1
# Translation of krunner.po into Bosnian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
3
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
"Project-Id-Version: krunner\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2011-05-16 03:52+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 10:43+0000\n"
10
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
11
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 13:18+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
24
#: configdialog.cpp:52
28
#: configdialog.cpp:81
29
msgid "User Interface"
30
msgstr "Korisničko sučelje"
32
#: configdialog.cpp:87
33
msgid "Available Features"
34
msgstr "Dostupne mogućnosti"
36
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
37
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
41
#: interfaces/default/interface.cpp:107
45
#: interfaces/default/interface.cpp:108
46
msgid "Information on using this application"
47
msgstr "Informacije o korišćenju ovog programa"
49
#: interfaces/default/interface.cpp:259 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
51
msgctxt "tooltip, shortcut"
55
#: interfaces/default/interface.cpp:410
58
msgstr "— iz %1 (%2)|/|— iz $[gen %1] (%2)"
60
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
64
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
65
msgid "Type to search."
66
msgstr "Tip za traženje."
68
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
71
msgid_plural "%1 items"
76
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
79
msgid_plural "%1 actions"
84
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
88
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
89
msgid "No results found."
90
msgstr "Bez rezultata."
92
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
94
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
98
#: lock/autologout.cc:38
99
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
100
msgstr "<qt><nobr><b>Automatsko odjavljivanje</b></nobr></qt>"
102
#: lock/autologout.cc:39
104
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
105
"mouse or pressing a key.</qt>"
107
"<qt>Odjavljivanje možete spriječiti i nastaviti sesiju pomijeranjem miša ili "
108
"pritiskom tastera.</qt>"
110
#: lock/autologout.cc:44
111
msgid "Time Remaining:"
112
msgstr "Preostalo vrijeme:"
114
#: lock/autologout.cc:77
116
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
118
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
119
msgstr[0] "<qt><nobr>Bićete automatski odjavljeni za %1 sekundu</nobr></qt>"
120
msgstr[1] "<qt><nobr>Bićete automatski odjavljeni za %1 sekunde</nobr></qt>"
121
msgstr[2] "<qt><nobr>Bićete automatski odjavljeni za %1 sekundi</nobr></qt>"
123
#: lock/lockdlg.cc:100
124
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
125
msgstr "<nobr><b>Sesija je zaključana</b></nobr><br />"
127
#: lock/lockdlg.cc:101
129
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
130
msgstr "<nobr><b>Sesiju zaključa %1</b></nobr><br />"
132
#: lock/lockdlg.cc:114
136
#: lock/lockdlg.cc:116
137
msgid "Sw&itch User..."
138
msgstr "&Prebaci korisnika..."
140
#: lock/lockdlg.cc:187
141
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
142
msgstr "<b>Neuspjelo otključavanje</b>"
144
#: lock/lockdlg.cc:195
145
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
146
msgstr "<html><b>Upozorenje: uključen <shortcut>CapsLock</shortcut></b></html>"
148
#: lock/lockdlg.cc:432
151
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
152
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
154
"<html>Ne mogu da otključam sesiju zato što sistem autentifikacije ne "
155
"funkcioniše; morate ručno ubiti <command>kscreenlocker</command> (PID %1).</"
158
#: lock/lockdlg.cc:520
159
msgid "&Start New Session"
160
msgstr "&Nova sesija"
162
#: lock/lockdlg.cc:528
165
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
167
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
169
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
170
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
171
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
172
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
175
"<html><p>Izabrali ste da otvorite drugu sesiju površi umjesto da nastavite "
176
"tekuću. Tekuća sesija će biti skrivena i novi prijavni ekran prikazan.</"
177
"p><p>Svakoj sesiji dodjeljuje se funkcijski taster; <shortcut>F%1</shortcut> "
178
"je obično dodijeljen prvoj sesiji, <shortcut>F%2</shortcut> drugoj, itd. "
179
"Između sesija se prebacujete istovremenim pritiskom <shortcut>Ctrl+Alt</"
180
"shortcut> i odgovarajućeg funkcijskog tastera. Pored toga, KDE‑ov panel i "
181
"meniji površi sadrže radnje za prebacivanje između sesija.</p></html>"
183
#: lock/lockdlg.cc:541
184
msgid "&Do not ask again"
185
msgstr "&Ne pitaj ponovo"
188
#: lock/lockdlg.cc:597
193
#: lock/lockdlg.cc:597
197
#: lock/lockdlg.cc:625
202
#: lock/lockdlg.cc:634
203
msgid "Start &New Session"
204
msgstr "&Nova sesija"
207
msgid "KDE Screen Locker"
208
msgstr "KDE‑ov zaključavač ekrana"
210
# rewrite-msgid: /Workspace/desktop/
212
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
213
msgstr "Zaključavanje sesije za KDE površ"
216
msgid "Force session locking"
217
msgstr "Nametni zaključavanje sesije"
220
msgid "Only start screen saver"
221
msgstr "Samo pokreni čuvar ekrana"
224
msgid "Immediately show the unlock dialog"
225
msgstr "Obmah prikaži nakon dijaloga za otključavanje"
228
msgid "Only use the blank screen saver"
229
msgstr "Samo prazan čuvar ekrana"
232
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
233
msgstr "Pokreni s Plasmom otključanom za podešavanje"
236
msgid "Fork into the background after starting up"
237
msgstr "Granaj se u pozadinu nakon pokretanja"
239
#: lock/lockprocess.cc:834
240
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
241
msgstr "Zaključavanje odbijeno, jer otključavanje ne bi bilo moguće:\n"
243
#: lock/lockprocess.cc:838
244
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
245
msgstr "<html>Ne mogu da izvršim <command>kcheckpass</command>.</html>"
247
#: lock/lockprocess.cc:839
248
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
250
"<html><command>kcheckpass</command> ne može da funkcioniše. Možda joj nije "
253
#: lock/lockprocess.cc:902
254
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
255
msgstr "Nije podešen odgovarajući priključak pozdravljača."
257
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
258
msgid "System Activity"
259
msgstr "Aktivnost sistema"
263
#: krunnerapp.cpp:131 krunnerdialog.cpp:70
265
msgstr "Izvrši naredbu"
267
#: krunnerapp.cpp:136
268
msgid "Run Command on clipboard contents"
269
msgstr "Izvrši naredbu nad sadržajem klipborda"
271
# Drži kratko, na naslovnom dugmetu K-izvođača
272
#: krunnerapp.cpp:142
273
msgid "Show System Activity"
274
msgstr "Aktivnost sistema"
276
#: krunnerapp.cpp:148
278
msgstr "Prebaci korisnika"
280
#: krunnerapp.cpp:158
282
msgstr "Zaključaj sesiju"
284
#: krunnerapp.cpp:200
286
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
287
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
288
msgstr "Izvrši naredbu (samo izvođač „%1“)"
291
msgid "KDE run command interface"
292
msgstr "KDE‑ovo sučelje za izvršavanje naredbi"
295
msgid "Run Command Interface"
296
msgstr "Sučelje za izvršavanje naredbi"
299
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
300
msgstr "© 2006, Aron Dž. Sajgo"
303
msgid "Aaron J. Seigo"
304
msgstr "Aron Dž. Sajgo"
307
msgid "Author and maintainer"
308
msgstr "autor i održavalac"
311
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
313
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Samir Ribić"
316
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
320
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
321
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
323
msgid "The interface style to use in KRunner"
324
msgstr "Željeni stil sučelja u K‑izvođaču"
326
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
327
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
330
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
331
"the top of the screen"
333
"Uključite da bi se sučelje predstavilo slobodno plutajućim dijalogom, "
334
"umjesto pri vrhu ekrana."
336
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
337
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
339
msgid "Completion mode used for the query text."
340
msgstr "Režim dopune za tekst upita."
342
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
343
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
345
msgid "History if past queries successfully completed"
346
msgstr "Istorijat uspješno dovršenih upita"
348
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
349
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
351
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
352
msgstr "Da li držati prikazan dijalog zadataka nad ostalim prozorima."
354
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
355
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
357
msgid "Enable screen saver"
358
msgstr "Uključi čuvar ekrana"
360
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
361
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
363
msgid "Enables the screen saver."
364
msgstr "Uključuje čuvar ekrana."
366
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
367
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
369
msgid "Screen saver timeout"
370
msgstr "Prekovrijeme čuvara ekrana"
372
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
373
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
375
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
376
msgstr "Zadaje broj sekundi poslije koje će se pokrenuti čuvar ekrana."
378
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
379
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
381
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
382
msgstr "Zaustavi čuvar ekrana kada uljeti DPMS"
384
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
385
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
388
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
389
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
391
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
394
"Obično se čuvar ekrana zaustavlja kada se aktivira štednja energije, pošto "
395
"se na ekranu tada ionako ništa ne može vidjeti. Međutim, neki čuvari zapravo "
396
"računaju nešto korisno, pa ih ne treba zaustavljati."
398
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
402
msgstr "Postavljanje:"
404
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
407
msgid "Top edge of screen"
408
msgstr "Gornja ivica ekrana"
410
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
413
msgid "Free floating window"
414
msgstr "Slobodno plutajući prozor"
416
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
422
# >> @option:radio Command-oriented user interface
423
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
426
msgid "Command oriented"
427
msgstr "Usmjereno ka naredbama"
429
# >> @option:radio Task-oriented user interface
430
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
433
msgid "Task oriented"
434
msgstr "Usmjereno ka zadacima"
436
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)