
 
996
"با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
 
997
 
 
998
#: src/konqframestatusbar.cpp:86
 
999
msgid ""
 
1000
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1001
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1002
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1003
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1004
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1005
msgstr ""
 
1006
"با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« تنظیم "
 
1007
"می‌کند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر می‌دهید، نماهای "
 
1008
"دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش فهرست راهنمای جاری "
 
1009
"به‌روز می‌شود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر یک درخت فهرست راهنما "
 
1010
"با یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجرۀ مقلد پایانه، مفید است."
 
1011
 
 
1012
#: src/konqframestatusbar.cpp:152
 
1013
msgid "Close View"
 
1014
msgstr "بستن نما"
 
1015
 
 
1016
#: src/konqframestatusbar.cpp:234
 
1017
#, kde-format
 
1018
msgid "%1/s"
 
1019
msgstr "%1/ثانیه"
 
1020
 
 
1021
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
 
1022
msgid "Stalled"
 
1023
msgstr "ایستاد"
 
1024
 
 
1025
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
1026
#, kde-format
 
1027
msgid "Preview in %1"
 
1028
msgstr "پیش‌نمایش در %1"
 
1029
 
 
1030
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
1031
#, kde-format
 
1032
msgid "Show %1"
 
1033
msgstr "نمایش %1"
 
1034
 
 
1035
#: src/konqguiclients.cpp:140
 
1036
#, kde-format
 
1037
msgid "Hide %1"
 
1038
msgstr "مخفی کردن %1"
 
1039
 
 
1040
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
1041
msgid "Profile Management"
 
1042
msgstr "مدیریت profile"
 
1043
 
 
1044
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
1045
msgid "&Rename Profile"
 
1046
msgstr "&تغییر نام Profile‌"
 
1047
 
 
1048
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
 
1049
msgid "&Delete Profile"
 
1050
msgstr "&حذف Profile‌"
 
1051
 
 
1052
#: src/konqmain.cpp:50
 
1053
msgid "Start without a default window"
 
1054
msgstr "شروع بدون یک پنجرۀ پیش‌فرض"
 
1055
 
 
1056
#: src/konqmain.cpp:52
 
1057
msgid "Preload for later use"
 
1058
msgstr "پیش بارگذاری برای استفادۀ بعدی"
 
1059
 
 
1060
#: src/konqmain.cpp:54
 
1061
msgid "Profile to open"
 
1062
msgstr "profile برای باز کردن"
 
1063
 
 
1064
#: src/konqmain.cpp:56
 
1065
msgid "List available profiles"
 
1066
msgstr "فهرست profileهای موجود"
 
1067
 
 
1068
#: src/konqmain.cpp:58
 
1069
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
1070
msgstr ""
 
1071
"نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/"
 
1072
"فهرست راهنما("
 
1073
 
 
1074
#: src/konqmain.cpp:60
 
1075
msgid ""
 
1076
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
1077
"instead of opening the actual file"
 
1078
msgstr ""
 
1079
"برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره می‌کنند، به جای باز کردن پروندۀ حقیقی، "
 
1080
"فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمی‌گزیند"
 
1081
 
 
1082
#: src/konqmain.cpp:62
 
1083
msgid "Location to open"
 
1084
msgstr "محل برای باز کردن"
 
1085
 
 
1086
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:138
 
1087
msgid "Select Type"
 
1088
msgstr "برگزیدن نوع"
 
1089
 
 
1090
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:139
 
1091
msgid "Select type:"
 
1092
msgstr "برگزیدن نوع:"
 
1093
 
 
1094
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92
 
1095
msgid "&Remove Entry"
 
1096
msgstr "&حذف مدخل‌"
 
1097
 
 
1098
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96
 
1099
msgid "C&lear History"
 
1100
msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌"
 
1101
 
 
1102
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100
 
1103
msgid "&Preferences..."
 
1104
msgstr "&تنظیمات..."
 
1105
 
 
1106
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107
 
1107
msgid "By &Name"
 
1108
msgstr "بر اساس &نام‌"
 
1109
 
 
1110
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113
 
1111
msgid "By &Date"
 
1112
msgstr "بر اساس &تاریخ‌"
 
1113
 
 
1114
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
 
1115
msgid "Sort"
 
1116
msgstr "مرتب کردن"
 
1117
 
 
1118
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
 
1119
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254
 
1120
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
1121
msgstr "واقعاً می‌خواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟"
 
1122
 
 
1123
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372
 
1124
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256
 
1125
msgid "Clear History?"
 
1126
msgstr "تاریخچه پاک شود؟"
 
1127
 
 
1128
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120
 
1129
#, kde-format
 
1130
msgid ""
 
1131
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
 
1132
"3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
1133
msgstr ""
 
1134
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />آخرین بازدید: %2<br />اولین بازدید:%"
 
1135
"3<br />تعداد دفعات بازدیدشده: %4</qt>"
 
1136
 
 
1137
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
 
1138
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
 
1139
msgid "Minutes"
 
1140
msgstr "دقیقه"
 
1141
 
 
1142
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78
 
1143
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83
 
1144
msgid "Days"
 
1145
msgstr "روز"
 
1146
 
 
1147
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:197
 
1148
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1149
msgstr ""
 
1150
"<h1>میله جانبی تاریخچه</h1> می‌توانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا پیکربندی "
 
1151
"کنید."
 
1152
 
 
1153
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:203
 
1154
msgid " day"
 
1155
msgid_plural " days"
 
1156
msgstr[0] " روز"
 
1157
 
 
1158
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
1159
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
1160
msgid "Day"
 
1161
msgid_plural "Days"
 
1162
msgstr[0] "روز"
 
1163
 
 
1164
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
1165
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
1166
msgid "Minute"
 
1167
msgid_plural "Minutes"
 
1168
msgstr[0] "دقیقه"
 
1169
 
 
1170
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62
 
1171
msgid "Miscellaneous"
 
1172
msgstr "متفرقه"
 
1173
 
 
1174
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:424
 
1175
#, kde-format
 
1176
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1177
msgstr "فقرۀ پدر %1 را نمی‌توان در درخت یافت. خطای درونی."
 
1178
 
 
1179
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
 
1180
msgid "&Create New Folder"
 
1181
msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید‌"
 
1182
 
 
1183
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:77
 
1184
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:937
 
1185
msgid "Delete Folder"
 
1186
msgstr "حذف پوشه"
 
1187
 
 
1188
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:81
 
1189
msgid "Delete Bookmark"
 
1190
msgstr "حذف چوب الف"
 
1191
 
 
1192
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:85
 
1193
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:946
 
1194
msgid "Properties"
 
1195
msgstr "ویژگیها"
 
1196
 
 
1197
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:89
 
1198
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:949
 
1199
msgid "Open in New Window"
 
1200
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدید"
 
1201
 
 
1202
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:93
 
1203
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:952
 
1204
msgid "Open in New Tab"
 
1205
msgstr "باز کردن در تب جدید"
 
1206
 
 
1207
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:97
 
1208
msgid "Open Folder in Tabs"
 
1209
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
 
1210
 
 
1211
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:101
 
1212
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
1213
msgid "Copy Link Address"
 
1214
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
 
1215
 
 
1216
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
 
1217
#, kde-format
 
1218
msgid ""
 
1219
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1220
"\"%1\"?"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n"
 
1223
"»%1« را حذف کنید؟"
 
1224
 
 
1225
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid ""
 
1228
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1229
"\"%1\"?"
 
1230
msgstr ""
 
1231
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n"
 
1232
"»%1« را حذف کنید؟"
 
1233
 
 
1234
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339
 
1235
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1236
msgstr "حذف پوشۀ چوب الف"
 
1237
 
 
1238
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
1239
msgid "Bookmark Deletion"
 
1240
msgstr "حذف چوب الف"
 
1241
 
 
1242
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:382
 
1243
msgid "Bookmark Properties"
 
1244
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
 
1245
 
 
1246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:562
 
1247
msgid "&Update"
 
1248
msgstr "&به‌روزرسانی‌"
 
1249
 
 
1250
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:571
 
1251
msgid "Name:"
 
1252
msgstr "نام:"
 
1253
 
 
1254
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:579
 
1255
msgid "Location:"
 
1256
msgstr "محل:"
 
1257
 
 
1258
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:87
 
1259
msgid "Add Bookmark"
 
1260
msgstr "افزودن چوب الف"
 
1261
 
 
1262
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:934
 
1263
msgid "&Create New Folder..."
 
1264
msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید...‌"
 
1265
 
 
1266
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:940
 
1267
msgid "Rename"
 
1268
msgstr "تغییر نام"
 
1269
 
 
1270
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:943
 
1271
msgid "Delete Link"
 
1272
msgstr "حذف پیوند"
 
1273
 
 
1274
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:994
 
1275
msgid "New Folder"
 
1276
msgstr "پوشۀ جدید"
 
1277
 
 
1278
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:998
 
1279
msgid "Create New Folder"
 
1280
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید"
 
1281
 
 
1282
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:999
 
1283
msgid "Enter folder name:"
 
1284
msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
 
1285
 
 
1286
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:109
 
1287
msgid "Rollback to System Default"
 
1288
msgstr "عقب‌‌گرد به پیش‌فرض سیستم"
 
1289
 
 
1290
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:115
 
1291
msgid ""
 
1292
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1293
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
1294
"proceed?</qt>"
 
1295
msgstr ""
 
1296
"<qt>همۀ مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیش‌فرض سیستم اضافه می‌کند.<br /"
 
1297
"><b>این رویه غیرقابل تغییر است </b><br />آیا می‌خواهید ادامه دهید?</qt>"
 
1298
 
 
1299
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
1300
msgid "Configure Navigation Panel"
 
1301
msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش"
 
1302
 
 
1303
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
 
1304
msgid "Add New"
 
1305
msgstr "افزودن جدید"
 
1306
 
 
1307
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:282
 
1308
msgid "Multiple Views"
 
1309
msgstr "نماهای چندگانه"
 
1310
 
 
1311
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
 
1312
msgid "Show Tabs Left"
 
1313
msgstr "نمایش تبهای چپ"
 
1314
 
 
1315
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
 
1316
msgid "Show Configuration Button"
 
1317
msgstr "نمایش دکمۀ پیکربندی"
 
1318
 
 
1319
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1320
msgid "Close Navigation Panel"
 
1321
msgstr "بستن تابلوی ناوش"
 
1322
 
 
1323
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:341
 
1324
msgid "This entry already exists."
 
1325
msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است."
 
1326
 
 
1327
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:355 sidebar/web_module/web_module.cpp:217
 
1328
msgid "Web SideBar Plugin"
 
1329
msgstr "وصلۀ میله جانبی وب"
 
1330
 
 
1331
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:489
 
1332
msgid "Set Name"
 
1333
msgstr "تنظیم نام"
 
1334
 
 
1335
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:489
 
1336
msgid "Enter the name:"
 
1337
msgstr "نام را وارد کنید:"
 
1338
 
 
1339
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
 
1340
msgid "Enter a URL:"
 
1341
msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:"
 
1342
 
 
1343
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
 
1344
#, kde-format
 
1345
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
1346
msgstr "<qt><b>%1</b> موجود نیست</qt>"
 
1347
 
 
1348
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
 
1349
#, kde-format
 
1350
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1351
msgstr "<qt>آیا واقعا می‌خواهید تب  <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
 
1352
 
 
1353
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:623
 
1354
msgid ""
 
1355
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
 
1356
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
 
1357
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"دکمۀ پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کرده‌اید. برای مرئی کردن دوبارۀ آن، دکمۀ "
 
1360
"راست موشی را روی هر یک از دکمه‌های تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمۀ "
 
1361
"پیکربندی« را انتخاب کنید."
 
1362
 
 
1363
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:707
 
1364
msgid "Configure Sidebar"
 
1365
msgstr "پیکربندی میله جانبی"
 
1366
 
 
1367
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:833
 
1368
msgid "Set Name..."
 
1369
msgstr "تنظیم نام..."
 
1370
 
 
1371
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:834
 
1372
msgid "Set URL..."
 
1373
msgstr "تنظیم نشانی وب..."
 
1374
 
 
1375
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:835
 
1376
msgid "Set Icon..."
 
1377
msgstr "تنظیم شمایل..."
 
1378
 
 
1379
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:837
 
1380
msgid "Remove"
 
1381
msgstr "حذف‌"
 
1382
 
 
1383
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:899
 
1384
msgid "Unknown"
 
1385
msgstr "ناشناخته"
 
1386
 
 
1387
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:90
 
1388
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1389
msgstr "تنظیم اتمام وقت بازآوری )۰ غیرفعال می‌کند("
 
1390
 
 
1391
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:98
 
1392
msgid " min"
 
1393
msgstr " دقیقه"
 
1394
 
 
1395
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:100
 
1396
msgid " sec"
 
1397
msgstr " ثانیه"
 
1398
 
 
1399
#: sidebar/web_module/web_module.h:52
 
1400
msgid "&Open Link"
 
1401
msgstr "&باز کردن پیوند‌"
 
1402
 
 
1403
#: sidebar/web_module/web_module.h:63
 
1404
msgid "Set &Automatic Reload"
 
1405
msgstr "تنظیم بارگذاری مجدد &خودکار‌"
 
1406
 
 
1407
#: sidebar/konqsidebar.cpp:116
 
1408
msgid "Extended Sidebar"
 
1409
msgstr "میله جانبی توسعه‌یافته"
 
1410
 
 
1411
#: sidebar/konqsidebar.cpp:117
 
1412
msgid "Joseph WENNINGER"
 
1413
msgstr ""
 
1414
 
 
1415
#: about/konq_aboutpage.cc:109 about/konq_aboutpage.cc:111
 
1416
#: about/konq_aboutpage.cc:166 about/konq_aboutpage.cc:168
 
1417
#: about/konq_aboutpage.cc:221 about/konq_aboutpage.cc:223
 
1418
#: about/konq_aboutpage.cc:319 about/konq_aboutpage.cc:321
 
1419
msgid "Conquer your Desktop!"
 
1420
msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!"
 
1421
 
 
1422
#: about/konq_aboutpage.cc:112
 
1423
#, fuzzy
 
1424
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1425
msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهده‌گر عمومی سند شماست."
 
1426
 
 
1427
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:170
 
1428
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:323
 
1429
msgid "Starting Points"
 
1430
msgstr "نقاط آغاز"
 
1431
 
 
1432
#: about/konq_aboutpage.cc:114 about/konq_aboutpage.cc:171
 
1433
#: about/konq_aboutpage.cc:226 about/konq_aboutpage.cc:324
 
1434
msgid "Introduction"
 
1435
msgstr "مقدمه"
 
1436
 
 
1437
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:172
 
1438
#: about/konq_aboutpage.cc:227 about/konq_aboutpage.cc:325
 
1439
msgid "Tips"
 
1440
msgstr "نکات"
 
1441
 
 
1442
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:173
 
1443
#: about/konq_aboutpage.cc:228 about/konq_aboutpage.cc:229
 
1444
#: about/konq_aboutpage.cc:326
 
1445
msgid "Specifications"
 
1446
msgstr "مشخصه‌ها"
 
1447
 
 
1448
#: about/konq_aboutpage.cc:121
 
1449
msgid "Home Folder"
 
1450
msgstr "پوشۀ آغازه"
 
1451
 
 
1452
#: about/konq_aboutpage.cc:122
 
1453
msgid "Your personal files"
 
1454
msgstr "پرونده‌های شخصی شما"
 
1455
 
 
1456
#: about/konq_aboutpage.cc:125
 
1457
msgid "Trash"
 
1458
msgstr "زباله"
 
1459
 
 
1460
#: about/konq_aboutpage.cc:126
 
1461
msgid "Browse and restore the trash"
 
1462
msgstr "مرور و بازگردانی زباله"
 
1463
 
 
1464
#: about/konq_aboutpage.cc:129
 
1465
msgid "Network Folders"
 
1466
msgstr "پوشه‌های شبکه"
 
1467
 
 
1468
#: about/konq_aboutpage.cc:130
 
1469
msgid "Shared files and folders"
 
1470
msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های مشترک"
 
1471
 
 
1472
#: about/konq_aboutpage.cc:133
 
1473
msgid "Applications"
 
1474
msgstr "کاربردها"
 
1475
 
 
1476
#: about/konq_aboutpage.cc:134
 
1477
msgid "Installed programs"
 
1478
msgstr "برنامه‌های نصب‌شده"
 
1479
 
 
1480
#: about/konq_aboutpage.cc:137
 
1481
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1482
msgstr "بعدی: مقدمه‌ای بر Konqueror"
 
1483
 
 
1484
#: about/konq_aboutpage.cc:139
 
1485
msgid "Search the Web"
 
1486
msgstr "جستجوی وب"
 
1487
 
 
1488
#: about/konq_aboutpage.cc:169 about/konq_aboutpage.cc:224
 
1489
#: about/konq_aboutpage.cc:322
 
1490
msgid ""
 
1491
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
 
1492
msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهده‌گر عمومی سند شماست."
 
1493
 
 
1494
#: about/konq_aboutpage.cc:174
 
1495
msgid ""
 
1496
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1497
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1498
"the powerful sidebar and file previews."
 
1499
msgstr ""
 
1500
"Konqueror کار با پرونده‌های شما و مدیریت آنها را آسان می‌سازد. شما می‌توانید هم "
 
1501
"پوشه‌های محلی و هم شبکه‌ای را تا ویژگیهای پیشرفته، نظیر میلۀ جانبی پرقدرت و "
 
1502
"پیش‌نمایشهای پرونده را مرور کنید."
 
1503
 
 
1504
#: about/konq_aboutpage.cc:178
 
1505
msgid ""
 
1506
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
1507
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
1508
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
1509
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Konqueror همچنین یک مرورگر کامل و آسان وب قابل استفاده است که می‌توانید برای "
 
1512
"کاوش در اینترنت از آن استفاده کنید. نشانی یک صفحه وب را )مثلاً <a href="
 
1513
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) که می‌خواهید مشاهده کنید در "
 
1514
"میلۀ محل وارد نموده و ورود را فشار دهید، یا از گزینگان چوب الفها یک مدخل "
 
1515
"انتخاب کنید."
 
1516
 
 
1517
#: about/konq_aboutpage.cc:183
 
1518
#, kde-format
 
1519
msgid ""
 
1520
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1521
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1522
msgstr ""
 
1523
"برای بازگشت به محل قبلی، دکمۀ پس <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
 
1524
"img> در میله ابزار را فشار دهید."
 
1525
 
 
1526
#: about/konq_aboutpage.cc:186
 
1527
#, kde-format
 
1528
msgid ""
 
1529
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1530
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1531
msgstr ""
 
1532
"برای رفتن سریع به پوشۀ آغازۀ خود، دکمۀ آغازۀ <img width='16' height='16' src="
 
1533
"\"%1\"></img> را فشار دهید."
 
1534
 
 
1535
#: about/konq_aboutpage.cc:188
 
1536
#, kde-format
 
1537
msgid ""
 
1538
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror <a href=\"%1\">اینجا</a> را فشار دهید"
 
1541
 
 
1542
#: about/konq_aboutpage.cc:190
 
1543
#, kde-format
 
1544
msgid ""
 
1545
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
1546
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
1547
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
1548
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"<em>نکتۀ میزان‌سازی:</em>اگر می‌خواهید Konquerorمرورگر وب را سریع‌تر آغاز کند، "
 
1551
"می‌توانید این پردۀ اطلاعات را با فشار <a href=\"%1\">اینجا</a> خاموش کنید. "
 
1552
"می‌توانید با انتخاب کمک ->گزینۀ مقدمۀ Konqueror و سپس فشار تنظیمات ->Profile "
 
1553
"ذخیرۀ نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید."
 
1554
 
 
1555
#: about/konq_aboutpage.cc:195
 
1556
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1557
msgstr "بعدی: نکات و شگردها"
 
1558
 
 
1559
#: about/konq_aboutpage.cc:230
 
1560
#, kde-format
 
1561
msgid ""
 
1562
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
1563
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
1564
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
1565
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
1566
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
 
1567
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
1568
msgstr ""
 
1569
"Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، "
 
1570
"پیاده‌سازی کامل استانداردهای تأییدشدهٔ رسمی از سازمان‌هایی نظیر W3 و OASIS است، "
 
1571
"در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگی‌های قابل استفادهٔ مشترک دیگر، که "
 
1572
"به عنوان استانداردهای پذیرفته‌شده از طریق اینترنت ناشی می‌شود. همراه با این "
 
1573
"پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایل‌های پسندان، کلیدواژه‌های اینترنتی، و <A HREF="
 
1574
"\"%1\">چوب الف‌های XBEL</A>، Konqueror هم پیاده‌سازی می‌کند:"
 
1575
 
 
1576
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
1577
msgid "Supported standards"
 
1578
msgstr "استانداردهای پشتیبانی‌شده"
 
1579
 
 
1580
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
1581
msgid "Additional requirements*"
 
1582
msgstr "نیازهای اضافی*"
 
1583
 
 
1584
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
1585
#, kde-format
 
1586
msgid ""
 
1587
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
 
1588
"\">HTML 4.01</A>"
 
1589
msgstr ""
 
1590
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای <A HREF=\"%2\">زنگام "
 
1591
"4.01</A>"
 
1592
 
 
1593
#: about/konq_aboutpage.cc:242 about/konq_aboutpage.cc:244
 
1594
#: about/konq_aboutpage.cc:256 about/konq_aboutpage.cc:261
 
1595
#: about/konq_aboutpage.cc:263
 
1596
msgid "built-in"
 
1597
msgstr "توکار"
 
1598
 
 
1599
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
1600
#, kde-format
 
1601
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1602
msgstr "<A HREF=\"%1\">آبشاری کردن برگه‌های سبک</A> (CSS 1، تا حدی  CSS 2)"
 
1603
 
 
1604
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
1605
#, kde-format
 
1606
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1607
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)"
 
1608
 
 
1609
#: about/konq_aboutpage.cc:246
 
1610
#, kde-format
 
1611
msgid ""
 
1612
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1613
msgstr ""
 
1614
"جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در <A HREF=\"%1\">اینجا</A>فعال "
 
1615
"کنید."
 
1616
 
 
1617
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
1618
#, kde-format
 
1619
msgid ""
 
1620
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
1621
"A>."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"جاوااسکریپت فعال‌شده )سراسری(. جاوااسکریپت را <A HREF=\\\"%1\\\">در اینجا</"
 
1624
"A>پیکربندی کنید"
 
1625
 
 
1626
#: about/konq_aboutpage.cc:248
 
1627
#, kde-format
 
1628
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1629
msgstr "پشتیبانی امن <A HREF=\"%1\">جاوا</A><SUP>&reg;</SUP>"
 
1630
 
 
1631
#: about/konq_aboutpage.cc:249
 
1632
#, kde-format
 
1633
msgid ""
 
1634
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
 
1635
"\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
 
1636
msgstr ""
 
1637
"JDK ۱.۲.۰ )جاوا ۲( همساز VM )<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>، <A HREF=\"%2"
 
1638
"\">IBM</A> یا <A HREF=\"%3\">Sun</A>("
 
1639
 
 
1640
#: about/konq_aboutpage.cc:251
 
1641
#, kde-format
 
1642
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1643
msgstr "فعال‌سازی جاوا )سراسری( <A HREF=\"%1\">در اینجا</A>."
 
1644
 
 
1645
#: about/konq_aboutpage.cc:252
 
1646
#, kde-format
 
1647
msgid ""
 
1648
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1649
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
 
1650
"\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
1651
"A>Video, etc.)"
 
1652
msgstr ""
 
1653
"ارتباط دهندۀ نت‌اسکیپ<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">وصله‌ها</A> )برای نمایش "
 
1654
"<A HREF=\"%1\">فلش<SUP>&reg;</SUP></A>، <A HREF=\"%2\">حقیقی<SUP>&reg;</"
 
1655
"SUP></A>صوتی <A HREF=\"%3\">حقیقی<SUP>&reg;</SUP></A>ویدیو، و غیره.("
 
1656
 
 
1657
#: about/konq_aboutpage.cc:257
 
1658
msgid "Secure Sockets Layer"
 
1659
msgstr "لایۀ سوکتهای امن"
 
1660
 
 
1661
#: about/konq_aboutpage.cc:258
 
1662
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1663
msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت"
 
1664
 
 
1665
#: about/konq_aboutpage.cc:259
 
1666
msgid "OpenSSL"
 
1667
msgstr ""
 
1668
 
 
1669
#: about/konq_aboutpage.cc:260
 
1670
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1671
msgstr "پشتیبانی یونی‌کد ۱۶ بیتی دوسویه"
 
1672
 
 
1673
#: about/konq_aboutpage.cc:262
 
1674
msgid "AutoCompletion for forms"
 
1675
msgstr "تکمیل خودکار برگه‌ها"
 
1676
 
 
1677
#: about/konq_aboutpage.cc:264
 
1678
msgid "G E N E R A L"
 
1679
msgstr ""
 
1680
 
 
1681
#: about/konq_aboutpage.cc:265
 
1682
msgid "Feature"
 
1683
msgstr "ویژگی"
 
1684
 
 
1685
#. i18n: tag string
 
1686
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 134
 
1687
#: about/konq_aboutpage.cc:266 rc.cpp:188
 
1688
msgid "Details"
 
1689
msgstr "جزئیات"
 
1690
 
 
1691
#: about/konq_aboutpage.cc:267
 
1692
msgid "Image formats"
 
1693
msgstr "قالبهای تصویر"
 
1694
 
 
1695
#: about/konq_aboutpage.cc:268
 
1696
msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
 
1697
msgstr ""
 
1698
 
 
1699
#: about/konq_aboutpage.cc:269
 
1700
msgid "Transfer protocols"
 
1701
msgstr "قراردادهای انتقال"
 
1702
 
 
1703
#: about/konq_aboutpage.cc:270
 
1704
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1705
msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشرده‌سازی("
 
1706
 
 
1707
#: about/konq_aboutpage.cc:271
 
1708
msgid "FTP"
 
1709
msgstr "قاپ"
 
1710
 
 
1711
#: about/konq_aboutpage.cc:272
 
1712
#, kde-format
 
1713
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
 
1714
msgstr "و <A HREF=\"%1\">خیلی بیشتر...</A>"
 
1715
 
 
1716
#: about/konq_aboutpage.cc:273
 
1717
msgid "URL-Completion"
 
1718
msgstr "تکمیل نشانی وب"
 
1719
 
 
1720
#: about/konq_aboutpage.cc:274
 
1721
msgid "Manual"
 
1722
msgstr "راهنما"
 
1723
 
 
1724
#: about/konq_aboutpage.cc:275
 
1725
msgid "Popup"
 
1726
msgstr "بالاپر"
 
1727
 
 
1728
#: about/konq_aboutpage.cc:276
 
1729
msgid "(Short-) Automatic"
 
1730
msgstr ")کوتاه-( خودکار"
 
1731
 
 
1732
#: about/konq_aboutpage.cc:278
 
1733
#, kde-format
 
1734
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1735
msgstr "<a href=\"%1\">بازگشت به نقطۀ آغاز</a>"
 
1736
 
 
1737
#: about/konq_aboutpage.cc:327
 
1738
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1739
msgstr "نکات و شگردها"
 
1740
 
 
1741
#: about/konq_aboutpage.cc:328
 
1742
#, kde-format
 
1743
msgid ""
 
1744
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
 
1745
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are "
 
1746
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
 
1747
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1"
 
1748
"\">create your own</a> Web-Shortcuts."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"از کلیدواژه‌های اینترنت و میان‌برهای وب استفاده کنید: با تحریر  »gg: KDE«می‌توان "
 
1751
"با استفاده از گوگل، برای عبارت »KDE« در اینترنت جستجو کرد. میان‌برهای وب از "
 
1752
"پیش تعیین‌شدۀ زیادی برای جستجوی نرم‌افزار یا جستجوی واژۀ مشخص در فرهنگ‌نامه "
 
1753
"وجود دارد. شما حتی می‌توانید <a href=\"%1\">میانبرهای وب</a> خود را ایجاد "
 
1754
"کنید."
 
1755
 
 
1756
#: about/konq_aboutpage.cc:333
 
1757
#, kde-format
 
1758
msgid ""
 
1759
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1760
"the toolbar to increase the font size on your web page."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"از دکمۀ ذره‌بین <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> در میله ابزار، "
 
1763
"برای افزایش اندازۀ قلم روی صفحه وب استفاده کنید."
 
1764
 
 
1765
#: about/konq_aboutpage.cc:335
 
1766
#, kde-format
 
1767
msgid ""
 
1768
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1769
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
1770
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"زمانی که می‌خواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است بخواهید "
 
1773
"مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید <img width='16' height='16' src="
 
1774
"\"%1\"></img> در میله ابزار پاک کنید."
 
1775
 
 
1776
#: about/konq_aboutpage.cc:339
 
1777
msgid ""
 
1778
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
1779
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
 
1780
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
 
1781
msgstr ""
 
1782
"برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحۀ جاری اشاره کند، کافی است برچسب "
 
1783
"»محل« را که سمت چپ میله ابزار محل می‌باشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و "
 
1784
"»پیوند« را انتخاب کنید."
 
1785
 
 
1786
#: about/konq_aboutpage.cc:342
 
1787
#, kde-format
 
1788
msgid ""
 
1789
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1790
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1791
"sessions."
 
1792
msgstr ""
 
1793
"همچنین می‌توانید <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> »حالت تمام "
 
1794
"صفحه« را در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« بسیار مفید "
 
1795
"است."
 
1796
 
 
1797
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
1798
#, kde-format
 
1799
msgid ""
 
1800
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
1801
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
1802
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
1803
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
1804
"your own ones."
 
1805
msgstr ""
 
1806
") »تفرقه بیندازید و حکومت کنید«( با شکاف یک پنجره به دو بخش )مثلاً پنجره -<img "
 
1807
"width='16' height='16' src=\"%1\"> شکاف نما چپ/راست( می‌توانید Konqueror را "
 
1808
"آن ‌گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی می‌توانید چند مثال نمای profile را )"
 
1809
"مثلاً Midnight Commander( را بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود را ایجاد کنید."
 
1810
 
 
1811
#: about/konq_aboutpage.cc:350
 
1812
#, kde-format
 
1813
msgid ""
 
1814
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1815
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1816
"complaint to the webmaster!)"
 
1817
msgstr ""
 
1818
"اگر پایگاه وبی که مشاهده می‌کنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال می‌کند، از "
 
1819
"ویژگی <a href=\"%1\">عامل کاربر</a> استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک شکایت "
 
1820
"به وب‌دار بفرستید!("
 
1821
 
 
1822
#: about/konq_aboutpage.cc:353
 
1823
#, kde-format
 
1824
msgid ""
 
1825
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
 
1826
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
1827
msgstr ""
 
1828
"تاریخچۀ <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> در میله ابزار شما، "
 
1829
"اطمینان می‌دهد که می‌توانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کرده‌اید را حفظ کنید."
 
1830
 
 
1831
#: about/konq_aboutpage.cc:355
 
1832
#, kde-format
 
1833
msgid ""
 
1834
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"یک <a href=\"%1\">پیشکار</a> نهان‌شده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت خود "
 
1837
"استفاده کنید."
 
1838
 
 
1839
#: about/konq_aboutpage.cc:357
 
1840
#, kde-format
 
1841
msgid ""
 
1842
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1843
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1844
"Terminal Emulator)."
 
1845
msgstr ""
 
1846
"کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که می‌توانید در Konqueror جا دهید )"
 
1847
"پنجره -<<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> نمایش مقلد پایانه(."
 
1848
 
 
1849
#: about/konq_aboutpage.cc:360
 
1850
#, kde-format
 
1851
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1852
msgstr ""
 
1853
 
 
1854
#: about/konq_aboutpage.cc:361
 
1855
msgid "Next: Specifications"
 
1856
msgstr "بعدی: مشخصه‌ها"
 
1857
 
 
1858
#: about/konq_aboutpage.cc:377
 
1859
msgid "Installed Plugins"
 
1860
msgstr "وصله‌های نصب‌شده"
 
1861
 
 
1862
#: about/konq_aboutpage.cc:378
 
1863
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1864
msgstr "<td>وصله </td><td>توصیف</td><td>پرونده</td><td>انواع</td>"
 
1865
 
 
1866
#: about/konq_aboutpage.cc:379
 
1867
msgid "Installed"
 
1868
msgstr "نصب‌شده"
 
1869
 
 
1870
#: about/konq_aboutpage.cc:380
 
1871
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
1872
msgstr "<td>نوع مایم</td><td>توصیف</td><td>پسوندها</td><td>وصله</td>"
 
1873
 
 
1874
#: about/konq_aboutpage.cc:487
 
1875
msgid ""
 
1876
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
1877
msgstr "می‌خواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟"
 
1878
 
 
1879
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
1880
msgid "Faster Startup?"
 
1881
msgstr "راه‌اندازی سریعتر باشد؟"
 
1882
 
 
1883
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
1884
msgid "Disable"
 
1885
msgstr "غیرفعال"
 
1886
 
 
1887
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
1888
msgid "Keep"
 
1889
msgstr "نگه داشتن"
 
1890
 
 
1891
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:51
 
1892
msgid "&Speak Text"
 
1893
msgstr "&گفتن متن‌"
 
1894
 
 
1895
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:66
 
1896
msgid "Cannot Read source"
 
1897
msgstr "نمی‌توان متن را خواند"
 
1898
 
 
1899
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:67
 
1900
msgid ""
 
1901
"You cannot read anything except web pages with\n"
 
1902
"this plugin, sorry."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n"
 
1905
"نمی‌توانید بخوانید، متأسفم."
 
1906
 
 
1907
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:75
 
1908
msgid "Starting KTTSD Failed"
 
1909
msgstr "خرابی در آغاز KTTSD"
 
1910
 
 
1911
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:85 kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:121
 
1912
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:125
 
1913
msgid "D-Bus Call Failed"
 
1914
msgstr "خرابی در فراخوانی D-Bus"
 
1915
 
 
1916
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:86
 
1917
msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
 
1918
msgstr "خرابی در فراخوانی supportsMarkup D-Bus."
 
1919
 
 
1920
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:122
 
1921
msgid "The D-Bus call setText failed."
 
1922
msgstr "خرابی در فراخوانی setText D-Bus."
 
1923
 
 
1924
#: kttsplugin/khtmlkttsd.cpp:126
 
1925
msgid "The D-Bus call startText failed."
 
1926
msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus."
 
1927
 
 
1928
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:53
 
1929
msgid "Select Remote Charset"
 
1930
msgstr "برگزیدن نویسه‌گان دور"
 
1931
 
 
1932
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:121
 
1933
msgid "Reload"
 
1934
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
 
1935
 
 
1936
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:122
 
1937
msgid "Default"
 
1938
msgstr "پیش‌فرض"
 
1939
 
 
1940
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:123
 
1941
msgid "Input Required:"
 
1942
msgstr "ورودی مورد نیاز:"
 
1943
 
 
1944
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
 
1945
msgid "&Execute Shell Command..."
 
1946
msgstr "&اجرای فرمان پوسته..."
 
1947
 
 
1948
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
 
1949
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
1950
msgstr "اجرای فرمان پوسته فقط روی فهرست محلی کار می‌کند."
 
1951
 
 
1952
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
 
1953
msgid "Execute Shell Command"
 
1954
msgstr "اجرای فرمان پوسته"
 
1955
 
 
1956
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
 
1957
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
1958
msgstr "اجرای فرمان پوسته در فهرست جاری:"
 
1959
 
 
1960
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
 
1961
#, kde-format
 
1962
msgid "Output from command: \"%1\""
 
1963
msgstr "خروجی از فرمان: »%1«"
 
1964
 
 
1965
#: rc.cpp:1
 
1966
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1967
msgid "Your names"
 
1968
msgstr "نازنین کاظمی"
 
1969
 
 
1970
#: rc.cpp:2
 
1971
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1972
msgid "Your emails"
 
1973
msgstr "kazemi@itland.ir"
 
1974
 
 
1975
#. i18n: tag text
 
1976
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 7
 
1977
#: rc.cpp:5
 
1978
msgid "&Location"
 
1979
msgstr "&محل‌"
 
1980
 
 
1981
#. i18n: tag text
 
1982
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 23
 
1983
#. i18n: tag text
 
1984
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 22
 
1985
#. i18n: tag text
 
1986
#. i18n: file src/konqueror.rc line 22
 
1987
#. i18n: tag text
 
1988
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 22
 
1989
#: rc.cpp:8 rc.cpp:38 rc.cpp:74 rc.cpp:110
 
1990
msgid "&Edit"
 
1991
msgstr "&ویرایش‌"
 
1992
 
 
1993
#. i18n: tag text
 
1994
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 31
 
1995
#. i18n: tag text
 
1996
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 31
 
1997
#. i18n: tag text
 
1998
#. i18n: file src/konqueror.rc line 33
 
1999
#. i18n: tag text
 
2000
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 33
 
2001
#: rc.cpp:11 rc.cpp:41 rc.cpp:77 rc.cpp:113
 
2002
msgid "&View"
 
2003
msgstr "&نما‌"
 
2004
 
 
2005
#. i18n: tag text
 
2006
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 39
 
2007
#. i18n: tag text
 
2008
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 56
 
2009
#. i18n: tag text
 
2010
#. i18n: file src/konqueror.rc line 54
 
2011
#. i18n: tag text
 
2012
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 54
 
2013
#. i18n: tag Text
 
2014
#. i18n: file kttsplugin/khtmlkttsd.rc line 5
 
2015
#. i18n: tag text
 
2016
#. i18n: file remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.rc line 4
 
2017
#. i18n: tag text
 
2018
#. i18n: file shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc line 4
 
2019
#: rc.cpp:14 rc.cpp:47 rc.cpp:83 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:149 rc.cpp:152
 
2020
msgid "&Tools"
 
2021
msgstr "&ابزارها‌"
 
2022
 
 
2023
#. i18n: tag text
 
2024
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 44
 
2025
#. i18n: tag text
 
2026
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 62
 
2027
#. i18n: tag text
 
2028
#. i18n: file src/konqueror.rc line 60
 
2029
#. i18n: tag text
 
2030
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 60
 
2031
#: rc.cpp:17 rc.cpp:50 rc.cpp:86 rc.cpp:122
 
2032
msgid "&Settings"
 
2033
msgstr "&تنظیمات‌"
 
2034
 
 
2035
#. i18n: tag text
 
2036
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 57
 
2037
#. i18n: tag text
 
2038
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 99
 
2039
#. i18n: tag text
 
2040
#. i18n: file src/konqueror.rc line 94
 
2041
#. i18n: tag text
 
2042
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 97
 
2043
#: rc.cpp:20 rc.cpp:56 rc.cpp:92 rc.cpp:128
 
2044
msgid "&Help"
 
2045
msgstr "&کمک‌"
 
2046
 
 
2047
#. i18n: tag text
 
2048
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 63
 
2049
#. i18n: tag text
 
2050
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 104
 
2051
#. i18n: tag text
 
2052
#. i18n: file src/konqueror.rc line 99
 
2053
#. i18n: tag text
 
2054
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 102
 
2055
#: rc.cpp:23 rc.cpp:59 rc.cpp:95 rc.cpp:131
 
2056
msgid "Main Toolbar"
 
2057
msgstr "میله ابزار اصلی"
 
2058
 
 
2059
#. i18n: tag text
 
2060
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 73
 
2061
#. i18n: tag text
 
2062
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 114
 
2063
#. i18n: tag text
 
2064
#. i18n: file src/konqueror.rc line 115
 
2065
#. i18n: tag text
 
2066
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 110
 
2067
#: rc.cpp:26 rc.cpp:62 rc.cpp:98 rc.cpp:134
 
2068
msgid "Extra Toolbar"
 
2069
msgstr "میله ابزار اضافی"
 
2070
 
 
2071
#. i18n: tag text
 
2072
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 76
 
2073
#. i18n: tag text
 
2074
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 121
 
2075
#. i18n: tag text
 
2076
#. i18n: file src/konqueror.rc line 122
 
2077
#. i18n: tag text
 
2078
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 117
 
2079
#: rc.cpp:29 rc.cpp:65 rc.cpp:101 rc.cpp:137
 
2080
msgid "Location Toolbar"
 
2081
msgstr "میله ابزار محل"
 
2082
 
 
2083
#. i18n: tag text
 
2084
#. i18n: file src/konq-simplebrowser.rc line 90
 
2085
#. i18n: tag text
 
2086
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 125
 
2087
#. i18n: tag text
 
2088
#. i18n: file src/konqueror.rc line 127
 
2089
#. i18n: tag text
 
2090
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 122
 
2091
#: rc.cpp:32 rc.cpp:68 rc.cpp:104 rc.cpp:140
 
2092
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2093
msgstr "میله ابزار چوب الف"
 
2094
 
 
2095
#. i18n: tag text
 
2096
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 5
 
2097
#. i18n: tag text
 
2098
#. i18n: file src/konqueror.rc line 5
 
2099
#. i18n: tag text
 
2100
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 5
 
2101
#: rc.cpp:35 rc.cpp:71 rc.cpp:107
 
2102
#, fuzzy
 
2103
msgid "&File"
 
2104
msgstr "&پالایه‌ها‌"
 
2105
 
 
2106
#. i18n: tag text
 
2107
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 42
 
2108
#. i18n: tag text
 
2109
#. i18n: file src/konqueror.rc line 44
 
2110
#. i18n: tag text
 
2111
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 44
 
2112
#: rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:116
 
2113
msgid "&Go"
 
2114
msgstr "&برو‌"
 
2115
 
 
2116
#. i18n: tag text
 
2117
#. i18n: file src/konq-webbrowsing.rc line 81
 
2118
#. i18n: tag text
 
2119
#. i18n: file src/konqueror.rc line 76
 
2120
#. i18n: tag text
 
2121
#. i18n: file src/konq-filemanagement.rc line 79
 
2122
#: rc.cpp:53 rc.cpp:89 rc.cpp:125
 
2123
msgid "&Window"
 
2124
msgstr "&پنجره‌"
 
2125
 
 
2126
#. i18n: tag text
 
2127
#. i18n: file kttsplugin/khtmlkttsd.rc line 10
 
2128
#: rc.cpp:146
 
2129
msgid "Speech Toolbar"
 
2130
msgstr "میله ابزار گفتار"
 
2131
 
 
2132
#. i18n: tag string
 
2133
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 16
 
2134
#: rc.cpp:155
 
2135
msgid "&Profile name:"
 
2136
msgstr "نام &Profile:‌"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: tag string
 
2139
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 32
 
2140
#: rc.cpp:158
 
2141
msgid "Save &URLs in profile"
 
2142
msgstr "ذخیرۀ &نشانیهای وب در profile‌"
 
2143
 
 
2144
#. i18n: tag string
 
2145
#. i18n: file src/konqprofiledlg_base.ui line 39
 
2146
#: rc.cpp:161
 
2147
msgid "Save &window size in profile"
 
2148
msgstr "ذخیرۀ اندازۀ &پنجره در profile‌"
 
2149
 
 
2150
#. i18n: tag string
 
2151
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 22
 
2152
#: rc.cpp:164
 
2153
msgid "Limits"
 
2154
msgstr "حدود"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: tag string
 
2157
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 47
 
2158
#: rc.cpp:167
 
2159
msgid "URLs e&xpire after"
 
2160
msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از‌"
 
2161
 
 
2162
#. i18n: tag string
 
2163
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 57
 
2164
#: rc.cpp:170
 
2165
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
2166
msgstr "&تعداد بیشینۀ نشانیهای وب:‌"
 
2167
 
 
2168
#. i18n: tag string
 
2169
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 76
 
2170
#: rc.cpp:173
 
2171
msgid "Custom Fonts For"
 
2172
msgstr "قلمهای سفارشی برای"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: tag string
 
2175
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 94
 
2176
#: rc.cpp:176
 
2177
msgid "URLs newer than"
 
2178
msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از"
 
2179
 
 
2180
#. i18n: tag string
 
2181
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 107
 
2182
#. i18n: tag string
 
2183
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 124
 
2184
#: rc.cpp:179 rc.cpp:185
 
2185
msgid "Choose Font..."
 
2186
msgstr "انتخاب قلم..."
 
2187
 
 
2188
#. i18n: tag string
 
2189
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 114
 
2190
#: rc.cpp:182
 
2191
msgid "URLs older than"
 
2192
msgstr "نشانیهای وب قدیمی‌تر از"
 
2193
 
 
2194
#. i18n: tag string
 
2195
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 143
 
2196
#: rc.cpp:191
 
2197
msgid "Detailed tooltips"
 
2198
msgstr "نکته ابزارهای جزئی"
 
2199
 
 
2200
#. i18n: tag string
 
2201
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 146
 
2202
#: rc.cpp:194
 
2203
msgid ""
 
2204
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
2205
"visits, in addition to the URL"
 
2206
msgstr ""
 
2207
"علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها را "
 
2208
"نمایش می‌دهد"
 
2209
 
 
2210
#. i18n: tag string
 
2211
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 161
 
2212
#: rc.cpp:197
 
2213
msgid "Clear History"
 
2214
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "Storage Media"
 
2217
#~ msgstr "رسانۀ ذخیره‌گاه"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid "Disks and removable media"
 
2220
#~ msgstr "دیسکها و رسانۀ قابل حذف"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "Settings"
 
2223
#~ msgstr "تنظیمات"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Desktop configuration"
 
2226
#~ msgstr "پیکربندی رومیزی"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Home &URL:"
 
2229
#~ msgstr "&نشانی وب آغازه‌:"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "&Edit File Type..."
 
2232
#~ msgstr "&ویرایش نوع پرونده...‌"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "S&ystem"
 
2235
#~ msgstr "&سیستم‌"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "App&lications"
 
2238
#~ msgstr "&کاربردها‌"
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "&Storage Media"
 
2241
#~ msgstr "رسانۀ &ذخیره‌سازی‌"
 
2242
 
 
2243
#~ msgid "&Network Folders"
 
2244
#~ msgstr "پوشه‌های &شبکه‌"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "Sett&ings"
 
2247
#~ msgstr "&تنظیمات‌"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Autostart"
 
2250
#~ msgstr "آغاز خودکار"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
 
2253
#~ msgstr "ابزار KDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
 
2256
#~ msgstr "تعاملی استفاده نمی‌شود. بدون جعبه‌های پیام"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Show available commands"
 
2259
#~ msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "Command (see --commands)"
 
2262
#~ msgstr "فرمان )--commands را ببینید("
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "Arguments for command"
 
2265
#~ msgstr "نشانوندها برای فرمان"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid ""
 
2268
#~ "\n"
 
2269
#~ "Syntax:\n"
 
2270
#~ msgstr ""
 
2271
#~ "\n"
 
2272
#~ "نحو:\n"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid ""
 
2275
#~ "  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
 
2276
#~ "            # Opens a window showing 'url'.\n"
 
2277
#~ "            #  'url' may be a relative path\n"
 
2278
#~ "            #   or file name, such as . or subdir/\n"
 
2279
#~ "            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
 
2280
#~ "\n"
 
2281
#~ msgstr ""
 
2282
#~ "  kfmclient openURL 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
 
2283
#~ "            # پنجره‌ای که »نشانی وب« را نمایش می‌دهد، باز می‌کند.\n"
 
2284
#~ "            #  »نشانی وب« ممکن است مسیر نسبی باشد\n"
 
2285
#~ "            #   یا نام پرونده، نظیر . یا زیرفهرست/\n"
 
2286
#~ "            #   اگر »نشانی وب« جا افتاده باشد، در عوض $HOME  استفاده "
 
2287
#~ "می‌شود.\n"
 
2288
#~ "\n"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid ""
 
2291
#~ "            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
 
2292
#~ "the\n"
 
2293
#~ "            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
 
2294
#~ "to\n"
 
2295
#~ "            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
 
2296
#~ "\n"
 
2297
#~ msgstr ""
 
2298
#~ "            # اگر »نوع مایم« مشخص شود، برای تعیین\n"
 
2299
#~ "            #   مولفه‌ای که Konqueror باید استفاده کند، استفاده می شود. "
 
2300
#~ "برای نمونه، آن را به\n"
 
2301
#~ "            #   متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم کنید، تا سریع‌تر ظاهر شود\n"
 
2302
#~ "\n"
 
2303
 
 
2304
#~ msgid ""
 
2305
#~ "  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
 
2306
#~ "            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
 
2307
#~ "Konqueror\n"
 
2308
#~ "            #   window on the current active desktop if possible.\n"
 
2309
#~ "\n"
 
2310
#~ msgstr ""
 
2311
#~ "  kfmclient newTab 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
 
2312
#~ "            # مانند بالا ولی تب جدیدی را با »نشانی وب« در پنجره Konqueror "
 
2313
#~ "موجود\n"
 
2314
#~ "            #   روی رومیزی فعال جاری در صورت امکان باز می‌کند.\n"
 
2315
#~ "\n"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid ""
 
2318
#~ "  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
 
2319
#~ "            # Opens a window using the given profile.\n"
 
2320
#~ "            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
 
2321
#~ "profiles.\n"
 
2322
#~ "            #   'url' is an optional URL to open.\n"
 
2323
#~ "\n"
 
2324
#~ msgstr ""
 
2325
#~ "  kfmclient openProfile 'profile' ['نشانی وب']\n"
 
2326
#~ "            # پنجره‌ای را با استفاده از profile داده‌شده باز می‌کند.\n"
 
2327
#~ "            #   »profile« پرونده‌ای تحت ~/.kde/share/apps/konqueror/"
 
2328
#~ "profiles است.\n"
 
2329
#~ "            #   »نشانی وب« نشانی وب اختیاری برای باز کردن است.\n"
 
2330
#~ "\n"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
 
2333
#~ msgstr "profile %1 یافت نشد\n"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
 
2336
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای کافی وجود ندارد\n"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
 
2339
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای زیادی وجود دارد\n"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
 
2342
#~ msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid ""
 
2345
#~ "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
 
2346
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
 
2347
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
 
2348
#~ "pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have "
 
2349
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
 
2350
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
 
2351
#~ "due to bad design."
 
2352
#~ msgstr ""
 
2353
#~ "<h1>صفحه‌سبکهای Konqueror </h1> این پیمانه به شما اجازه اعمال تنظیمات رنگ "
 
2354
#~ "و قلم شخصیتان به Konqueror با استفاده از صفحه‌سبکها )CSS( می‌دهد. می‌توانید "
 
2355
#~ "گزینه‌ها را مشخص کنید یا صفحه‌سبکهای خود نوشته شخصیتان را با اشاره به "
 
2356
#~ "مکانشان، اعمال کنید.<br /> توجه کنید که این تنظیمات همیشه قبل از همه "
 
2357
#~ "تنظیمات دیگر که توسط نویسنده پایگاه ایجادشده، تقدم دارد. این می‌تواند برای "
 
2358
#~ "افرادی که از نظر بینایی معلولین دارند یا صفحات وبی که به دلیل طراحی بد، "
 
2359
#~ "قابل خواندن نیستند* مفید باشد."
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
 
2362
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
 
2365
#~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid ""
 
2368
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
 
2369
#~ "entries are highlighted."
 
2370
#~ msgstr ""
 
2371
#~ "یک یا بیشتر تنظیمات پیشکار مشخص‌شده نامعتبرند. مدخلهای نادرست مشخص‌ می‌شوند."
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
2374
#~ msgstr "نشانی تکراری وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
2377
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> از قبل در فهرست است.</qt>"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "Duplicate Entry"
 
2380
#~ msgstr "مدخل ضاعف‌"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "New Exception"
 
2383
#~ msgstr "استثنای جدید"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "Change Exception"
 
2386
#~ msgstr "تغییر پسوند"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "Invalid Entry"
 
2389
#~ msgstr "مدخل نامعتبر"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
 
2392
#~ msgstr "نشانی که وارد کرده‌اید معتبر نیست."
 
2393
 
 
2394
#~ msgid ""
 
2395
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
 
2396
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
 
2397
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
 
2398
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
 
2399
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
 
2400
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
2401
#~ msgstr ""
 
2402
#~ "<qt>مطمئن شوید که هیچ‌کدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید شامل "
 
2403
#~ "نویسه‌های نامعتبر یا عام نظیر فاصله، ستاره )*(، یا علامت سوال نباشد.<br /"
 
2404
#~ "><br /><u>مثالهایی از مدخلهای معتبر:</u><br /><code>http://mycompany.com، "
 
2405
#~ "192.168.10.1، mycompany.com، localhost، http://localhost</code><br /><br /"
 
2406
#~ "><u>مثالهایی از مدخلهای نامعتبر:</u><br /><code>http://my company.com، "
 
2407
#~ "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
 
2410
#~ msgstr ""
 
2411
#~ "نشانی وب یا نشانی که باید تنظیمات پیشکار بالا را استفاده کند، وارد نمایید:"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid ""
 
2414
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
 
2415
#~ "proxy settings:"
 
2416
#~ msgstr ""
 
2417
#~ "نشانی یا نشانی وبی که باید از استفاده از تنظیمات پیشکار بالا شامل شود را "
 
2418
#~ "وارد کنید:"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid ""
 
2421
#~ "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
 
2422
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
 
2423
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
 
2424
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
 
2425
#~ msgstr ""
 
2426
#~ "<qt>نشانی معتبر یا نشانی وب را وارد کنید.<br /><br /><b><u>نکته:</u></b> "
 
2427
#~ "تطبیق نویسه‌های عام نظیر <code>*.kde.org</code> پشتیبانی نمی‌شود. اگر می "
 
2428
#~ "خواهید هر میزبانی را دردامنه <code>.kde.org</code> تطبیق دهید، مثلاً "
 
2429
#~ "<code>printing.kde.org</code>، پس به سادگی <code>.kde.org</code> را وارد "
 
2430
#~ "کنید</qt>"
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
 
2433
#~ msgstr "این پیکربندی فقط برای کارخواه samba است، نه کارساز."
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "Default user name:"
 
2436
#~ msgstr "نام کاربر پیش‌فرض:"
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "Default password:"
 
2439
#~ msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:"
 
2440
 
 
2441
#~ msgid "Accept"
 
2442
#~ msgstr "پذیرفتن"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid "Reject"
 
2445
#~ msgstr "رد کردن"
 
2446
 
 
2447
#~ msgid "Ask"
 
2448
#~ msgstr "پرسیدن"
 
2449
 
 
2450
#~ msgid "Timeout Values"
 
2451
#~ msgstr "مقادیر اتمام وقت"
 
2452
 
 
2453
#~ msgid ""
 
2454
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
2455
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
2456
#~ msgstr ""
 
2457
#~ "در اینجا می‌توانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. بیشینه مقدار مجاز %1 "
 
2458
#~ "ثانیه است."
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Soc&ket read:"
 
2461
#~ msgstr "خواندن &سوکت‌:"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Pro&xy connect:"
 
2464
#~ msgstr "اتصال &پیشکار‌:"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Server co&nnect:"
 
2467
#~ msgstr "&اتصال کارساز‌:"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "&Server response:"
 
2470
#~ msgstr "پاسخ &کارساز‌:"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "FTP Options"
 
2473
#~ msgstr "گزینه‌های FTP"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
2476
#~ msgstr "فعال‌سازی &پیمانه مجهول‌ )PASV("
 
2477
 
 
2478
#~ msgid ""
 
2479
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
 
2480
#~ "from behind firewalls."
 
2481
#~ msgstr ""
 
2482
#~ "حالت »مجهول« FTP را فعال می‌سازد، نیاز به اجازه FTP برای کار کردن از پشت "
 
2483
#~ "باروها دارد."
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
 
2486
#~ msgstr "نشان‌گذاری پرونده‌های بارگذاری‌شده &جزئی‌"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid ""
 
2489
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
2490
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
2491
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
2492
#~ msgstr ""
 
2493
#~ "<p>پرونده‌های بارگذاری‌شده جزئی FTP را نشان‌گذاری می‌کند.</p><p>وقتی این "
 
2494
#~ "گزینه فعال  می‌شود، پرونده‌های بارگذاری‌شده جزئی پسوند» .part« خواهند داشت. "
 
2495
#~ "این پسوند به محض اینکه انتقال کامل می‌شود، حذف می‌شوند.</p>"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid ""
 
2498
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
 
2499
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
 
2500
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
 
2501
#~ "adjust these settings."
 
2502
#~ msgstr ""
 
2503
#~ "<h1>تنظیمات شبکه</h1>در اینجا می توانید رفتار برنامه‌های KDE را هنگام "
 
2504
#~ "استفاده از اتصالهای اینترنت و شبکه تعریف کنید. اگر اتمام وقتها را تجربه "
 
2505
#~ "کرده یا از مودم برای اتصال به اینترنت استفاده می‌کنید، ممکن است بخواهید "
 
2506
#~ "این نظیمات را میزان کنید."
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
 
2509
#~ msgstr "خطای ارتباط D-Bus"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
2512
#~ msgstr "قادر به حذف همه کوکیهای درخواست‌شده نیست."
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
2515
#~ msgstr "قادر به حذف کوکیها درخواست‌شده نیست."
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
 
2518
#~ msgstr "<h1>کمک سریع مدیریت کوکیها</h1>"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "Information Lookup Failure"
 
2521
#~ msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid ""
 
2524
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
2525
#~ msgstr ""
 
2526
#~ "قادر به بازیابی اطلاعات درمورد کوکیهای ذخیره‌شده روس رایانه شما نیست."
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "End of session"
 
2529
#~ msgstr "پایان نشست"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Yes"
 
2532
#~ msgstr "بله"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid ""
 
2535
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
 
2536
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
 
2537
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
 
2538
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
2539
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
2540
#~ msgstr ""
 
2541
#~ "<h1>نهانگاه</h1><p>این پیمانه اجازه پیکربندی تنظیمات نهانگاهتان را می‌دهد."
 
2542
#~ "</p><p>نهانگاه حافظه درونی در Konqueror است که صفحات وب اخیراً خوانده‌شده "
 
2543
#~ "ذخیره می‌شوند. اگر می‌خواهید صفحه وبی را دوباره بازیابی کنید که اخیراً "
 
2544
#~ "خوانده‌اید، از اینترنت بارگیری نمی‌شود، بلکه از نهانگاه بازیابی می‌شود، که "
 
2545
#~ "بسیار سریع‌تر است.</p>"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "&Windows Shares"
 
2548
#~ msgstr "مشترکات &ویندوز‌"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "&LISa Daemon"
 
2551
#~ msgstr "شبح &LISa"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "Add Identification"
 
2554
#~ msgstr "افزودن شناسه"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "Modify Identification"
 
2557
#~ msgstr "تغییر شناسایی"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid ""
 
2560
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
2561
#~ "want to replace it?</center></qt>"
 
2562
#~ msgstr ""
 
2563
#~ "<qt><center>یافت شناسایی موجودی برای<br/><b>%1</b><br/>می‌خواهید آن را "
 
2564
#~ "جایگزین کنید؟</center></qt>"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "Duplicate Identification"
 
2567
#~ msgstr "شناسۀ مضاعف"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Replace"
 
2570
#~ msgstr "جایگزینی"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
 
2573
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
 
2576
#~ msgstr "باید حداقل یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
 
2577
 
 
2578
#~ msgid ""
 
2579
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
 
2580
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
 
2581
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
 
2582
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
 
2583
#~ "</qt>"
 
2584
#~ msgstr ""
 
2585
#~ "<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدار آن وارد کردید. "
 
2586
#~ "برای مثال، اگر متغیر محیطی <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
 
2587
#~ "b><br /> باشد، باید <b>HTTP_PROXY</b> را به جای مقدار واقعی http://"
 
2588
#~ "localhost:3128 وارد کنید.</qt>"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
 
2591
#~ msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
 
2592
 
 
2593
#~ msgid "Successfully verified."
 
2594
#~ msgstr "با موفقیت اعتبارسنجی شد."
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "Proxy Setup"
 
2597
#~ msgstr "برپایی پیشکار"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid ""
 
2600
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
 
2601
#~ "proxy information."
 
2602
#~ msgstr ""
 
2603
#~ "هیچ متغیر محیطی رایج مورد استفاده برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم "
 
2604
#~ "آشکار نکرد."
 
2605
 
 
2606
#~ msgid ""
 
2607
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
 
2608
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
 
2609
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
 
2610
#~ "b>\" button.</qt>"
 
2611
#~ msgstr ""
 
2612
#~ "<qt>برای یادگیری نام متغیرها، فرآیند آشکارسازی خودکار جستجو می‌کند، تأیید "
 
2613
#~ "را فشار داده، دکمه کمک سریع را روی میله عنوان پنجره محاوره قبلی فشار دهید "
 
2614
#~ "و سپس دکمه » <b>آشکارسازی خودکار</b>« را فشار دهید.</qt>"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
 
2617
#~ msgstr "آشکارسازی متغیر محیطی خودکار"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid ""
 
2620
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
 
2621
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
 
2622
#~ "computer."
 
2623
#~ msgstr ""
 
2624
#~ "قادر به آغاز خدمت گرداننده کوکی نیست.\n"
 
2625
#~ "قادر به مدیریت کوکیهایی که روی رایانه شما ذخیره می‌شوند، نیستید."
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "&Policy"
 
2628
#~ msgstr "&سیاست‌"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "&Management"
 
2631
#~ msgstr "&مدیریت‌"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
 
2634
#~ msgstr "پیمانه کنترل KDE SOCKS"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
 
2637
#~ msgstr "این تغییرات فقط به کاربردهای اخیراً آغازشده اعمال می‌شود."
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "SOCKS Support"
 
2640
#~ msgstr "پشتیبانی SOCKS"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
 
2643
#~ msgstr "موفقیت: SOCKS پیدا و مقداردهی اولیه شد."
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
 
2646
#~ msgstr "SOCKS نتوانست بار شود."
 
2647
 
 
2648
#~ msgid ""
 
2649
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
 
2650
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
 
2651
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
 
2652
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
 
2653
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
 
2654
#~ msgstr ""
 
2655
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>این پیمانه اجازه پیکربندی پشتیبانی KDE برای یک کارساز "
 
2656
#~ "SOCKS یا پیشکار را می‌دهد.</p><p>SOCKS قراردادی است برای پیمودن باروها "
 
2657
#~ "همان طور که در <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> شرح "
 
2658
#~ "داده شده است.</p> <p>اگر ایده‌ای در مورد این که این چیست ندارید و سرپرست "
 
2659
#~ "سیستمتان درباره استفاده از آن چیزی به شما نگفته، آن را غیرفعال بگذارید.</"
 
2660
#~ "p>"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Update Failed"
 
2663
#~ msgstr "خرابی در به‌روزرسانی"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid ""
 
2666
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
 
2667
#~ "effect."
 
2668
#~ msgstr "باید اجرای کاربردها را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
2671
#~ msgstr "باید KDE را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "New Cookie Policy"
 
2674
#~ msgstr "سیاست کوکی جدید"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Change Cookie Policy"
 
2677
#~ msgstr "تغییر سیاست کوکی"
 
2678
 
 
2679
#~ msgid ""
 
2680
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
2681
#~ "replace it?</qt>"
 
2682
#~ msgstr ""
 
2683
#~ "<qt>سیاستی از قبل برای<center><b>%1</b></center>وجود دارد. می‌خواهید آن را "
 
2684
#~ "جایگزین کنید؟</qt>"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "Duplicate Policy"
 
2687
#~ msgstr "سیاست مضاعف"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid ""
 
2690
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
2691
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
2692
#~ msgstr ""
 
2693
#~ "قادر به ارتباط با کارساز گرداننده کوکیها نیست.\n"
 
2694
#~ "هر تغییری که ایجاد کنید تأثیر نمی‌گذارد تا کارساز باز آغاز شود."
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "&Proxy"
 
2697
#~ msgstr "&پیشکار‌"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid ""
 
2700
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
 
2701
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
 
2702
#~ "will be ignored."
 
2703
#~ msgstr ""
 
2704
#~ "نشانی دست‌نوشته پیکربندی پیشکار خودکار نامعتبر است. لطفاً، این مسئله را قبل "
 
2705
#~ "از ادامه دادن اصلاح کنید. در غیر این صورت، تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود."
 
2706
 
 
2707
#~ msgid ""
 
2708
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
 
2709
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
 
2710
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
 
2711
#~ msgstr ""
 
2712
#~ "<qt>.تنظیمات پیشکاری که مشخص کردید نامعتبر است<br /><br />لطفاً، دکمه "
 
2713
#~ "<b>برپایی...</b> را فشار داده و مسئله را قبل از ادامه اصلاح کنید، در غیر "
 
2714
#~ "این صورت تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود.</qt>"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "test app"
 
2717
#~ msgstr "کاربرد آزمون"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "Menu Editor"
 
2720
#~ msgstr "ویرایشگر گزینگان"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Menu"
 
2723
#~ msgstr "گزینگان"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "New..."
 
2726
#~ msgstr "جدید..."
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Move Up"
 
2729
#~ msgstr "حرکت به بالا"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Move Down"
 
2732
#~ msgstr "حرکت به پایین"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid ""
 
2735
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
 
2736
#~ "file manager here."
 
2737
#~ msgstr ""
 
2738
#~ "<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror به "
 
2739
#~ "عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار کند."
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Misc Options"
 
2742
#~ msgstr "گزینه‌های متفرقه"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
 
2745
#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ها در &پنجره‌های جداگانه‌"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid ""
 
2748
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
 
2749
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
 
2750
#~ "window."
 
2751
#~ msgstr ""
 
2752
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز می‌کنید، Konqueror  "
 
2753
#~ "به جای نمایش محتویات پوشه در پنجرۀ جاری، یک پنجرۀ جدید باز می‌کند."
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "Show file &tips"
 
2756
#~ msgstr "نمایش &نکات پرونده‌"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid ""
 
2759
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
 
2760
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
 
2761
#~ msgstr ""
 
2762
#~ " اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با "
 
2763
#~ "اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، می‌توانید از اینجا کنترل کنید"
 
2764
 
 
2765
#~ msgid "Show &previews in file tips"
 
2766
#~ msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid ""
 
2769
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2770
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
 
2771
#~ msgstr ""
 
2772
#~ "اگر می‌خواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجرۀ بالاپر پیش‌نمایش بزرگ "
 
2773
#~ "پرونده داشته باشد، می‌توانید از اینجا کنترل کنید."
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "Ask Confirmation For"
 
2776
#~ msgstr "درخواست تأیید برای"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid ""
 
2779
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2780
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
 
2781
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
 
2782
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
 
2783
#~ msgstr ""
 
2784
#~ "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده سؤال "
 
2785
#~ "شود. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده را به پوشۀ زباله حرکت "
 
2786
#~ "می‌دهد،که از آنجا به آسانی بازیافت می‌شود.</li> <li><em>حذف:</em> پرونده را "
 
2787
#~ "به سادگی حذف می‌کند.</li> </ul>"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "&Move to trash"
 
2790
#~ msgstr "&حرکت به زباله‌"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "D&elete"
 
2793
#~ msgstr "&حذف‌"
 
2794
 
 
2795
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
 
2796
#~ msgstr "نمایش مدخلهای &گزینگان متن »حذف« که به زباله‌دان می‌روند"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid ""
 
2799
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
 
2800
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
 
2801
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
2802
#~ msgstr ""
 
2803
#~ " اگر نمی‌خواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان متن مدیر "
 
2804
#~ "پرونده نشان داده شوند، این را علامت بزنید. همیشه می‌توانید پرونده‌ها را با "
 
2805
#~ "نگه داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید."
 
2806
 
 
2807
#~ msgid "Sound Files"
 
2808
#~ msgstr "پرونده‌های صوتی"
 
2809
 
 
2810
#~ msgid "&Left button:"
 
2811
#~ msgstr "دکمه &چپ‌:"
 
2812
 
 
2813
#~ msgid ""
 
2814
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
 
2815
#~ "pointing device on the desktop:"
 
2816
#~ msgstr ""
 
2817
#~ "می‌توانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه چپ دستگاه اشاره‌گرتان روی رومیزی "
 
2818
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "Right b&utton:"
 
2821
#~ msgstr "&دکمه راست‌:"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid ""
 
2824
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
 
2825
#~ "pointing device on the desktop:"
 
2826
#~ msgstr ""
 
2827
#~ "می‌توانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه راست دستگاه اشاره‌گرتان روی رومیزی "
 
2828
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "No Action"
 
2831
#~ msgstr "بدون کنش"
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "Window List Menu"
 
2834
#~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "Desktop Menu"
 
2837
#~ msgstr "گزینگان رومیزی"
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "Application Menu"
 
2840
#~ msgstr "گزینگان کاربرد"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "Bookmarks Menu"
 
2843
#~ msgstr "گزینگان چوب الفها"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "Custom Menu 1"
 
2846
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "Custom Menu 2"
 
2849
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid ""
 
2852
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
 
2853
#~ "This module allows you to choose various options\n"
 
2854
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
 
2855
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
 
2856
#~ "buttons on the desktop.\n"
 
2857
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
2858
#~ msgstr ""
 
2859
#~ "<h1>رفتار</h1>\n"
 
2860
#~ "این پیمانه اجازه انتخاب گزینه‌های گوناگون\n"
 
2861
#~ "را برای رومیزیتان می‌دهد، شامل روشی که شمایلها مرتب می‌شوند و\n"
 
2862
#~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشار دکمه‌های میانی و راست موشی\n"
 
2863
#~ "روی رومیزی.\n"
 
2864
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست« )تبدیل+F1( استفاده کنید."
 
2865
 
 
2866
#~ msgid ""
 
2867
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
 
2868
#~ "meta-data on protocols:</p>"
 
2869
#~ msgstr ""
 
2870
#~ "<p>اجازه به پیش‌نمایشها، »شمایلهای پوشه بازتاب محتویات«، و بازیابی "
 
2871
#~ "فراداده‌های قراردادها:</p>"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid "Select Protocols"
 
2874
#~ msgstr "برگزیدن قراردادها"
 
2875
 
 
2876
#~ msgid "Local Protocols"
 
2877
#~ msgstr "قراردادهای محلی"
 
2878
 
 
2879
#~ msgid "Internet Protocols"
 
2880
#~ msgstr "قراردادهای اینترنت"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid ""
 
2883
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
 
2884
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
 
2885
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
 
2886
#~ "for you to allow previews to be generated."
 
2887
#~ msgstr ""
 
2888
#~ "این گزینه انتخاب پیش نمایشهای پرونده، شمایلهای هوشمند پوشه، و فراداده در "
 
2889
#~ "مدیر پرونده‌ای که باید فهال شود را ممکن می‌سازد.\n"
 
2890
#~ "در فهرست قراردادهایی که ظاهر می‌شود، موردی که به قدر کافی برایتان سریع است "
 
2891
#~ "که اجازه دهد پیش‌نمایشها تولید شوند را برگزینید."
 
2892
 
 
2893
#~ msgid "&Maximum file size:"
 
2894
#~ msgstr "&بیشینه اندازه پرونده‌:"
 
2895
 
 
2896
#~ msgid " MB"
 
2897
#~ msgstr " مگابایت"
 
2898
 
 
2899
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
 
2900
#~ msgstr "&افزایش اندازه پیش‌نمایشها نسبت به شمایلها‌"
 
2901
 
 
2902
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
 
2903
#~ msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پرونده‌ها‌"
 
2904
 
 
2905
#~ msgid "&Behavior"
 
2906
#~ msgstr "&رفتار‌"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
 
2909
#~ msgstr "&پیش‌نمایشها و فراداده‌"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "Des&ktop path:"
 
2912
#~ msgstr "مسیر &رومیزی‌:"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "A&utostart path:"
 
2915
#~ msgstr "مسیر &آغاز خودکار:"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "D&ocuments path:"
 
2918
#~ msgstr "مسیر &سندها‌:"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid ""
 
2921
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 
2922
#~ msgstr ""
 
2923
#~ "این پوشه به طور پیش‌فرض برای بار کردن یا ذخیره اسناد از یا به استفاده "
 
2924
#~ "می‌شود."
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Desktop"
 
2927
#~ msgstr "رومیزی"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid ""
 
2930
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
 
2931
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
2932
#~ msgstr ""
 
2933
#~ "مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
 
2934
#~ "می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
 
2935
 
 
2936
#~ msgid "Confirmation Required"
 
2937
#~ msgstr "تأیید درخواست شد"
 
2938
 
 
2939
#~ msgid "Move"
 
2940
#~ msgstr "حرکت"
 
2941
 
 
2942
#~ msgid ""
 
2943
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
2944
#~ msgstr "ویرایشگر نوع پرونده KDE - نسخه ساده‌شده برای ویرایش نوع پرونده ساده"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
2947
#~ msgstr "محاوره گذرا برای پنجره‌های مشخص‌شده توسط شناسه پنجره را ایجاد می‌کند"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
2950
#~ msgstr "نوع پرونده برای ویرایش )مثلاً متن/زنگام("
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "%1 File"
 
2953
#~ msgstr "پرونده %1"
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "Edit File Type %1"
 
2956
#~ msgstr "ویرایش نوع پروندۀ %1"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "Create New File Type %1"
 
2959
#~ msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید %1"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "Create New File Type"
 
2962
#~ msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "Group:"
 
2965
#~ msgstr "گروه:"
 
2966
 
 
2967
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
2968
#~ msgstr "برگزیدن دسته تحت نوع پرونده جدیدی که باید اضافه شود"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "Type name:"
 
2971
#~ msgstr "نام گروه:"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Left Click Action"
 
2974
#~ msgstr "کنش فشار چپ"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
 
2977
#~ msgstr "نمایش پرونده در مشاهده‌گر نهفته"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Show file in separate viewer"
 
2980
#~ msgstr "نمایش پرونده در مشاهده‌گر جداگانه"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Add Service"
 
2983
#~ msgstr "افزودن خدمت"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "Select service:"
 
2986
#~ msgstr "برگزیدن خدمت:"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
 
2989
#~ msgstr "&یافتن الگوی نام پرونده‌:"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid ""
 
2992
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
 
2993
#~ "pattern will appear in the list."
 
2994
#~ msgstr ""
 
2995
#~ "جزئی از الگوی نام پرونده را وارد کنید. فقط انواع پرونده مطابق با الگوی "
 
2996
#~ "پرونده در فهرست ظاهر می‌شوند."
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Known Types"
 
2999
#~ msgstr "انواع شناخته‌شده"
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "Add..."
 
3002
#~ msgstr "افزودن..."
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "Click here to add a new file type."
 
3005
#~ msgstr "برای افزودن نوع پرونده جدیدی اینجا را فشار دهید."
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "&Remove"
 
3008
#~ msgstr "&حذف‌"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
 
3011
#~ msgstr "اینجا را برای حذف نوع پرونده برگزیده فشار دهید."
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
 
3014
#~ msgstr "نوع پرونده‌ای را بر اساس نام یا پسوند برگزینید"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid ""
 
3017
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
 
3018
#~ "Click on it to choose a different icon."
 
3019
#~ msgstr ""
 
3020
#~ "این دکمه شمایل مربوط به نوع پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد. برای انتخاب "
 
3021
#~ "شمایل متفاوتی آن را فشار دهید."
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "Filename Patterns"
 
3024
#~ msgstr "الگوهای نام پرونده"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid ""
 
3027
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
 
3028
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
 
3029
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
 
3030
#~ "plain text files."
 
3031
#~ msgstr ""
 
3032
#~ "این جعبه شامل فهرستی از الگوهایی که برای شناختن پرونده‌های نوع برگزیده "
 
3033
#~ "استفاده می‌شود، می‌باشد. برای مثال، الگوی *.txt به نوع پرونده »متن/زنگام« "
 
3034
#~ "مربوط می‌شود؛ همه پرونده‌های منتهی به ».txt« به عنوان پرونده‌های متن ساده "
 
3035
#~ "شناخته می شوند."
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
3038
#~ msgstr "افزودن الگوی جدیدی برای نوع پرونده برگزیده."
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
 
3041
#~ msgstr "حذف الگوی نام پرونده برگزیده."
 
3042
 
 
3043
#~ msgid "Description"
 
3044
#~ msgstr "توصیف"
 
3045
 
 
3046
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
 
3047
#~ msgstr "بپرسد که آیا در عوض در دیسک ذخیره شود؟"
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "&General"
 
3050
#~ msgstr "&عمومی‌"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "&Embedding"
 
3053
#~ msgstr "&نهفته‌"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Add New Extension"
 
3056
#~ msgstr "افزودن پسوند جدید"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Extension:"
 
3059
#~ msgstr "پسوند:"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
 
3062
#~ msgstr "استفاده از تنظیمات برای گروه »%1«"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "Application Preference Order"
 
3065
#~ msgstr "ترتیب تنظیم کاربرد"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "Services Preference Order"
 
3068
#~ msgstr "ترتیب تنظیم خدمات"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "Move &Up"
 
3071
#~ msgstr "حرکت &به بالا‌"
 
3072
 
 
3073
#~ msgid ""
 
3074
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
 
3075
#~ "service, moving it up in the list."
 
3076
#~ msgstr ""
 
3077
#~ "اولویت بالاتری را به خدمت برگزیده اختصاص داده،\n"
 
3078
#~ "آن را به بالای فهرست حرکت می‌دهد."
 
3079
 
 
3080
#~ msgid "Move &Down"
 
3081
#~ msgstr "حرکت به &پایین‌"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid ""
 
3084
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
 
3085
#~ "service, moving it down in the list."
 
3086
#~ msgstr ""
 
3087
#~ "اولویت پایین‌تری را به خدمت برگزیده اختصاص داده،\n"
 
3088
#~ "آن را به پایین فهرست حرکت می‌دهد."
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Add a new application for this file type."
 
3091
#~ msgstr "افزودن کاربرد جدیدی برای این نوع پرونده."
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Edit..."
 
3094
#~ msgstr "ویرایش..."
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
 
3097
#~ msgstr "ویرایش خط فرمان کاربرد برگزیده."
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
 
3100
#~ msgstr "حذف کاربرد برگزیده از فهرست."
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "None"
 
3103
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
 
3106
#~ msgstr "اجازه حذف این کاربرد را ندارید."
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
 
3109
#~ msgstr "خدمت <b>%1</b> نتوانست حذف شود."
 
3110
 
 
3111
#~ msgid ""
 
3112
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
 
3113
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
 
3114
#~ "also of type <b>%5</b>."
 
3115
#~ msgstr ""
 
3116
#~ "خدمت اینجا فهرست می‌شود زیرا مربوط به نوع پرونده <b>%1</b> )%2( است و "
 
3117
#~ "پرونده‌های نوع <b>%3</b> )%4( در هر تعریف نوع <b>%5</b> نیز هستند."
 
3118
 
 
3119
#~ msgid ""
 
3120
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
 
3121
#~ "move the service down to deprecate it."
 
3122
#~ msgstr ""
 
3123
#~ "یا برگزیدن نوع پرونده <b>%1</b> برای حذف خدمت از آنجا یا حرکت خدمت به "
 
3124
#~ "پایین برای مخالفت با آن."
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "Global Settings"
 
3127
#~ msgstr "تنظیمات سراسری"
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "&Enable plugins globally"
 
3130
#~ msgstr "&فعال‌سازی وصله‌های سراسری‌"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
3133
#~ msgstr "فقط اجازه به &HTTP و نشانیهای وب HTTPS برای وصله‌ها"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
 
3136
#~ msgstr "&بار کردن وصله‌ها فقط بر حسب نیاز‌"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
3139
#~ msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای: %1"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
3142
#~ msgstr "&تنظیمات مشخص‌ دامنه‌"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
 
3145
#~ msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "Netscape Plugins"
 
3148
#~ msgstr "وصله‌های نت اسکیپ"
 
3149
 
 
3150
#~ msgctxt "lowest priority"
 
3151
#~ msgid "lowest"
 
3152
#~ msgstr "پایین‌تر"
 
3153
 
 
3154
#~ msgctxt "low priority"
 
3155
#~ msgid "low"
 
3156
#~ msgstr "پایین"
 
3157
 
 
3158
#~ msgctxt "medium priority"
 
3159
#~ msgid "medium"
 
3160
#~ msgstr "متوسط"
 
3161
 
 
3162
#~ msgctxt "high priority"
 
3163
#~ msgid "high"
 
3164
#~ msgstr "بالا"
 
3165
 
 
3166
#~ msgctxt "highest priority"
 
3167
#~ msgid "highest"
 
3168
#~ msgstr "بالاتر"
 
3169
 
 
3170
#~ msgid ""
 
3171
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
3172
#~ "will be lost."
 
3173
#~ msgstr ""
 
3174
#~ "می‌خواهید تغییراتتان را قبل از مرور اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
 
3175
#~ "دست می‌روند."
 
3176
 
 
3177
#~ msgid ""
 
3178
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
3179
#~ "scanned."
 
3180
#~ msgstr ""
 
3181
#~ "برنامه قابل اجرای nspluginscan یافت نشد. وصله‌های نت اسکیپ مرور نمی‌شوند."
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "Scanning for plugins"
 
3184
#~ msgstr "پویش برای وصله‌ها"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "Cancel"
 
3187
#~ msgstr "لغو"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
3190
#~ msgstr "برگزیدن پوشه پوییدن وصله"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Plugin"
 
3193
#~ msgstr "وصله"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "MIME type"
 
3196
#~ msgstr "نوع مایم"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Suffixes"
 
3199
#~ msgstr "پسوندها"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Doma&in-Specific"
 
3202
#~ msgstr "مشخص &دامنه"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "New Plugin Policy"
 
3205
#~ msgstr "سیاست وصله جدید"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Change Plugin Policy"
 
3208
#~ msgstr "تغییر سیاست وصله"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "&Plugin policy:"
 
3211
#~ msgstr "سیاست &وصله‌:"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
3214
#~ msgstr "برگزیدن سیاست وصله برای میزبان یا دامنه بالا."
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "Host/Domain"
 
3217
#~ msgstr "میزبان/دامنه"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Policy"
 
3220
#~ msgstr "سیاست"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "&New..."
 
3223
#~ msgstr "&جدید...‌"
 
3224
 
 
3225
#~ msgid "Chan&ge..."
 
3226
#~ msgstr "&تغییر...‌"
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "De&lete"
 
3229
#~ msgstr "&حذف‌"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "&Import..."
 
3232
#~ msgstr "&واردات...‌"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "&Export..."
 
3235
#~ msgstr "&صادرات...‌"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid ""
 
3238
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
3239
#~ msgstr ""
 
3240
#~ "فشار روی این دکمه برای افزودن سیاست مشخص میزبان یا دامنه به طور دستی."
 
3241
 
 
3242
#~ msgid ""
 
3243
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
 
3244
#~ "in the list box."
 
3245
#~ msgstr ""
 
3246
#~ "فشار روی این دکمه برای تغییر سیاست برای میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه "
 
3247
#~ "فهرست."
 
3248
 
 
3249
#~ msgid ""
 
3250
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
 
3251
#~ "in the list box."
 
3252
#~ msgstr ""
 
3253
#~ "فشار روی این دکمه برای حذف سیاست برای میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه "
 
3254
#~ "فهرست."
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
 
3257
#~ msgstr "ابتدا باید سیاستی را برای تغییر برگزینید."
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
 
3260
#~ msgstr "ابتدا باید سیاستی را برای حذف برگزینید."
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Use Global"
 
3263
#~ msgstr "استفاده سراسری"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Accept languages:"
 
3266
#~ msgstr "پذیرفتن زبانها:"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Accept character sets:"
 
3269
#~ msgstr "پذیرفتن نویسه‌گان:"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "Select Home Folder"
 
3272
#~ msgstr "برگزیدن پوشۀ آغازه"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid ""
 
3275
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
 
3276
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
 
3277
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
 
3278
#~ msgstr ""
 
3279
#~ "این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که "
 
3280
#~ "دکمۀ »آغازه« فشار داده شود به آنجا پرش می‌کند. این معمولاً پوشۀ آغازۀ شماست، "
 
3281
#~ "که با یک علامت )~( نمادگذاری شده است."
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "Tabbed Browsing"
 
3284
#~ msgstr "مرور تب‌یافته"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Open new windows:"
 
3287
#~ msgstr "باز کردن پنجره‌های جدید:"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Use global"
 
3290
#~ msgstr "استفاده سراسری"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "Use setting from global policy."
 
3293
#~ msgstr "استفاده تنظیم از سیاست سراسری."
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "Allow"
 
3296
#~ msgstr "اجازه"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "Accept all popup window requests."
 
3299
#~ msgstr "پذیرفتن همه درخواستهای پنجره بالاپر."
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
3302
#~ msgstr "اعلان هر زمان که پنجره بالاپر درخواست می شود."
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Deny"
 
3305
#~ msgstr "انکار"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Reject all popup window requests."
 
3308
#~ msgstr "رد کردن همه درخواستهای پنجره بالاتر."
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Smart"
 
3311
#~ msgstr "هوشمند"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Resize window:"
 
3314
#~ msgstr "تغییر اندازۀ پنجره:"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
 
3317
#~ msgstr "اجازه به پنجره‌ها برای تغییر اندازه پنجره."
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "Ignore"
 
3320
#~ msgstr "چشم‌پوشی"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "Move window:"
 
3323
#~ msgstr "حرکت پنجره:"
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
 
3326
#~ msgstr "اجازه به دست‌نوشته برای تغییر موقعیت پنجره."
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "Focus window:"
 
3329
#~ msgstr "کانون پنجره:"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
 
3332
#~ msgstr "اجازه به دست‌نوشته برای کانون پنجره."
 
3333
 
 
3334
#~ msgid "Modify status bar text:"
 
3335
#~ msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
 
3336
 
 
3337
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
3338
#~ msgstr "اجازه به دست‌نوشته برای تغییر متن میله وضعیت."
 
3339
 
 
3340
#~ msgid ""
 
3341
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
 
3342
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
 
3343
#~ "unchanged."
 
3344
#~ msgstr ""
 
3345
#~ "چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب <i>فکر "
 
3346
#~ "می‌کند</i> متن را تغییر داده، ولی متن واقعی بدون تغییر می‌ماند."
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
3349
#~ msgstr "پیمانه کنترل مرور Konqueror"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid ""
 
3352
#~ "JavaScript access controls\n"
 
3353
#~ "Per-domain policies extensions"
 
3354
#~ msgstr ""
 
3355
#~ "کنترلهای دستیابی جاوا اسکریپت\n"
 
3356
#~ "پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
 
3357
 
 
3358
#~ msgid "&Java"
 
3359
#~ msgstr "&جاوا‌"
 
3360
 
 
3361
#~ msgid "Java&Script"
 
3362
#~ msgstr "جاوا&اسکریپت‌"
 
3363
 
 
3364
#~ msgid "Enable filters"
 
3365
#~ msgstr "فعال‌سازی پالایه‌ها"
 
3366
 
 
3367
#~ msgid "Hide filtered images"
 
3368
#~ msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایه‌شده"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
 
3371
#~ msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایه"
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
 
3374
#~ msgstr "عبارت )مثلاً http://www.site.com/ad/*(:"
 
3375
 
 
3376
#~ msgid "Insert"
 
3377
#~ msgstr "درج"
 
3378
 
 
3379
#~ msgid "Update"
 
3380
#~ msgstr "به‌روزرسانی"
 
3381
 
 
3382
#~ msgid "Import..."
 
3383
#~ msgstr "واردات..."
 
3384
 
 
3385
#~ msgid "Export..."
 
3386
#~ msgstr "صادرات..."
 
3387
 
 
3388
#~ msgid ""
 
3389
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
 
3390
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
 
3391
#~ "effect."
 
3392
#~ msgstr ""
 
3393
#~ "فعال یا غیرفعال‌سازی پالایه‌های AdBlocK. هنگامی که فعال باشد، مجموعه‌ای از "
 
3394
#~ "عباراتی که باید بلوک شوند، باید در فهرست پالایه برای بازداشت جهت تأثیر "
 
3395
#~ "گرفتن، تعریف شوند."
 
3396
 
 
3397
#~ msgid ""
 
3398
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
 
3399
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
3400
#~ msgstr ""
 
3401
#~ "هنگامی که فعال شود، تصاویر بلوک‌شده از صفحه کاملاً حذف می‌شوند، در غیر این "
 
3402
#~ "صورت تصویر »بلوکه‌شده« جانگه‌دار استفاده می‌شود."
 
3403
 
 
3404
#~ msgid ""
 
3405
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
3406
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
 
3407
#~ msgstr ""
 
3408
#~ "<h1>قلمهای Konqueror</h1>روی این صفحه، می‌توانید قلمهایی که Konqueror باید "
 
3409
#~ "برای نمایش صفحات وبی که مشاهده می‌کنید استفاده کند را پیکربندی نمایید."
 
3410
 
 
3411
#~ msgid "Font Si&ze"
 
3412
#~ msgstr "اندازۀ قلم"
 
3413
 
 
3414
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
3415
#~ msgstr ""
 
3416
#~ "این اندازۀ قلم نسبی مورد استفادۀ Konqueror برای نمایش پایگاههای وب است."
 
3417
 
 
3418
#~ msgid "M&inimum font size:"
 
3419
#~ msgstr "&بیشینه اندازه قلم‌:"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid ""
 
3422
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
3423
#~ "any other settings"
 
3424
#~ msgstr ""
 
3425
#~ "Konqueror هرگز متن کوچکتر از این اندازه را نمایش نمی‌دهد، <br />لغو هر "
 
3426
#~ "تنظیم دیگر"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "&Medium font size:"
 
3429
#~ msgstr "&متوسط اندازه قلم‌:"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "S&tandard font:"
 
3432
#~ msgstr "قلم &استاندارد:‌"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
3435
#~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن عادی در یک صفحۀ وب است."
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "&Fixed font:"
 
3438
#~ msgstr "قلم &ثابت‌:"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid ""
 
3441
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
3442
#~ msgstr ""
 
3443
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن با عرض ثابت (یعنی نامتناسب) است."
 
3444
 
 
3445
#~ msgid "S&erif font:"
 
3446
#~ msgstr "قلم &سریف‌:"
 
3447
 
 
3448
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
3449
#~ msgstr ""
 
3450
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سریف نشان‌گذاری می‌شود."
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
 
3453
#~ msgstr "قلم &سن سریف:‌‌"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid ""
 
3456
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
3457
#~ msgstr ""
 
3458
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سن سریف نشان گذاری "
 
3459
#~ "می‌شود."
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "C&ursive font:"
 
3462
#~ msgstr "قلم &پیوسته:‌"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
3465
#~ msgstr ""
 
3466
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان کج نشان‌گذاری می‌شود."
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Fantas&y font:"
 
3469
#~ msgstr "قلم &فانتزی‌:"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid ""
 
3472
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
3473
#~ msgstr ""
 
3474
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان فانتزی نشان‌گذاری "
 
3475
#~ "می‌شود."
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
3478
#~ msgstr "تنظیم &اندازه قلم برای این کدبندی‌:"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Default encoding:"
 
3481
#~ msgstr "کدبندی پیش‌فرض:"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Use Language Encoding"
 
3484
#~ msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid ""
 
3487
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
 
3488
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
 
3489
#~ msgstr ""
 
3490
#~ "برگزیدن کدبندی پیش‌فرض مورد استفاده؛ معمولاً، »استفاده از کدبندی زبان« خوب "
 
3491
#~ "است و نباید این را تغییر دهید."
 
3492
 
 
3493
#~ msgid "Boo&kmarks"
 
3494
#~ msgstr "&چوب الفها‌"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
3497
#~ msgstr "سوال برای نام و پوشه هنگام افزودن چوب الفها"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid ""
 
3500
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
 
3501
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
3502
#~ "bookmark."
 
3503
#~ msgstr ""
 
3504
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror اجازه تغییر عنوان چوب الف و انتخاب "
 
3505
#~ "پوشه‌ای برای ذخیره در آن هنگام افزودن چوب الف جدید، را می‌دهد."
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
3508
#~ msgstr "فقط نمایش چوب الفهای نشان‌دار در میله ابزار چوب الف"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Form Com&pletion"
 
3511
#~ msgstr "&تکمیل برگه‌"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Enable completion of &forms"
 
3514
#~ msgstr "فعال‌سازی تکمیل &برگه‌ها‌"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid ""
 
3517
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
3518
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
3519
#~ msgstr ""
 
3520
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror داده‌هایی که در برگه‌های وب وارد "
 
3521
#~ "کردید را یادآوری کرده و در حوزه‌های مشابه برای همه برگه‌ها پیشنهاد می‌دهد."
 
3522
 
 
3523
#~ msgid "&Maximum completions:"
 
3524
#~ msgstr "&بیشینه تکمیلها‌:"
 
3525
 
 
3526
#~ msgid ""
 
3527
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
 
3528
#~ "field."
 
3529
#~ msgstr ""
 
3530
#~ "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید Konqueror چند مقدار را برای حوزه برگه "
 
3531
#~ "یادآوری کند."
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
 
3534
#~ msgstr "&رفتار موشی‌"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
 
3537
#~ msgstr "&تغییر مکان‌نما روی پیوندها‌"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid ""
 
3540
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
3541
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
 
3542
#~ msgstr ""
 
3543
#~ "اگر این گزینه تنظیم شود، شکل مکان‌نما، در صورتی که روی فوق پیوندی حرکت "
 
3544
#~ "کند، تغییر می‌کند )معمولاً به دست(."
 
3545
 
 
3546
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
3547
#~ msgstr "فشار &راست نشانی وب را در گزینش باز می‌کند"
 
3548
 
 
3549
#~ msgid ""
 
3550
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
3551
#~ "clicking on a Konqueror view."
 
3552
#~ msgstr ""
 
3553
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، می‌توانید نشانی وب را در گزینش توسط فشار میانی "
 
3554
#~ "روی نمای Konqueror باز کنید."
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "Right click goes &back in history"
 
3557
#~ msgstr "فشار راست در تاریخچه &عقب می‌رود‌"
 
3558
 
 
3559
#~ msgid ""
 
3560
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
3561
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
 
3562
#~ "and move."
 
3563
#~ msgstr ""
 
3564
#~ "اگر این علامت زده شود، می‌توانید با فشار راست روی نمای Konqueror در "
 
3565
#~ "تاریخچه عقب بروید. برای دستیابی گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده "
 
3566
#~ "و حرکت دهید."
 
3567
 
 
3568
#~ msgid "A&utomatically load images"
 
3569
#~ msgstr "بار کردن &خودکار تصاویر‌"
 
3570
 
 
3571
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
3572
#~ msgstr "&ترسیم قابک اطراف تصاویر بارگذاری‌شده کامل‌نشده‌"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
3575
#~ msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت مجدد به تأخیرافتاده خودکار"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid ""
 
3578
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
3579
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
 
3580
#~ "requests."
 
3581
#~ msgstr ""
 
3582
#~ "برخی صفحات وب بارگذاری مجدد یا تغییر جهت خودکار را پس از دوره زمانی مشخص "
 
3583
#~ "درخواست می‌کنند. با بدون علامت گذاشتن این جعبه Konqueror از این درخواست "
 
3584
#~ "چشم‌پوشی می‌کند."
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
3587
#~ msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار‌"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Und&erline links:"
 
3590
#~ msgstr "&زیرخط‌دار کردن پیوندها:"
 
3591
 
 
3592
#~ msgctxt "underline"
 
3593
#~ msgid "Enabled"
 
3594
#~ msgstr "فعال"
 
3595
 
 
3596
#~ msgctxt "underline"
 
3597
#~ msgid "Disabled"
 
3598
#~ msgstr "غیرفعال"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Only on Hover"
 
3601
#~ msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "A&nimations:"
 
3604
#~ msgstr "&پویانماییها:‌"
 
3605
 
 
3606
#~ msgctxt "animations"
 
3607
#~ msgid "Enabled"
 
3608
#~ msgstr "فعال"
 
3609
 
 
3610
#~ msgctxt "animations"
 
3611
#~ msgid "Disabled"
 
3612
#~ msgstr "غیرفعال"
 
3613
 
 
3614
#~ msgid "Show Only Once"
 
3615
#~ msgstr "فقط یک بار نمایش"
 
3616
 
 
3617
#~ msgid "&Host or domain name:"
 
3618
#~ msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid ""
 
3621
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
 
3622
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
 
3623
#~ msgstr ""
 
3624
#~ "نام میزبان )مثلاً www.kde.org( یا دامنه‌ای را وارد کنید، آغاز با یک نقطه )"
 
3625
#~ "مانند .kde.org or .org("
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "You must first enter a domain name."
 
3628
#~ msgstr "ابتدا باید نام دامنه‌ای را وارد کنید."
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
3631
#~ msgstr "&فعال‌سازی سراسری جاوا اسکریپت"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "Report &errors"
 
3634
#~ msgstr "گزارش &خطاها‌"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid ""
 
3637
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
 
3638
#~ "executed."
 
3639
#~ msgstr ""
 
3640
#~ "گزارش خطاهایی که هنگام اجرای کد جاوا اسکریپت رخ می‌دهد را فعال می‌سازد."
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "Enable debu&gger"
 
3643
#~ msgstr "فعال‌سازی &اشکال‌زدا‌"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
3646
#~ msgstr "فعال‌سازی اشکال‌زدای جاوااسکریپت توکار."
 
3647
 
 
3648
#~ msgid ""
 
3649
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
 
3650
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
 
3651
#~ "entries are ignored."
 
3652
#~ msgstr ""
 
3653
#~ "برای انتخاب پرونده‌ای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت است، این دکمه را فشار "
 
3654
#~ "دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام می‌شود. مدخلهای تکراری چشم‌پوشی "
 
3655
#~ "می‌شود."
 
3656
 
 
3657
#~ msgid ""
 
3658
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
 
3659
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
 
3660
#~ "your choice."
 
3661
#~ msgstr ""
 
3662
#~ "برای ذخیره سیاست جاوااسکریپت در پرونده فشرده‌شده، این دکمه را فشار دهید. "
 
3663
#~ "پرونده با نام <b>javascript_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره می‌شود."
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
 
3666
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت سراسری"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "Do&main-Specific"
 
3669
#~ msgstr "مشخص &دامنه‌"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "New JavaScript Policy"
 
3672
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت جدید"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
 
3675
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوااسکریپت"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "JavaScript policy:"
 
3678
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت:"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
3681
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوااسکریپت برای میزبان یا دامنه بالا."
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
3684
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت مشخص دامنه"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
 
3687
#~ msgstr "فعال‌سازی سراسری &جاوا‌"
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Java Runtime Settings"
 
3690
#~ msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "&Use security manager"
 
3693
#~ msgstr "&استفاده از مدیر امنیت‌"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "Use &KIO"
 
3696
#~ msgstr "استفاده از &KIO"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
 
3699
#~ msgstr "&تعطیل کارساز برنامک هنگام غیرفعال بودن‌"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "App&let server timeout:"
 
3702
#~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک‌:"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
3705
#~ msgstr "&مسیر اجرایی جاوااسکریپت، یا »جاوا:"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
 
3708
#~ msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:‌"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid ""
 
3711
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
3712
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
 
3713
#~ "be a security problem."
 
3714
#~ msgstr ""
 
3715
#~ "اجرای دست‌نوشته های نوشته‌شده در جاوا که می‌تواند در برچسبهای زنگام شامل شود "
 
3716
#~ "را فعال می‌سازد. توجه کنید، با هر مرورگری، فعال‌سازی محتویات فعال می‌تواند "
 
3717
#~ "مسئله امنیتی باشد."
 
3718
 
 
3719
#~ msgid ""
 
3720
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
 
3721
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
 
3722
#~ "are ignored."
 
3723
#~ msgstr ""
 
3724
#~ "برای انتخاب پرونده‌ای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت می‌شود، این دکمه را "
 
3725
#~ "فشار دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام می‌شوند. مدخلهای تکراری "
 
3726
#~ "چشم‌پوشی می‌شوند."
 
3727
 
 
3728
#~ msgid ""
 
3729
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
 
3730
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
3731
#~ msgstr ""
 
3732
#~ "برای ذخیره سیاست جاوا در یک پرونده فشرده این دکمه را فشار دهید. پرونده، "
 
3733
#~ "با نام <b>java_policy.tgz</b> در محل انتخاب شما ذخیره می‌شود."
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
3736
#~ msgstr "فعال‌سازی این، موجب می‌شود jvm برای انتقال شبکه از KIO استفاده کند "
 
3737
 
 
3738
#~ msgid ""
 
3739
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
3740
#~ "them here."
 
3741
#~ msgstr ""
 
3742
#~ "اگر می خواهید نشانوندهای ویژه به ماشین مجازی عبور داده شود، آنها را اینجا "
 
3743
#~ "وارد کنید."
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "New Java Policy"
 
3746
#~ msgstr "سیاست جدید جاوا"
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "Change Java Policy"
 
3749
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوا"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "&Java policy:"
 
3752
#~ msgstr "سیاست &جاوا‌:"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
3755
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوا برای میزبان یا دامنه بالا."
 
3756
 
 
3757
#~ msgid "&Filters"
 
3758
#~ msgstr "&پالایه‌ها‌"
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "Under construction..."
 
3761
#~ msgstr "زیر ساخت..."
 
3762
 
 
3763
#~ msgid ""
 
3764
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
 
3765
#~ "browsing activity independent from the others"
 
3766
#~ msgstr ""
 
3767
#~ "کمینه‌سازی کاربرد حافظه را غیرفعال ساخته و اجازه می‌دهد هر مرور را مستقل از "
 
3768
#~ "بقیه انجام دهید"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid ""
 
3771
#~ "<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
 
3772
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
 
3773
#~ "this option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
 
3774
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
 
3775
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
 
3776
#~ msgstr ""
 
3777
#~ "<p>اگر غیر صفر باشد، این گزینه اجازه می‌دهد نمونه‌های Konqueror در حافظه پس "
 
3778
#~ "از اینکه پنجره‌هایشان بسته شدند، تا عدد مشخص‌شده در این گزینه حفظ شوند.</"
 
3779
#~ "p><p>هنگامی که نمونه Konqueror جدیدی نیاز است، یکی از این نمونه‌های "
 
3780
#~ "پیش‌بارشده در عوض استفاده مجدد می‌شود. بهبود پاسخ‌گویی به قیمت حافظه "
 
3781
#~ "موردنیاز توسط نمونه‌های پیش‌بارگذاری شده است.</p>"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid ""
 
3784
#~ "<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
 
3785
#~ "ordinary KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror "
 
3786
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
 
3787
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
 
3788
#~ "that it is taking longer).</p>"
 
3789
#~ msgstr ""
 
3790
#~ "<p>اگر فعال شود، نمونه‌ای از Konqueror بعد از دنباله راه‌اندازی معمولی KDE "
 
3791
#~ "پیش‌بارگذاری می‌شود.<p></p>این باعث می‌شود اولین پنجره Konqueror سریع‌تر باز "
 
3792
#~ "شود، ولی به قیمت طولانی‌تر شدن زمان راه‌اندازی )ولی شما را هنگام بارگذاری، "
 
3793
#~ "قادر به کار کردن می‌کند، بنابراین ممکن است حتی متوجه طولانی‌تر شدن آن نشوید"
 
3794
#~ "(.</p>"
 
3795
 
 
3796
#~ msgid ""
 
3797
#~ "<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror "
 
3798
#~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever "
 
3799
#~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.</"
 
3800
#~ "p><p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this "
 
3801
#~ "will reduce perceived performance.</p>"
 
3802
#~ msgstr ""
 
3803
#~ "<p>اگر فعال شود، KDE سعی می‌کند همیشه دارای یک نمونه Konqueror  "
 
3804
#~ "پیش‌بارگذاری شده آماده باشد؛ پیش‌بارگذاری نمونه‌ای جدید در زمینه هرگاه یکی "
 
3805
#~ "موجود نباشد، باعث می‌شود پنجره‌ها همیشه به سرعت باز شوند..</p><p><b>اخطار:</"
 
3806
#~ "b> در برخی موارد، واقعاً ممکن است کارایی دریافتی را کاهش دهد.</p>"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid ""
 
3809
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
 
3810
#~ "performance here."
 
3811
#~ msgstr ""
 
3812
#~ "<h1>تنظیم KDE</h1> تنظیماتی را که کارایی KDE را بهبود می‌بخشد را می‌توانید "
 
3813
#~ "در اینجا پیکربندی کنید."
 
3814
 
 
3815
#~ msgid "System"
 
3816
#~ msgstr "سیستم"
 
3817
 
 
3818
#~ msgid ""
 
3819
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
 
3820
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
 
3821
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
 
3822
#~ msgstr ""
 
3823
#~ "<h1>کارآیی Konqueror</h1> تنظیمات متعددی را که کارآیی  Konqueror را بهبود "
 
3824
#~ "می‌بخشد، در اینجا می‌توانید تنظیم کنید. این شامل گزینه‌هایی برای استفاده "
 
3825
#~ "مجدد نمونه‌های در حال اجرا شده و برای حفظ نمونه‌های پیش‌بارگذاری‌شده می‌باشد."
 
3826
 
 
3827
#~ msgid "No permissions to write to %1"
 
3828
#~ msgstr "برای نوشتن در  %1، مجوز نیست"
 
3829
 
 
3830
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
 
3831
#~ msgstr "ذخیرۀ تغییرات نمای هر &پوشه‌"
 
3832
 
 
3833
#~ msgid "Remove Folder Properties"
 
3834
#~ msgstr "حذف ویژگیهای پوشه"
 
3835
 
 
3836
#~ msgid "Create Folder..."
 
3837
#~ msgstr "ایجاد پوشه..."
 
3838
 
 
3839
#~ msgid "&Move to Trash"
 
3840
#~ msgstr "&حرکت به زباله‌دان‌"
 
3841
 
 
3842
#~ msgid "&Delete"
 
3843
#~ msgstr "&حذف‌"
 
3844
 
 
3845
#~ msgid "&Rename"
 
3846
#~ msgstr "&تغییر نام‌"
 
3847
 
 
3848
#~ msgid ""
 
3849
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
 
3850
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
 
3851
#~ msgstr ""
 
3852
#~ "<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، می‌توانید پیکربندی کنید که چگونه "
 
3853
#~ "رومیزیهای مجازی زیادی را می‌خواهید و چگونه باید برچسب‌گذاری شوند."
 
3854
 
 
3855
#~ msgid "N&umber of desktops: "
 
3856
#~ msgstr "&تعداد رومیزیها‌: "
 
3857
 
 
3858
#~ msgid ""
 
3859
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
 
3860
#~ "Move the slider to change the value."
 
3861
#~ msgstr ""
 
3862
#~ "در اینجا می‌توانید تعداد رومیزیهایی مجازی را که روی رومیزی KDE خود "
 
3863
#~ "می‌خواهید را تنظیم کنید. برای تغییر مقدار لغزنده را حرکت دهید."
 
3864
 
 
3865
#~ msgid "Desktop &Names"
 
3866
#~ msgstr "&نامهای رومیزی‌"
 
3867
 
 
3868
#~ msgid "Desktop %1:"
 
3869
#~ msgstr "رومیزی %1:"
 
3870
 
 
3871
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
 
3872
#~ msgstr "در اینجا می‌توانید نامی را برای رومیزی %1 وارد کنید"
 
3873
 
 
3874
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
 
3875
#~ msgstr "چرخ موشی روی زمینه رومیزی رومیزی را سودهی می‌کند"
 
3876
 
 
3877
#~ msgid "Desktop %1"
 
3878
#~ msgstr "رومیزی %1"
 
3879
 
 
3880
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
 
3881
#~ msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر<br /><br />"
 
3882
 
 
3883
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
 
3884
#~ msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر<br /><br />"
 
3885
 
 
3886
#~ msgid "Rename icons in&line"
 
3887
#~ msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامه‌ای‌"
 
3888
 
 
3889
#~ msgid ""
 
3890
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
 
3891
#~ "on the icon name. "
 
3892
#~ msgstr ""
 
3893
#~ "با علامت زدن این گزینه، امکان تغییر نام پرونده‌ها با فشار مستقیم روی نام "
 
3894
#~ "شمایل فراهم می‌شود. "
 
3895
 
 
3896
#~ msgid "&Standard font:"
 
3897
#~ msgstr "قلم &استاندارد:‌"
 
3898
 
 
3899
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
3900
#~ msgstr "این قلم  مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است."
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "Font si&ze:"
 
3903
#~ msgstr "&اندازۀ قلم:‌"
 
3904
 
 
3905
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
 
3906
#~ msgstr ""
 
3907
#~ "این اندازۀ قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است."
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "Normal te&xt color:"
 
3910
#~ msgstr "رنگ &متن عادی‌:"
 
3911
 
 
3912
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
 
3913
#~ msgstr "این رنگ مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است."
 
3914
 
 
3915
#~ msgid "&Text background color:"
 
3916
#~ msgstr "رنگ زمینه &متن‌:"
 
3917
 
 
3918
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
 
3919
#~ msgstr "این رنگ مورد استفاده پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی است."
 
3920
 
 
3921
#~ msgid "H&eight for icon text:"
 
3922
#~ msgstr "&مشخص برای متن شمایل‌:"
 
3923
 
 
3924
#~ msgid ""
 
3925
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
 
3926
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
 
3927
#~ msgstr ""
 
3928
#~ "این بیشینه تعداد خطوطی است که برای ترسیم متن شمایل می‌تواند استفاده شود. "
 
3929
#~ "نامهای طولانی پرونده‌ها در انتهای سطر آخر برش می‌خورد."
 
3930
 
 
3931
#~ msgid "&Width for icon text:"
 
3932
#~ msgstr "&عرض متن شمایل‌:"
 
3933
 
 
3934
#~ msgid ""
 
3935
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
 
3936
#~ "multi column view mode."
 
3937
#~ msgstr ""
 
3938
#~ "این بیشینه عرض متن شمایل هنگامی که konqueror در حالت نمای چندستونی "
 
3939
#~ "استفاده می‌شود."
 
3940
 
 
3941
#~ msgid "&Underline filenames"
 
3942
#~ msgstr "&زیرخط‌دار کردن نام پرونده‌ها:"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
 
3945
#~ msgstr "نمایش اندازه پرونده‌ها بر حسب &بایت‌"
 
3946
 
 
3947
#~ msgid " line"
 
3948
#~ msgid_plural " lines"
 
3949
#~ msgstr[0] " خط"
 
3950
 
 
3951
#~ msgid " pixel"
 
3952
#~ msgid_plural " pixels"
 
3953
#~ msgstr[0] " تصویردانه"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid ""
 
3956
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
 
3957
#~ "manager here."
 
3958
#~ msgstr ""
 
3959
#~ "<h1>ظاهر</h1>در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک "
 
3960
#~ "مدیر پرونده، چگونه به نظر برسد"
 
3961
 
 
3962
#~ msgid "&Appearance"
 
3963
#~ msgstr "&ظاهر‌"
 
3964
 
 
3965
#~ msgid "MS Windows encoding:"
 
3966
#~ msgstr "کدبندی پنجره‌های MS:"
 
3967
 
 
3968
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
 
3969
#~ msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک پنجره منفرد‌"
 
3970
 
 
3971
#~ msgid ""
 
3972
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
 
3973
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
 
3974
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
 
3975
#~ msgstr ""
 
3976
#~ "علامت زدن این گزینه اطلاعات پیشرفت را برای همه انتقالهای پرونده شبکه به "
 
3977
#~ "پنجره منفردی با یک فهرست گروه می‌کند. وقتی این گزینه بدون علامت باشد، همه "
 
3978
#~ "انتقالها در پنجره جداگانه‌ای ظاهر می‌شود."
 
3979
 
 
3980
#~ msgid ""
 
3981
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
 
3982
#~ "Konqueror using a script."
 
3983
#~ msgstr ""
 
3984
#~ "به برکت <a href=\"%1\">DCOP</a> می‌توانید با استفاده از دست‌نوشته بر "
 
3985
#~ "Konqueror کنترل کامل داشته باشید."
 
3986
 
 
3987
#~ msgid "Home"
 
3988
#~ msgstr "آغازه"
 
3989
 
 
3990
#~ msgid "Preview In"
 
3991
#~ msgstr "پیش‌نمایش در"
 
3992
 
 
3993
#~ msgid "&Open Location..."
 
3994
#~ msgstr "&باز کردن محل...‌"
 
3995
 
 
3996
#~ msgid "Animated Logo"
 
3997
#~ msgstr "آرم پویا‌شده"
 
3998
 
 
3999
#~ msgid "Selection"
 
4000
#~ msgstr "گزینش"
 
4001
 
 
4002
#~ msgid "Icon Size"
 
4003
#~ msgstr "اندازۀ شمایل"
 
4004
 
 
4005
#~ msgid "Show Details"
 
4006
#~ msgstr "نمایش جزئیات"
 
4007
 
 
4008
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
 
4009
#~ msgstr "میله ابزار فهرست نمای جزئی"