1
# Bosnian translation for kdepimlibs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kdepimlibs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kdepimlibs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 04:03+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-07 17:03+0000\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-21 23:58+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
24
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
25
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
27
"Adresa elektronske pošte koju ste unijeli nije ispravna jer sadrži više od "
28
"jednog '@'. Ne možete praviti ispravne poruke dok ne izmijenite adresu."
32
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @. "
33
"You will not create valid messages if you do not change your address."
35
"Adresa elektronske pošte koju ste unijeli nije ispravna jer ne sadrži '@'. "
36
"Ne možete praviti ispravne poruke dok ne izmijenite adresu."
39
msgid "You have to enter something in the email address field."
40
msgstr "Morate unijeti nešto u polje za e-adresu."
44
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
47
"Adresa elektronske pošte koju ste unijeli nije ispravna jer ne sadrži "
48
"lokalni dio (dio prije @)."
52
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
55
"Adresa elektronske pošte koju ste unijeli nije ispravna jer ne sadrži "
56
"domenski dio (dio poslije @)."
60
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
63
"Adresa elektronske pošte koju ste unijeli nije ispravna jer sadrži "
64
"nezatvorene komentare/zagrade."
67
msgid "The email address you entered is valid."
68
msgstr "Unijeli ste ispravnu e-mail adresu."
72
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
75
"E-mail adresa koju ste unijeli nije ispravna jer sadrži nezatvorenu uglatu "
80
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
81
"closing angle brackets."
83
"E-mail adresa koju ste unijeli nije ispravna jer sadrži previše zatvorenih "
88
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
90
msgstr "E-adresa koju ste unijeli nije ispravna jer sadrži neočekivani zarez."
94
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
95
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
96
"the last character in your email address."
98
"Unešena e-mail adresa nije ispravna jer ima neočekivan kraj. Ovo vjerovatno "
99
"znači da ste koristili izlazni karakter poput '\\' kao posljednji karakter u "
100
"Vašoj e-mail adresi."
104
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
105
"which does not end."
107
"E-mail adresa koju ste unijeli nije ispravna jer sadrži citirani tekst koji "
110
#: email.cpp:570 email.cpp:642
112
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
113
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
115
"E-mail adresa koju ste unijeli nije ispravna jer ne sadrži stvarnu e-mail "
116
"adresu, kao npr neko@site.org"
120
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
123
"E-mail adresa koju ste unijeli nije ispravna jer sadrži nedozvoljeni znak."
127
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
128
"invalid display name."
130
"E-mail adresa koju ste unijeli nije ispravna jer sadrži nedozvoljeno ime."
133
msgid "Unknown problem with email address"
134
msgstr "Nepoznat problem sa e-adresom"
137
msgid "File I/O Error"
138
msgstr "Greška datotečnog U/I"
143
"The specified file does not exist:\n"
146
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
152
"This is a folder and not a file:\n"
155
"Ovo je direktorij a ne datoteka:\n"
161
"You do not have read permissions to the file:\n"
164
"Nemate dozvolu za čitanje datoteke:\n"
170
"Could not read file:\n"
173
"Ne mogu čitati datoteku:\n"
179
"Could not open file:\n"
182
"Ne mogu otvoriti datoteku:\n"
188
"Error while reading file:\n"
191
"Greška prilikom čitanja datoteke:\n"
196
msgid "Could only read 1 byte of %2."
197
msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2."
198
msgstr[0] "Može se čitati samo %1 bajt od %2."
199
msgstr[1] "Mogu se čitati samo %1 bajta od %2."
200
msgstr[2] "Može se čitati samo %1 bajtova od %2."
206
"Do you want to replace it?"
208
"Datoteka %1 postoji.\n"
209
"Želite li je zamijeniti?"
211
#: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161
213
msgstr "Snimi u datoteku"
222
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
225
"Nisam uspio napraviti sigurnosnu kopiju za %1.\n"
226
"Da svejedno nastavim?"
228
#: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190
231
"Could not write to file:\n"
234
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
240
"Could not open file for writing:\n"
243
"Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n"
249
"Error while writing file:\n"
252
"Greška pri pisanju u datoteku:\n"
257
msgid "Could only write 1 byte of %2."
258
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
259
msgstr[0] "Moguće pisati samo %1 bajt od %2."
260
msgstr[1] "Moguće pisati samo %1 bajta od %2."
261
msgstr[2] "Moguće pisati samo %1 bajtova od %2."
265
msgid "%1 does not exist"
266
msgstr "%1 ne postoji"
270
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
271
msgstr "%1 nije dostupan i to je nepromjenljivo."
275
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
276
msgstr "Iz %1 se ne može čitati i to je nepromjenljivo."
280
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
281
msgstr "U %1 se ne može pisati i to je nepromjenljivo."
285
msgid "Folder %1 is inaccessible."
286
msgstr "Direktoriju %1 se ne može pristupiti."
290
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
293
"Neke datoteke ili direktoriji nemaju potrebne dozvole, molimo da ih "
297
msgid "Permissions Check"
298
msgstr "Provjera dozvola"