1
# Bosnian translation for kdegames
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kdegames package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kdegames\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 04:24+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 22:28+0000\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 04:35+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
23
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
24
msgstr "KNetWalk, igra za sistem-administratore."
32
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy\n"
33
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
35
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, prebacio na KDE Thomas Nagy\n"
36
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
39
msgid "Fela Winkelmolen"
40
msgstr "Fela Winkelmolen"
43
msgid "current maintainer"
44
msgstr "trenutno održava"
51
msgid "original author"
52
msgstr "prvobitni autor"
60
msgstr "Prijenos na KDE"
63
msgid "Eugene Trounev"
64
msgstr "Eugene Trounev"
75
msgid "Port to use the QGraphicsView framework"
76
msgstr "Portiranje da se koristi QGraphicsView framework"
79
msgid "Start with Easy difficulty level"
80
msgstr "Počni sa niskim nivoom težine"
83
msgid "Start with Medium difficulty level"
84
msgstr "Počni sa srednjim nivoom težine"
87
msgid "Start with Hard difficulty level"
88
msgstr "Počni sa visokim nivoom težine"
91
msgid "Start with Very Hard difficulty level"
92
msgstr "Počni sa veoma visokim nivoom težine"
95
msgid "Keyboard: Field right"
96
msgstr "Tastatura:polje desno"
99
msgid "Keyboard: Field left"
100
msgstr "Tastatura:polje lijevo"
102
#: mainwindow.cpp:132
103
msgid "Keyboard: Field up"
104
msgstr "Tastatura:polje gore"
106
#: mainwindow.cpp:137
107
msgid "Keyboard: Field down"
108
msgstr "Tastatura:polje dolje"
110
#: mainwindow.cpp:142
111
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
112
msgstr "Tastatura:skrenite u smjeru kazaljke na satu"
114
#: mainwindow.cpp:147
115
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
116
msgstr "Tastatura: skrenite suprotno kazaljci na satu"
118
#: mainwindow.cpp:152
119
msgid "Keyboard: Toggle lock"
120
msgstr "Tastatura: (de)aktiviranje zaključavanje"
122
#: mainwindow.cpp:169
126
#: mainwindow.cpp:188 mainwindow.cpp:245
127
msgid "Moves Penalty"
128
msgstr "Kazneni potezi"
130
#: mainwindow.cpp:197
134
#: mainwindow.cpp:251
136
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
137
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
139
"Vaš rezultat je %1, niste uspjeli doći do liste najboljih rezultata."
141
"Vaš rezultat je %1, niste uspjeli doći do liste najboljih rezultata."
143
"Vaš rezultat je %1, niste uspjeli doći do liste najboljih rezultata."
145
#: mainwindow.cpp:277
147
msgctxt "Number of mouse clicks"
151
#: mainwindow.cpp:278
153
msgctxt "Time elapsed"
158
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
161
"Slobodan Simić,,Launchpad Contributions:,Chusslove Illich, ,Launchpad "
162
"Contributions:,Melina Mlinaric,Samir Ribić"
165
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
167
msgstr "simicsl@verat.nit,,,caslav.ilic@gmx.nit,,,,"
169
#. i18n: file: knetwalkui.rc:9
170
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
173
msgstr "Glavna traka"
175
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:9
176
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
178
msgid "The graphical theme to be used."
179
msgstr "Grafička tema koju treba koristiti."
181
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:15
182
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
184
msgid "Default user name"
185
msgstr "Podrazumijevano ime korisnika"
187
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:18
188
#. i18n: ectx: label, entry (skill), group (Preferences)
190
msgid "The difficulty level."
191
msgstr "Nivo težine."
194
msgid "Game is paused."
195
msgstr "Igra je pauzirana."
199
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
200
"need to be connected to the server!"
202
"Napomena: da bi pobijedili u igri, svii terminalo <strong> i svi kablovi "
203
"<em> </ em> </ strong> trebaju se povezati na server!"
206
msgid "The game is not won yet!"
207
msgstr "Igra još nije dobijena!"
211
"<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal is "
212
"to connect each terminal and each cable to the central server.</p><p>Click "
213
"the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and the "
214
"left mouse button to turn the cable in a counterclockwise direction.</"
215
"p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</p>"
217
"<h3> Pravila igre </ h3> <p> Vi ste administrator sistema, a vaš je cilj "
218
"povezati svaki terminal i svaki kabal na centralni server. </ p> Kliknite "
219
"desnom tipkom miša da okrenete kabal u smijeru kazaljke na satu, a lijevom "
220
"tipkom miša da se kabal okrene u suprotnom smijeru</ p> Start LAN sa što "
221
"manje skreće što je više moguće! </ p>"