~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/krunner.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-kjrgzyuatwrszeda
Tags: upstream-4.6.90
Import upstream version 4.6.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of krunner.po into Bosnian.
 
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
 
3
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: krunner\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-05-16 03:52+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 10:43+0000\n"
 
10
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
 
11
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
16
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 13:18+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
 
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
20
"Language: bs\n"
 
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
22
"X-Environment: kde\n"
 
23
 
 
24
#: configdialog.cpp:52
 
25
msgid "Plugins"
 
26
msgstr "Priključci"
 
27
 
 
28
#: configdialog.cpp:81
 
29
msgid "User Interface"
 
30
msgstr "Korisničko sučelje"
 
31
 
 
32
#: configdialog.cpp:87
 
33
msgid "Available Features"
 
34
msgstr "Dostupne mogućnosti"
 
35
 
 
36
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
 
37
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
 
38
msgid "Settings"
 
39
msgstr "Postavke"
 
40
 
 
41
#: interfaces/default/interface.cpp:107
 
42
msgid "Help"
 
43
msgstr "Pomoć"
 
44
 
 
45
#: interfaces/default/interface.cpp:108
 
46
msgid "Information on using this application"
 
47
msgstr "Informacije o korišćenju ovog programa"
 
48
 
 
49
#: interfaces/default/interface.cpp:259 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
 
50
#, kde-format
 
51
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
52
msgid "%1 (%2)"
 
53
msgstr "%1 (%2)"
 
54
 
 
55
#: interfaces/default/interface.cpp:410
 
56
#, kde-format
 
57
msgid "(From %1, %2)"
 
58
msgstr "— iz %1 (%2)|/|— iz $[gen %1] (%2)"
 
59
 
 
60
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
 
61
msgid "Actions"
 
62
msgstr "Radnje"
 
63
 
 
64
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
 
65
msgid "Type to search."
 
66
msgstr "Tip za traženje."
 
67
 
 
68
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
 
69
#, kde-format
 
70
msgid "1 item"
 
71
msgid_plural "%1 items"
 
72
msgstr[0] "%1 stavka"
 
73
msgstr[1] "%1 stavke"
 
74
msgstr[2] "%1 stavki"
 
75
 
 
76
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
 
77
#, kde-format
 
78
msgid "1 action"
 
79
msgid_plural "%1 actions"
 
80
msgstr[0] "%1 radnja"
 
81
msgstr[1] "%1 radnje"
 
82
msgstr[2] "%1 radnji"
 
83
 
 
84
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
 
85
msgid "Loading..."
 
86
msgstr "Učitavam..."
 
87
 
 
88
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
 
89
msgid "No results found."
 
90
msgstr "Bez rezultata."
 
91
 
 
92
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
 
93
#, kde-format
 
94
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
 
95
msgid "%1 of %2"
 
96
msgstr "%1 od %2"
 
97
 
 
98
#: lock/autologout.cc:38
 
99
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
100
msgstr "<qt><nobr><b>Automatsko odjavljivanje</b></nobr></qt>"
 
101
 
 
102
#: lock/autologout.cc:39
 
103
msgid ""
 
104
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
105
"mouse or pressing a key.</qt>"
 
106
msgstr ""
 
107
"<qt>Odjavljivanje možete spriječiti i nastaviti sesiju pomijeranjem miša ili "
 
108
"pritiskom tastera.</qt>"
 
109
 
 
110
#: lock/autologout.cc:44
 
111
msgid "Time Remaining:"
 
112
msgstr "Preostalo vrijeme:"
 
113
 
 
114
#: lock/autologout.cc:77
 
115
#, kde-format
 
116
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
117
msgid_plural ""
 
118
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
119
msgstr[0] "<qt><nobr>Bićete automatski odjavljeni za %1 sekundu</nobr></qt>"
 
120
msgstr[1] "<qt><nobr>Bićete automatski odjavljeni za %1 sekunde</nobr></qt>"
 
121
msgstr[2] "<qt><nobr>Bićete automatski odjavljeni za %1 sekundi</nobr></qt>"
 
122
 
 
123
#: lock/lockdlg.cc:100
 
124
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
 
125
msgstr "<nobr><b>Sesija je zaključana</b></nobr><br />"
 
126
 
 
127
#: lock/lockdlg.cc:101
 
128
#, kde-format
 
129
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
 
130
msgstr "<nobr><b>Sesiju zaključa %1</b></nobr><br />"
 
131
 
 
132
#: lock/lockdlg.cc:114
 
133
msgid "Unl&ock"
 
134
msgstr "&Otključaj"
 
135
 
 
136
#: lock/lockdlg.cc:116
 
137
msgid "Sw&itch User..."
 
138
msgstr "&Prebaci korisnika..."
 
139
 
 
140
#: lock/lockdlg.cc:187
 
141
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
 
142
msgstr "<b>Neuspjelo otključavanje</b>"
 
143
 
 
144
#: lock/lockdlg.cc:195
 
145
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
 
146
msgstr "<html><b>Upozorenje: uključen <shortcut>CapsLock</shortcut></b></html>"
 
147
 
 
148
#: lock/lockdlg.cc:432
 
149
#, kde-format
 
150
msgid ""
 
151
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
 
152
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
 
153
msgstr ""
 
154
"<html>Ne mogu da otključam sesiju zato što sistem autentifikacije ne "
 
155
"funkcioniše; morate ručno ubiti <command>kscreenlocker</command> (PID %1).</"
 
156
"html>"
 
157
 
 
158
#: lock/lockdlg.cc:520
 
159
msgid "&Start New Session"
 
160
msgstr "&Nova sesija"
 
161
 
 
162
#: lock/lockdlg.cc:528
 
163
#, kde-format
 
164
msgid ""
 
165
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
 
166
"current one.\n"
 
167
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
 
168
"displayed.\n"
 
169
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
 
170
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
 
171
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
 
172
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
 
173
"between sessions."
 
174
msgstr ""
 
175
"<html><p>Izabrali ste da otvorite drugu sesiju površi umjesto da nastavite "
 
176
"tekuću. Tekuća sesija će biti skrivena i novi prijavni ekran prikazan.</"
 
177
"p><p>Svakoj sesiji dodjeljuje se funkcijski taster; <shortcut>F%1</shortcut> "
 
178
"je obično dodijeljen prvoj sesiji, <shortcut>F%2</shortcut> drugoj, itd. "
 
179
"Između sesija se prebacujete istovremenim pritiskom <shortcut>Ctrl+Alt</"
 
180
"shortcut> i odgovarajućeg funkcijskog tastera. Pored toga, KDE‑ov panel i "
 
181
"meniji površi sadrže radnje za prebacivanje između sesija.</p></html>"
 
182
 
 
183
#: lock/lockdlg.cc:541
 
184
msgid "&Do not ask again"
 
185
msgstr "&Ne pitaj ponovo"
 
186
 
 
187
# >> @title:column
 
188
#: lock/lockdlg.cc:597
 
189
msgid "Session"
 
190
msgstr "sesija"
 
191
 
 
192
# >> @title:column
 
193
#: lock/lockdlg.cc:597
 
194
msgid "Location"
 
195
msgstr "lokacija"
 
196
 
 
197
#: lock/lockdlg.cc:625
 
198
msgctxt "session"
 
199
msgid "&Activate"
 
200
msgstr "&Aktiviraj"
 
201
 
 
202
#: lock/lockdlg.cc:634
 
203
msgid "Start &New Session"
 
204
msgstr "&Nova sesija"
 
205
 
 
206
#: lock/main.cc:61
 
207
msgid "KDE Screen Locker"
 
208
msgstr "KDE‑ov zaključavač ekrana"
 
209
 
 
210
# rewrite-msgid: /Workspace/desktop/
 
211
#: lock/main.cc:62
 
212
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
 
213
msgstr "Zaključavanje sesije za KDE površ"
 
214
 
 
215
#: lock/main.cc:65
 
216
msgid "Force session locking"
 
217
msgstr "Nametni zaključavanje sesije"
 
218
 
 
219
#: lock/main.cc:66
 
220
msgid "Only start screen saver"
 
221
msgstr "Samo pokreni čuvar ekrana"
 
222
 
 
223
#: lock/main.cc:67
 
224
msgid "Immediately show the unlock dialog"
 
225
msgstr "Obmah prikaži nakon dijaloga za otključavanje"
 
226
 
 
227
#: lock/main.cc:68
 
228
msgid "Only use the blank screen saver"
 
229
msgstr "Samo prazan čuvar ekrana"
 
230
 
 
231
#: lock/main.cc:69
 
232
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
 
233
msgstr "Pokreni s Plasmom otključanom za podešavanje"
 
234
 
 
235
#: lock/main.cc:70
 
236
msgid "Fork into the background after starting up"
 
237
msgstr "Granaj se u pozadinu nakon pokretanja"
 
238
 
 
239
#: lock/lockprocess.cc:834
 
240
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
241
msgstr "Zaključavanje odbijeno, jer otključavanje ne bi bilo moguće:\n"
 
242
 
 
243
#: lock/lockprocess.cc:838
 
244
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
245
msgstr "<html>Ne mogu da izvršim <command>kcheckpass</command>.</html>"
 
246
 
 
247
#: lock/lockprocess.cc:839
 
248
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
 
249
msgstr ""
 
250
"<html><command>kcheckpass</command> ne može da funkcioniše. Možda joj nije "
 
251
"dat sUID.</html>"
 
252
 
 
253
#: lock/lockprocess.cc:902
 
254
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
255
msgstr "Nije podešen odgovarajući priključak pozdravljača."
 
256
 
 
257
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
 
258
msgid "System Activity"
 
259
msgstr "Aktivnost sistema"
 
260
 
 
261
# >! @title:window
 
262
# >! @action:<where>
 
263
#: krunnerapp.cpp:131 krunnerdialog.cpp:70
 
264
msgid "Run Command"
 
265
msgstr "Izvrši naredbu"
 
266
 
 
267
#: krunnerapp.cpp:136
 
268
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
269
msgstr "Izvrši naredbu nad sadržajem klipborda"
 
270
 
 
271
# Drži kratko, na naslovnom dugmetu K-izvođača
 
272
#: krunnerapp.cpp:142
 
273
msgid "Show System Activity"
 
274
msgstr "Aktivnost sistema"
 
275
 
 
276
#: krunnerapp.cpp:148
 
277
msgid "Switch User"
 
278
msgstr "Prebaci korisnika"
 
279
 
 
280
#: krunnerapp.cpp:158
 
281
msgid "Lock Session"
 
282
msgstr "Zaključaj sesiju"
 
283
 
 
284
#: krunnerapp.cpp:200
 
285
#, kde-format
 
286
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
287
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
288
msgstr "Izvrši naredbu (samo izvođač „%1“)"
 
289
 
 
290
#: main.cpp:38
 
291
msgid "KDE run command interface"
 
292
msgstr "KDE‑ovo sučelje za izvršavanje naredbi"
 
293
 
 
294
#: main.cpp:50
 
295
msgid "Run Command Interface"
 
296
msgstr "Sučelje za izvršavanje naredbi"
 
297
 
 
298
#: main.cpp:52
 
299
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
300
msgstr "© 2006, Aron Dž. Sajgo"
 
301
 
 
302
#: main.cpp:53
 
303
msgid "Aaron J. Seigo"
 
304
msgstr "Aron Dž. Sajgo"
 
305
 
 
306
#: main.cpp:54
 
307
msgid "Author and maintainer"
 
308
msgstr "autor i održavalac"
 
309
 
 
310
#: rc.cpp:1
 
311
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
312
msgid "Your names"
 
313
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Samir Ribić"
 
314
 
 
315
#: rc.cpp:2
 
316
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
317
msgid "Your emails"
 
318
msgstr ",,"
 
319
 
 
320
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
 
321
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
322
#: rc.cpp:5
 
323
msgid "The interface style to use in KRunner"
 
324
msgstr "Željeni stil sučelja u K‑izvođaču"
 
325
 
 
326
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
 
327
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
328
#: rc.cpp:8
 
329
msgid ""
 
330
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
 
331
"the top of the screen"
 
332
msgstr ""
 
333
"Uključite da bi se sučelje predstavilo slobodno plutajućim dijalogom, "
 
334
"umjesto pri vrhu ekrana."
 
335
 
 
336
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
 
337
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
338
#: rc.cpp:11
 
339
msgid "Completion mode used for the query text."
 
340
msgstr "Režim dopune za tekst upita."
 
341
 
 
342
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
 
343
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
 
344
#: rc.cpp:14
 
345
msgid "History if past queries successfully completed"
 
346
msgstr "Istorijat uspješno dovršenih upita"
 
347
 
 
348
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
 
349
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
 
350
#: rc.cpp:17
 
351
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
 
352
msgstr "Da li držati prikazan dijalog zadataka nad ostalim prozorima."
 
353
 
 
354
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
 
355
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
 
356
#: rc.cpp:23
 
357
msgid "Enable screen saver"
 
358
msgstr "Uključi čuvar ekrana"
 
359
 
 
360
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
 
361
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
 
362
#: rc.cpp:26
 
363
msgid "Enables the screen saver."
 
364
msgstr "Uključuje čuvar ekrana."
 
365
 
 
366
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
 
367
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
 
368
#: rc.cpp:29
 
369
msgid "Screen saver timeout"
 
370
msgstr "Prekovrijeme čuvara ekrana"
 
371
 
 
372
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
 
373
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
 
374
#: rc.cpp:32
 
375
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
 
376
msgstr "Zadaje broj sekundi poslije koje će se pokrenuti čuvar ekrana."
 
377
 
 
378
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
 
379
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
 
380
#: rc.cpp:35
 
381
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
 
382
msgstr "Zaustavi čuvar ekrana kada uljeti DPMS"
 
383
 
 
384
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
 
385
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
 
386
#: rc.cpp:38
 
387
msgid ""
 
388
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
 
389
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
 
390
"screen savers\n"
 
391
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
 
392
"suspend them."
 
393
msgstr ""
 
394
"Obično se čuvar ekrana zaustavlja kada se aktivira štednja energije, pošto "
 
395
"se na ekranu tada ionako ništa ne može vidjeti. Međutim, neki čuvari zapravo "
 
396
"računaju nešto korisno, pa ih ne treba zaustavljati."
 
397
 
 
398
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
 
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
400
#: rc.cpp:43
 
401
msgid "Positioning:"
 
402
msgstr "Postavljanje:"
 
403
 
 
404
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
 
405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
 
406
#: rc.cpp:46
 
407
msgid "Top edge of screen"
 
408
msgstr "Gornja ivica ekrana"
 
409
 
 
410
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
 
411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
 
412
#: rc.cpp:49
 
413
msgid "Free floating window"
 
414
msgstr "Slobodno plutajući prozor"
 
415
 
 
416
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
 
417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
418
#: rc.cpp:52
 
419
msgid "Style:"
 
420
msgstr "Stil:"
 
421
 
 
422
# >> @option:radio Command-oriented user interface
 
423
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
 
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
 
425
#: rc.cpp:55
 
426
msgid "Command oriented"
 
427
msgstr "Usmjereno ka naredbama"
 
428
 
 
429
# >> @option:radio Task-oriented user interface
 
430
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
 
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
 
432
#: rc.cpp:58
 
433
msgid "Task oriented"
 
434
msgstr "Usmjereno ka zadacima"
 
435
 
 
436
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
 
437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
 
438
#: rc.cpp:61
 
439
msgid "Preview"
 
440
msgstr "Pregled"