~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kblackbox.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-kjrgzyuatwrszeda
Tags: upstream-4.6.90
Import upstream version 4.6.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bosnian translation for kdegames
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdegames package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdegames\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 05:45+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 10:19+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 09:12+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
 
21
 
 
22
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
 
23
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
 
24
msgid " ball"
 
25
msgid_plural " balls"
 
26
msgstr[0] " lopta"
 
27
msgstr[1] " lopte"
 
28
msgstr[2] " lopti"
 
29
 
 
30
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
 
31
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
 
32
msgid " column"
 
33
msgid_plural " columns"
 
34
msgstr[0] " kolona"
 
35
msgstr[1] " kolone"
 
36
msgstr[2] " kolona"
 
37
 
 
38
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
 
39
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
 
40
msgid " row"
 
41
msgid_plural " rows"
 
42
msgstr[0] " red"
 
43
msgstr[1] " reda"
 
44
msgstr[2] " redova"
 
45
 
 
46
#: kbbmainwindow.cpp:80
 
47
msgid "Time: 00:00"
 
48
msgstr "Vrijeme: 00:00"
 
49
 
 
50
#: kbbmainwindow.cpp:81
 
51
msgid "Size: 00 x 00"
 
52
msgstr "Veličina: 00 x 00"
 
53
 
 
54
#: kbbmainwindow.cpp:100
 
55
msgid "Start Tutorial"
 
56
msgstr "Počni tutorijal"
 
57
 
 
58
#: kbbmainwindow.cpp:102
 
59
msgid "Start tutorial"
 
60
msgstr "Počni tutorijal"
 
61
 
 
62
#: kbbmainwindow.cpp:103
 
63
msgid ""
 
64
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
 
65
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
 
66
msgstr ""
 
67
"<qt> <b> tutorijal </ b> je brz, dobar i interaktivan način da se nauče "
 
68
"pravila igre. Pokrenuti ako ih ne znaš! </ qt>"
 
69
 
 
70
#: kbbmainwindow.cpp:107
 
71
msgid "New Sandbox Game"
 
72
msgstr "Nova igra pješčani sat"
 
73
 
 
74
#: kbbmainwindow.cpp:108
 
75
msgid "Start a new sandbox game"
 
76
msgstr "Počni novu igru pješčani sat"
 
77
 
 
78
#: kbbmainwindow.cpp:109
 
79
msgid ""
 
80
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
 
81
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
 
82
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
 
83
"start a real game!</p></qt>"
 
84
msgstr ""
 
85
"<qt> <p> <b> igra pješčani sat </ b>, rješenje je prikazano na početku igre. "
 
86
"Ovo je korisno za razumjevanje principa igre </ p> No: nakon nekog vremena, "
 
87
"to nije stvarno zabavno i trebali biste pokušati pokrenuti pravu igru </ p> "
 
88
"</ qt>"
 
89
 
 
90
#: kbbmainwindow.cpp:115
 
91
msgctxt ""
 
92
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
 
93
msgid "Done!"
 
94
msgstr "Urađeno!"
 
95
 
 
96
#: kbbmainwindow.cpp:116
 
97
msgid ""
 
98
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
 
99
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
 
100
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
 
101
"box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
 
102
"li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
 
103
"the correct number of balls.</p></qt>"
 
104
msgstr ""
 
105
"<qt> <ul> <li> Prvo, morate staviti sve lopte na crne kutije. Pogoditi "
 
106
"ispravne pozicije lopti i vidjeti kako su u interakciji s laserskim zrakama, "
 
107
"trebali biste koristiti lasere koji su pozicionirani oko crne kutije. </ Li> "
 
108
"<li> <b> Kada mislite da ste gotovi </ b> , trebate kliknuti ovdje. </ li> "
 
109
"</ ul> <p> Imajte na umu da je jedino moguće da kliknete ovdje, ako ste "
 
110
"stavili ispravan broj lopti. </ p> </ qt>"
 
111
 
 
112
#: kbbmainwindow.cpp:120
 
113
msgid "Give up the game"
 
114
msgstr "Odustani od igre"
 
115
 
 
116
#: kbbmainwindow.cpp:121
 
117
msgid ""
 
118
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
 
119
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
 
120
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
 
121
msgstr ""
 
122
"<qt> <p> Odaberite \"<b> Riješi </ b>\" ako želite odustati od trenutne "
 
123
"igre. Rješenje će biti prikazano. </ P> Ako ste postavili sve kugle i ne "
 
124
"želite odustati, odaberite \"Gotovo !\".</ p> </ qt>"
 
125
 
 
126
#: kbbmainwindow.cpp:161
 
127
msgid "Move Down"
 
128
msgstr "Pomjeri dolje"
 
129
 
 
130
#: kbbmainwindow.cpp:167
 
131
msgid "Move Up"
 
132
msgstr "Pomjeri gore"
 
133
 
 
134
#: kbbmainwindow.cpp:173
 
135
msgid "Move Left"
 
136
msgstr "Pomjeri lijevo"
 
137
 
 
138
#: kbbmainwindow.cpp:179
 
139
msgid "Move Right"
 
140
msgstr "Pomjeri desno"
 
141
 
 
142
#: kbbmainwindow.cpp:185
 
143
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
 
144
msgstr "Promijenite kuglu ili uključite laser"
 
145
 
 
146
#: kbbmainwindow.cpp:191
 
147
msgid "Switch Marker"
 
148
msgstr "Promijenite znak"
 
149
 
 
150
#: kbbmainwindow.cpp:263
 
151
msgctxt ""
 
152
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
153
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
154
msgid ""
 
155
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
 
156
">Settings dialog."
 
157
msgstr ""
 
158
"Napomena: Možete promijeniti <br /> parametre <br /> obične igre u <br /> "
 
159
"Podešavajući prozor."
 
160
 
 
161
#: kbbmainwindow.cpp:297
 
162
#, kde-format
 
163
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
 
164
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
 
165
msgstr[0] "Prvo, trebate ukloniti %1 loptu iz crne kutije."
 
166
msgstr[1] "Prvo, trebate ukloniti %1 lopti iz crne kutije."
 
167
msgstr[2] "Prvo, trebate ukloniti %1 lopti iz crne kutije."
 
168
 
 
169
#: kbbmainwindow.cpp:299
 
170
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
 
171
msgstr ""
 
172
"Da biste provjerili ako ste uspješno pogodili pozicije lopti, kliknite ovdje!"
 
173
 
 
174
#: kbbmainwindow.cpp:301
 
175
#, kde-format
 
176
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
 
177
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
 
178
msgstr[0] "Morate staviti još %1 loptu na crne kutije."
 
179
msgstr[1] "Morate staviti još %1 lopte na crne kutije."
 
180
msgstr[2] "Morate staviti još %1 lopti na crne kutije."
 
181
 
 
182
#: kbbmainwindow.cpp:305
 
183
msgid "Game over."
 
184
msgstr "Kraj igre."
 
185
 
 
186
#: kbbmainwindow.cpp:307
 
187
msgid "Game paused."
 
188
msgstr "Pauzirana igra."
 
189
 
 
190
#: kbbmainwindow.cpp:312 kbbtutorial.cpp:54
 
191
msgid "Tutorial"
 
192
msgstr "Tutorijal"
 
193
 
 
194
#: kbbmainwindow.cpp:316
 
195
#, kde-format
 
196
msgid "1 ball too many!"
 
197
msgid_plural "%1 balls too many!"
 
198
msgstr[0] "%1 lopta viška!"
 
199
msgstr[1] "%1 lopte viška!"
 
200
msgstr[2] "%1 lopti viška!"
 
201
 
 
202
#: kbbmainwindow.cpp:318
 
203
msgid "No more balls to place"
 
204
msgstr "Nema više lopti za postaviti"
 
205
 
 
206
#: kbbmainwindow.cpp:320
 
207
#, kde-format
 
208
msgid "1 ball to place"
 
209
msgid_plural "%1 balls to place"
 
210
msgstr[0] "%1 lopta za postaviti"
 
211
msgstr[1] "%1 lopte za postaviti"
 
212
msgstr[2] "%1 lopti za postaviti"
 
213
 
 
214
#: kbbmainwindow.cpp:323
 
215
msgid "Game over"
 
216
msgstr "Igra je završena"
 
217
 
 
218
#: kbbmainwindow.cpp:326
 
219
#, kde-format
 
220
msgid "Time: %1"
 
221
msgstr "Vrijeme: %1"
 
222
 
 
223
#: kbbmainwindow.cpp:328
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "Size: %1 x %2"
 
226
msgstr "Veličina: %1 x %2"
 
227
 
 
228
#: kbbmainwindow.cpp:344
 
229
msgid ""
 
230
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
 
231
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
 
232
"the game before you reached the last step.\n"
 
233
"Please first finish the tutorial."
 
234
msgstr ""
 
235
"Klikom na \"Gotovo!\" je uobičajeni način za provjeru pozicije lopti na "
 
236
"kraju igre. Međutim, nije moguće da u tutorijalu prekinete igru prije nego "
 
237
"što ste došli na zadnji korak.\n"
 
238
"Molimo prvo završite tutorijal."
 
239
 
 
240
#: kbbmainwindow.cpp:344
 
241
msgid "Check positions"
 
242
msgstr "Provjeri pozicije"
 
243
 
 
244
#: kbbmainwindow.cpp:351
 
245
#, kde-format
 
246
msgctxt ""
 
247
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
248
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
249
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
 
250
msgstr "Vaš konačni rezultat je: %1.<br /> ste uradili jako dobro!"
 
251
 
 
252
#: kbbmainwindow.cpp:353
 
253
msgctxt ""
 
254
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
255
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
256
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
 
257
msgstr "Ali to se ne računa<br />jer <b>je testno okruženje!</b>"
 
258
 
 
259
#: kbbmainwindow.cpp:355
 
260
#, kde-format
 
261
msgctxt ""
 
262
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
263
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
264
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
 
265
msgstr ""
 
266
"Vaš konačni rezultat je: %1.<br />Mislim da vam je potrebno više vježbe."
 
267
 
 
268
#: kbbmainwindow.cpp:385
 
269
#, kde-format
 
270
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
 
271
msgstr "Igra je pauzirana.<br />Pritisnite \"%1\" da nastavite."
 
272
 
 
273
#: kbbmainwindow.cpp:406
 
274
msgid ""
 
275
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
 
276
"new parameters?"
 
277
msgstr ""
 
278
"Želite li otkazati trenutno prilagođenu igru i početi novu sa novim "
 
279
"parametrima?"
 
280
 
 
281
#: kbbmainwindow.cpp:406 kbbmainwindow.cpp:488
 
282
msgid "Start new game"
 
283
msgstr "Počni novu igru"
 
284
 
 
285
#: kbbmainwindow.cpp:420
 
286
msgid "Custom Game"
 
287
msgstr "Vlastita igra"
 
288
 
 
289
#: kbbmainwindow.cpp:441
 
290
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
 
291
msgstr "Nažalost, ne smijete odustati tokom tutorijala."
 
292
 
 
293
#: kbbmainwindow.cpp:441
 
294
msgid "Solve"
 
295
msgstr "Riješi"
 
296
 
 
297
#: kbbmainwindow.cpp:444
 
298
msgid ""
 
299
"You placed all the balls. Great!\n"
 
300
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
 
301
"correctly.\n"
 
302
"So, do you really want to give up this game?"
 
303
msgstr ""
 
304
"Postavili ste sve lopte. Odlično!\n"
 
305
"Sada trebate kliknuti na \"Gotovo!\" za kraj igre i provjerite je li ste "
 
306
"pogodili ispravno.\n"
 
307
"Dakle, da li vi stvarno želite odustati od ove igre?"
 
308
 
 
309
#: kbbmainwindow.cpp:444 kbbmainwindow.cpp:446
 
310
msgid "Give up"
 
311
msgstr "Odustanite"
 
312
 
 
313
#: kbbmainwindow.cpp:446
 
314
#, kde-format
 
315
msgid "You should place %1 ball!\n"
 
316
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
 
317
msgstr[0] "Trebali biste postaviti %1 loptu!\n"
 
318
msgstr[1] "Trebali biste postaviti %1 lopte!\n"
 
319
msgstr[2] "Trebali biste postaviti %1 lopti!\n"
 
320
 
 
321
#: kbbmainwindow.cpp:446
 
322
#, kde-format
 
323
msgid "You have placed %1.\n"
 
324
msgid_plural "You have placed %1.\n"
 
325
msgstr[0] "Postavili ste %1.\n"
 
326
msgstr[1] "Postavili ste %1.\n"
 
327
msgstr[2] "Postavili ste %1.\n"
 
328
 
 
329
#: kbbmainwindow.cpp:446
 
330
msgid "Do you really want to give up this game?"
 
331
msgstr "Želite li zaista da odustanete od ove igre?"
 
332
 
 
333
#: kbbmainwindow.cpp:456
 
334
msgctxt ""
 
335
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
 
336
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
 
337
msgid ""
 
338
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
 
339
"fun!"
 
340
msgstr ""
 
341
"Napomena: U režimu testnog okruženja,<br />rješenje već je prikazano.<br /"
 
342
">Zabavite se!"
 
343
 
 
344
#: kbbmainwindow.cpp:488
 
345
msgid "This will be the end of the current game!"
 
346
msgstr "Ovo će biti kraj tekuće igre!"
 
347
 
 
348
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
 
349
msgid "Score"
 
350
msgstr "Rezultat"
 
351
 
 
352
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:123
 
353
msgid ""
 
354
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
 
355
"</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
 
356
"li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
 
357
"a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
 
358
"another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
 
359
"b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
 
360
msgstr ""
 
361
"<qt><p>Ovo je <b>vaš rezultat</b>. Trebali biste pokušati dobili najniži "
 
362
"mogući.</p><p>Rezultat se povećava:<ul><li>s vremenom: <b>1 bod</b> po "
 
363
"sekundi.</li><li>sa upotrebom lasera:<ul><li><b>3 boda</b>ako laserske zrake "
 
364
"udaraju loptu ili ako izlaze na ulaznu tačku,</li><li><b>9 bodova</b> ako "
 
365
"izlaze na neku drugu tačku.</li></ul></li></ul></p><p>Vaš rezultat je "
 
366
"postavljen na <b>999</b> na kraju igre, ako pogriješite.</p></qt>"
 
367
 
 
368
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:126
 
369
msgid ""
 
370
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
 
371
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
 
372
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
 
373
"b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
 
374
"li></ul></qt>"
 
375
msgstr ""
 
376
"<qt><p>Ovo je <b>glavni prostor za igru</b>.</p><ul><li> <b>crna kutija</b> "
 
377
"je u centru.</li><li>Lijevo su <b>kugle</b> morate staviti preko crne kutije."
 
378
"</li><li>Oko crne kutije su <b>laseri</b> koji su zamjenjeni sa "
 
379
"<b>interakcije informacije</b> ako ih koristite.</li></ul></qt>"
 
380
 
 
381
#: kbbtutorial.cpp:71
 
382
msgid "Displays the progress of the tutorial."
 
383
msgstr "Prikaži napredak tutorijala."
 
384
 
 
385
#: kbbtutorial.cpp:93
 
386
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
 
387
msgstr ""
 
388
"Opisuje šta trebate učiniti kako bi došli na sljedeći korak tutorijala."
 
389
 
 
390
#: kbbtutorial.cpp:102
 
391
msgctxt "Previous tutorial step"
 
392
msgid "&Previous"
 
393
msgstr "&Prethodni"
 
394
 
 
395
#: kbbtutorial.cpp:103
 
396
msgid "Go back to the previous tutorial step."
 
397
msgstr "Vrati se na prethodni korak tutorijala."
 
398
 
 
399
#: kbbtutorial.cpp:106
 
400
msgctxt "Next tutorial step"
 
401
msgid "&Next"
 
402
msgstr "&Sljedeći"
 
403
 
 
404
#: kbbtutorial.cpp:107
 
405
msgid "Go to the next tutorial step."
 
406
msgstr "Idi na sljedeći korak tutorijala."
 
407
 
 
408
#: kbbtutorial.cpp:169
 
409
msgid "Welcome!"
 
410
msgstr "Dobro došli!"
 
411
 
 
412
#: kbbtutorial.cpp:169
 
413
msgid ""
 
414
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
 
415
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
 
416
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
 
417
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
 
418
msgstr ""
 
419
"Ovaj tutorijal će vas naučiti kako da igrate KCrna kutija, koristeći "
 
420
"jednostavne primjere.<br /><br />Igramo sa četvrtastom crnom kutijom od 6 "
 
421
"kolona i 6 redova. ima 3 lopte <b>sakrivene</b> unutra i 24 laserske sonde "
 
422
"oko nje.<br /><br />Cilj je <b>pronaći pozicije lopti.</b>"
 
423
 
 
424
#: kbbtutorial.cpp:169
 
425
msgid "Click on \"Next\""
 
426
msgstr "Kliknite na \"Sljedeći\""
 
427
 
 
428
#: kbbtutorial.cpp:174
 
429
msgid "Black box principles"
 
430
msgstr "Principi crne kutije"
 
431
 
 
432
#: kbbtutorial.cpp:174
 
433
msgid ""
 
434
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
 
435
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
 
436
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
 
437
"balls in various ways."
 
438
msgstr ""
 
439
"Lopte nisu vidljive, ali možemo pucati laserske zrake u okvir u različitim "
 
440
"ulaznim tačkama i promatrati ako laserske zrake napuste okvir, a ako "
 
441
"napuste, gdje one izlaze.<br /><br />Laserske zrake su u interakciji sa "
 
442
"loptama na različite načine."
 
443
 
 
444
#: kbbtutorial.cpp:174
 
445
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
 
446
msgstr "Molimo kliknite na označeni laser za pucanje zraka u crnu kutiju."
 
447
 
 
448
#: kbbtutorial.cpp:179
 
449
msgid "No interaction"
 
450
msgstr "Bez interakcije"
 
451
 
 
452
#: kbbtutorial.cpp:179
 
453
msgid ""
 
454
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
 
455
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
 
456
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
 
457
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
 
458
"a different number."
 
459
msgstr ""
 
460
"Ako laserska zraka nije u interakciji s bilo kojom loptom u crnoj kutiji, "
 
461
"ona izlazi na mjestu nasuprot ulazne tačke.<br /><br />Primjer: "
 
462
"Pretpostavimo da imamo 3 lopte u kutiji kao što je prikazano. One neće "
 
463
"utijcati na laserske zrake \"1\".<br /><br /> Kako igra napreduje, svaki par "
 
464
"ulaz/izlaz tačaka je označen drugim brojem."
 
465
 
 
466
#: kbbtutorial.cpp:179
 
467
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
 
468
msgstr "Sada pucajte označenim laserom da otkrijete prvu vrstu interakcije."
 
469
 
 
470
#: kbbtutorial.cpp:187
 
471
msgid "Hit"
 
472
msgstr "Pogodak"
 
473
 
 
474
#: kbbtutorial.cpp:187
 
475
msgid ""
 
476
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
 
477
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
 
478
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
 
479
"hit is not certain: There are many other possibilities."
 
480
msgstr ""
 
481
"Direktan udar u loptu se zove \"<b>pogodak</b>\". Zraka koja udari u loptu "
 
482
"<b>ne</b> izlaze iz crne kutije.<br /><br />Primjer: Zraka možda udari loptu "
 
483
"na prikazanoj poziciji, no tačan položaj pogotka nije određen: postoje mnoge "
 
484
"druge mogućnosti."
 
485
 
 
486
#: kbbtutorial.cpp:187
 
487
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
 
488
msgstr "Pucajte označenim laserom da otkrijete drugu vrstu interakcije."
 
489
 
 
490
#: kbbtutorial.cpp:193
 
491
msgid "Simple deflection"
 
492
msgstr "Jednostavan otklon"
 
493
 
 
494
#: kbbtutorial.cpp:193
 
495
msgid ""
 
496
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
 
497
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
 
498
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
 
499
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
 
500
"possibility."
 
501
msgstr ""
 
502
"Interakcija zraka koji zapravo ne udara loptu, ali cilja njenu jednu stranu, "
 
503
"zove se \"<b>otklon</b>\".Ugao otklona zrake je uvijek <b>90 stepeni</b>."
 
504
"<br /><br />Primjer: Ciljana lopta bi trebala skrenuti zraku \"2\" prema "
 
505
"gore, kao što je prikazano, ali to nije <b>not</b> jedina mogućnost."
 
506
 
 
507
#: kbbtutorial.cpp:193
 
508
msgid ""
 
509
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
 
510
"the laser beam as shown."
 
511
msgstr ""
 
512
"Kliknite na \"Sljedeći\" kako biste vidjeli drugu kombinaciju pozicije lopti "
 
513
"koje skreću lasersku zraku kao što je prikazano."
 
514
 
 
515
#: kbbtutorial.cpp:200
 
516
msgid "Several deflections"
 
517
msgstr "Nekoliko otklona"
 
518
 
 
519
#: kbbtutorial.cpp:200
 
520
msgid ""
 
521
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
 
522
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
 
523
"deflected by this configuration of 3 balls."
 
524
msgstr ""
 
525
"Kao što možete vidjeti, interakcije u crnoj kutiji mogu biti vrlo "
 
526
"komplicirane!<br />Laserske zrake ulaza i izlaza na pozicijama \"2\" možda "
 
527
"je skrenuta od ove konfiguracije od 3 lopte."
 
528
 
 
529
#: kbbtutorial.cpp:200
 
530
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
 
531
msgstr "Pucajte označenim laserom da otkrijete drugu vrstu rezultata."
 
532
 
 
533
#: kbbtutorial.cpp:208
 
534
msgid "Reflection"
 
535
msgstr "Refleksija"
 
536
 
 
537
#: kbbtutorial.cpp:208
 
538
msgid ""
 
539
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
 
540
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
 
541
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
 
542
"reflection."
 
543
msgstr ""
 
544
"Ako laserske zrake napuste crnu kutiju <b>na ulaznoj tački</b>,  što je "
 
545
"odraz nazad u crnu kutiju.<br /><br />Primjer: Smjestili smo 2 lopte za vas "
 
546
"u obliku konfiguracije koja bi dovela do takve refleksije."
 
547
 
 
548
#: kbbtutorial.cpp:208
 
549
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
 
550
msgstr ""
 
551
"Pucajte označenim laserom da vidite još jedan slučaj refleksije unazad."
 
552
 
 
553
#: kbbtutorial.cpp:215
 
554
msgid "Special reflection"
 
555
msgstr "Specijalna refleksija"
 
556
 
 
557
#: kbbtutorial.cpp:215
 
558
msgid ""
 
559
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
 
560
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
 
561
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
 
562
"reflection."
 
563
msgstr ""
 
564
"Ako lopta <b>na rubu kutije</b> (bez druge kutije u blizini), zrake koja je "
 
565
"usmjerena u crnu kutiju neposredno uz to uzrokuje refleksiju unazad.<br /"
 
566
"><br />Primjer: prikazana konfiguracija može uzrokovati refleksiju unazad."
 
567
 
 
568
#: kbbtutorial.cpp:215
 
569
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
 
570
msgstr "Skoro gotovo. Kliknite na \"Sljedeće\"."
 
571
 
 
572
#: kbbtutorial.cpp:222
 
573
msgid "Marker for \"free position\""
 
574
msgstr "Marker za \"slobodno mjesto\""
 
575
 
 
576
#: kbbtutorial.cpp:222
 
577
msgid ""
 
578
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
 
579
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
 
580
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
 
581
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
 
582
"the first 2 columns."
 
583
msgstr ""
 
584
"Sigurni smo da nema lopti u prve 2 kolone. Ako ih ima, zraka koja ulazi u "
 
585
"položaj \"1\" će udariti loptu ili biti skrenuta od strane lopte u koloni 2. "
 
586
"Možete označiti \"slobodan položaj\" sa desnim klikom miša (vidi također "
 
587
"skraćenicu na tastaturi).<br /><br />Primjer: Ima 12 markera u prve 2 kolone."
 
588
 
 
589
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
 
590
msgid "Click on \"Next\"."
 
591
msgstr "Kliknite na \"Sljedeće\"."
 
592
 
 
593
#: kbbtutorial.cpp:231
 
594
msgid "Marking balls"
 
595
msgstr "Markiranje lopti"
 
596
 
 
597
#: kbbtutorial.cpp:231
 
598
msgid ""
 
599
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
 
600
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
 
601
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
 
602
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
 
603
">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
 
604
msgstr ""
 
605
"Kada ste razradili gdje je lopta, molimo koristite lijevi klik miša da to "
 
606
"označite. Za uklanjanje znaka lopte, koristite lijevi klik miša jednom. "
 
607
"Zadnji savjet: Ako niste sigurni o položaju, možete koristiti desni klik na "
 
608
"loptu da je označite kao \"nesigurni\". (Vidi također skraćenicu na "
 
609
"tastaturi.)<br /><br />Primjer: Obilježili smo jednu poziciju kao sigurnu, a "
 
610
"drugu kao nesigurnu."
 
611
 
 
612
#: kbbtutorial.cpp:238
 
613
msgid "Let us play!"
 
614
msgstr "Hajdemo igrati!"
 
615
 
 
616
#: kbbtutorial.cpp:238
 
617
msgid ""
 
618
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
 
619
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
 
620
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
 
621
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
 
622
"shots if needed."
 
623
msgstr ""
 
624
"<b>Čestitamo!</b> Sada znate <b>sva pravila</b> za KCrna kutija.<br /><br /"
 
625
"><b>Možete početi igrati.</b> Pokušajte završiti ovaj tutorijal sami!<br /"
 
626
"><br />Savjet: Poslali smo u dovoljno zraka da zaključite pozicije 3 lopte "
 
627
"sa sigurnošću. Naravno, možete koristiti još neki pokušaj, ako je potrebno."
 
628
 
 
629
#: kbbtutorial.cpp:238
 
630
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
 
631
msgstr "Završite stavljanje lopti i kliknite na \"Gotovo!\" kada ste gotovi!"
 
632
 
 
633
#: main.cpp:45
 
634
msgid "KBlackBox"
 
635
msgstr "KBlackBox"
 
636
 
 
637
#: main.cpp:45
 
638
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
 
639
msgstr "Pronađite skrivene lopte u crnoj kutiji ispaljivanjem laserske zrake!"
 
640
 
 
641
#: main.cpp:45
 
642
msgid ""
 
643
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
 
644
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
 
645
msgstr ""
 
646
"(c) 2007, Nikolas Rofet\n"
 
647
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
 
648
 
 
649
#: main.cpp:46
 
650
msgid "Nicolas Roffet"
 
651
msgstr "Nicolas Roffet"
 
652
 
 
653
#: main.cpp:46
 
654
msgid "Developer of version 0.4."
 
655
msgstr "Razvijač verzije 0.4."
 
656
 
 
657
#: main.cpp:47
 
658
msgid "Robert Cimrman"
 
659
msgstr "Robert Cimrman"
 
660
 
 
661
#: main.cpp:47
 
662
msgid "Original developer"
 
663
msgstr "Izvorni razvijač"
 
664
 
 
665
#: main.cpp:48
 
666
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
 
667
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
 
668
 
 
669
#: main.cpp:48
 
670
msgid "Artist"
 
671
msgstr "Umjetnik"
 
672
 
 
673
#: rc.cpp:1
 
674
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
675
msgid "Your names"
 
676
msgstr ""
 
677
"Slobodan Mišković, Časlav Ilić,,Launchpad Contributions:,Slobodan Simic,"
 
678
"Armin Baljić, ,Launchpad Contributions:,Armin Baljic,Faruk Kesan,Samir Ribić"
 
679
 
 
680
#: rc.cpp:2
 
681
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
682
msgid "Your emails"
 
683
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM, chaslav@sezampro.yu,,,,,,,,"
 
684
 
 
685
#. i18n: file: kblackbox.kcfg:9
 
686
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
 
687
#: rc.cpp:5
 
688
msgid ""
 
689
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
 
690
"file extension)"
 
691
msgstr ""
 
692
"Datoteka tekuće teme grafičkih elemenata. (SVGZ datoteka sa putanjom i "
 
693
"nadograđena datoteka)"
 
694
 
 
695
#. i18n: file: kblackbox.kcfg:13
 
696
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
 
697
#: rc.cpp:8
 
698
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
 
699
msgstr "Broj lopti za prilagođenje nivoa težine"
 
700
 
 
701
#. i18n: file: kblackbox.kcfg:17
 
702
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
 
703
#: rc.cpp:11
 
704
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
 
705
msgstr "Broj kolona ploče za prilagođenje nivoa težine"
 
706
 
 
707
#. i18n: file: kblackbox.kcfg:21
 
708
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
 
709
#: rc.cpp:14
 
710
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
 
711
msgstr "Broj redova ploče za prilagođenje nivoa težine"
 
712
 
 
713
#. i18n: file: kblackbox.kcfg:25
 
714
#. i18n: ectx: label, entry (level), group (KBlackBox Setup)
 
715
#: rc.cpp:17
 
716
msgid "Difficulty level"
 
717
msgstr "Nivo težine"