1
# Bosnian translation for kdeedu
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kdeedu package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kdeedu\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-06-01 04:13+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 22:24+0000\n"
12
"Last-Translator: Muslimovic Jasmin <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-21 22:50+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
23
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
25
"The translators have the opportunity to translate the\n"
26
"words in the game.\n"
27
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
28
"for more information on how to do that.\n"
29
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
30
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
34
msgid "Classical hangman game for KDE"
35
msgstr "Klasična igra vješala za KDE"
37
#: main.cpp:38 khangmanview.cpp:510
42
msgid "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
43
msgstr "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
50
msgid "Previous maintainer"
51
msgstr "Prethodni održavalac"
54
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
55
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
58
msgid "Current maintainer, author"
59
msgstr "Trenutni održavatelj, autor"
62
msgid "Stefan Böhmann"
63
msgstr "Stefan Böhmann"
65
#: main.cpp:50 main.cpp:95 main.cpp:97 main.cpp:99
67
msgstr "Pomoć pri kodiranju"
70
msgid "Stefan Asserhäll"
71
msgstr "Stefan Asserhäll"
74
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
76
"Datoteke sa podacima švedskom, pomoć pri kodiranju i popravke "
77
"internacionalizacije"
84
msgid "Spanish data files"
85
msgstr "Datoteke sa podacima na španskom"
88
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
89
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
92
msgid "Danish data files"
93
msgstr "Datoteke sa podacima na danskom"
100
msgid "Finnish data files"
101
msgstr "Datoteke sa podacima na finskom"
104
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
105
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
108
msgid "Brazilian Portuguese data files"
109
msgstr "Datoteke sa podacima na brazilsko portugalskom"
113
msgstr "Antoni Bella"
116
msgid "Catalan data files"
117
msgstr "Datoteke sa podacima na katalonskom"
120
msgid "Giovanni Venturi"
121
msgstr "Giovanni Venturi"
124
msgid "Italian data files"
125
msgstr "Datoteke sa podacima na italijanskom"
132
msgid "Dutch data files"
133
msgstr "Datoteke sa podacima na holandskom"
140
msgid "Czech data files"
141
msgstr "Datoteke sa podacima na češkom"
145
msgstr "Tamas Szanto"
148
msgid "Hungarian data files"
149
msgstr "Datoteke sa podacima na mađarskom"
152
msgid "Torger Åge Sinnes"
153
msgstr "Torger Åge Sinnes"
156
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
157
msgstr "Datoteke sa podacima na norveškom (bokmal)"
161
msgstr "Roger Kovacs"
164
msgid "Tajik data files"
165
msgstr "Datoteke sa podacima na tadžiku"
168
msgid "Chusslove Illich"
172
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
173
msgstr "Datoteke sa podacima na srpskom (ćirilica i latinica)"
180
msgid "Slovenian data files"
181
msgstr "Datoteke sa podacima na slovenačkom"
185
msgstr "Pedro Morais"
188
msgid "Portuguese data files"
189
msgstr "Datoteke sa podacima na portugalskom"
192
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
193
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
196
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
197
msgstr "Datoteke sa podacima na norveškom (ninorsk)"
204
msgid "Turkish data files"
205
msgstr "Datoteke sa podacima na turskom"
208
msgid "Черепанов Андрей"
209
msgstr "Čerepanov Andrei"
212
msgid "Russian data files"
213
msgstr "Datoteke sa podacima na ruskom"
216
msgid "Radostin Radnev"
217
msgstr "Radostin Radnev"
220
msgid "Bulgarian data files"
221
msgstr "Datoteke sa podacima na bugarskom"
224
msgid "Kevin Patrick Scannell"
225
msgstr "Kevin Patrick Scannell"
228
msgid "Irish (Gaelic) data files"
229
msgstr "Datoteke sa podacima na irskom (galski)"
236
msgid "Softer Hangman Pictures"
237
msgstr "Mekše slike vješala"
240
msgid "Benjamin Meyer"
241
msgstr "Benjamin Meyer"
244
msgid "Robert Gogolok"
245
msgstr "Robert Gogolok"
252
msgid "Albert Astals Cid"
253
msgstr "Albert Astals Cid"
256
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
257
msgstr "Pomoć u kodiranju, popravio mnogo stvari"
260
msgid "Peter Hedlund"
261
msgstr "Peter Hedlund"
264
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
265
msgstr "Kôd za generisanje ikona za traku sa znacima"
272
msgid "Code cleaning"
273
msgstr "Čišćenje koda"
275
#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
278
msgid_plural "%1 seconds"
279
msgstr[0] "%1 sekunda"
280
msgstr[1] "%1 sekunde"
281
msgstr[2] "%1 sekundi"
284
msgid "Play with a new word"
285
msgstr "Igraj sa novom riječi"
288
msgid "Opens an existing vocabulary document"
289
msgstr "Otvara postojeći rječnički dokument"
293
msgstr "&Pokaži uputu"
296
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
297
msgstr "Pokaži/sakriji uputu za pogađanje riječi"
300
msgid "&Get Words in New Language..."
301
msgstr "&Dobavi riječi na novom jeziku..."
308
msgid "Choose the category"
309
msgstr "Izaberi kategoriju"
312
msgid "Choose the category of words"
313
msgstr "Izaberi kategoriju riječi"
319
#: khangman.cpp:132 khangman.cpp:133
320
msgid "Choose the language"
321
msgstr "Izaberi jezik"
327
#: khangman.cpp:144 khangman.cpp:145
328
msgid "Choose the look and feel"
329
msgstr "Izaberite izgled i osjećaj"
332
msgid "You can open last opened files"
333
msgstr "Možete otvoriti posljednje otvorene datoteke"
336
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
348
#. i18n: file: timerui.ui:19
349
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
350
#: khangman.cpp:363 rc.cpp:102
354
#. i18n: file: languageui.ui:32
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
356
#: khangman.cpp:530 rc.cpp:96
357
msgid "Type accented letters"
358
msgstr "Kucaj akcentovana slova"
360
#: khangman.cpp:558 khangmanview.cpp:726
366
msgid "Open Vocabulary Document"
367
msgstr "Otvori dokument sa rječnikom"
369
#: khangmanview.cpp:73
373
#: khangmanview.cpp:77
375
msgstr "&Igraj ponovo"
377
#: khangmanview.cpp:321
381
#: khangmanview.cpp:352
385
#: khangmanview.cpp:381
387
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
388
msgstr "Izgubio si.Riječ je bila \"%1\"."
390
#: khangmanview.cpp:381
391
msgid "Congratulations! You won!"
392
msgstr "Čestitamo!Pobijedio si!"
394
#: khangmanview.cpp:510
395
msgid "This letter has already been guessed."
396
msgstr "Ovo slovo je već pogođeno."
398
#: khangmanview.cpp:592
401
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
402
"Please check your installation."
404
"Datoteka $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 nije pronađena.\n"
405
"Molimo vas provjerite instalaciju."
407
#: khangmanview.cpp:596
411
#: khangmanview.cpp:725
414
msgstr "Pobijeda: %1"
417
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
420
"Bojan Božović,,Launchpad Contributions:,Chusslove Illich, ,Launchpad "
421
"Contributions:,Muslimovic Jasmin,Samir Ribić"
424
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
426
msgstr "bole89@infosky.nit,,,caslav.ilic@gmx.nit,,,,"
428
#. i18n: file: khangmanui.rc:5
429
#. i18n: ectx: Menu (file)
434
#. i18n: file: khangmanui.rc:19
435
#. i18n: ectx: Menu (settings)
440
#. i18n: file: khangmanui.rc:30
441
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
446
#. i18n: file: khangmanui.rc:38
447
#. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolBar)
449
msgid "Special Characters"
450
msgstr "Posebni znakovi"
452
#. i18n: file: khangmanui.rc:41
453
#. i18n: ectx: ToolBar (themeToolBar)
458
#. i18n: file: khangmanui.rc:45
459
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
464
#. i18n: file: advanced.ui:36
465
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
466
#. i18n: file: languageui.ui:19
467
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
468
#. i18n: file: advanced.ui:36
469
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
470
#. i18n: file: languageui.ui:19
471
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
472
#: rc.cpp:23 rc.cpp:86
473
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
474
msgstr "Španski, portugalski, katalonski"
476
#. i18n: file: advanced.ui:48
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
479
msgid "Type accented &letters"
480
msgstr "Kucaj akcentovana &slova"
482
#. i18n: file: advanced.ui:51
483
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
484
#. i18n: file: languageui.ui:25
485
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
486
#. i18n: file: advanced.ui:51
487
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
488
#. i18n: file: languageui.ui:25
489
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
490
#: rc.cpp:29 rc.cpp:89
492
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
493
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
495
"Ako je ovo markirano ,morate sami upisati slova sa naglaskom (i.e oni se "
496
"razlikuju od odgovarajučih slova bez akcenta)."
498
#. i18n: file: advanced.ui:55
499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
500
#. i18n: file: languageui.ui:29
501
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
502
#. i18n: file: advanced.ui:55
503
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
504
#. i18n: file: languageui.ui:29
505
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
506
#: rc.cpp:32 rc.cpp:92
508
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
509
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
510
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
511
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
512
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
513
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
514
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
515
"\"ò\" for this letter to be displayed."
517
"Ako je ovo <b>isključeno</b>, odabrani jezik nije podržan. Ako je "
518
"<b>Uključeno</b> i ako ste označili ga, onda trebate upisivati sami slova sa "
519
"akcentom. ako nije označeno, slova sa akcentom će biti prikazivana sa "
520
"normalnim slovima (po postavci).<br>\n"
521
"Naprimjer,na katalonskom, i nije označeno nakon što unesete \"o\", o i ò će "
522
"biti prikazani u riječi <b>xenofòbia</b>. ako je ova opcija označena, kada "
523
"unesete \"o\", samo \"o\" će biti prikaza i morat će te unijeti \"ò\" da bi "
524
"i ono bilo pogođeno."
526
#. i18n: file: advanced.ui:73
527
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
532
#. i18n: file: advanced.ui:85
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
535
msgid "Play in upper case letters"
536
msgstr "Igraj sa velikim slovima"
538
#. i18n: file: advanced.ui:88
539
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
541
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
542
msgstr "ako je označeno, cijela riječ će biti prikazana sa velikim slovima"
544
#. i18n: file: advanced.ui:92
545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
548
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
549
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
550
"will be in lower case.<br>\n"
551
"This setting is currently only available for the German language."
553
"Ako je ovo označeno, cijela riječ će biti prokazana sa velikim slovima, čak "
554
"i ako ste ju unijeli sa malim slovima.Ako nije označeno (po postavci),riječ "
555
"će biti sa malim slovima.<br>\n"
556
"Postavke su trenutno samo podržane za njemački jezik."
558
#. i18n: file: generalui.ui:14
559
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, generalui)
561
msgid "Here you can choose settings for all languages."
562
msgstr "Ovdje možete odabrate postavke za sve jezike."
564
#. i18n: file: generalui.ui:22
565
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
566
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
567
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
568
#. i18n: file: generalui.ui:22
569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
570
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
571
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
572
#: rc.cpp:52 rc.cpp:126
574
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
575
msgstr "Odaberi ovdje ako ne želiš da otkriješ primjerak svakog slova."
577
#. i18n: file: generalui.ui:28
578
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
581
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
582
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
583
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
584
"instances of this letter.\n"
585
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
586
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
587
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
590
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
591
"word are discovered."
593
"Ako ste markirali ovaj kvadratić, samo će prvo slovo biti napisano ako se "
594
"isto slovo nalazi na više mijesta unutar riječi.Tada morate opet odabrati "
595
"isto slovo, kako bi bilo zamijenjeno na sljedećem tačnom polju sve dok ne "
596
"bude više primjeraka tog slova u riječi.\n"
597
"Naprimjer ,riječ za pogoditi je \"potato\".Ako nije markiran kvadratić "
598
"unoseći slovo \"o\" sva odgovarajuća polja će biti zamijenjena sa datim "
599
"slovom,u suprotnom morat će te unijeti 2 puta slovo \"o\"."
601
#. i18n: file: generalui.ui:31
602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
604
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
605
msgstr "Zahtjev za više pogađanja duplih slova."
607
#. i18n: file: generalui.ui:38
608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimations)
610
msgid "Enable animations"
611
msgstr "Omogući animacije"
613
#. i18n: file: generalui.ui:45
614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Hint)
616
msgid "Enable hints globally"
617
msgstr "Omogući upute uopšteno"
619
#. i18n: file: generalui.ui:52
620
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
625
#. i18n: file: generalui.ui:58
626
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
627
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
628
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
629
#. i18n: file: generalui.ui:58
630
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
631
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
632
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
633
#: rc.cpp:73 rc.cpp:132
634
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
635
msgstr "Ako je popunjeno, puštaće se zvuci za novu igru i dobijenu igru"
637
#. i18n: file: generalui.ui:62
638
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
641
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
642
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
644
"Default is no sound."
646
"Ako je ova kućica popunjena, puštaće se zvuci za svaku novu igru i svaki put "
647
"kad dobijete igru. Ako nije popunjena, neće biti zvuka u KHangMan-u.\n"
648
"Podrazumevano je bez zvuka."
650
#. i18n: file: generalui.ui:65
651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
653
msgid "Enable sounds"
654
msgstr "Uključi zvukove"
656
#. i18n: file: languageui.ui:13
657
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, languageui)
659
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
660
msgstr "Ovdje možete odabrata dodatne postavke za pojedine jezike."
662
#. i18n: file: timerui.ui:16
663
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
666
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
669
"Ovdje možete postaviti prikazna vremena za savjete i \"Već pogađano\" savjet"
671
#. i18n: file: timerui.ui:34
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
674
msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
675
msgstr "Vrijeme za prikaz savjeta <b>Već pogađana slova</b> :"
677
#. i18n: file: timerui.ui:41
678
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
679
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
680
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
681
#. i18n: file: timerui.ui:41
682
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
683
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
684
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
685
#: rc.cpp:108 rc.cpp:139
686
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
687
msgstr "Vrijeme tokom koga je prikazan savjet \"Već pogađano\""
689
#. i18n: file: timerui.ui:44
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
693
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
694
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
695
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
696
"letter that was already guessed."
698
"Mpžete postaviti vrijeme tokom koga će se savjet \"Ceć pogađano\" "
699
"prikazivati. Podrazumijevano je 1 sekunda, ali je mlađoj djeci možda "
700
"potrebno više vremena da razumiju da pokušavaju slovo koje su već pogađali."
702
#. i18n: file: khangman.kcfg:10
703
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
708
#. i18n: file: khangman.kcfg:17
709
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCharToolbar), group (Language)
711
msgid "Show the characters toolbar"
712
msgstr "Prikaži znakovnu traku"
714
#. i18n: file: khangman.kcfg:21
715
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
717
msgid "The language selected by the user"
718
msgstr "Jezik koji je izabrao korisnik"
720
#. i18n: file: khangman.kcfg:37
721
#. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Look)
723
msgid "Background theme"
724
msgstr "Pozadinska tema"
726
#. i18n: file: khangman.kcfg:52
727
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
729
msgid "Enable Animations"
730
msgstr "Omogući animacije"
732
#. i18n: file: khangman.kcfg:61
733
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
736
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
738
" hints will be displayed only per word when the user chooses to "
741
"Ako je označeno, upute će biti prikazane.A ako nije označeno (po "
743
" upute će biti prikazane samo za riječ koju korisnik odabere za "
746
#. i18n: file: khangman.kcfg:72
747
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
749
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
750
msgstr "Unosi slova sa akcentom odvojeno od normalnih slova"
752
#. i18n: file: khangman.kcfg:79
753
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
755
msgid "The Providers path for KHangMan"
756
msgstr "Pružatelj usluga za KHangMan"
759
#~ "File '%1' not found.\n"
760
#~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
762
#~ "Datoteka '%1' nije pronađena.\n"
763
#~ "Molimo vas ponovo instalirajte '%2'.Nazad na engleski."