~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-kjrgzyuatwrszeda
Tags: upstream-4.6.90
Import upstream version 4.6.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of libkcalutils.po to bosanski
 
2
# Bosnian translation for kdepimlibs
 
3
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 
4
# This file is distributed under the same license as the kdepimlibs package.
 
5
#
 
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 
7
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 04:18+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 10:03+0200\n"
 
14
"Last-Translator: KDE 4 <megaribi@epn.ba>\n"
 
15
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 17:12+0000\n"
 
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
23
 
 
24
#: htmlexport.cpp:177
 
25
#, kde-format
 
26
msgctxt "@title month and year"
 
27
msgid "%1 %2"
 
28
msgstr "%1 %2"
 
29
 
 
30
#: htmlexport.cpp:256
 
31
msgctxt "@title:column event start time"
 
32
msgid "Start Time"
 
33
msgstr "Vrijeme početka"
 
34
 
 
35
#: htmlexport.cpp:258
 
36
msgctxt "@title:column event end time"
 
37
msgid "End Time"
 
38
msgstr "Vrijeme kraja"
 
39
 
 
40
#: htmlexport.cpp:260
 
41
msgctxt "@title:column event description"
 
42
msgid "Event"
 
43
msgstr "Događaj"
 
44
 
 
45
#: htmlexport.cpp:263
 
46
msgctxt "@title:column event locatin"
 
47
msgid "Location"
 
48
msgstr "Lokacija"
 
49
 
 
50
#: htmlexport.cpp:268
 
51
msgctxt "@title:column event categories"
 
52
msgid "Categories"
 
53
msgstr "Kategorije"
 
54
 
 
55
#: htmlexport.cpp:273
 
56
msgctxt "@title:column event attendees"
 
57
msgid "Attendees"
 
58
msgstr "Prisutni"
 
59
 
 
60
#: htmlexport.cpp:399
 
61
msgctxt "@title:column"
 
62
msgid "To-do"
 
63
msgstr "Zadatak"
 
64
 
 
65
#: htmlexport.cpp:400
 
66
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
67
msgid "Priority"
 
68
msgstr "prioritet"
 
69
 
 
70
#: htmlexport.cpp:402
 
71
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
72
msgid "Completed"
 
73
msgstr "Završeno"
 
74
 
 
75
#: htmlexport.cpp:404
 
76
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
77
msgid "Due Date"
 
78
msgstr "Krajnji rok"
 
79
 
 
80
#: htmlexport.cpp:408
 
81
msgctxt "@title:column to-do location"
 
82
msgid "Location"
 
83
msgstr "Lokacija"
 
84
 
 
85
#: htmlexport.cpp:412
 
86
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
87
msgid "Categories"
 
88
msgstr "Kategorije"
 
89
 
 
90
#: htmlexport.cpp:416
 
91
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
92
msgid "Attendees"
 
93
msgstr "Prisutni"
 
94
 
 
95
#: htmlexport.cpp:439
 
96
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
97
msgid "Sub-To-dos of: "
 
98
msgstr "Podzadaci: "
 
99
 
 
100
#: htmlexport.cpp:495
 
101
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
102
msgid "Sub-To-dos"
 
103
msgstr "Podzadaci"
 
104
 
 
105
#: htmlexport.cpp:513
 
106
#, kde-format
 
107
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
108
msgid "%1 %"
 
109
msgstr "%1 %"
 
110
 
 
111
#: htmlexport.cpp:665
 
112
msgctxt "@info/plain"
 
113
msgid "This page was created "
 
114
msgstr "Ovu stranicu je napravio/la "
 
115
 
 
116
#: htmlexport.cpp:674
 
117
#, kde-format
 
118
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
119
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
120
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
121
 
 
122
#: htmlexport.cpp:678
 
123
#, kde-format
 
124
msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
125
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
126
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
127
 
 
128
#: htmlexport.cpp:684
 
129
#, kde-format
 
130
msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
131
msgid "by %1 "
 
132
msgstr "%1 "
 
133
 
 
134
#: htmlexport.cpp:690
 
135
#, kde-format
 
136
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
137
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
138
msgstr "sa  <link url='%1'>%2</link>"
 
139
 
 
140
#: htmlexport.cpp:694
 
141
#, kde-format
 
142
msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
143
msgid "with %1"
 
144
msgstr "sa %1"
 
145
 
 
146
#: htmlexport.cpp:761
 
147
#, kde-format
 
148
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
149
msgid "%1, %2"
 
150
msgstr "%1, %2"
 
151
 
 
152
#: incidenceformatter.cpp:232
 
153
msgid "Organizer Unknown"
 
154
msgstr "Organizator nepoznat"
 
155
 
 
156
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:2086
 
157
msgid "Sender"
 
158
msgstr "Pošiljalac"
 
159
 
 
160
#: incidenceformatter.cpp:378 incidenceformatter.cpp:2384
 
161
#: incidenceformatter.cpp:2445 incidenceformatter.cpp:3538
 
162
#, kde-format
 
163
msgid " (delegated by %1)"
 
164
msgstr " (dodijeljen od strane %1)"
 
165
 
 
166
#: incidenceformatter.cpp:381 incidenceformatter.cpp:2387
 
167
#: incidenceformatter.cpp:2448 incidenceformatter.cpp:3541
 
168
#, kde-format
 
169
msgid " (delegated to %1)"
 
170
msgstr " (dodijeljen za %1)"
 
171
 
 
172
#: incidenceformatter.cpp:405 incidenceformatter.cpp:3562
 
173
msgid "Organizer:"
 
174
msgstr "Organizator:"
 
175
 
 
176
#: incidenceformatter.cpp:422 incidenceformatter.cpp:3574
 
177
msgid "Chair:"
 
178
msgstr "Predsjedavajući:"
 
179
 
 
180
#: incidenceformatter.cpp:431 incidenceformatter.cpp:3581
 
181
msgid "Required Participants:"
 
182
msgstr "Potrebni učesnici:"
 
183
 
 
184
#: incidenceformatter.cpp:440 incidenceformatter.cpp:3588
 
185
msgid "Optional Participants:"
 
186
msgstr "Opcionalni učesnici:"
 
187
 
 
188
#: incidenceformatter.cpp:449 incidenceformatter.cpp:3595
 
189
msgid "Observers:"
 
190
msgstr "Posmatrači:"
 
191
 
 
192
#: incidenceformatter.cpp:468
 
193
msgid "Show mail"
 
194
msgstr "Prikaži poštu"
 
195
 
 
196
#: incidenceformatter.cpp:496
 
197
#, kde-format
 
198
msgid "Creation date: %1"
 
199
msgstr "Datum kreacije: %1"
 
200
 
 
201
#: incidenceformatter.cpp:578 incidenceformatter.cpp:754
 
202
#: incidenceformatter.cpp:919 incidenceformatter.cpp:3623
 
203
msgid "Calendar:"
 
204
msgstr "Kalendar:"
 
205
 
 
206
#: incidenceformatter.cpp:585 incidenceformatter.cpp:761
 
207
#: incidenceformatter.cpp:3631
 
208
msgid "Location:"
 
209
msgstr "Mjesto:"
 
210
 
 
211
#: incidenceformatter.cpp:611 incidenceformatter.cpp:618
 
212
#: incidenceformatter.cpp:626 incidenceformatter.cpp:633
 
213
#: incidenceformatter.cpp:925 incidenceformatter.cpp:1549
 
214
#: incidenceformatter.cpp:1621 incidenceformatter.cpp:1838
 
215
#: incidenceformatter.cpp:1862
 
216
msgid "Date:"
 
217
msgstr "Datum:"
 
218
 
 
219
#: incidenceformatter.cpp:613 incidenceformatter.cpp:628
 
220
#: incidenceformatter.cpp:643
 
221
#, kde-format
 
222
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
 
223
msgid "%1 - %2"
 
224
msgstr "%1 - %2"
 
225
 
 
226
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:635
 
227
#, kde-format
 
228
msgctxt "date as string"
 
229
msgid "%1"
 
230
msgstr "%1"
 
231
 
 
232
#: incidenceformatter.cpp:640 incidenceformatter.cpp:1551
 
233
#: incidenceformatter.cpp:1635
 
234
msgid "Time:"
 
235
msgstr "Vrijeme:"
 
236
 
 
237
#: incidenceformatter.cpp:659 incidenceformatter.cpp:820
 
238
#: incidenceformatter.cpp:1576 incidenceformatter.cpp:1672
 
239
#: incidenceformatter.cpp:1719 incidenceformatter.cpp:1803
 
240
#: incidenceformatter.cpp:3638
 
241
msgid "Duration:"
 
242
msgstr "Trajanje:"
 
243
 
 
244
#: incidenceformatter.cpp:666 incidenceformatter.cpp:827
 
245
#: incidenceformatter.cpp:1580 incidenceformatter.cpp:1679
 
246
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1817
 
247
#: incidenceformatter.cpp:3644
 
248
msgid "Recurrence:"
 
249
msgstr "Ponavljanje:"
 
250
 
 
251
#: incidenceformatter.cpp:679
 
252
msgid "Anniversary:"
 
253
msgstr "Godišnjica:"
 
254
 
 
255
#: incidenceformatter.cpp:681
 
256
msgid "Birthday:"
 
257
msgstr "Rođendan:"
 
258
 
 
259
#: incidenceformatter.cpp:691 incidenceformatter.cpp:836
 
260
#: incidenceformatter.cpp:933 incidenceformatter.cpp:1504
 
261
#: incidenceformatter.cpp:3659
 
262
msgid "Description:"
 
263
msgstr "Opis:"
 
264
 
 
265
#: incidenceformatter.cpp:702 incidenceformatter.cpp:847
 
266
#: incidenceformatter.cpp:3667
 
267
msgid "Reminder:"
 
268
msgid_plural "Reminders:"
 
269
msgstr[0] "Podsjetnik:"
 
270
msgstr[1] "Podsjetnici:"
 
271
msgstr[2] "Podsjetnici:"
 
272
 
 
273
#: incidenceformatter.cpp:714 incidenceformatter.cpp:859
 
274
#: incidenceformatter.cpp:942 incidenceformatter.cpp:3677
 
275
msgid "Category:"
 
276
msgid_plural "Categories:"
 
277
msgstr[0] "Kategorija:"
 
278
msgstr[1] "Kategorije:"
 
279
msgstr[2] "Kategorije"
 
280
 
 
281
#: incidenceformatter.cpp:724 incidenceformatter.cpp:891
 
282
msgid "Attachment:"
 
283
msgid_plural "Attachments:"
 
284
msgstr[0] "Prilog:"
 
285
msgstr[1] "Prilozi:"
 
286
msgstr[2] "Prilozi:"
 
287
 
 
288
#: incidenceformatter.cpp:790
 
289
msgctxt "to-do start date/time"
 
290
msgid "Start:"
 
291
msgstr "Početak:"
 
292
 
 
293
#: incidenceformatter.cpp:809
 
294
msgctxt "to-do due date/time"
 
295
msgid "Due:"
 
296
msgstr "Rok:"
 
297
 
 
298
#: incidenceformatter.cpp:867 incidenceformatter.cpp:3402
 
299
msgid "Priority:"
 
300
msgstr "Prioritet:"
 
301
 
 
302
#: incidenceformatter.cpp:876 incidenceformatter.cpp:3408
 
303
msgctxt "Completed: date"
 
304
msgid "Completed:"
 
305
msgstr "Završeno:"
 
306
 
 
307
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1723
 
308
#: incidenceformatter.cpp:1810 incidenceformatter.cpp:3411
 
309
msgid "Percent Done:"
 
310
msgstr "Procenata završeno:"
 
311
 
 
312
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1723
 
313
#: incidenceformatter.cpp:1807 incidenceformatter.cpp:1808
 
314
#: incidenceformatter.cpp:2689 incidenceformatter.cpp:2690
 
315
#: incidenceformatter.cpp:3412
 
316
#, kde-format
 
317
msgid "%1%"
 
318
msgstr "%1%"
 
319
 
 
320
#: incidenceformatter.cpp:966 incidenceformatter.cpp:3464
 
321
#, kde-format
 
322
msgid "Free/Busy information for %1"
 
323
msgstr "Informacija o Slobodno/zauzeto  za %1"
 
324
 
 
325
#: incidenceformatter.cpp:969
 
326
#, kde-format
 
327
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
 
328
msgstr "Zauzeti termini u periodu %1 - %2:"
 
329
 
 
330
#: incidenceformatter.cpp:975
 
331
msgctxt "tag for busy periods list"
 
332
msgid "Busy:"
 
333
msgstr "Zauzeto:"
 
334
 
 
335
#: incidenceformatter.cpp:985 incidenceformatter.cpp:1899
 
336
#, kde-format
 
337
msgctxt "hours part of duration"
 
338
msgid "1 hour "
 
339
msgid_plural "%1 hours "
 
340
msgstr[0] "%1 hour "
 
341
msgstr[1] "%1 sata "
 
342
msgstr[2] "%1 sati "
 
343
 
 
344
#: incidenceformatter.cpp:989
 
345
#, kde-format
 
346
msgctxt "minutes part duration"
 
347
msgid "1 minute "
 
348
msgid_plural "%1 minutes "
 
349
msgstr[0] "%1 minuta "
 
350
msgstr[1] "%1 minute "
 
351
msgstr[2] "%1 minuta "
 
352
 
 
353
#: incidenceformatter.cpp:993 incidenceformatter.cpp:1907
 
354
#, kde-format
 
355
msgctxt "seconds part of duration"
 
356
msgid "1 second"
 
357
msgid_plural "%1 seconds"
 
358
msgstr[0] "%1 sekunda"
 
359
msgstr[1] "%1 sekunde"
 
360
msgstr[2] "%1 sekundi"
 
361
 
 
362
#: incidenceformatter.cpp:995 incidenceformatter.cpp:1910
 
363
#, kde-format
 
364
msgctxt "startDate for duration"
 
365
msgid "%1 for %2"
 
366
msgstr "%1 za %2"
 
367
 
 
368
#: incidenceformatter.cpp:1001 incidenceformatter.cpp:1917
 
369
#, kde-format
 
370
msgctxt "date, fromTime - toTime "
 
371
msgid "%1, %2 - %3"
 
372
msgstr "%1, %2 - %3"
 
373
 
 
374
#: incidenceformatter.cpp:1006 incidenceformatter.cpp:1922
 
375
#, kde-format
 
376
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
 
377
msgid "%1 - %2"
 
378
msgstr "%1 - %2"
 
379
 
 
380
#: incidenceformatter.cpp:1133
 
381
msgid "Summary unspecified"
 
382
msgstr "Sažetak nije naveden"
 
383
 
 
384
#: incidenceformatter.cpp:1149
 
385
msgid "Location unspecified"
 
386
msgstr "Lokacija nije navedena"
 
387
 
 
388
#: incidenceformatter.cpp:1167
 
389
#, kde-format
 
390
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
 
391
msgid "%1 %2"
 
392
msgstr "%1 %2"
 
393
 
 
394
#: incidenceformatter.cpp:1171
 
395
#, kde-format
 
396
msgctxt "%1: Start Date"
 
397
msgid "%1 (all day)"
 
398
msgstr "%1 (cijeli dan)"
 
399
 
 
400
#: incidenceformatter.cpp:1182
 
401
#, kde-format
 
402
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
 
403
msgid "%1 %2"
 
404
msgstr "%1 %2"
 
405
 
 
406
#: incidenceformatter.cpp:1186
 
407
#, kde-format
 
408
msgctxt "%1: End Date"
 
409
msgid "%1 (all day)"
 
410
msgstr "%1 (cijeli dan)"
 
411
 
 
412
#: incidenceformatter.cpp:1365
 
413
msgid "Your response is requested"
 
414
msgstr "Vaš odgovor je pronađen"
 
415
 
 
416
#: incidenceformatter.cpp:1367
 
417
#, kde-format
 
418
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
 
419
msgstr "Vaš odgovor kao <b>%1</b> je pronađen"
 
420
 
 
421
#: incidenceformatter.cpp:1371
 
422
msgid "No response is necessary"
 
423
msgstr "Nije potreban odgovor"
 
424
 
 
425
#: incidenceformatter.cpp:1373
 
426
#, kde-format
 
427
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
 
428
msgstr "Nije potreban  <b>%1</b> odgovor"
 
429
 
 
430
#: incidenceformatter.cpp:1384
 
431
#, kde-format
 
432
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
 
433
msgstr "(<b>Napomena</b>: Organizer predstavlja odgovor za <b>%1</b>)"
 
434
 
 
435
#: incidenceformatter.cpp:1433
 
436
#, kde-format
 
437
msgctxt "name (comment)"
 
438
msgid "%1 (%2)"
 
439
msgstr "%1 (%2)"
 
440
 
 
441
#: incidenceformatter.cpp:1514
 
442
msgid "Comments:"
 
443
msgstr "Komentari:"
 
444
 
 
445
#: incidenceformatter.cpp:1544 incidenceformatter.cpp:1611
 
446
#: incidenceformatter.cpp:1700 incidenceformatter.cpp:1759
 
447
#: incidenceformatter.cpp:1858
 
448
msgid "What:"
 
449
msgstr "Šta:"
 
450
 
 
451
#: incidenceformatter.cpp:1545 incidenceformatter.cpp:1615
 
452
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1763
 
453
msgid "Where:"
 
454
msgstr "Gdje:"
 
455
 
 
456
#: incidenceformatter.cpp:1557
 
457
msgctxt "starting date"
 
458
msgid "From:"
 
459
msgstr "Od:"
 
460
 
 
461
#: incidenceformatter.cpp:1560
 
462
msgctxt "starting time"
 
463
msgid "At:"
 
464
msgstr "U:"
 
465
 
 
466
#: incidenceformatter.cpp:1564 incidenceformatter.cpp:1571
 
467
msgctxt "ending date"
 
468
msgid "To:"
 
469
msgstr "Za:"
 
470
 
 
471
#: incidenceformatter.cpp:1567
 
472
msgctxt "ending time"
 
473
msgid "At:"
 
474
msgstr "U:"
 
475
 
 
476
#: incidenceformatter.cpp:1571 incidenceformatter.cpp:1661
 
477
#: incidenceformatter.cpp:1664
 
478
msgid "no end date specified"
 
479
msgstr "nije naveden datum zavrsetka"
 
480
 
 
481
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1752
 
482
msgid "Please respond again to the original proposal."
 
483
msgstr "Molim ponovo odgovorite na originalni prijedlog"
 
484
 
 
485
#: incidenceformatter.cpp:1637
 
486
msgctxt "Starting date of an event"
 
487
msgid "From:"
 
488
msgstr "Od:"
 
489
 
 
490
#: incidenceformatter.cpp:1647 incidenceformatter.cpp:1659
 
491
msgctxt "Starting time of an event"
 
492
msgid "At:"
 
493
msgstr "U:"
 
494
 
 
495
#: incidenceformatter.cpp:1649 incidenceformatter.cpp:1668
 
496
msgctxt "Ending date of an event"
 
497
msgid "To:"
 
498
msgstr "Za:"
 
499
 
 
500
#: incidenceformatter.cpp:1704 incidenceformatter.cpp:1768
 
501
msgid "Start Date:"
 
502
msgstr "Početni datum"
 
503
 
 
504
#: incidenceformatter.cpp:1706 incidenceformatter.cpp:1778
 
505
msgid "Start Time:"
 
506
msgstr "Početno vrijeme:"
 
507
 
 
508
#: incidenceformatter.cpp:1710 incidenceformatter.cpp:1715
 
509
#: incidenceformatter.cpp:1781 incidenceformatter.cpp:1800
 
510
msgid "Due Date:"
 
511
msgstr "Datum krajnjeg roka:"
 
512
 
 
513
#: incidenceformatter.cpp:1712 incidenceformatter.cpp:1791
 
514
msgid "Due Time:"
 
515
msgstr "Rok:"
 
516
 
 
517
#: incidenceformatter.cpp:1715 incidenceformatter.cpp:1793
 
518
#: incidenceformatter.cpp:1796
 
519
msgctxt "Due Date: None"
 
520
msgid "None"
 
521
msgstr "Ništa"
 
522
 
 
523
#: incidenceformatter.cpp:1774 incidenceformatter.cpp:1776
 
524
#: incidenceformatter.cpp:1787 incidenceformatter.cpp:1789
 
525
msgid "All day"
 
526
msgstr "Cijeli dan"
 
527
 
 
528
#: incidenceformatter.cpp:1837
 
529
msgid "Summary:"
 
530
msgstr "Sažetak:"
 
531
 
 
532
#: incidenceformatter.cpp:1884
 
533
msgid "Person:"
 
534
msgstr "Osoba:"
 
535
 
 
536
#: incidenceformatter.cpp:1885
 
537
msgid "Start date:"
 
538
msgstr "Datum početka:"
 
539
 
 
540
#: incidenceformatter.cpp:1886
 
541
msgid "End date:"
 
542
msgstr "Datum kraja:"
 
543
 
 
544
#: incidenceformatter.cpp:1903
 
545
#, kde-format
 
546
msgctxt "minutes part of duration"
 
547
msgid "1 minute"
 
548
msgid_plural "%1 minutes "
 
549
msgstr[0] "%1 minute"
 
550
msgstr[1] "%1 minute"
 
551
msgstr[2] "%1 minuta"
 
552
 
 
553
#: incidenceformatter.cpp:1974
 
554
msgid "This invitation has been published"
 
555
msgstr "Ova pozinica je objavljena"
 
556
 
 
557
#: incidenceformatter.cpp:1979
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
 
560
msgstr "Pozivnicu je objavio organizator %1"
 
561
 
 
562
#: incidenceformatter.cpp:1981
 
563
#, kde-format
 
564
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
 
565
msgstr "Poziv je ažurirao %1 kao predstavnik %2"
 
566
 
 
567
#: incidenceformatter.cpp:1986
 
568
msgid "I created this invitation"
 
569
msgstr "Ja sam napravio ovu pozivnicu"
 
570
 
 
571
#: incidenceformatter.cpp:1990
 
572
#, kde-format
 
573
msgid "You received an invitation from %1"
 
574
msgstr "Dobili ste pozivnicu od %1"
 
575
 
 
576
#: incidenceformatter.cpp:1992
 
577
#, kde-format
 
578
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
 
579
msgstr "Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik %2"
 
580
 
 
581
#: incidenceformatter.cpp:1997
 
582
msgid "This invitation was refreshed"
 
583
msgstr "Ovaj poziv je osvježen"
 
584
 
 
585
#: incidenceformatter.cpp:2000
 
586
msgid "This invitation has been canceled"
 
587
msgstr "Pozivnica je otkazana"
 
588
 
 
589
#: incidenceformatter.cpp:2002
 
590
msgid "The organizer has revoked the invitation"
 
591
msgstr "Organizator vas povukao poziv"
 
592
 
 
593
#: incidenceformatter.cpp:2005
 
594
msgid "Addition to the invitation"
 
595
msgstr "Dodatak pozivnici"
 
596
 
 
597
#: incidenceformatter.cpp:2009 incidenceformatter.cpp:2085
 
598
#: incidenceformatter.cpp:2151 incidenceformatter.cpp:2236
 
599
#, kde-format
 
600
msgid "%1 makes this counter proposal"
 
601
msgstr "%1 daje ovaj protivprijedlog"
 
602
 
 
603
#: incidenceformatter.cpp:2032
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
 
606
msgstr "%1 sugerira da ovaj poziv još uvijek nije gotov"
 
607
 
 
608
#: incidenceformatter.cpp:2036
 
609
#, kde-format
 
610
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
 
611
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik %1"
 
612
 
 
613
#: incidenceformatter.cpp:2038
 
614
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
 
615
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik"
 
616
 
 
617
#: incidenceformatter.cpp:2042
 
618
#, kde-format
 
619
msgid "%1 accepts this invitation"
 
620
msgstr "%1 prihvata pozivnicu"
 
621
 
 
622
#: incidenceformatter.cpp:2044
 
623
#, kde-format
 
624
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
 
625
msgstr "%1 prihvata pozivnicu u ime %2"
 
626
 
 
627
#: incidenceformatter.cpp:2050
 
628
#, kde-format
 
629
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
 
630
msgstr "%1 uslovno prihvata pozivnicu"
 
631
 
 
632
#: incidenceformatter.cpp:2052
 
633
#, kde-format
 
634
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
 
635
msgstr "%1 uslovno prihvata pozivnicu u ime %2"
 
636
 
 
637
#: incidenceformatter.cpp:2057
 
638
#, kde-format
 
639
msgid "%1 declines this invitation"
 
640
msgstr "%1 odbija pozivnicu"
 
641
 
 
642
#: incidenceformatter.cpp:2059
 
643
#, kde-format
 
644
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
 
645
msgstr "%1 odbija pozivnicu u ime %2"
 
646
 
 
647
#: incidenceformatter.cpp:2070
 
648
#, kde-format
 
649
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
 
650
msgstr "%1 delegira pozivnicu ka %2"
 
651
 
 
652
#: incidenceformatter.cpp:2072
 
653
#, kde-format
 
654
msgid "%1 has delegated this invitation"
 
655
msgstr "%1 delegira pozivnicu"
 
656
 
 
657
#: incidenceformatter.cpp:2076
 
658
msgid "This invitation is now completed"
 
659
msgstr "Pozivnica je sada upotpunjena"
 
660
 
 
661
#: incidenceformatter.cpp:2078
 
662
#, kde-format
 
663
msgid "%1 is still processing the invitation"
 
664
msgstr "%1 još uvijek obrađuje poziv"
 
665
 
 
666
#: incidenceformatter.cpp:2080
 
667
msgid "Unknown response to this invitation"
 
668
msgstr "Nepoznat odgovor na pozivnicu"
 
669
 
 
670
#: incidenceformatter.cpp:2092
 
671
#, kde-format
 
672
msgid "%1 declines your counter proposal"
 
673
msgstr "%1 odbija vaš protuprijedlog"
 
674
 
 
675
#: incidenceformatter.cpp:2094
 
676
#, kde-format
 
677
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
 
678
msgstr "%1 odbija vaš protuprijedlog u ime %2"
 
679
 
 
680
#: incidenceformatter.cpp:2099
 
681
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
 
682
msgstr "Greška: iTIP poruka događaja sa nepoznatim metodom."
 
683
 
 
684
#: incidenceformatter.cpp:2115
 
685
msgid "This to-do has been published"
 
686
msgstr "Zadatak je objavljen"
 
687
 
 
688
#: incidenceformatter.cpp:2120
 
689
#, kde-format
 
690
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
 
691
msgstr "Zadatak je ažurirao organizator %1"
 
692
 
 
693
#: incidenceformatter.cpp:2122
 
694
#, kde-format
 
695
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
 
696
msgstr "Zadatak je ažurirao organizator %1 kao predstavnik %2"
 
697
 
 
698
#: incidenceformatter.cpp:2127
 
699
msgid "I created this to-do"
 
700
msgstr "Kreirao sam zadatak"
 
701
 
 
702
#: incidenceformatter.cpp:2131
 
703
#, kde-format
 
704
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
 
705
msgstr "Zadatak vam je dodijelio %1"
 
706
 
 
707
#: incidenceformatter.cpp:2133
 
708
#, kde-format
 
709
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
 
710
msgstr "Obavezu vam je dodijelio %1 kao zastupnik %2"
 
711
 
 
712
#: incidenceformatter.cpp:2139
 
713
msgid "This to-do was refreshed"
 
714
msgstr "Ovaj zadatak je osvježen"
 
715
 
 
716
#: incidenceformatter.cpp:2142
 
717
msgid "This to-do was canceled"
 
718
msgstr "Zadatak je otkazan"
 
719
 
 
720
#: incidenceformatter.cpp:2144
 
721
msgid "The organizer has revoked this to-do"
 
722
msgstr "Organizator je povukao ovaj zadatak"
 
723
 
 
724
#: incidenceformatter.cpp:2147
 
725
msgid "Addition to the to-do"
 
726
msgstr "Dodatak zadatku"
 
727
 
 
728
#: incidenceformatter.cpp:2174
 
729
#, kde-format
 
730
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
 
731
msgstr "%1 ukazuje da dodijeljeni zadatak zahteijva još aktivnosti"
 
732
 
 
733
#: incidenceformatter.cpp:2180
 
734
#, kde-format
 
735
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
 
736
msgstr "Zadatak je dovršio zaduženi %1"
 
737
 
 
738
#: incidenceformatter.cpp:2182
 
739
#, kde-format
 
740
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
 
741
msgstr "Zadatak je ažurirao zaduženi %1"
 
742
 
 
743
#: incidenceformatter.cpp:2186
 
744
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
 
745
msgstr "Zadatak je završio zaduženi"
 
746
 
 
747
#: incidenceformatter.cpp:2188
 
748
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
 
749
msgstr "Zadatak je ažurirao zaduženi"
 
750
 
 
751
#: incidenceformatter.cpp:2193
 
752
#, kde-format
 
753
msgid "%1 accepts this to-do"
 
754
msgstr "%1 prihvata zadatak"
 
755
 
 
756
#: incidenceformatter.cpp:2195
 
757
#, kde-format
 
758
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
 
759
msgstr "%1 prihvata zadatak u ime %2"
 
760
 
 
761
#: incidenceformatter.cpp:2201
 
762
#, kde-format
 
763
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
 
764
msgstr "%1 uslovno prihvata zadatak"
 
765
 
 
766
#: incidenceformatter.cpp:2203
 
767
#, kde-format
 
768
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
 
769
msgstr "%1 uslovno prihvata zadatak u ime %2"
 
770
 
 
771
#: incidenceformatter.cpp:2208
 
772
#, kde-format
 
773
msgid "%1 declines this to-do"
 
774
msgstr "%1 odbija zadatak"
 
775
 
 
776
#: incidenceformatter.cpp:2210
 
777
#, kde-format
 
778
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
 
779
msgstr "%1 odbija zadatak u ime %2"
 
780
 
 
781
#: incidenceformatter.cpp:2221
 
782
#, kde-format
 
783
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
 
784
msgstr "%1 delegira zadatak ka %2"
 
785
 
 
786
#: incidenceformatter.cpp:2223
 
787
#, kde-format
 
788
msgid "%1 has delegated this to-do"
 
789
msgstr "%1 delegira zadatak"
 
790
 
 
791
#: incidenceformatter.cpp:2227
 
792
msgid "The request for this to-do is now completed"
 
793
msgstr "Zahtjev za zadatak je sada upotpunjen"
 
794
 
 
795
#: incidenceformatter.cpp:2229
 
796
#, kde-format
 
797
msgid "%1 is still processing the to-do"
 
798
msgstr "%1 još uvijek obrađuje zadatak"
 
799
 
 
800
#: incidenceformatter.cpp:2231
 
801
msgid "Unknown response to this to-do"
 
802
msgstr "Nepoznat odgovor na zadatak"
 
803
 
 
804
#: incidenceformatter.cpp:2242
 
805
#, kde-format
 
806
msgid "%1 declines the counter proposal"
 
807
msgstr "%1 odbija protivprijedlog"
 
808
 
 
809
#: incidenceformatter.cpp:2244
 
810
#, kde-format
 
811
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
 
812
msgstr "%1 odbija protivprijedlog u ime %2"
 
813
 
 
814
#: incidenceformatter.cpp:2249
 
815
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
 
816
msgstr "Greška: iTIP poruka obaveze sa nepoznatim metodom."
 
817
 
 
818
#: incidenceformatter.cpp:2264
 
819
msgid "This journal has been published"
 
820
msgstr "Ovaj dnevnik je objavljen"
 
821
 
 
822
#: incidenceformatter.cpp:2266
 
823
msgid "You have been assigned this journal"
 
824
msgstr "Dodijeljen vam je ovaj dnevnik"
 
825
 
 
826
#: incidenceformatter.cpp:2268
 
827
msgid "This journal was refreshed"
 
828
msgstr "Ovaj dnevnik je osvježen"
 
829
 
 
830
#: incidenceformatter.cpp:2270
 
831
msgid "This journal was canceled"
 
832
msgstr "Ovaj dnevnik je otkazan"
 
833
 
 
834
#: incidenceformatter.cpp:2272
 
835
msgid "Addition to the journal"
 
836
msgstr "Dodatak dnevniku"
 
837
 
 
838
#: incidenceformatter.cpp:2276 incidenceformatter.cpp:2311
 
839
#: incidenceformatter.cpp:2342
 
840
msgid "Sender makes this counter proposal"
 
841
msgstr "Pošiljalac daje ovaj protuprijedlog"
 
842
 
 
843
#: incidenceformatter.cpp:2292
 
844
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
 
845
msgstr "Pošiljac sugerira da ova dodjela za dnevnik još uvijek nije gotova"
 
846
 
 
847
#: incidenceformatter.cpp:2294
 
848
msgid "Sender accepts this journal"
 
849
msgstr "Pošiljalac prihvata ovaj dnevnik"
 
850
 
 
851
#: incidenceformatter.cpp:2296
 
852
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
 
853
msgstr "Pošiljalac privremeno prihvata ovaj dnevnik"
 
854
 
 
855
#: incidenceformatter.cpp:2298
 
856
msgid "Sender declines this journal"
 
857
msgstr "Pošiljalac odbija ovaj dnevnik"
 
858
 
 
859
#: incidenceformatter.cpp:2300
 
860
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
 
861
msgstr "Pošiljalac je dodijelio ovaj zahtjev za dnevnik"
 
862
 
 
863
#: incidenceformatter.cpp:2302
 
864
msgid "The request for this journal is now completed"
 
865
msgstr "Zahtjev za ovaj dnevnik je sada završen"
 
866
 
 
867
#: incidenceformatter.cpp:2304
 
868
msgid "Sender is still processing the invitation"
 
869
msgstr "Pošiljalac još uvijek obrađuje poziv"
 
870
 
 
871
#: incidenceformatter.cpp:2306
 
872
msgid "Unknown response to this journal"
 
873
msgstr "Nepoznat odgovor na ovaj dnevnik"
 
874
 
 
875
#: incidenceformatter.cpp:2313 incidenceformatter.cpp:2344
 
876
msgid "Sender declines the counter proposal"
 
877
msgstr "Pošiljalac odbija taj protuprijedlog"
 
878
 
 
879
#: incidenceformatter.cpp:2315
 
880
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
 
881
msgstr "Greška: iTIP poruka dnevnika sa nepoznatim metodom."
 
882
 
 
883
#: incidenceformatter.cpp:2330
 
884
msgid "This free/busy list has been published"
 
885
msgstr "Ovaj spisak slobodno/zauzeto je objavljen"
 
886
 
 
887
#: incidenceformatter.cpp:2332
 
888
msgid "The free/busy list has been requested"
 
889
msgstr "Zatražen je spisak slobodno/zauzeto"
 
890
 
 
891
#: incidenceformatter.cpp:2334
 
892
msgid "This free/busy list was refreshed"
 
893
msgstr "Ovaj spisak slobodno/zauzeto je osvježen"
 
894
 
 
895
#: incidenceformatter.cpp:2336
 
896
msgid "This free/busy list was canceled"
 
897
msgstr "Ovaj spisak slobodno/zauzeto je otkazan"
 
898
 
 
899
#: incidenceformatter.cpp:2338
 
900
msgid "Addition to the free/busy list"
 
901
msgstr "Dodatak spisku slobodno/zauzeto"
 
902
 
 
903
#: incidenceformatter.cpp:2340
 
904
msgid "Reply to the free/busy list"
 
905
msgstr "Odgovor na spisak slobodnog-zauzetog"
 
906
 
 
907
#: incidenceformatter.cpp:2346
 
908
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
 
909
msgstr "Greška: iTIP poruka slobodnog-zauzetog sa nepoznatim metodom."
 
910
 
 
911
#: incidenceformatter.cpp:2360 incidenceformatter.cpp:2411
 
912
msgid "Assignees"
 
913
msgstr "Dodijeljeni"
 
914
 
 
915
#: incidenceformatter.cpp:2362 incidenceformatter.cpp:2413
 
916
msgid "Invitation List"
 
917
msgstr "Spisak pozivnica"
 
918
 
 
919
#: incidenceformatter.cpp:2381
 
920
msgid "organizer"
 
921
msgstr "organizator"
 
922
 
 
923
#: incidenceformatter.cpp:2429
 
924
#, kde-format
 
925
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
 
926
msgstr "%1 (<i>nesnimljeno</i>)"
 
927
 
 
928
#: incidenceformatter.cpp:2442
 
929
msgid "myself"
 
930
msgstr "lično"
 
931
 
 
932
#: incidenceformatter.cpp:2460
 
933
msgctxt "no attendees"
 
934
msgid "None"
 
935
msgstr "Ništa"
 
936
 
 
937
#: incidenceformatter.cpp:2476
 
938
msgid "Attached Documents:"
 
939
msgstr "Priloženi dokumenti:"
 
940
 
 
941
#: incidenceformatter.cpp:2665
 
942
#, kde-format
 
943
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
 
944
msgstr "Vrijeme početka pozivnice pomjereno je sa %1 na %2"
 
945
 
 
946
#: incidenceformatter.cpp:2670
 
947
#, kde-format
 
948
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
 
949
msgstr "Vrijeme kraja pozivnice pomjereno je sa %1 na %2"
 
950
 
 
951
#: incidenceformatter.cpp:2683
 
952
msgid "The to-do has been completed"
 
953
msgstr "Zadatak je dovršen"
 
954
 
 
955
#: incidenceformatter.cpp:2686
 
956
msgid "The to-do is no longer completed"
 
957
msgstr "Zadatak više nije dovršen"
 
958
 
 
959
#: incidenceformatter.cpp:2691
 
960
#, kde-format
 
961
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
 
962
msgstr "Dovršenost zadatka promijenjena je sa %1 na %2"
 
963
 
 
964
#: incidenceformatter.cpp:2696
 
965
msgid "A to-do starting time has been added"
 
966
msgstr "Dodato je vrijeme početka zadatka"
 
967
 
 
968
#: incidenceformatter.cpp:2699
 
969
msgid "The to-do starting time has been removed"
 
970
msgstr "Vrijeme početka zadatka je uklonjeno"
 
971
 
 
972
#: incidenceformatter.cpp:2703
 
973
#, kde-format
 
974
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
 
975
msgstr "Vrijeme početka zadatka pomjereno je sa %1 na %2"
 
976
 
 
977
#: incidenceformatter.cpp:2709
 
978
msgid "A to-do due time has been added"
 
979
msgstr "Dodato je vrijeme roka zadatka"
 
980
 
 
981
#: incidenceformatter.cpp:2712
 
982
msgid "The to-do due time has been removed"
 
983
msgstr "Uklonjeno je vrijeme roka zadatka"
 
984
 
 
985
#: incidenceformatter.cpp:2716
 
986
#, kde-format
 
987
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
 
988
msgstr "Vrijeme roka zadatka pomjereno je sa %1 na %2"
 
989
 
 
990
#: incidenceformatter.cpp:2730
 
991
#, kde-format
 
992
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
 
993
msgstr "Sažetak je promijenjen na: \"%1\""
 
994
 
 
995
#: incidenceformatter.cpp:2735
 
996
#, kde-format
 
997
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
 
998
msgstr "Lokacija je promijenjena na: \"%1\""
 
999
 
 
1000
#: incidenceformatter.cpp:2740
 
1001
#, kde-format
 
1002
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
 
1003
msgstr "Opis je promijenjen na: \"%1\""
 
1004
 
 
1005
#: incidenceformatter.cpp:2750
 
1006
#, kde-format
 
1007
msgid "Attendee %1 has been added"
 
1008
msgstr "Učesnik %1 je dodat"
 
1009
 
 
1010
#: incidenceformatter.cpp:2753
 
1011
#, kde-format
 
1012
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
 
1013
msgstr "Status učesnika %1 je promijenjen na: %2"
 
1014
 
 
1015
#: incidenceformatter.cpp:2764
 
1016
#, kde-format
 
1017
msgid "Attendee %1 has been removed"
 
1018
msgstr "Učesnik %1 je uklonjen"
 
1019
 
 
1020
#: incidenceformatter.cpp:2816
 
1021
msgid "[Record]"
 
1022
msgstr "[Zabilježi]"
 
1023
 
 
1024
#: incidenceformatter.cpp:2821
 
1025
msgid "[Move to Trash]"
 
1026
msgstr "[U smeće]"
 
1027
 
 
1028
#: incidenceformatter.cpp:2828
 
1029
msgctxt "accept invitation"
 
1030
msgid "Accept"
 
1031
msgstr "Prihvati"
 
1032
 
 
1033
#: incidenceformatter.cpp:2834
 
1034
msgctxt "Accept invitation conditionally"
 
1035
msgid "Accept cond."
 
1036
msgstr "Prihvati usl."
 
1037
 
 
1038
#: incidenceformatter.cpp:2840
 
1039
msgctxt "invitation counter proposal"
 
1040
msgid "Counter proposal"
 
1041
msgstr "Brojač prijedloga"
 
1042
 
 
1043
#: incidenceformatter.cpp:2846
 
1044
msgctxt "decline invitation"
 
1045
msgid "Decline"
 
1046
msgstr "Odbij"
 
1047
 
 
1048
#: incidenceformatter.cpp:2854
 
1049
msgctxt "delegate inviation to another"
 
1050
msgid "Delegate"
 
1051
msgstr "Delegiraj"
 
1052
 
 
1053
#: incidenceformatter.cpp:2860
 
1054
msgctxt "forward request to another"
 
1055
msgid "Forward"
 
1056
msgstr "Proslijedi"
 
1057
 
 
1058
#: incidenceformatter.cpp:2867
 
1059
msgctxt "look for scheduling conflicts"
 
1060
msgid "Check my calendar"
 
1061
msgstr "Provjeri moj kalendar"
 
1062
 
 
1063
#: incidenceformatter.cpp:2884
 
1064
msgid "[Accept]"
 
1065
msgstr "[Prihvati]"
 
1066
 
 
1067
#: incidenceformatter.cpp:2889
 
1068
msgid "[Decline]"
 
1069
msgstr "[Odbij]"
 
1070
 
 
1071
#: incidenceformatter.cpp:2895
 
1072
msgid "[Check my calendar] "
 
1073
msgstr "[Provjeri moj kalendar] "
 
1074
 
 
1075
#: incidenceformatter.cpp:3001
 
1076
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
 
1077
msgstr "Organizator je načinio sledeće izmjene:"
 
1078
 
 
1079
#: incidenceformatter.cpp:3003 incidenceformatter.cpp:3016
 
1080
#, kde-format
 
1081
msgid "The following changes have been made by %1:"
 
1082
msgstr "%1 je načinio sljedeće izmjene:"
 
1083
 
 
1084
#: incidenceformatter.cpp:3005
 
1085
msgid "The following changes have been made:"
 
1086
msgstr "Sljedeće izmjene su napravljene:"
 
1087
 
 
1088
#: incidenceformatter.cpp:3018
 
1089
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
 
1090
msgstr "Učesnik je načinio sljedeće izmene:"
 
1091
 
 
1092
#: incidenceformatter.cpp:3069
 
1093
#, kde-format
 
1094
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
 
1095
msgstr "Vaš <b>%1</b> odgovor je zabilježen"
 
1096
 
 
1097
#: incidenceformatter.cpp:3072
 
1098
#, kde-format
 
1099
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
 
1100
msgstr "Vaše stanje za ovu pozivnicu je <b>%1</b>"
 
1101
 
 
1102
#: incidenceformatter.cpp:3077
 
1103
msgid "This invitation was canceled"
 
1104
msgstr "Poziv je otkazan"
 
1105
 
 
1106
#: incidenceformatter.cpp:3079
 
1107
msgid "This invitation was accepted"
 
1108
msgstr "Poziv je prihvaćen"
 
1109
 
 
1110
#: incidenceformatter.cpp:3087
 
1111
msgid "Awaiting delegation response"
 
1112
msgstr "Očekuje se odgovor na delegiranje"
 
1113
 
 
1114
#: incidenceformatter.cpp:3119
 
1115
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
 
1116
msgstr "[Ubilježi pozivnicu u moj spisak zadataka]"
 
1117
 
 
1118
#: incidenceformatter.cpp:3121
 
1119
msgid "[Record invitation in my calendar]"
 
1120
msgstr "[Ubilježi pozivnicu u moj kalendar]"
 
1121
 
 
1122
#: incidenceformatter.cpp:3137
 
1123
msgid "Remove invitation from my to-do list"
 
1124
msgstr "Ukloni pozivnicu sa mog spiska zadataka"
 
1125
 
 
1126
#: incidenceformatter.cpp:3140
 
1127
msgid "Remove invitation from my calendar"
 
1128
msgstr "Ukloni pozivnicu iz mog kalendara"
 
1129
 
 
1130
#: incidenceformatter.cpp:3182
 
1131
#, kde-format
 
1132
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
 
1133
msgstr "<b>%1</b> odgovor je zabilježen"
 
1134
 
 
1135
#: incidenceformatter.cpp:3188
 
1136
msgid "[Record response in my to-do list]"
 
1137
msgstr "[Ubilježi odgovor u moj spisak obaveza]"
 
1138
 
 
1139
#: incidenceformatter.cpp:3190
 
1140
msgid "[Record response in my calendar]"
 
1141
msgstr "[Ubilježi odgovor u moj kalendar]"
 
1142
 
 
1143
#: incidenceformatter.cpp:3339
 
1144
#, kde-format
 
1145
msgctxt "Event start"
 
1146
msgid "<i>From:</i> %1"
 
1147
msgstr "<i>iz :</i> %1"
 
1148
 
 
1149
#: incidenceformatter.cpp:3342
 
1150
#, kde-format
 
1151
msgctxt "Event end"
 
1152
msgid "<i>To:</i> %1"
 
1153
msgstr "<i> u :</i> %1"
 
1154
 
 
1155
#: incidenceformatter.cpp:3347 incidenceformatter.cpp:3424
 
1156
#, kde-format
 
1157
msgid "<i>Date:</i> %1"
 
1158
msgstr "<i>Datum:</i> %1"
 
1159
 
 
1160
#: incidenceformatter.cpp:3354
 
1161
#, kde-format
 
1162
msgctxt "time for event"
 
1163
msgid "<i>Time:</i> %1"
 
1164
msgstr "<i>Vrijeme:</i> %1"
 
1165
 
 
1166
#: incidenceformatter.cpp:3359
 
1167
#, kde-format
 
1168
msgctxt "time range for event"
 
1169
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
 
1170
msgstr "<i>Vrijeme:</i> %1 - %2"
 
1171
 
 
1172
#: incidenceformatter.cpp:3381
 
1173
#, kde-format
 
1174
msgid "<i>Start:</i> %1"
 
1175
msgstr "<i>Početak:</i> %1"
 
1176
 
 
1177
#: incidenceformatter.cpp:3394
 
1178
#, kde-format
 
1179
msgid "<i>Due:</i> %1"
 
1180
msgstr "<i>Rok:</i> %1"
 
1181
 
 
1182
#: incidenceformatter.cpp:3434 incidenceformatter.cpp:3437
 
1183
#, kde-format
 
1184
msgid "<i>Period start:</i> %1"
 
1185
msgstr "<i>Period početka:</i> %1"
 
1186
 
 
1187
#: incidenceformatter.cpp:3485
 
1188
#, kde-format
 
1189
msgctxt "attendee name (attendee status)"
 
1190
msgid "%1 (%2)"
 
1191
msgstr "%1 (%2)"
 
1192
 
 
1193
#: incidenceformatter.cpp:3489
 
1194
#, kde-format
 
1195
msgid "%1"
 
1196
msgstr "%1"
 
1197
 
 
1198
#: incidenceformatter.cpp:3514 incidenceformatter.cpp:3652
 
1199
msgctxt "elipsis"
 
1200
msgid "..."
 
1201
msgstr "..."
 
1202
 
 
1203
#: incidenceformatter.cpp:3709
 
1204
#, kde-format
 
1205
msgid "Summary: %1\n"
 
1206
msgstr "Sažetak: %1\n"
 
1207
 
 
1208
#: incidenceformatter.cpp:3712
 
1209
#, kde-format
 
1210
msgid "Organizer: %1\n"
 
1211
msgstr "Organizator: %1\n"
 
1212
 
 
1213
#: incidenceformatter.cpp:3715
 
1214
#, kde-format
 
1215
msgid "Location: %1\n"
 
1216
msgstr "Lokacija: %1\n"
 
1217
 
 
1218
#: incidenceformatter.cpp:3745
 
1219
msgid "This is a Free Busy Object"
 
1220
msgstr "Ovo je slobodno/zauzeto objekat"
 
1221
 
 
1222
#: incidenceformatter.cpp:3756
 
1223
msgctxt "no recurrence"
 
1224
msgid "None"
 
1225
msgstr "Ništa"
 
1226
 
 
1227
#: incidenceformatter.cpp:3757
 
1228
msgctxt "event recurs by minutes"
 
1229
msgid "Minutely"
 
1230
msgstr "Po minuti"
 
1231
 
 
1232
#: incidenceformatter.cpp:3758
 
1233
msgctxt "event recurs by hours"
 
1234
msgid "Hourly"
 
1235
msgstr "Svaki sat"
 
1236
 
 
1237
#: incidenceformatter.cpp:3759
 
1238
msgctxt "event recurs by days"
 
1239
msgid "Daily"
 
1240
msgstr "Dnevno"
 
1241
 
 
1242
#: incidenceformatter.cpp:3760
 
1243
msgctxt "event recurs by weeks"
 
1244
msgid "Weekly"
 
1245
msgstr "Sedmično"
 
1246
 
 
1247
#: incidenceformatter.cpp:3761
 
1248
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
 
1249
msgid "Monthly Same Position"
 
1250
msgstr "Mjesečno na istoj poziciji"
 
1251
 
 
1252
#: incidenceformatter.cpp:3762
 
1253
msgctxt "event recurs same day each month"
 
1254
msgid "Monthly Same Day"
 
1255
msgstr "Mjesečno u isti dan"
 
1256
 
 
1257
#: incidenceformatter.cpp:3763
 
1258
msgctxt "event recurs same month each year"
 
1259
msgid "Yearly Same Month"
 
1260
msgstr "Godišnje isti mjesec"
 
1261
 
 
1262
#: incidenceformatter.cpp:3764
 
1263
msgctxt "event recurs same day each year"
 
1264
msgid "Yearly Same Day"
 
1265
msgstr "Godišnje isti dan"
 
1266
 
 
1267
#: incidenceformatter.cpp:3765
 
1268
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
 
1269
msgid "Yearly Same Position"
 
1270
msgstr "Godišnje ista pozicija"
 
1271
 
 
1272
#: incidenceformatter.cpp:3769 incidenceformatter.cpp:3816
 
1273
#, kde-format
 
1274
msgid "Start Date: %1\n"
 
1275
msgstr "Datum početka: %1\n"
 
1276
 
 
1277
#: incidenceformatter.cpp:3771 incidenceformatter.cpp:3818
 
1278
#, kde-format
 
1279
msgid "Start Time: %1\n"
 
1280
msgstr "Vrijeme početka: %1\n"
 
1281
 
 
1282
#: incidenceformatter.cpp:3774
 
1283
#, kde-format
 
1284
msgid "End Date: %1\n"
 
1285
msgstr "Datum završetka: %1\n"
 
1286
 
 
1287
#: incidenceformatter.cpp:3777
 
1288
#, kde-format
 
1289
msgid "End Time: %1\n"
 
1290
msgstr "Vrijeme završetka: %1\n"
 
1291
 
 
1292
#: incidenceformatter.cpp:3782
 
1293
#, kde-format
 
1294
msgid "Recurs: %1\n"
 
1295
msgstr "Ponavlja se: %1\n"
 
1296
 
 
1297
#: incidenceformatter.cpp:3783
 
1298
#, kde-format
 
1299
msgid "Frequency: %1\n"
 
1300
msgstr "Učestalost: %1\n"
 
1301
 
 
1302
#: incidenceformatter.cpp:3786
 
1303
#, kde-format
 
1304
msgid "Repeats once"
 
1305
msgid_plural "Repeats %1 times"
 
1306
msgstr[0] "Ponavlja se %1 put"
 
1307
msgstr[1] "Ponavlja se %1 puta"
 
1308
msgstr[2] "Ponavlja se %1 puta"
 
1309
 
 
1310
#: incidenceformatter.cpp:3797
 
1311
#, kde-format
 
1312
msgid "Repeat until: %1\n"
 
1313
msgstr "Ponavljaj do: %1\n"
 
1314
 
 
1315
#: incidenceformatter.cpp:3799
 
1316
msgid "Repeats forever\n"
 
1317
msgstr "Ponavlja se zauvijek\n"
 
1318
 
 
1319
#: incidenceformatter.cpp:3806 incidenceformatter.cpp:3829
 
1320
#, kde-format
 
1321
msgid ""
 
1322
"Details:\n"
 
1323
"%1\n"
 
1324
msgstr ""
 
1325
"Detalji:\n"
 
1326
"%1\n"
 
1327
 
 
1328
#: incidenceformatter.cpp:3822
 
1329
#, kde-format
 
1330
msgid "Due Date: %1\n"
 
1331
msgstr "Očekivan datum: %1\n"
 
1332
 
 
1333
#: incidenceformatter.cpp:3824
 
1334
#, kde-format
 
1335
msgid "Due Time: %1\n"
 
1336
msgstr "Očekivano vrijeme: %1\n"
 
1337
 
 
1338
#: incidenceformatter.cpp:3837
 
1339
#, kde-format
 
1340
msgid "Date: %1\n"
 
1341
msgstr "Datum: %1\n"
 
1342
 
 
1343
#: incidenceformatter.cpp:3839
 
1344
#, kde-format
 
1345
msgid "Time: %1\n"
 
1346
msgstr "Vrijeme: %1\n"
 
1347
 
 
1348
#: incidenceformatter.cpp:3842
 
1349
#, kde-format
 
1350
msgid ""
 
1351
"Text of the journal:\n"
 
1352
"%1\n"
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Tekst dnevnika:\n"
 
1355
"%1\n"
 
1356
 
 
1357
#: incidenceformatter.cpp:3882 incidenceformatter.cpp:3958
 
1358
msgid "No recurrence"
 
1359
msgstr "Bez ponavljanja"
 
1360
 
 
1361
#: incidenceformatter.cpp:3886
 
1362
msgid "31st Last"
 
1363
msgstr "31. prije zadnjeg"
 
1364
 
 
1365
#: incidenceformatter.cpp:3887
 
1366
msgid "30th Last"
 
1367
msgstr "30. prije zadnjeg"
 
1368
 
 
1369
#: incidenceformatter.cpp:3888
 
1370
msgid "29th Last"
 
1371
msgstr "29. prije zadnjeg"
 
1372
 
 
1373
#: incidenceformatter.cpp:3889
 
1374
msgid "28th Last"
 
1375
msgstr "28. prije zadnjeg"
 
1376
 
 
1377
#: incidenceformatter.cpp:3890
 
1378
msgid "27th Last"
 
1379
msgstr "27. prije zadnjeg"
 
1380
 
 
1381
#: incidenceformatter.cpp:3891
 
1382
msgid "26th Last"
 
1383
msgstr "26. prije zadnjeg"
 
1384
 
 
1385
#: incidenceformatter.cpp:3892
 
1386
msgid "25th Last"
 
1387
msgstr "25. prije zadnjeg"
 
1388
 
 
1389
#: incidenceformatter.cpp:3893
 
1390
msgid "24th Last"
 
1391
msgstr "24. prije zadnjeg"
 
1392
 
 
1393
#: incidenceformatter.cpp:3894
 
1394
msgid "23rd Last"
 
1395
msgstr "23. prije zadnjeg"
 
1396
 
 
1397
#: incidenceformatter.cpp:3895
 
1398
msgid "22nd Last"
 
1399
msgstr "22. prije zadnjeg"
 
1400
 
 
1401
#: incidenceformatter.cpp:3896
 
1402
msgid "21st Last"
 
1403
msgstr "21. prije zadnjeg"
 
1404
 
 
1405
#: incidenceformatter.cpp:3897
 
1406
msgid "20th Last"
 
1407
msgstr "20. prije zadnjeg"
 
1408
 
 
1409
#: incidenceformatter.cpp:3898
 
1410
msgid "19th Last"
 
1411
msgstr "19. prije zadnjeg"
 
1412
 
 
1413
#: incidenceformatter.cpp:3899
 
1414
msgid "18th Last"
 
1415
msgstr "18. prije zadnjeg"
 
1416
 
 
1417
#: incidenceformatter.cpp:3900
 
1418
msgid "17th Last"
 
1419
msgstr "17. prije zadnjeg"
 
1420
 
 
1421
#: incidenceformatter.cpp:3901
 
1422
msgid "16th Last"
 
1423
msgstr "16. prije zadnjeg"
 
1424
 
 
1425
#: incidenceformatter.cpp:3902
 
1426
msgid "15th Last"
 
1427
msgstr "15. prije zadnjeg"
 
1428
 
 
1429
#: incidenceformatter.cpp:3903
 
1430
msgid "14th Last"
 
1431
msgstr "14. prije zadnjeg"
 
1432
 
 
1433
#: incidenceformatter.cpp:3904
 
1434
msgid "13th Last"
 
1435
msgstr "13. prije zadnjeg"
 
1436
 
 
1437
#: incidenceformatter.cpp:3905
 
1438
msgid "12th Last"
 
1439
msgstr "12. prije zadnjeg"
 
1440
 
 
1441
#: incidenceformatter.cpp:3906
 
1442
msgid "11th Last"
 
1443
msgstr "11. prije zadnjeg"
 
1444
 
 
1445
#: incidenceformatter.cpp:3907
 
1446
msgid "10th Last"
 
1447
msgstr "10. prije zadnjeg"
 
1448
 
 
1449
#: incidenceformatter.cpp:3908
 
1450
msgid "9th Last"
 
1451
msgstr "9. prije zadnjeg"
 
1452
 
 
1453
#: incidenceformatter.cpp:3909
 
1454
msgid "8th Last"
 
1455
msgstr "8. prije zadnjeg"
 
1456
 
 
1457
#: incidenceformatter.cpp:3910
 
1458
msgid "7th Last"
 
1459
msgstr "7. prije zadnjeg"
 
1460
 
 
1461
#: incidenceformatter.cpp:3911
 
1462
msgid "6th Last"
 
1463
msgstr "6. prije zadnjeg"
 
1464
 
 
1465
#: incidenceformatter.cpp:3912
 
1466
msgid "5th Last"
 
1467
msgstr "peti prije posljednjeg"
 
1468
 
 
1469
#: incidenceformatter.cpp:3913
 
1470
msgid "4th Last"
 
1471
msgstr "četvrti prije posljednjeg"
 
1472
 
 
1473
#: incidenceformatter.cpp:3914
 
1474
msgid "3rd Last"
 
1475
msgstr "treći prije posljednjeg"
 
1476
 
 
1477
#: incidenceformatter.cpp:3915
 
1478
msgid "2nd Last"
 
1479
msgstr "pretposljednji"
 
1480
 
 
1481
#: incidenceformatter.cpp:3916
 
1482
msgctxt "last day of the month"
 
1483
msgid "Last"
 
1484
msgstr "Posljednji"
 
1485
 
 
1486
#: incidenceformatter.cpp:3917
 
1487
msgctxt "unknown day of the month"
 
1488
msgid "unknown"
 
1489
msgstr "nepoznat"
 
1490
 
 
1491
#: incidenceformatter.cpp:3918
 
1492
msgid "1st"
 
1493
msgstr "1."
 
1494
 
 
1495
#: incidenceformatter.cpp:3919
 
1496
msgid "2nd"
 
1497
msgstr "2."
 
1498
 
 
1499
#: incidenceformatter.cpp:3920
 
1500
msgid "3rd"
 
1501
msgstr "3."
 
1502
 
 
1503
#: incidenceformatter.cpp:3921
 
1504
msgid "4th"
 
1505
msgstr "4."
 
1506
 
 
1507
#: incidenceformatter.cpp:3922
 
1508
msgid "5th"
 
1509
msgstr "5."
 
1510
 
 
1511
#: incidenceformatter.cpp:3923
 
1512
msgid "6th"
 
1513
msgstr "6."
 
1514
 
 
1515
#: incidenceformatter.cpp:3924
 
1516
msgid "7th"
 
1517
msgstr "7."
 
1518
 
 
1519
#: incidenceformatter.cpp:3925
 
1520
msgid "8th"
 
1521
msgstr "8."
 
1522
 
 
1523
#: incidenceformatter.cpp:3926
 
1524
msgid "9th"
 
1525
msgstr "9."
 
1526
 
 
1527
#: incidenceformatter.cpp:3927
 
1528
msgid "10th"
 
1529
msgstr "10."
 
1530
 
 
1531
#: incidenceformatter.cpp:3928
 
1532
msgid "11th"
 
1533
msgstr "11."
 
1534
 
 
1535
#: incidenceformatter.cpp:3929
 
1536
msgid "12th"
 
1537
msgstr "12."
 
1538
 
 
1539
#: incidenceformatter.cpp:3930
 
1540
msgid "13th"
 
1541
msgstr "13."
 
1542
 
 
1543
#: incidenceformatter.cpp:3931
 
1544
msgid "14th"
 
1545
msgstr "14."
 
1546
 
 
1547
#: incidenceformatter.cpp:3932
 
1548
msgid "15th"
 
1549
msgstr "15."
 
1550
 
 
1551
#: incidenceformatter.cpp:3933
 
1552
msgid "16th"
 
1553
msgstr "16."
 
1554
 
 
1555
#: incidenceformatter.cpp:3934
 
1556
msgid "17th"
 
1557
msgstr "17."
 
1558
 
 
1559
#: incidenceformatter.cpp:3935
 
1560
msgid "18th"
 
1561
msgstr "18."
 
1562
 
 
1563
#: incidenceformatter.cpp:3936
 
1564
msgid "19th"
 
1565
msgstr "19."
 
1566
 
 
1567
#: incidenceformatter.cpp:3937
 
1568
msgid "20th"
 
1569
msgstr "20."
 
1570
 
 
1571
#: incidenceformatter.cpp:3938
 
1572
msgid "21st"
 
1573
msgstr "21."
 
1574
 
 
1575
#: incidenceformatter.cpp:3939
 
1576
msgid "22nd"
 
1577
msgstr "22."
 
1578
 
 
1579
#: incidenceformatter.cpp:3940
 
1580
msgid "23rd"
 
1581
msgstr "23."
 
1582
 
 
1583
#: incidenceformatter.cpp:3941
 
1584
msgid "24th"
 
1585
msgstr "24."
 
1586
 
 
1587
#: incidenceformatter.cpp:3942
 
1588
msgid "25th"
 
1589
msgstr "25."
 
1590
 
 
1591
#: incidenceformatter.cpp:3943
 
1592
msgid "26th"
 
1593
msgstr "26."
 
1594
 
 
1595
#: incidenceformatter.cpp:3944
 
1596
msgid "27th"
 
1597
msgstr "27."
 
1598
 
 
1599
#: incidenceformatter.cpp:3945
 
1600
msgid "28th"
 
1601
msgstr "28."
 
1602
 
 
1603
#: incidenceformatter.cpp:3946
 
1604
msgid "29th"
 
1605
msgstr "29."
 
1606
 
 
1607
#: incidenceformatter.cpp:3947
 
1608
msgid "30th"
 
1609
msgstr "30."
 
1610
 
 
1611
#: incidenceformatter.cpp:3948
 
1612
msgid "31st"
 
1613
msgstr "31."
 
1614
 
 
1615
#: incidenceformatter.cpp:3965
 
1616
#, kde-format
 
1617
msgid "Recurs every minute until %2"
 
1618
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
 
1619
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 minut, do %2"
 
1620
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 minuta, do %2"
 
1621
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta, do %2"
 
1622
 
 
1623
#: incidenceformatter.cpp:3970 incidenceformatter.cpp:3986
 
1624
#: incidenceformatter.cpp:4001 incidenceformatter.cpp:4032
 
1625
#: incidenceformatter.cpp:4058 incidenceformatter.cpp:4085
 
1626
#: incidenceformatter.cpp:4112 incidenceformatter.cpp:4155
 
1627
#: incidenceformatter.cpp:4184
 
1628
#, kde-format
 
1629
msgctxt "number of occurrences"
 
1630
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
 
1631
msgstr " (<numid>%1</numid> pojave)"
 
1632
 
 
1633
#: incidenceformatter.cpp:3974
 
1634
#, kde-format
 
1635
msgid "Recurs every minute"
 
1636
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
 
1637
msgstr[0] "Ponavlja se svake %1 minute"
 
1638
msgstr[1] "Ponavlja se svake %1 minute"
 
1639
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta"
 
1640
 
 
1641
#: incidenceformatter.cpp:3981
 
1642
#, kde-format
 
1643
msgid "Recurs hourly until %2"
 
1644
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
 
1645
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 sat, do %2"
 
1646
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata, do %2"
 
1647
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati, do %2"
 
1648
 
 
1649
#: incidenceformatter.cpp:3990
 
1650
#, kde-format
 
1651
msgid "Recurs hourly"
 
1652
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
 
1653
msgstr[0] "Ponavlja se svakog %1 sata"
 
1654
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata"
 
1655
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati"
 
1656
 
 
1657
#: incidenceformatter.cpp:3996
 
1658
#, kde-format
 
1659
msgid "Recurs daily until %2"
 
1660
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
 
1661
msgstr[0] "Pojavljuje se svaki %1 dan do %2"
 
1662
msgstr[1] "Pojavljuje se svaka  %1 do %2 dana"
 
1663
msgstr[2] "Pojavljuje se svakih %1 do %2 dana"
 
1664
 
 
1665
#: incidenceformatter.cpp:4005
 
1666
#, kde-format
 
1667
msgid "Recurs daily"
 
1668
msgid_plural "Recurs every %1 days"
 
1669
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 dan"
 
1670
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 dana"
 
1671
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 dana"
 
1672
 
 
1673
#: incidenceformatter.cpp:4015
 
1674
msgctxt "separator for list of days"
 
1675
msgid ", "
 
1676
msgstr ", "
 
1677
 
 
1678
#: incidenceformatter.cpp:4023
 
1679
msgctxt "Recurs weekly on no days"
 
1680
msgid "no days"
 
1681
msgstr "nema dana"
 
1682
 
 
1683
#: incidenceformatter.cpp:4027
 
1684
#, kde-format
 
1685
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
 
1686
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
 
1687
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
 
1688
msgstr[0] "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2, do %3"
 
1689
msgstr[1] "Ponavlja se svake %1 sedmice u %2, do %3"
 
1690
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2, do %3"
 
1691
 
 
1692
#: incidenceformatter.cpp:4037
 
1693
#, kde-format
 
1694
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
 
1695
msgid "Recurs weekly on %2"
 
1696
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
 
1697
msgstr[0] "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2"
 
1698
msgstr[1] "Ponavlja se svake %1 sedmice u %2"
 
1699
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2"
 
1700
 
 
1701
#: incidenceformatter.cpp:4050
 
1702
#, kde-format
 
1703
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
 
1704
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
 
1705
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
 
1706
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 mjesec u %2 %3, do %4"
 
1707
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 mjeseca u %2 %3, do %4"
 
1708
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 mjeseci u %2 %3, do %4"
 
1709
 
 
1710
#: incidenceformatter.cpp:4063
 
1711
#, kde-format
 
1712
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
 
1713
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
 
1714
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
 
1715
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 mjesec u %2 %3"
 
1716
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 mjeseca u %2 %3"
 
1717
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 mjeseci u %2 %3"
 
1718
 
 
1719
#: incidenceformatter.cpp:4078
 
1720
#, kde-format
 
1721
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
 
1722
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
 
1723
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
 
1724
msgstr[0] "Ponavlja se %2 dana svaki %1 mjesec, do %3"
 
1725
msgstr[1] "Ponavlja se %2 dana svaka %1 mjeseca, do %3"
 
1726
msgstr[2] "Ponavlja se %2 dana svakih %1 mjeseci, do %3"
 
1727
 
 
1728
#: incidenceformatter.cpp:4090
 
1729
#, kde-format
 
1730
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
 
1731
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
 
1732
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
 
1733
msgstr[0] "Ponavlja se %2 dana svaki %1 mjesec"
 
1734
msgstr[1] "Ponavlja se %2 dana svaka %1 mjeseca"
 
1735
msgstr[2] "Ponavlja se %2 dana svakih %1 mjeseci"
 
1736
 
 
1737
#: incidenceformatter.cpp:4104
 
1738
#, kde-format
 
1739
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
 
1740
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
 
1741
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
 
1742
msgstr[0] "Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2, do %4"
 
1743
msgstr[1] "Ponavlja se svake %1 godine %3 %2, do %4"
 
1744
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2, do %4"
 
1745
 
 
1746
#: incidenceformatter.cpp:4119
 
1747
#, kde-format
 
1748
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
 
1749
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
 
1750
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
 
1751
msgstr[0] "Ponavlja se svake %1 godine na %3 %2"
 
1752
msgstr[1] "Ponavlja se svake %1 godine %3 %2"
 
1753
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2"
 
1754
 
 
1755
#: incidenceformatter.cpp:4128 incidenceformatter.cpp:4134
 
1756
#, kde-format
 
1757
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
 
1758
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
 
1759
msgstr "Ponavlja se godišnje na %2 %1"
 
1760
 
 
1761
#: incidenceformatter.cpp:4147
 
1762
#, kde-format
 
1763
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
 
1764
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
 
1765
msgid_plural ""
 
1766
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
 
1767
msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do %3"
 
1768
msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do %3"
 
1769
msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do %3"
 
1770
 
 
1771
#: incidenceformatter.cpp:4160
 
1772
#, kde-format
 
1773
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
 
1774
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
 
1775
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
 
1776
msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu"
 
1777
msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine"
 
1778
msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina"
 
1779
 
 
1780
#: incidenceformatter.cpp:4174
 
1781
#, kde-format
 
1782
msgctxt ""
 
1783
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
 
1784
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
 
1785
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
 
1786
msgstr[0] "Svaku %1 godinu %2 %3 u %4, do %5"
 
1787
msgstr[1] "Svake %1 godine %2 %3 u %4, do %5"
 
1788
msgstr[2] "Svakih %1 godina %2 %3 u %4, do %5"
 
1789
 
 
1790
#: incidenceformatter.cpp:4190
 
1791
#, kde-format
 
1792
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
 
1793
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
 
1794
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
 
1795
msgstr[0] "Svaku %1 godinu %2 %3 u %4"
 
1796
msgstr[1] "Svake %1 godine %2 %3 u %4"
 
1797
msgstr[2] "Svakih %1 godina %2 %3 u %4"
 
1798
 
 
1799
#: incidenceformatter.cpp:4203
 
1800
msgid "Incidence recurs"
 
1801
msgstr "Slučaj se ponavlja"
 
1802
 
 
1803
#: incidenceformatter.cpp:4213
 
1804
#, kde-format
 
1805
msgid "minute %1"
 
1806
msgstr "minuta %1"
 
1807
 
 
1808
#: incidenceformatter.cpp:4271
 
1809
#, kde-format
 
1810
msgid "%1 (excluding %2)"
 
1811
msgstr "%1 (isključujući %2)"
 
1812
 
 
1813
#: incidenceformatter.cpp:4354 incidenceformatter.cpp:4380
 
1814
#: incidenceformatter.cpp:4393
 
1815
#, kde-format
 
1816
msgid "1 day"
 
1817
msgid_plural "%1 days"
 
1818
msgstr[0] "%1 dan"
 
1819
msgstr[1] "%1 dana"
 
1820
msgstr[2] "%1 dana"
 
1821
 
 
1822
#: incidenceformatter.cpp:4360
 
1823
#, kde-format
 
1824
msgid "1 hour"
 
1825
msgid_plural "%1 hours"
 
1826
msgstr[0] "%1 sat"
 
1827
msgstr[1] "%1 sata"
 
1828
msgstr[2] "%1 sati"
 
1829
 
 
1830
#: incidenceformatter.cpp:4366
 
1831
#, kde-format
 
1832
msgid "1 minute"
 
1833
msgid_plural "%1 minutes"
 
1834
msgstr[0] "%1 minuta"
 
1835
msgstr[1] "%1 minute"
 
1836
msgstr[2] "%1 minuta"
 
1837
 
 
1838
#: incidenceformatter.cpp:4384
 
1839
msgid "forever"
 
1840
msgstr "zauvijek"
 
1841
 
 
1842
#: incidenceformatter.cpp:4427
 
1843
#, kde-format
 
1844
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
 
1845
msgid "%1 before the start"
 
1846
msgstr "%1 do početka"
 
1847
 
 
1848
#: incidenceformatter.cpp:4430
 
1849
#, kde-format
 
1850
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
 
1851
msgid "%1 after the start"
 
1852
msgstr "%1 poslije početka"
 
1853
 
 
1854
#: incidenceformatter.cpp:4442
 
1855
#, kde-format
 
1856
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
 
1857
msgid "%1 before the to-do is due"
 
1858
msgstr "%1 prije roka obaveze"
 
1859
 
 
1860
#: incidenceformatter.cpp:4445
 
1861
#, kde-format
 
1862
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
 
1863
msgid "%1 before the end"
 
1864
msgstr "%1 prije kraja"
 
1865
 
 
1866
#: incidenceformatter.cpp:4450
 
1867
#, kde-format
 
1868
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
 
1869
msgid "%1 after the to-do is due"
 
1870
msgstr "%1 poslije roka obaveze"
 
1871
 
 
1872
#: incidenceformatter.cpp:4453
 
1873
#, kde-format
 
1874
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
 
1875
msgid "%1 after the end"
 
1876
msgstr "%1 poslije završetka"
 
1877
 
 
1878
#: incidenceformatter.cpp:4471
 
1879
#, kde-format
 
1880
msgctxt "reminder occurs at datetime"
 
1881
msgid "at %1"
 
1882
msgstr "u %1"
 
1883
 
 
1884
#: incidenceformatter.cpp:4478
 
1885
#, kde-format
 
1886
msgid "repeats once"
 
1887
msgid_plural "repeats %1 times"
 
1888
msgstr[0] "ponavlja se %1 puta"
 
1889
msgstr[1] "ponavlja se %1 puta"
 
1890
msgstr[2] "ponavlja se %1 puta"
 
1891
 
 
1892
#: incidenceformatter.cpp:4480
 
1893
#, kde-format
 
1894
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
 
1895
msgid "interval is %1"
 
1896
msgstr "interval je %1"
 
1897
 
 
1898
#: incidenceformatter.cpp:4483
 
1899
#, kde-format
 
1900
msgctxt "(repeat string, interval string)"
 
1901
msgid "(%1, %2)"
 
1902
msgstr "(%1, %2)"
 
1903
 
 
1904
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
 
1905
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1906
#: rc.cpp:3
 
1907
msgid "Full name of the calendar owner"
 
1908
msgstr "Puno ime vlasnika kalendara"
 
1909
 
 
1910
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
 
1911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1912
#: rc.cpp:6
 
1913
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
 
1914
msgstr "ŠtaJeOvo tekst za podešavanje opcije PunoIme"
 
1915
 
 
1916
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
 
1917
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1918
#: rc.cpp:9
 
1919
msgid "Email of the calendar owner"
 
1920
msgstr "E-mail vlasnika kalendara"
 
1921
 
 
1922
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
 
1923
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1924
#: rc.cpp:12
 
1925
msgid "WhatsThis text for Email setting"
 
1926
msgstr "ŠtaJeOvo tekst za podešavanje E-maila"
 
1927
 
 
1928
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
 
1929
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1930
#: rc.cpp:15
 
1931
msgid "Creator application"
 
1932
msgstr "Aplikacija za kreiranje"
 
1933
 
 
1934
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
 
1935
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1936
#: rc.cpp:18
 
1937
msgid "Creator application of the calendar"
 
1938
msgstr "Aplikacija za kreiranje kalendara"
 
1939
 
 
1940
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
 
1941
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1942
#: rc.cpp:21
 
1943
msgid "Creator URL"
 
1944
msgstr "URL kreatora"
 
1945
 
 
1946
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
 
1947
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1948
#: rc.cpp:24
 
1949
msgid "URL of the creator application of the calendar."
 
1950
msgstr "URL aplikacije za kreiranje kalendara"
 
1951
 
 
1952
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
 
1953
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1954
#: rc.cpp:27
 
1955
msgid "Page Title"
 
1956
msgstr "Naslov stranice"
 
1957
 
 
1958
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
 
1959
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1960
#: rc.cpp:30
 
1961
msgid "Date start"
 
1962
msgstr "Početni datum"
 
1963
 
 
1964
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
 
1965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1966
#: rc.cpp:33
 
1967
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
 
1968
msgstr "Prvi dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
 
1969
 
 
1970
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
 
1971
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1972
#: rc.cpp:36
 
1973
msgid "Date end"
 
1974
msgstr "Krajnji datum"
 
1975
 
 
1976
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
 
1977
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1978
#: rc.cpp:39
 
1979
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
 
1980
msgstr "Posljednji dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
 
1981
 
 
1982
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
 
1983
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1984
#: rc.cpp:42
 
1985
msgid "Output filename"
 
1986
msgstr "Ime izlazne datoteke"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
 
1989
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1990
#: rc.cpp:45
 
1991
msgid "The output file name for the HTML export."
 
1992
msgstr "Izlazno ime datoteke za HTML izvoz"
 
1993
 
 
1994
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
 
1995
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1996
#: rc.cpp:48
 
1997
msgid "Style sheet"
 
1998
msgstr "Opis stila"
 
1999
 
 
2000
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
 
2001
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2002
#: rc.cpp:51
 
2003
msgid ""
 
2004
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
 
2005
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"CSS opis stila kojeg će koristiti finalna HTML stranica. Ovaj znakovni niz "
 
2008
"sadrži stvaran sadržaj CSS-a, a ne putanju do opisa stila."
 
2009
 
 
2010
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
 
2011
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2012
#: rc.cpp:54
 
2013
msgid "Exclude private incidences from the export"
 
2014
msgstr "Isključi privatne slučajeve iz izvoza"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
 
2017
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2018
#: rc.cpp:57
 
2019
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
 
2020
msgstr "Isključi povjerljive slučajeve iz izvoza"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
 
2023
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
2024
#: rc.cpp:60
 
2025
msgid "Export events as list"
 
2026
msgstr "Izvezi događaje kao listu"
 
2027
 
 
2028
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
 
2029
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
2030
#: rc.cpp:63
 
2031
msgid "Export in month view"
 
2032
msgstr "Izvezi u mjesečnom prikazu"
 
2033
 
 
2034
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
 
2035
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
2036
#: rc.cpp:66
 
2037
msgid "Export in week view"
 
2038
msgstr "Izvezi u sedmičnom prikazu"
 
2039
 
 
2040
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
 
2041
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
 
2042
#: rc.cpp:69
 
2043
msgid "Title of the calendar"
 
2044
msgstr "Naslov kalendara"
 
2045
 
 
2046
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
 
2047
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
 
2048
#: rc.cpp:72
 
2049
msgid "Export location of the events"
 
2050
msgstr "Izvezi lokaciju događaja"
 
2051
 
 
2052
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
 
2053
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
 
2054
#: rc.cpp:75
 
2055
msgid "Export categories of the events"
 
2056
msgstr "Izvezi kategorije događaja"
 
2057
 
 
2058
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
 
2059
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
 
2060
#: rc.cpp:78
 
2061
msgid "Export attendees of the events"
 
2062
msgstr "Izvezi učesnike u događajima"
 
2063
 
 
2064
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
 
2065
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
2066
#: rc.cpp:81
 
2067
msgid "Export to-do list"
 
2068
msgstr "Izvezi listu poslova"
 
2069
 
 
2070
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
 
2071
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
2072
#: rc.cpp:84
 
2073
msgid "Title of the to-do list"
 
2074
msgstr "Naslov liste poslova"
 
2075
 
 
2076
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
 
2077
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
 
2078
#: rc.cpp:87
 
2079
msgid "Export due dates of the to-dos"
 
2080
msgstr "Izvezi krajnje rokove poslova koji se trebaju obaviti"
 
2081
 
 
2082
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
 
2083
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
 
2084
#: rc.cpp:90
 
2085
msgid "Export location of the to-dos"
 
2086
msgstr "Izvezi lokacije poslova koji se trebaju obaviti"
 
2087
 
 
2088
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
 
2089
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
 
2090
#: rc.cpp:93
 
2091
msgid "Export categories of the to-dos"
 
2092
msgstr "Izvezi kategorije poslova koji se trebaju obaviti"
 
2093
 
 
2094
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
 
2095
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
 
2096
#: rc.cpp:96
 
2097
msgid "Export attendees of the to-dos"
 
2098
msgstr "Izvezi učesnike u poslovima koji se trebaju obaviti"
 
2099
 
 
2100
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
 
2101
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
2102
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
 
2103
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
 
2104
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
 
2105
msgid "Export journals"
 
2106
msgstr "Izvezi dnevnike"
 
2107
 
 
2108
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
 
2109
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
2110
#: rc.cpp:102
 
2111
msgid "Title of the journal list"
 
2112
msgstr "Naslov liste dnevnika"
 
2113
 
 
2114
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
 
2115
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
 
2116
#: rc.cpp:108
 
2117
msgid "Title of the free/busy list"
 
2118
msgstr "Naslov liste slobodno/zauzeto"
 
2119
 
 
2120
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
 
2121
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
 
2122
#: rc.cpp:110 rc.cpp:112
 
2123
msgid "Calendar"
 
2124
msgstr "Kalendar"
 
2125
 
 
2126
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
 
2127
#: rc.cpp:114
 
2128
msgid "To-do List"
 
2129
msgstr "Lista zadataka"
 
2130
 
 
2131
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
 
2132
#: rc.cpp:116
 
2133
msgid "Journals"
 
2134
msgstr "Dnevnici"
 
2135
 
 
2136
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
 
2137
#: rc.cpp:118
 
2138
msgid "Busy times"
 
2139
msgstr "Zauzeti termini"
 
2140
 
 
2141
#: recurrenceactions.cpp:51
 
2142
#, kde-format
 
2143
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
 
2144
msgid "Items before %1"
 
2145
msgstr "Stavke prije %1"
 
2146
 
 
2147
#: recurrenceactions.cpp:58
 
2148
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
 
2149
msgid "Selected item"
 
2150
msgstr "Odabrana stavka"
 
2151
 
 
2152
#: recurrenceactions.cpp:64
 
2153
#, kde-format
 
2154
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
 
2155
msgid "Items after %1"
 
2156
msgstr "Stavke nakon %1"
 
2157
 
 
2158
#: scheduler.cpp:245
 
2159
msgctxt "@info"
 
2160
msgid ""
 
2161
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
 
2162
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
 
2163
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
 
2164
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
 
2165
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
 
2166
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
 
2167
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
 
2168
"you should know.</para>"
 
2169
msgstr ""
 
2170
"<para>Prihvatili ste dopunu pozivu, ali se prethodna verzija stavke ne može "
 
2171
"naći u kalendaru.</para><para>Ovo je možda došlo zbog toga što:"
 
2172
"<list><item>organizator nije Vas uključio u originalnom pozivu</"
 
2173
"item><item>niste još prihvatili originalni poziv</item><item>obrisali ste "
 
2174
"originalni poziv iz vašeg kalendara</item><item>više nemate pristup "
 
2175
"kalendaru koji sadrži poziv</item></list></para><para>To nije problem, ali "
 
2176
"smo mislili da treba da znate.</para>"
 
2177
 
 
2178
#: scheduler.cpp:254
 
2179
msgctxt "@title"
 
2180
msgid "Cannot find invitation to be updated"
 
2181
msgstr "Ne mogu naći poziv da se dopuni"
 
2182
 
 
2183
#: scheduler.cpp:349
 
2184
msgctxt "@info"
 
2185
msgid ""
 
2186
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
 
2187
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
 
2188
"only or disabled calendar."
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Događaj ili zadatak nije mogao biti uklonjen iz vašeg kalendara. Možda je "
 
2191
"već izbrisan ili nije u vašem vlasništvu. Ili možda pripada  onemogućenom "
 
2192
"ili kalendaru samo za čitanje."
 
2193
 
 
2194
#: scheduler.cpp:428
 
2195
#, kde-format
 
2196
msgctxt "@info"
 
2197
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
 
2198
msgstr "%1 želi prisustvovati %2, ali nije pozvan."
 
2199
 
 
2200
#: scheduler.cpp:432
 
2201
#, kde-format
 
2202
msgctxt "@info"
 
2203
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
 
2204
msgstr "%1 želi prisustvovati %2 u ime %3."
 
2205
 
 
2206
#: scheduler.cpp:437
 
2207
msgctxt "@title"
 
2208
msgid "Uninvited attendee"
 
2209
msgstr "Nepozvani učesnik"
 
2210
 
 
2211
#: scheduler.cpp:438
 
2212
msgctxt "@option"
 
2213
msgid "Accept Attendance"
 
2214
msgstr "Prihvati učešće"
 
2215
 
 
2216
#: scheduler.cpp:439
 
2217
msgctxt "@option"
 
2218
msgid "Reject Attendance"
 
2219
msgstr "Odbij učešće"
 
2220
 
 
2221
#: scheduler.cpp:444
 
2222
msgctxt "@info"
 
2223
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
 
2224
msgstr "Organizator je odbio vaše učešće u ovom sastanku."
 
2225
 
 
2226
#: scheduler.cpp:474
 
2227
msgctxt "@info"
 
2228
msgid ""
 
2229
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
 
2230
"an update message?"
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Učesnik je dodan na incidenciju. Želite li poslati e-poštu sudionicima "
 
2233
"ažuriranu poruku?"
 
2234
 
 
2235
#: scheduler.cpp:476
 
2236
msgctxt "@title"
 
2237
msgid "Attendee Added"
 
2238
msgstr "Sudionik dodan"
 
2239
 
 
2240
#: scheduler.cpp:477
 
2241
msgctxt "@option"
 
2242
msgid "Send Messages"
 
2243
msgstr "Pošalji poruke"
 
2244
 
 
2245
#: scheduler.cpp:478
 
2246
msgctxt "@option"
 
2247
msgid "Do Not Send"
 
2248
msgstr "Ne šalji"
 
2249
 
 
2250
#: stringify.cpp:52
 
2251
msgctxt "@item incidence type is event"
 
2252
msgid "event"
 
2253
msgstr "događaj"
 
2254
 
 
2255
#: stringify.cpp:54
 
2256
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
 
2257
msgid "to-do"
 
2258
msgstr "zadatak"
 
2259
 
 
2260
#: stringify.cpp:56
 
2261
msgctxt "@item incidence type is journal"
 
2262
msgid "journal"
 
2263
msgstr "dnevnik"
 
2264
 
 
2265
#: stringify.cpp:58
 
2266
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
 
2267
msgid "free/busy"
 
2268
msgstr "slobodan/zauzet"
 
2269
 
 
2270
#: stringify.cpp:76 stringify.cpp:362
 
2271
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
 
2272
msgid "Public"
 
2273
msgstr "Javni"
 
2274
 
 
2275
#: stringify.cpp:78 stringify.cpp:364
 
2276
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
 
2277
msgid "Private"
 
2278
msgstr "Privatni"
 
2279
 
 
2280
#: stringify.cpp:80 stringify.cpp:366
 
2281
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
 
2282
msgid "Confidential"
 
2283
msgstr "Povjerljivi"
 
2284
 
 
2285
#: stringify.cpp:100
 
2286
msgctxt "@item event is tentative"
 
2287
msgid "Tentative"
 
2288
msgstr "Privremen"
 
2289
 
 
2290
#: stringify.cpp:102
 
2291
msgctxt "@item event is definite"
 
2292
msgid "Confirmed"
 
2293
msgstr "Potvrđeno"
 
2294
 
 
2295
#: stringify.cpp:104
 
2296
msgctxt "@item to-do is complete"
 
2297
msgid "Completed"
 
2298
msgstr "Završeno"
 
2299
 
 
2300
#: stringify.cpp:106
 
2301
msgctxt "@item to-do needs action"
 
2302
msgid "Needs-Action"
 
2303
msgstr "Traži akciju"
 
2304
 
 
2305
#: stringify.cpp:108
 
2306
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
 
2307
msgid "Canceled"
 
2308
msgstr "Otkazano"
 
2309
 
 
2310
#: stringify.cpp:110
 
2311
msgctxt "@item to-do is in process"
 
2312
msgid "In-Process"
 
2313
msgstr "U izvršenju"
 
2314
 
 
2315
#: stringify.cpp:112
 
2316
msgctxt "@item journal is in draft form"
 
2317
msgid "Draft"
 
2318
msgstr "Nacrt"
 
2319
 
 
2320
#: stringify.cpp:114
 
2321
msgctxt "@item journal is in final form"
 
2322
msgid "Final"
 
2323
msgstr "Konačni"
 
2324
 
 
2325
#: stringify.cpp:135
 
2326
msgctxt "@item chairperson"
 
2327
msgid "Chair"
 
2328
msgstr "Vođa"
 
2329
 
 
2330
#: stringify.cpp:139
 
2331
msgctxt "@item participation is required"
 
2332
msgid "Participant"
 
2333
msgstr "Učesnik"
 
2334
 
 
2335
#: stringify.cpp:142
 
2336
msgctxt "@item participation is optional"
 
2337
msgid "Optional Participant"
 
2338
msgstr "Opcionalni učesnik"
 
2339
 
 
2340
#: stringify.cpp:145
 
2341
msgctxt "@item non-participant copied for information"
 
2342
msgid "Observer"
 
2343
msgstr "Posmatrač"
 
2344
 
 
2345
#: stringify.cpp:166
 
2346
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
 
2347
msgid "Needs Action"
 
2348
msgstr "Traži akciju"
 
2349
 
 
2350
#: stringify.cpp:169
 
2351
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
 
2352
msgid "Accepted"
 
2353
msgstr "Prihvaćeno"
 
2354
 
 
2355
#: stringify.cpp:172
 
2356
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
 
2357
msgid "Declined"
 
2358
msgstr "Odbijeno"
 
2359
 
 
2360
#: stringify.cpp:175
 
2361
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
 
2362
msgid "Tentative"
 
2363
msgstr "Privremen"
 
2364
 
 
2365
#: stringify.cpp:178
 
2366
msgctxt "@item event or to-do delegated"
 
2367
msgid "Delegated"
 
2368
msgstr "Delegirano"
 
2369
 
 
2370
#: stringify.cpp:181
 
2371
msgctxt "@item to-do completed"
 
2372
msgid "Completed"
 
2373
msgstr "Završeno"
 
2374
 
 
2375
#: stringify.cpp:184
 
2376
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
 
2377
msgid "In Process"
 
2378
msgstr "U toku"
 
2379
 
 
2380
#: stringify.cpp:187
 
2381
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
 
2382
msgid "Unknown"
 
2383
msgstr "Nepoznato"
 
2384
 
 
2385
#: stringify.cpp:270
 
2386
msgctxt "@item"
 
2387
msgid "Load Error"
 
2388
msgstr "Greška pri učitavanju"
 
2389
 
 
2390
#: stringify.cpp:273
 
2391
msgctxt "@item"
 
2392
msgid "Save Error"
 
2393
msgstr "Greška pri snimanju"
 
2394
 
 
2395
#: stringify.cpp:276
 
2396
msgctxt "@item"
 
2397
msgid "Parse Error in libical"
 
2398
msgstr "Greška pri raščlanjivanju u libical"
 
2399
 
 
2400
#: stringify.cpp:279
 
2401
msgctxt "@item"
 
2402
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
 
2403
msgstr "Greška analize u kcalcore library"
 
2404
 
 
2405
#: stringify.cpp:282
 
2406
msgctxt "@item"
 
2407
msgid "No calendar component found."
 
2408
msgstr "Kalendarska komponenta nije pronađena."
 
2409
 
 
2410
#: stringify.cpp:285 stringify.cpp:314
 
2411
msgctxt "@item"
 
2412
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
 
2413
msgstr "Očekivani iCalendar, na vCalendar formatu"
 
2414
 
 
2415
#: stringify.cpp:288
 
2416
msgctxt "@item"
 
2417
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
 
2418
msgstr "Detektovan iCalendar verzija 2.0."
 
2419
 
 
2420
#: stringify.cpp:291 stringify.cpp:317
 
2421
msgctxt "@item"
 
2422
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
 
2423
msgstr "Očekivani iCalendar, na nepoznatom formatu"
 
2424
 
 
2425
#: stringify.cpp:294
 
2426
msgctxt "@item"
 
2427
msgid "Restriction violation"
 
2428
msgstr "Kršenje ograničenja"
 
2429
 
 
2430
#: stringify.cpp:297
 
2431
msgctxt "@item"
 
2432
msgid "No writable resource found"
 
2433
msgstr "Nije pronadjen resurs za pisanje"
 
2434
 
 
2435
#: stringify.cpp:301
 
2436
#, kde-format
 
2437
msgctxt "@item"
 
2438
msgid "Error saving to '%1'."
 
2439
msgstr "Greška pri snimanju u '%1'."
 
2440
 
 
2441
#: stringify.cpp:305
 
2442
#, kde-format
 
2443
msgctxt "@item"
 
2444
msgid "Could not save '%1'"
 
2445
msgstr "Snimanje nije moglo biti obavljeno '%1'"
 
2446
 
 
2447
#: stringify.cpp:308
 
2448
msgctxt "@item"
 
2449
msgid "libical error"
 
2450
msgstr "libical greška"
 
2451
 
 
2452
#: stringify.cpp:311
 
2453
msgctxt "@item"
 
2454
msgid "No VERSION property found"
 
2455
msgstr "Nije nađeno svojstvo VERSION"
 
2456
 
 
2457
#: stringify.cpp:320
 
2458
msgctxt "@item"
 
2459
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
 
2460
msgstr "objekt nije slobodan/zauzet, događaj, zadatak ili dnevnik"
 
2461
 
 
2462
#: stringify.cpp:323
 
2463
msgctxt "@item"
 
2464
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
 
2465
msgstr "messageText je prazan, ne mogu ga parsirati u ScheduleMessage"
 
2466
 
 
2467
#: stringify.cpp:326
 
2468
msgctxt "@item"
 
2469
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
 
2470
msgstr "icalparser ne može da analizira messageText u ScheduleMessage"
 
2471
 
 
2472
#: stringify.cpp:329
 
2473
msgctxt "@item"
 
2474
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
 
2475
msgstr "poruka ne sadrži ICAL_METHOD_PROPERTY"
 
2476
 
 
2477
#: stringify.cpp:344
 
2478
msgctxt "@item new message posting"
 
2479
msgid "New Message Publish"
 
2480
msgstr "Objavi novu poruku"
 
2481
 
 
2482
#: stringify.cpp:346
 
2483
msgctxt "@item updated message"
 
2484
msgid "Updated Message Published"
 
2485
msgstr "Ažuriranje poruke objavljeno"
 
2486
 
 
2487
#: stringify.cpp:348
 
2488
msgctxt "@item obsolete status"
 
2489
msgid "Obsolete"
 
2490
msgstr "Zastarjele"
 
2491
 
 
2492
#: stringify.cpp:350
 
2493
msgctxt "@item request new message posting"
 
2494
msgid "Request New Message"
 
2495
msgstr "Zahtijeva novu poruku"
 
2496
 
 
2497
#: stringify.cpp:352
 
2498
msgctxt "@item request updated posting"
 
2499
msgid "Request Updated Message"
 
2500
msgstr "Zahtijeva ažuriranu poruku"
 
2501
 
 
2502
#: stringify.cpp:354
 
2503
#, kde-format
 
2504
msgctxt "@item unknown status"
 
2505
msgid "Unknown Status: %1"
 
2506
msgstr "Nepoznat status: %1"