1
# Bosnian translation for kdesdk
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kdesdk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-17 03:46+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 21:37+0000\n"
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
14
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 12:18+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
#: filetemplates.cpp:85
24
msgid "File Templates"
25
msgstr "Šabloni datoteka"
27
#: filetemplates.cpp:85
28
msgid "Create files from templates"
29
msgstr "Napravi datoteku od šablona"
31
#: filetemplates.cpp:94
32
msgid "&Manage Templates..."
33
msgstr "&Upravljanje šablonima..."
35
#: filetemplates.cpp:97
36
msgid "New From &Template"
37
msgstr "Novo iz &Šablona"
39
#: filetemplates.cpp:143
41
msgstr "Bilo koja datoteka..."
43
#: filetemplates.cpp:202
44
msgctxt "@item:inmenu"
48
#: filetemplates.cpp:304
52
#: filetemplates.cpp:329
53
msgid "Open as Template"
54
msgstr "Otvori kao šablon"
56
#: filetemplates.cpp:361
59
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
60
"document will not be created.</qt>"
62
"<qt>Greška pri otvaranju datoteke <br /><strong>%1</strong><br />za čitanje. "
63
"Dokument neće biti kreiran.</qt>"
65
#: filetemplates.cpp:362 filetemplates.cpp:971
66
msgid "Template Plugin"
67
msgstr "Dodatak za šablone"
69
#: filetemplates.cpp:431
72
msgstr "Neimenovano %1"
74
#: filetemplates.cpp:454
79
#: filetemplates.cpp:514
80
msgid "Manage File Templates"
81
msgstr "Upravljanje šablonima datoteka"
83
#: filetemplates.cpp:532
87
#: filetemplates.cpp:537
89
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
90
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
91
"example 'HTML Document'.</p>"
93
"<p>Ovaj znakovni niz se koristi kao ime šablona i prikazan je, naprimjer, u "
94
"meniju Šabloni. Trebao bi da opisivati značenje šablona, na primjer 'HTML "
97
#: filetemplates.cpp:542
98
msgid "Press to select or change the icon for this template"
99
msgstr "Kliknite da biste izabrali ili izmjenili ikonu za ovaj šablon."
101
#: filetemplates.cpp:544
105
#: filetemplates.cpp:548
107
"<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
108
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
111
"<p>Grupa se koristi za izbor podmenija za dodatak. Ako je prazna 'Ostalo' se "
112
"koristi.</p><p>Možete utipkati bilo koji znakovni niz da biste dodali novu "
115
#: filetemplates.cpp:552
116
msgid "Document &name:"
117
msgstr "Dokumentovo &ime:"
119
#: filetemplates.cpp:555
121
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
122
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
123
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
124
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
125
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
126
"(2).sh', and so on.</p>"
128
"<p>Ovaj znakovni niz će biti korišten za postavljanje imena novog dokumenta, "
129
"koje će biti prikazano u naslovnoj traci i listi datoteka.</p><p>Ukoliko "
130
"znakovni niz sadrži '%N', to će biti zamijenjeno brojem koji se povećava sa "
131
"svakom slično imenovanom datotekom.</p><p>Naprimjer, ukoliko je ime "
132
"dokumenta 'New shellscript (%N).sh', prvi dokument će biti nazvan 'New "
133
"shellscript (1).sh', drugi 'New shellscript (2).sh', i tako dalje.</p>"
135
#: filetemplates.cpp:563
139
#: filetemplates.cpp:564
143
#: filetemplates.cpp:566
145
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
146
"property will not be set.</p>"
148
"<p>Izaberite isticanje koje će se koristiti za šablon. Ukoliko je izabran "
149
"'Nijedan', osobina neće biti postavljena.</p>"
151
#: filetemplates.cpp:569
152
msgid "&Description:"
155
#: filetemplates.cpp:572
157
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
158
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
160
"<p>Ovaj znakovni niz se koristi, naprimjer, kao pomoć pri konktekstu za ovaj "
161
"šablon (poput 'štajeovo' pomoći za stavku menija.)</p>"
163
#: filetemplates.cpp:576
167
#: filetemplates.cpp:579
169
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
170
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <"
171
"anders@alweb.dk>'</p>"
173
"<p>Možete ovo postaviti ukoliko želite dijeliti svoj šablon sa ostalim "
174
"korisnicima.</p><p>preporučeni oblik je u vidu Email adrese, npr: 'Anders "
175
"Lund <anders@alweb.dk>'</p>"
177
#: filetemplates.cpp:662
178
msgid "Start with an &empty document"
179
msgstr "Počni sa &praznim dokumentom"
181
#: filetemplates.cpp:667
182
msgid "Use an existing file:"
183
msgstr "Koristi postojeću datoteku:"
185
#: filetemplates.cpp:677
186
msgid "Use an existing template:"
187
msgstr "Koristi postojeći šablon:"
189
#: filetemplates.cpp:709
190
msgid "Edit Template Properties"
191
msgstr "Izmijeni osobine šablona"
193
#: filetemplates.cpp:710
195
"Specify the main properties of your plugin. You can leave fields empty for "
196
"which you have no meaningful value."
198
"Navedite glavne osobine vašeg dodatka. Možete ostaviti prazna polja za koje "
199
"nemate smislenu vrijednost."
201
#: filetemplates.cpp:732
202
msgid "Choose Location"
203
msgstr "Odaberite lokaciju"
205
#: filetemplates.cpp:733
207
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
208
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
210
"<p>Odaberite lokaciju za šablon. Ukoliko ga spremite u direktorij šablona, "
211
"biće automatski dodan u meni šablona.</p>"
213
#: filetemplates.cpp:743
214
msgid "Template directory"
215
msgstr "Direktorij šablona"
217
#: filetemplates.cpp:750
218
msgid "Template &file name:"
219
msgstr "Ime &datoteka šablona:"
221
#: filetemplates.cpp:755
222
msgid "Custom location:"
223
msgstr "Korisnički odabrana lokacija:"
225
#: filetemplates.cpp:773
226
msgid "Autoreplace Macros"
227
msgstr "Automatska zamjena makroa"
229
#: filetemplates.cpp:774
231
"You can replace certain strings in the text with template macros. If any of "
232
"the data below is incorrect or missing, edit the data in the personal "
233
"kaddressbook entry."
235
"Možete zamijeniti određene znakovne nizove u tekstu sa makro šablonima. Ako "
236
"bilo koji od podataka ispod je netačan ili nedostaje, izmijenite podatke u "
237
"vlastitom kaddressBook unosu."
239
#: filetemplates.cpp:780
241
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
242
msgstr "Zamijeni puno ime '%1' sa '%{punoime}' makroom"
244
#: filetemplates.cpp:785
246
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
247
msgstr "Zamijeni email adresu '%1' sa '%email' makroom"
249
#: filetemplates.cpp:796
250
msgid "Create Template"
251
msgstr "Napravi šablon"
253
#: filetemplates.cpp:797
255
"The template will now be created and saved to the chosen location. To "
256
"position the cursor put the string ${|} where you want it in files created "
259
"Šablon će sada biti kreiran i snimljen na odabranu lokaciju.Da pozicionirate "
260
"pokazivač stavite string${|} gdje želite u datoteke kreirane iz šablona."
262
#: filetemplates.cpp:803
263
msgid "Open the template for editing in Kate"
264
msgstr "Otvorite šablon za izmjenu u Kate."
266
#: filetemplates.cpp:914
269
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
270
"want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>"
272
"<p>Datoteka<br /><strong>'%1'</strong><br /> već postoji; ako ne želite da "
273
"je prepišete, promijenite naziv datoteke šablona u nešto drugo. </ p>"
275
#: filetemplates.cpp:917
277
msgstr "Datoteka već postoji"
279
#: filetemplates.cpp:917
283
#: filetemplates.cpp:969
286
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
287
"document will not be created</qt>"
289
"<qt> Greška pri otvaranju datoteke <br /><strong>%1</strong><br /> za "
290
"čitanje. Dokument neće biti kreiran </qt>"
292
#: filetemplates.cpp:1048
295
"Unable to save the template to '%1'.\n"
297
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
299
"Ne mogu snimiti šablon u '%1'.\n"
301
"Šablon će biti otvoren, tako da ga možete snimiti iz editora."
303
#: filetemplates.cpp:1050
305
msgstr "Snimanje nije uspjelo"
307
#: filetemplates.cpp:1070
311
#: filetemplates.cpp:1075
312
msgctxt "@action:button Template"
316
#: filetemplates.cpp:1079
317
msgctxt "@action:button Template"
321
#: filetemplates.cpp:1083
322
msgctxt "@action:button Template"
326
#: filetemplates.cpp:1087
327
msgctxt "@action:button Template"
331
#: filetemplates.cpp:1091
332
msgctxt "@action:button Template"
337
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
339
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Ines Kadrovic,Samir Ribić"
342
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
346
#. i18n: file: ui.rc:4
347
#. i18n: ectx: Menu (file)
352
#. i18n: file: ui.rc:7
353
#. i18n: ectx: Menu (settings)
358
#. i18n: file: ui.rc:12
359
#. i18n: ectx: Menu (settings)
362
msgstr "Glavna alatna traka"