~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/katefiletemplates.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-kjrgzyuatwrszeda
Tags: upstream-4.6.90
Import upstream version 4.6.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bosnian translation for kdesdk
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdesdk\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-17 03:46+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 21:37+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
 
13
"net>\n"
 
14
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 12:18+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
 
 
23
#: filetemplates.cpp:85
 
24
msgid "File Templates"
 
25
msgstr "Šabloni datoteka"
 
26
 
 
27
#: filetemplates.cpp:85
 
28
msgid "Create files from templates"
 
29
msgstr "Napravi datoteku od šablona"
 
30
 
 
31
#: filetemplates.cpp:94
 
32
msgid "&Manage Templates..."
 
33
msgstr "&Upravljanje šablonima..."
 
34
 
 
35
#: filetemplates.cpp:97
 
36
msgid "New From &Template"
 
37
msgstr "Novo iz &Šablona"
 
38
 
 
39
#: filetemplates.cpp:143
 
40
msgid "Any File..."
 
41
msgstr "Bilo koja datoteka..."
 
42
 
 
43
#: filetemplates.cpp:202
 
44
msgctxt "@item:inmenu"
 
45
msgid "Other"
 
46
msgstr "Ostalo"
 
47
 
 
48
#: filetemplates.cpp:304
 
49
msgid "Author: "
 
50
msgstr "Autor: "
 
51
 
 
52
#: filetemplates.cpp:329
 
53
msgid "Open as Template"
 
54
msgstr "Otvori kao šablon"
 
55
 
 
56
#: filetemplates.cpp:361
 
57
#, kde-format
 
58
msgid ""
 
59
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
 
60
"document will not be created.</qt>"
 
61
msgstr ""
 
62
"<qt>Greška pri otvaranju datoteke <br /><strong>%1</strong><br />za čitanje. "
 
63
"Dokument neće biti kreiran.</qt>"
 
64
 
 
65
#: filetemplates.cpp:362 filetemplates.cpp:971
 
66
msgid "Template Plugin"
 
67
msgstr "Dodatak za šablone"
 
68
 
 
69
#: filetemplates.cpp:431
 
70
#, kde-format
 
71
msgid "Untitled %1"
 
72
msgstr "Neimenovano %1"
 
73
 
 
74
#: filetemplates.cpp:454
 
75
#, kde-format
 
76
msgid "%1"
 
77
msgstr "%1"
 
78
 
 
79
#: filetemplates.cpp:514
 
80
msgid "Manage File Templates"
 
81
msgstr "Upravljanje šablonima datoteka"
 
82
 
 
83
#: filetemplates.cpp:532
 
84
msgid "&Template:"
 
85
msgstr "&Šablon:"
 
86
 
 
87
#: filetemplates.cpp:537
 
88
msgid ""
 
89
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
 
90
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
 
91
"example 'HTML Document'.</p>"
 
92
msgstr ""
 
93
"<p>Ovaj znakovni niz se koristi kao ime šablona i prikazan je, naprimjer, u "
 
94
"meniju Šabloni. Trebao bi da opisivati značenje šablona, na primjer 'HTML "
 
95
"dokument'.</p>"
 
96
 
 
97
#: filetemplates.cpp:542
 
98
msgid "Press to select or change the icon for this template"
 
99
msgstr "Kliknite da biste izabrali ili izmjenili ikonu za ovaj šablon."
 
100
 
 
101
#: filetemplates.cpp:544
 
102
msgid "&Group:"
 
103
msgstr "&Grupa:"
 
104
 
 
105
#: filetemplates.cpp:548
 
106
msgid ""
 
107
"<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
 
108
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
 
109
"menu.</p>"
 
110
msgstr ""
 
111
"<p>Grupa se koristi za izbor podmenija za dodatak. Ako je prazna 'Ostalo' se "
 
112
"koristi.</p><p>Možete utipkati bilo koji znakovni niz da biste dodali novu "
 
113
"grupu u vaš meni."
 
114
 
 
115
#: filetemplates.cpp:552
 
116
msgid "Document &name:"
 
117
msgstr "Dokumentovo &ime:"
 
118
 
 
119
#: filetemplates.cpp:555
 
120
msgid ""
 
121
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
 
122
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
 
123
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
 
124
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
 
125
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
 
126
"(2).sh', and so on.</p>"
 
127
msgstr ""
 
128
"<p>Ovaj znakovni niz će biti korišten za postavljanje imena novog dokumenta, "
 
129
"koje će biti prikazano u naslovnoj traci i listi datoteka.</p><p>Ukoliko "
 
130
"znakovni niz sadrži '%N', to će biti zamijenjeno brojem koji se povećava sa "
 
131
"svakom slično imenovanom datotekom.</p><p>Naprimjer, ukoliko je ime "
 
132
"dokumenta 'New shellscript (%N).sh', prvi dokument će biti nazvan 'New "
 
133
"shellscript (1).sh', drugi 'New shellscript (2).sh', i tako dalje.</p>"
 
134
 
 
135
#: filetemplates.cpp:563
 
136
msgid "&Highlight:"
 
137
msgstr "&Istaknuti:"
 
138
 
 
139
#: filetemplates.cpp:564
 
140
msgid "None"
 
141
msgstr "Nijedan"
 
142
 
 
143
#: filetemplates.cpp:566
 
144
msgid ""
 
145
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
 
146
"property will not be set.</p>"
 
147
msgstr ""
 
148
"<p>Izaberite isticanje koje će se koristiti za šablon. Ukoliko je izabran "
 
149
"'Nijedan', osobina neće biti postavljena.</p>"
 
150
 
 
151
#: filetemplates.cpp:569
 
152
msgid "&Description:"
 
153
msgstr "&Opis:"
 
154
 
 
155
#: filetemplates.cpp:572
 
156
msgid ""
 
157
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
 
158
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
 
159
msgstr ""
 
160
"<p>Ovaj znakovni niz se koristi, naprimjer, kao pomoć pri konktekstu za ovaj "
 
161
"šablon (poput 'štajeovo' pomoći za stavku menija.)</p>"
 
162
 
 
163
#: filetemplates.cpp:576
 
164
msgid "&Author:"
 
165
msgstr "&Autor:"
 
166
 
 
167
#: filetemplates.cpp:579
 
168
msgid ""
 
169
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
 
170
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
 
171
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
 
172
msgstr ""
 
173
"<p>Možete ovo postaviti ukoliko želite dijeliti svoj šablon sa ostalim "
 
174
"korisnicima.</p><p>preporučeni oblik je u vidu Email adrese, npr: 'Anders "
 
175
"Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
 
176
 
 
177
#: filetemplates.cpp:662
 
178
msgid "Start with an &empty document"
 
179
msgstr "Počni sa &praznim dokumentom"
 
180
 
 
181
#: filetemplates.cpp:667
 
182
msgid "Use an existing file:"
 
183
msgstr "Koristi postojeću datoteku:"
 
184
 
 
185
#: filetemplates.cpp:677
 
186
msgid "Use an existing template:"
 
187
msgstr "Koristi postojeći šablon:"
 
188
 
 
189
#: filetemplates.cpp:709
 
190
msgid "Edit Template Properties"
 
191
msgstr "Izmijeni osobine šablona"
 
192
 
 
193
#: filetemplates.cpp:710
 
194
msgid ""
 
195
"Specify the main properties of your plugin. You can leave fields empty for "
 
196
"which you have no meaningful value."
 
197
msgstr ""
 
198
"Navedite glavne osobine vašeg dodatka. Možete ostaviti prazna polja za koje "
 
199
"nemate smislenu vrijednost."
 
200
 
 
201
#: filetemplates.cpp:732
 
202
msgid "Choose Location"
 
203
msgstr "Odaberite lokaciju"
 
204
 
 
205
#: filetemplates.cpp:733
 
206
msgid ""
 
207
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
 
208
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
 
209
msgstr ""
 
210
"<p>Odaberite lokaciju za šablon. Ukoliko ga spremite u direktorij šablona, "
 
211
"biće automatski dodan u meni šablona.</p>"
 
212
 
 
213
#: filetemplates.cpp:743
 
214
msgid "Template directory"
 
215
msgstr "Direktorij šablona"
 
216
 
 
217
#: filetemplates.cpp:750
 
218
msgid "Template &file name:"
 
219
msgstr "Ime &datoteka šablona:"
 
220
 
 
221
#: filetemplates.cpp:755
 
222
msgid "Custom location:"
 
223
msgstr "Korisnički odabrana lokacija:"
 
224
 
 
225
#: filetemplates.cpp:773
 
226
msgid "Autoreplace Macros"
 
227
msgstr "Automatska zamjena makroa"
 
228
 
 
229
#: filetemplates.cpp:774
 
230
msgid ""
 
231
"You can replace certain strings in the text with template macros. If any of "
 
232
"the data below is incorrect or missing, edit the data in the personal "
 
233
"kaddressbook entry."
 
234
msgstr ""
 
235
"Možete zamijeniti određene znakovne nizove u tekstu sa makro šablonima. Ako "
 
236
"bilo koji od podataka ispod je netačan ili nedostaje, izmijenite podatke u "
 
237
"vlastitom kaddressBook unosu."
 
238
 
 
239
#: filetemplates.cpp:780
 
240
#, kde-format
 
241
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
 
242
msgstr "Zamijeni puno ime '%1' sa '%{punoime}' makroom"
 
243
 
 
244
#: filetemplates.cpp:785
 
245
#, kde-format
 
246
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
 
247
msgstr "Zamijeni email adresu '%1' sa '%email' makroom"
 
248
 
 
249
#: filetemplates.cpp:796
 
250
msgid "Create Template"
 
251
msgstr "Napravi šablon"
 
252
 
 
253
#: filetemplates.cpp:797
 
254
msgid ""
 
255
"The template will now be created and saved to the chosen location. To "
 
256
"position the cursor put the string ${|} where you want it in files created "
 
257
"from the template."
 
258
msgstr ""
 
259
"Šablon će sada biti kreiran i snimljen na odabranu lokaciju.Da pozicionirate "
 
260
"pokazivač stavite string${|} gdje želite u datoteke kreirane iz šablona."
 
261
 
 
262
#: filetemplates.cpp:803
 
263
msgid "Open the template for editing in Kate"
 
264
msgstr "Otvorite šablon za izmjenu u Kate."
 
265
 
 
266
#: filetemplates.cpp:914
 
267
#, kde-format
 
268
msgid ""
 
269
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
 
270
"want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>"
 
271
msgstr ""
 
272
"<p>Datoteka<br /><strong>'%1'</strong><br /> već postoji; ako ne želite da "
 
273
"je prepišete, promijenite naziv datoteke šablona u nešto drugo. </ p>"
 
274
 
 
275
#: filetemplates.cpp:917
 
276
msgid "File Exists"
 
277
msgstr "Datoteka već postoji"
 
278
 
 
279
#: filetemplates.cpp:917
 
280
msgid "Overwrite"
 
281
msgstr "Piši preko"
 
282
 
 
283
#: filetemplates.cpp:969
 
284
#, kde-format
 
285
msgid ""
 
286
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
 
287
"document will not be created</qt>"
 
288
msgstr ""
 
289
"<qt> Greška pri otvaranju datoteke <br /><strong>%1</strong><br /> za "
 
290
"čitanje. Dokument neće biti kreiran </qt>"
 
291
 
 
292
#: filetemplates.cpp:1048
 
293
#, kde-format
 
294
msgid ""
 
295
"Unable to save the template to '%1'.\n"
 
296
"\n"
 
297
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
 
298
msgstr ""
 
299
"Ne mogu snimiti šablon u '%1'.\n"
 
300
"\n"
 
301
"Šablon će biti otvoren, tako da ga možete snimiti iz editora."
 
302
 
 
303
#: filetemplates.cpp:1050
 
304
msgid "Save Failed"
 
305
msgstr "Snimanje nije uspjelo"
 
306
 
 
307
#: filetemplates.cpp:1070
 
308
msgid "Template"
 
309
msgstr "Šablon"
 
310
 
 
311
#: filetemplates.cpp:1075
 
312
msgctxt "@action:button Template"
 
313
msgid "New..."
 
314
msgstr "Novi..."
 
315
 
 
316
#: filetemplates.cpp:1079
 
317
msgctxt "@action:button Template"
 
318
msgid "Edit..."
 
319
msgstr "Izmijeni..."
 
320
 
 
321
#: filetemplates.cpp:1083
 
322
msgctxt "@action:button Template"
 
323
msgid "Remove"
 
324
msgstr "Ukloni"
 
325
 
 
326
#: filetemplates.cpp:1087
 
327
msgctxt "@action:button Template"
 
328
msgid "Upload..."
 
329
msgstr "Pošalji..."
 
330
 
 
331
#: filetemplates.cpp:1091
 
332
msgctxt "@action:button Template"
 
333
msgid "Download..."
 
334
msgstr "Preuzmi..."
 
335
 
 
336
#: rc.cpp:1
 
337
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
338
msgid "Your names"
 
339
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Ines Kadrovic,Samir Ribić"
 
340
 
 
341
#: rc.cpp:2
 
342
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
343
msgid "Your emails"
 
344
msgstr ",,,"
 
345
 
 
346
#. i18n: file: ui.rc:4
 
347
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
348
#: rc.cpp:5
 
349
msgid "&File"
 
350
msgstr "&Datoteka"
 
351
 
 
352
#. i18n: file: ui.rc:7
 
353
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
354
#: rc.cpp:8
 
355
msgid "&Settings"
 
356
msgstr "&Postavke"
 
357
 
 
358
#. i18n: file: ui.rc:12
 
359
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
360
#: rc.cpp:11
 
361
msgid "Main Toolbar"
 
362
msgstr "Glavna alatna traka"