~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/khangman.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-kjrgzyuatwrszeda
Tags: upstream-4.6.90
Import upstream version 4.6.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bosnian translation for kdeedu
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdeedu package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdeedu\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-06-01 04:13+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 22:24+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Muslimovic Jasmin <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-21 22:50+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
 
21
 
 
22
#: data.i18n:2
 
23
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
 
24
msgid ""
 
25
"The translators have the opportunity to translate the\n"
 
26
"words in the game.\n"
 
27
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
 
28
"for more information on how to do that.\n"
 
29
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
 
30
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
 
31
msgstr "DONE"
 
32
 
 
33
#: main.cpp:34
 
34
msgid "Classical hangman game for KDE"
 
35
msgstr "Klasična igra vješala za KDE"
 
36
 
 
37
#: main.cpp:38 khangmanview.cpp:510
 
38
msgid "KHangMan"
 
39
msgstr "KHangMan"
 
40
 
 
41
#: main.cpp:40
 
42
msgid "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
 
43
msgstr "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
 
44
 
 
45
#: main.cpp:42
 
46
msgid "Primoz Anzur"
 
47
msgstr "Primoz Anzur"
 
48
 
 
49
#: main.cpp:42
 
50
msgid "Previous maintainer"
 
51
msgstr "Prethodni održavalac"
 
52
 
 
53
#: main.cpp:47
 
54
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
55
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
56
 
 
57
#: main.cpp:47
 
58
msgid "Current maintainer, author"
 
59
msgstr "Trenutni održavatelj, autor"
 
60
 
 
61
#: main.cpp:49
 
62
msgid "Stefan Böhmann"
 
63
msgstr "Stefan Böhmann"
 
64
 
 
65
#: main.cpp:50 main.cpp:95 main.cpp:97 main.cpp:99
 
66
msgid "Coding help"
 
67
msgstr "Pomoć pri kodiranju"
 
68
 
 
69
#: main.cpp:51
 
70
msgid "Stefan Asserhäll"
 
71
msgstr "Stefan Asserhäll"
 
72
 
 
73
#: main.cpp:52
 
74
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
 
75
msgstr ""
 
76
"Datoteke sa podacima švedskom, pomoć pri kodiranju i popravke "
 
77
"internacionalizacije"
 
78
 
 
79
#: main.cpp:54
 
80
msgid "eXParTaKus"
 
81
msgstr "eXParTaKus"
 
82
 
 
83
#: main.cpp:55
 
84
msgid "Spanish data files"
 
85
msgstr "Datoteke sa podacima na španskom"
 
86
 
 
87
#: main.cpp:56
 
88
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
 
89
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
 
90
 
 
91
#: main.cpp:57
 
92
msgid "Danish data files"
 
93
msgstr "Datoteke sa podacima na danskom"
 
94
 
 
95
#: main.cpp:58
 
96
msgid "Niko Lewman"
 
97
msgstr "Niko Lewman"
 
98
 
 
99
#: main.cpp:59
 
100
msgid "Finnish data files"
 
101
msgstr "Datoteke sa podacima na finskom"
 
102
 
 
103
#: main.cpp:60
 
104
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
 
105
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
 
106
 
 
107
#: main.cpp:61
 
108
msgid "Brazilian Portuguese data files"
 
109
msgstr "Datoteke sa podacima na brazilsko portugalskom"
 
110
 
 
111
#: main.cpp:62
 
112
msgid "Antoni Bella"
 
113
msgstr "Antoni Bella"
 
114
 
 
115
#: main.cpp:63
 
116
msgid "Catalan data files"
 
117
msgstr "Datoteke sa podacima na katalonskom"
 
118
 
 
119
#: main.cpp:64
 
120
msgid "Giovanni Venturi"
 
121
msgstr "Giovanni Venturi"
 
122
 
 
123
#: main.cpp:65
 
124
msgid "Italian data files"
 
125
msgstr "Datoteke sa podacima na italijanskom"
 
126
 
 
127
#: main.cpp:66
 
128
msgid "Rinse"
 
129
msgstr "Ispiranje"
 
130
 
 
131
#: main.cpp:67
 
132
msgid "Dutch data files"
 
133
msgstr "Datoteke sa podacima na holandskom"
 
134
 
 
135
#: main.cpp:68
 
136
msgid "Lukáš Tinkl"
 
137
msgstr "Lukáš Tinkl"
 
138
 
 
139
#: main.cpp:69
 
140
msgid "Czech data files"
 
141
msgstr "Datoteke sa podacima na češkom"
 
142
 
 
143
#: main.cpp:70
 
144
msgid "Tamas Szanto"
 
145
msgstr "Tamas Szanto"
 
146
 
 
147
#: main.cpp:71
 
148
msgid "Hungarian data files"
 
149
msgstr "Datoteke sa podacima na mađarskom"
 
150
 
 
151
#: main.cpp:72
 
152
msgid "Torger Åge Sinnes"
 
153
msgstr "Torger Åge Sinnes"
 
154
 
 
155
#: main.cpp:73
 
156
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
 
157
msgstr "Datoteke sa podacima na norveškom (bokmal)"
 
158
 
 
159
#: main.cpp:74
 
160
msgid "Roger Kovacs"
 
161
msgstr "Roger Kovacs"
 
162
 
 
163
#: main.cpp:75
 
164
msgid "Tajik data files"
 
165
msgstr "Datoteke sa podacima na tadžiku"
 
166
 
 
167
#: main.cpp:76
 
168
msgid "Chusslove Illich"
 
169
msgstr "Časlav Ilić"
 
170
 
 
171
#: main.cpp:77
 
172
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
 
173
msgstr "Datoteke sa podacima na srpskom (ćirilica i latinica)"
 
174
 
 
175
#: main.cpp:78
 
176
msgid "Jure Repinc"
 
177
msgstr "Jure Repinc"
 
178
 
 
179
#: main.cpp:79
 
180
msgid "Slovenian data files"
 
181
msgstr "Datoteke sa podacima na slovenačkom"
 
182
 
 
183
#: main.cpp:80
 
184
msgid "Pedro Morais"
 
185
msgstr "Pedro Morais"
 
186
 
 
187
#: main.cpp:81
 
188
msgid "Portuguese data files"
 
189
msgstr "Datoteke sa podacima na portugalskom"
 
190
 
 
191
#: main.cpp:82
 
192
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
 
193
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
 
194
 
 
195
#: main.cpp:83
 
196
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
 
197
msgstr "Datoteke sa podacima na norveškom (ninorsk)"
 
198
 
 
199
#: main.cpp:84
 
200
msgid "Mehmet Özel"
 
201
msgstr "Mehmet Özel"
 
202
 
 
203
#: main.cpp:85
 
204
msgid "Turkish data files"
 
205
msgstr "Datoteke sa podacima na turskom"
 
206
 
 
207
#: main.cpp:86
 
208
msgid "Черепанов Андрей"
 
209
msgstr "Čerepanov Andrei"
 
210
 
 
211
#: main.cpp:87
 
212
msgid "Russian data files"
 
213
msgstr "Datoteke sa podacima na ruskom"
 
214
 
 
215
#: main.cpp:88
 
216
msgid "Radostin Radnev"
 
217
msgstr "Radostin Radnev"
 
218
 
 
219
#: main.cpp:89
 
220
msgid "Bulgarian data files"
 
221
msgstr "Datoteke sa podacima na bugarskom"
 
222
 
 
223
#: main.cpp:90
 
224
msgid "Kevin Patrick Scannell"
 
225
msgstr "Kevin Patrick Scannell"
 
226
 
 
227
#: main.cpp:91
 
228
msgid "Irish (Gaelic) data files"
 
229
msgstr "Datoteke sa podacima na irskom (galski)"
 
230
 
 
231
#: main.cpp:92
 
232
msgid "Matt Howe"
 
233
msgstr "Matt Howe"
 
234
 
 
235
#: main.cpp:93
 
236
msgid "Softer Hangman Pictures"
 
237
msgstr "Mekše slike vješala"
 
238
 
 
239
#: main.cpp:94
 
240
msgid "Benjamin Meyer"
 
241
msgstr "Benjamin Meyer"
 
242
 
 
243
#: main.cpp:96
 
244
msgid "Robert Gogolok"
 
245
msgstr "Robert Gogolok"
 
246
 
 
247
#: main.cpp:98
 
248
msgid "Lubos Lunàk"
 
249
msgstr "Lubos Lunàk"
 
250
 
 
251
#: main.cpp:100
 
252
msgid "Albert Astals Cid"
 
253
msgstr "Albert Astals Cid"
 
254
 
 
255
#: main.cpp:101
 
256
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
 
257
msgstr "Pomoć u kodiranju, popravio mnogo stvari"
 
258
 
 
259
#: main.cpp:102
 
260
msgid "Peter Hedlund"
 
261
msgstr "Peter Hedlund"
 
262
 
 
263
#: main.cpp:103
 
264
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
 
265
msgstr "Kôd za generisanje ikona za traku sa znacima"
 
266
 
 
267
#: main.cpp:104
 
268
msgid "Inge Wallin"
 
269
msgstr "Inge Wallin"
 
270
 
 
271
#: main.cpp:105
 
272
msgid "Code cleaning"
 
273
msgstr "Čišćenje koda"
 
274
 
 
275
#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
 
276
#, kde-format
 
277
msgid "1 second"
 
278
msgid_plural "%1 seconds"
 
279
msgstr[0] "%1 sekunda"
 
280
msgstr[1] "%1 sekunde"
 
281
msgstr[2] "%1 sekundi"
 
282
 
 
283
#: khangman.cpp:97
 
284
msgid "Play with a new word"
 
285
msgstr "Igraj sa novom riječi"
 
286
 
 
287
#: khangman.cpp:100
 
288
msgid "Opens an existing vocabulary document"
 
289
msgstr "Otvara postojeći rječnički dokument"
 
290
 
 
291
#: khangman.cpp:103
 
292
msgid "&Show Hint"
 
293
msgstr "&Pokaži uputu"
 
294
 
 
295
#: khangman.cpp:104
 
296
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
 
297
msgstr "Pokaži/sakriji uputu za pogađanje riječi"
 
298
 
 
299
#: khangman.cpp:112
 
300
msgid "&Get Words in New Language..."
 
301
msgstr "&Dobavi riječi na novom jeziku..."
 
302
 
 
303
#: khangman.cpp:120
 
304
msgid "&Category"
 
305
msgstr "&Kategorija"
 
306
 
 
307
#: khangman.cpp:123
 
308
msgid "Choose the category"
 
309
msgstr "Izaberi kategoriju"
 
310
 
 
311
#: khangman.cpp:124
 
312
msgid "Choose the category of words"
 
313
msgstr "Izaberi kategoriju riječi"
 
314
 
 
315
#: khangman.cpp:127
 
316
msgid "&Language"
 
317
msgstr "&Jezik"
 
318
 
 
319
#: khangman.cpp:132 khangman.cpp:133
 
320
msgid "Choose the language"
 
321
msgstr "Izaberi jezik"
 
322
 
 
323
#: khangman.cpp:138
 
324
msgid "L&ook"
 
325
msgstr "&Izgled"
 
326
 
 
327
#: khangman.cpp:144 khangman.cpp:145
 
328
msgid "Choose the look and feel"
 
329
msgstr "Izaberite izgled i osjećaj"
 
330
 
 
331
#: khangman.cpp:150
 
332
msgid "You can open last opened files"
 
333
msgstr "Možete otvoriti posljednje otvorene datoteke"
 
334
 
 
335
#: khangman.cpp:253
 
336
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
 
337
msgid "None"
 
338
msgstr "Nijedan"
 
339
 
 
340
#: khangman.cpp:353
 
341
msgid "General"
 
342
msgstr "Opšte"
 
343
 
 
344
#: khangman.cpp:358
 
345
msgid "Languages"
 
346
msgstr "Jezici"
 
347
 
 
348
#. i18n: file: timerui.ui:19
 
349
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
350
#: khangman.cpp:363 rc.cpp:102
 
351
msgid "Timers"
 
352
msgstr "Tajmeri"
 
353
 
 
354
#. i18n: file: languageui.ui:32
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
356
#: khangman.cpp:530 rc.cpp:96
 
357
msgid "Type accented letters"
 
358
msgstr "Kucaj akcentovana slova"
 
359
 
 
360
#: khangman.cpp:558 khangmanview.cpp:726
 
361
#, kde-format
 
362
msgid "Losses: %1"
 
363
msgstr "Poraza: %1"
 
364
 
 
365
#: khangman.cpp:569
 
366
msgid "Open Vocabulary Document"
 
367
msgstr "Otvori dokument sa rječnikom"
 
368
 
 
369
#: khangmanview.cpp:73
 
370
msgid "G&uess"
 
371
msgstr "P&ogađaj"
 
372
 
 
373
#: khangmanview.cpp:77
 
374
msgid "&Play again"
 
375
msgstr "&Igraj ponovo"
 
376
 
 
377
#: khangmanview.cpp:321
 
378
msgid "Misses"
 
379
msgstr "Promašaji"
 
380
 
 
381
#: khangmanview.cpp:352
 
382
msgid "Hint"
 
383
msgstr "Nagovještaj"
 
384
 
 
385
#: khangmanview.cpp:381
 
386
#, kde-format
 
387
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
 
388
msgstr "Izgubio si.Riječ je bila \"%1\"."
 
389
 
 
390
#: khangmanview.cpp:381
 
391
msgid "Congratulations! You won!"
 
392
msgstr "Čestitamo!Pobijedio si!"
 
393
 
 
394
#: khangmanview.cpp:510
 
395
msgid "This letter has already been guessed."
 
396
msgstr "Ovo slovo je već pogođeno."
 
397
 
 
398
#: khangmanview.cpp:592
 
399
#, kde-format
 
400
msgid ""
 
401
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
 
402
"Please check your installation."
 
403
msgstr ""
 
404
"Datoteka $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 nije pronađena.\n"
 
405
"Molimo vas provjerite instalaciju."
 
406
 
 
407
#: khangmanview.cpp:596
 
408
msgid "Error"
 
409
msgstr "Greška"
 
410
 
 
411
#: khangmanview.cpp:725
 
412
#, kde-format
 
413
msgid "Wins: %1"
 
414
msgstr "Pobijeda: %1"
 
415
 
 
416
#: rc.cpp:1
 
417
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
418
msgid "Your names"
 
419
msgstr ""
 
420
"Bojan Božović,,Launchpad Contributions:,Chusslove Illich, ,Launchpad "
 
421
"Contributions:,Muslimovic Jasmin,Samir Ribić"
 
422
 
 
423
#: rc.cpp:2
 
424
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
425
msgid "Your emails"
 
426
msgstr "bole89@infosky.nit,,,caslav.ilic@gmx.nit,,,,"
 
427
 
 
428
#. i18n: file: khangmanui.rc:5
 
429
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
430
#: rc.cpp:5
 
431
msgid "&Game"
 
432
msgstr "&Igra"
 
433
 
 
434
#. i18n: file: khangmanui.rc:19
 
435
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
436
#: rc.cpp:8
 
437
msgid "&Settings"
 
438
msgstr "&Postavke"
 
439
 
 
440
#. i18n: file: khangmanui.rc:30
 
441
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
442
#: rc.cpp:11
 
443
msgid "Main"
 
444
msgstr "Glavni"
 
445
 
 
446
#. i18n: file: khangmanui.rc:38
 
447
#. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolBar)
 
448
#: rc.cpp:14
 
449
msgid "Special Characters"
 
450
msgstr "Posebni znakovi"
 
451
 
 
452
#. i18n: file: khangmanui.rc:41
 
453
#. i18n: ectx: ToolBar (themeToolBar)
 
454
#: rc.cpp:17
 
455
msgid "Look"
 
456
msgstr "Izgled"
 
457
 
 
458
#. i18n: file: khangmanui.rc:45
 
459
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
 
460
#: rc.cpp:20
 
461
msgid "Language"
 
462
msgstr "Jezik"
 
463
 
 
464
#. i18n: file: advanced.ui:36
 
465
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
 
466
#. i18n: file: languageui.ui:19
 
467
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
468
#. i18n: file: advanced.ui:36
 
469
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
 
470
#. i18n: file: languageui.ui:19
 
471
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
472
#: rc.cpp:23 rc.cpp:86
 
473
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
 
474
msgstr "Španski, portugalski, katalonski"
 
475
 
 
476
#. i18n: file: advanced.ui:48
 
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
478
#: rc.cpp:26
 
479
msgid "Type accented &letters"
 
480
msgstr "Kucaj akcentovana &slova"
 
481
 
 
482
#. i18n: file: advanced.ui:51
 
483
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
484
#. i18n: file: languageui.ui:25
 
485
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
486
#. i18n: file: advanced.ui:51
 
487
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
488
#. i18n: file: languageui.ui:25
 
489
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
490
#: rc.cpp:29 rc.cpp:89
 
491
msgid ""
 
492
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
 
493
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
 
494
msgstr ""
 
495
"Ako je ovo markirano ,morate sami upisati slova sa naglaskom (i.e oni se "
 
496
"razlikuju od odgovarajučih slova bez akcenta)."
 
497
 
 
498
#. i18n: file: advanced.ui:55
 
499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
500
#. i18n: file: languageui.ui:29
 
501
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
502
#. i18n: file: advanced.ui:55
 
503
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
504
#. i18n: file: languageui.ui:29
 
505
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
506
#: rc.cpp:32 rc.cpp:92
 
507
msgid ""
 
508
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
 
509
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
 
510
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
 
511
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
 
512
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
 
513
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
 
514
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
 
515
"\"ò\" for this letter to be displayed."
 
516
msgstr ""
 
517
"Ako je ovo <b>isključeno</b>, odabrani jezik nije podržan. Ako je  "
 
518
"<b>Uključeno</b> i ako ste označili ga, onda trebate upisivati sami slova sa "
 
519
"akcentom. ako nije označeno, slova sa akcentom će biti prikazivana sa "
 
520
"normalnim slovima (po postavci).<br>\n"
 
521
"Naprimjer,na katalonskom, i nije označeno nakon što unesete \"o\",  o i ò će "
 
522
"biti prikazani u riječi <b>xenofòbia</b>. ako je ova opcija označena, kada "
 
523
"unesete \"o\", samo \"o\"  će biti prikaza i morat će te unijeti \"ò\" da bi "
 
524
"i ono bilo pogođeno."
 
525
 
 
526
#. i18n: file: advanced.ui:73
 
527
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
 
528
#: rc.cpp:36
 
529
msgid "German"
 
530
msgstr "Njemački"
 
531
 
 
532
#. i18n: file: advanced.ui:85
 
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
 
534
#: rc.cpp:39
 
535
msgid "Play in upper case letters"
 
536
msgstr "Igraj sa velikim slovima"
 
537
 
 
538
#. i18n: file: advanced.ui:88
 
539
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
 
540
#: rc.cpp:42
 
541
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
 
542
msgstr "ako je označeno, cijela riječ će biti prikazana sa velikim slovima"
 
543
 
 
544
#. i18n: file: advanced.ui:92
 
545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
 
546
#: rc.cpp:45
 
547
msgid ""
 
548
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
 
549
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
 
550
"will be in lower case.<br>\n"
 
551
"This setting is currently only available for the German language."
 
552
msgstr ""
 
553
"Ako je ovo označeno, cijela riječ će biti prokazana sa velikim slovima, čak "
 
554
"i ako ste ju unijeli sa malim slovima.Ako nije označeno (po postavci),riječ "
 
555
"će biti  sa malim slovima.<br>\n"
 
556
"Postavke su trenutno samo podržane za njemački jezik."
 
557
 
 
558
#. i18n: file: generalui.ui:14
 
559
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, generalui)
 
560
#: rc.cpp:49
 
561
msgid "Here you can choose settings for all languages."
 
562
msgstr "Ovdje možete odabrate postavke za sve jezike."
 
563
 
 
564
#. i18n: file: generalui.ui:22
 
565
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
 
566
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
 
567
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
 
568
#. i18n: file: generalui.ui:22
 
569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
 
570
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
 
571
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
 
572
#: rc.cpp:52 rc.cpp:126
 
573
msgid ""
 
574
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
 
575
msgstr "Odaberi ovdje ako ne želiš da otkriješ primjerak svakog slova."
 
576
 
 
577
#. i18n: file: generalui.ui:28
 
578
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
 
579
#: rc.cpp:55
 
580
msgid ""
 
581
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
 
582
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
 
583
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
 
584
"instances of this letter.\n"
 
585
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
 
586
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
 
587
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
 
588
"twice.\n"
 
589
"\n"
 
590
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
 
591
"word are discovered."
 
592
msgstr ""
 
593
"Ako ste markirali ovaj kvadratić, samo će prvo slovo biti napisano ako se "
 
594
"isto slovo nalazi na više mijesta unutar riječi.Tada morate opet odabrati "
 
595
"isto slovo, kako bi bilo zamijenjeno na sljedećem tačnom polju sve dok ne "
 
596
"bude više primjeraka tog slova u riječi.\n"
 
597
"Naprimjer ,riječ za pogoditi je \"potato\".Ako nije markiran kvadratić "
 
598
"unoseći slovo \"o\" sva odgovarajuća  polja će biti zamijenjena sa datim "
 
599
"slovom,u suprotnom morat će te unijeti 2 puta slovo \"o\"."
 
600
 
 
601
#. i18n: file: generalui.ui:31
 
602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
 
603
#: rc.cpp:61
 
604
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
 
605
msgstr "Zahtjev za više pogađanja duplih slova."
 
606
 
 
607
#. i18n: file: generalui.ui:38
 
608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimations)
 
609
#: rc.cpp:64
 
610
msgid "Enable animations"
 
611
msgstr "Omogući animacije"
 
612
 
 
613
#. i18n: file: generalui.ui:45
 
614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Hint)
 
615
#: rc.cpp:67
 
616
msgid "Enable hints globally"
 
617
msgstr "Omogući upute uopšteno"
 
618
 
 
619
#. i18n: file: generalui.ui:52
 
620
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
621
#: rc.cpp:70
 
622
msgid "Sounds"
 
623
msgstr "Zvuci"
 
624
 
 
625
#. i18n: file: generalui.ui:58
 
626
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
 
627
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
 
628
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
 
629
#. i18n: file: generalui.ui:58
 
630
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
 
631
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
 
632
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
 
633
#: rc.cpp:73 rc.cpp:132
 
634
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
 
635
msgstr "Ako je popunjeno, puštaće se zvuci za novu igru i dobijenu igru"
 
636
 
 
637
#. i18n: file: generalui.ui:62
 
638
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
 
639
#: rc.cpp:76
 
640
msgid ""
 
641
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
 
642
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
 
643
"KHangMan.\n"
 
644
"Default is no sound."
 
645
msgstr ""
 
646
"Ako je ova kućica popunjena, puštaće se zvuci za svaku novu igru i svaki put "
 
647
"kad dobijete igru. Ako nije popunjena, neće biti zvuka u KHangMan-u.\n"
 
648
"Podrazumevano je bez zvuka."
 
649
 
 
650
#. i18n: file: generalui.ui:65
 
651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
 
652
#: rc.cpp:80
 
653
msgid "Enable sounds"
 
654
msgstr "Uključi zvukove"
 
655
 
 
656
#. i18n: file: languageui.ui:13
 
657
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, languageui)
 
658
#: rc.cpp:83
 
659
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
 
660
msgstr "Ovdje možete odabrata dodatne postavke za pojedine jezike."
 
661
 
 
662
#. i18n: file: timerui.ui:16
 
663
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
 
664
#: rc.cpp:99
 
665
msgid ""
 
666
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
 
667
"tooltip."
 
668
msgstr ""
 
669
"Ovdje možete postaviti prikazna vremena za savjete i \"Već pogađano\" savjet"
 
670
 
 
671
#. i18n: file: timerui.ui:34
 
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
673
#: rc.cpp:105
 
674
msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
 
675
msgstr "Vrijeme za prikaz savjeta <b>Već pogađana slova</b> :"
 
676
 
 
677
#. i18n: file: timerui.ui:41
 
678
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
 
679
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
 
680
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
 
681
#. i18n: file: timerui.ui:41
 
682
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
 
683
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
 
684
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
 
685
#: rc.cpp:108 rc.cpp:139
 
686
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
 
687
msgstr "Vrijeme tokom koga je prikazan savjet \"Već pogađano\""
 
688
 
 
689
#. i18n: file: timerui.ui:44
 
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
 
691
#: rc.cpp:111
 
692
msgid ""
 
693
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
 
694
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
 
695
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
 
696
"letter that was already guessed."
 
697
msgstr ""
 
698
"Mpžete postaviti vrijeme tokom koga će se savjet \"Ceć pogađano\" "
 
699
"prikazivati. Podrazumijevano je 1 sekunda, ali je mlađoj djeci možda "
 
700
"potrebno više vremena da razumiju da pokušavaju slovo koje su već pogađali."
 
701
 
 
702
#. i18n: file: khangman.kcfg:10
 
703
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
 
704
#: rc.cpp:114
 
705
msgid "Level"
 
706
msgstr "Nivo"
 
707
 
 
708
#. i18n: file: khangman.kcfg:17
 
709
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCharToolbar), group (Language)
 
710
#: rc.cpp:117
 
711
msgid "Show the characters toolbar"
 
712
msgstr "Prikaži znakovnu traku"
 
713
 
 
714
#. i18n: file: khangman.kcfg:21
 
715
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
 
716
#: rc.cpp:120
 
717
msgid "The language selected by the user"
 
718
msgstr "Jezik koji je izabrao korisnik"
 
719
 
 
720
#. i18n: file: khangman.kcfg:37
 
721
#. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Look)
 
722
#: rc.cpp:123
 
723
msgid "Background theme"
 
724
msgstr "Pozadinska tema"
 
725
 
 
726
#. i18n: file: khangman.kcfg:52
 
727
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
 
728
#: rc.cpp:129
 
729
msgid "Enable Animations"
 
730
msgstr "Omogući animacije"
 
731
 
 
732
#. i18n: file: khangman.kcfg:61
 
733
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
 
734
#: rc.cpp:135
 
735
msgid ""
 
736
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
 
737
"(default) \n"
 
738
"            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
 
739
"show the hint."
 
740
msgstr ""
 
741
"Ako je označeno, upute će biti prikazane.A ako nije označeno (po "
 
742
"postavkama) \n"
 
743
"            upute će biti prikazane samo za riječ koju korisnik odabere za "
 
744
"pomoć sa uputama."
 
745
 
 
746
#. i18n: file: khangman.kcfg:72
 
747
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
 
748
#: rc.cpp:142
 
749
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
 
750
msgstr "Unosi slova sa akcentom odvojeno od normalnih slova"
 
751
 
 
752
#. i18n: file: khangman.kcfg:79
 
753
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
 
754
#: rc.cpp:145
 
755
msgid "The Providers path for KHangMan"
 
756
msgstr "Pružatelj usluga za KHangMan"
 
757
 
 
758
#~ msgid ""
 
759
#~ "File '%1' not found.\n"
 
760
#~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
 
761
#~ msgstr ""
 
762
#~ "Datoteka '%1' nije pronađena.\n"
 
763
#~ "Molimo vas ponovo instalirajte '%2'.Nazad na engleski."