1
# translation of libkcalutils.po to bosanski
2
# Bosnian translation for kdepimlibs
3
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
4
# This file is distributed under the same license as the kdepimlibs package.
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
7
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
10
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 04:18+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 10:03+0200\n"
14
"Last-Translator: KDE 4 <megaribi@epn.ba>\n"
15
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 17:12+0000\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
msgctxt "@title month and year"
31
msgctxt "@title:column event start time"
33
msgstr "Vrijeme početka"
36
msgctxt "@title:column event end time"
38
msgstr "Vrijeme kraja"
41
msgctxt "@title:column event description"
46
msgctxt "@title:column event locatin"
51
msgctxt "@title:column event categories"
56
msgctxt "@title:column event attendees"
61
msgctxt "@title:column"
66
msgctxt "@title:column to-do priority"
71
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
76
msgctxt "@title:column to-do due date"
81
msgctxt "@title:column to-do location"
86
msgctxt "@title:column to-do categories"
91
msgctxt "@title:column to-do attendees"
96
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
97
msgid "Sub-To-dos of: "
100
#: htmlexport.cpp:495
101
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
105
#: htmlexport.cpp:513
107
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
111
#: htmlexport.cpp:665
112
msgctxt "@info/plain"
113
msgid "This page was created "
114
msgstr "Ovu stranicu je napravio/la "
116
#: htmlexport.cpp:674
118
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
119
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
120
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
122
#: htmlexport.cpp:678
124
msgctxt "@info/plain page creator email link"
125
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
126
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
128
#: htmlexport.cpp:684
130
msgctxt "@info/plain page creator name only"
134
#: htmlexport.cpp:690
136
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
137
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
138
msgstr "sa <link url='%1'>%2</link>"
140
#: htmlexport.cpp:694
142
msgctxt "@info/plain page credit name only"
146
#: htmlexport.cpp:761
148
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
152
#: incidenceformatter.cpp:232
153
msgid "Organizer Unknown"
154
msgstr "Organizator nepoznat"
156
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:2086
160
#: incidenceformatter.cpp:378 incidenceformatter.cpp:2384
161
#: incidenceformatter.cpp:2445 incidenceformatter.cpp:3538
163
msgid " (delegated by %1)"
164
msgstr " (dodijeljen od strane %1)"
166
#: incidenceformatter.cpp:381 incidenceformatter.cpp:2387
167
#: incidenceformatter.cpp:2448 incidenceformatter.cpp:3541
169
msgid " (delegated to %1)"
170
msgstr " (dodijeljen za %1)"
172
#: incidenceformatter.cpp:405 incidenceformatter.cpp:3562
174
msgstr "Organizator:"
176
#: incidenceformatter.cpp:422 incidenceformatter.cpp:3574
178
msgstr "Predsjedavajući:"
180
#: incidenceformatter.cpp:431 incidenceformatter.cpp:3581
181
msgid "Required Participants:"
182
msgstr "Potrebni učesnici:"
184
#: incidenceformatter.cpp:440 incidenceformatter.cpp:3588
185
msgid "Optional Participants:"
186
msgstr "Opcionalni učesnici:"
188
#: incidenceformatter.cpp:449 incidenceformatter.cpp:3595
192
#: incidenceformatter.cpp:468
194
msgstr "Prikaži poštu"
196
#: incidenceformatter.cpp:496
198
msgid "Creation date: %1"
199
msgstr "Datum kreacije: %1"
201
#: incidenceformatter.cpp:578 incidenceformatter.cpp:754
202
#: incidenceformatter.cpp:919 incidenceformatter.cpp:3623
206
#: incidenceformatter.cpp:585 incidenceformatter.cpp:761
207
#: incidenceformatter.cpp:3631
211
#: incidenceformatter.cpp:611 incidenceformatter.cpp:618
212
#: incidenceformatter.cpp:626 incidenceformatter.cpp:633
213
#: incidenceformatter.cpp:925 incidenceformatter.cpp:1549
214
#: incidenceformatter.cpp:1621 incidenceformatter.cpp:1838
215
#: incidenceformatter.cpp:1862
219
#: incidenceformatter.cpp:613 incidenceformatter.cpp:628
220
#: incidenceformatter.cpp:643
222
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
226
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:635
228
msgctxt "date as string"
232
#: incidenceformatter.cpp:640 incidenceformatter.cpp:1551
233
#: incidenceformatter.cpp:1635
237
#: incidenceformatter.cpp:659 incidenceformatter.cpp:820
238
#: incidenceformatter.cpp:1576 incidenceformatter.cpp:1672
239
#: incidenceformatter.cpp:1719 incidenceformatter.cpp:1803
240
#: incidenceformatter.cpp:3638
244
#: incidenceformatter.cpp:666 incidenceformatter.cpp:827
245
#: incidenceformatter.cpp:1580 incidenceformatter.cpp:1679
246
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1817
247
#: incidenceformatter.cpp:3644
249
msgstr "Ponavljanje:"
251
#: incidenceformatter.cpp:679
255
#: incidenceformatter.cpp:681
259
#: incidenceformatter.cpp:691 incidenceformatter.cpp:836
260
#: incidenceformatter.cpp:933 incidenceformatter.cpp:1504
261
#: incidenceformatter.cpp:3659
265
#: incidenceformatter.cpp:702 incidenceformatter.cpp:847
266
#: incidenceformatter.cpp:3667
268
msgid_plural "Reminders:"
269
msgstr[0] "Podsjetnik:"
270
msgstr[1] "Podsjetnici:"
271
msgstr[2] "Podsjetnici:"
273
#: incidenceformatter.cpp:714 incidenceformatter.cpp:859
274
#: incidenceformatter.cpp:942 incidenceformatter.cpp:3677
276
msgid_plural "Categories:"
277
msgstr[0] "Kategorija:"
278
msgstr[1] "Kategorije:"
279
msgstr[2] "Kategorije"
281
#: incidenceformatter.cpp:724 incidenceformatter.cpp:891
283
msgid_plural "Attachments:"
288
#: incidenceformatter.cpp:790
289
msgctxt "to-do start date/time"
293
#: incidenceformatter.cpp:809
294
msgctxt "to-do due date/time"
298
#: incidenceformatter.cpp:867 incidenceformatter.cpp:3402
302
#: incidenceformatter.cpp:876 incidenceformatter.cpp:3408
303
msgctxt "Completed: date"
307
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1723
308
#: incidenceformatter.cpp:1810 incidenceformatter.cpp:3411
309
msgid "Percent Done:"
310
msgstr "Procenata završeno:"
312
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1723
313
#: incidenceformatter.cpp:1807 incidenceformatter.cpp:1808
314
#: incidenceformatter.cpp:2689 incidenceformatter.cpp:2690
315
#: incidenceformatter.cpp:3412
320
#: incidenceformatter.cpp:966 incidenceformatter.cpp:3464
322
msgid "Free/Busy information for %1"
323
msgstr "Informacija o Slobodno/zauzeto za %1"
325
#: incidenceformatter.cpp:969
327
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
328
msgstr "Zauzeti termini u periodu %1 - %2:"
330
#: incidenceformatter.cpp:975
331
msgctxt "tag for busy periods list"
335
#: incidenceformatter.cpp:985 incidenceformatter.cpp:1899
337
msgctxt "hours part of duration"
339
msgid_plural "%1 hours "
344
#: incidenceformatter.cpp:989
346
msgctxt "minutes part duration"
348
msgid_plural "%1 minutes "
349
msgstr[0] "%1 minuta "
350
msgstr[1] "%1 minute "
351
msgstr[2] "%1 minuta "
353
#: incidenceformatter.cpp:993 incidenceformatter.cpp:1907
355
msgctxt "seconds part of duration"
357
msgid_plural "%1 seconds"
358
msgstr[0] "%1 sekunda"
359
msgstr[1] "%1 sekunde"
360
msgstr[2] "%1 sekundi"
362
#: incidenceformatter.cpp:995 incidenceformatter.cpp:1910
364
msgctxt "startDate for duration"
368
#: incidenceformatter.cpp:1001 incidenceformatter.cpp:1917
370
msgctxt "date, fromTime - toTime "
374
#: incidenceformatter.cpp:1006 incidenceformatter.cpp:1922
376
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
380
#: incidenceformatter.cpp:1133
381
msgid "Summary unspecified"
382
msgstr "Sažetak nije naveden"
384
#: incidenceformatter.cpp:1149
385
msgid "Location unspecified"
386
msgstr "Lokacija nije navedena"
388
#: incidenceformatter.cpp:1167
390
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
394
#: incidenceformatter.cpp:1171
396
msgctxt "%1: Start Date"
398
msgstr "%1 (cijeli dan)"
400
#: incidenceformatter.cpp:1182
402
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
406
#: incidenceformatter.cpp:1186
408
msgctxt "%1: End Date"
410
msgstr "%1 (cijeli dan)"
412
#: incidenceformatter.cpp:1365
413
msgid "Your response is requested"
414
msgstr "Vaš odgovor je pronađen"
416
#: incidenceformatter.cpp:1367
418
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
419
msgstr "Vaš odgovor kao <b>%1</b> je pronađen"
421
#: incidenceformatter.cpp:1371
422
msgid "No response is necessary"
423
msgstr "Nije potreban odgovor"
425
#: incidenceformatter.cpp:1373
427
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
428
msgstr "Nije potreban <b>%1</b> odgovor"
430
#: incidenceformatter.cpp:1384
432
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
433
msgstr "(<b>Napomena</b>: Organizer predstavlja odgovor za <b>%1</b>)"
435
#: incidenceformatter.cpp:1433
437
msgctxt "name (comment)"
441
#: incidenceformatter.cpp:1514
445
#: incidenceformatter.cpp:1544 incidenceformatter.cpp:1611
446
#: incidenceformatter.cpp:1700 incidenceformatter.cpp:1759
447
#: incidenceformatter.cpp:1858
451
#: incidenceformatter.cpp:1545 incidenceformatter.cpp:1615
452
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1763
456
#: incidenceformatter.cpp:1557
457
msgctxt "starting date"
461
#: incidenceformatter.cpp:1560
462
msgctxt "starting time"
466
#: incidenceformatter.cpp:1564 incidenceformatter.cpp:1571
467
msgctxt "ending date"
471
#: incidenceformatter.cpp:1567
472
msgctxt "ending time"
476
#: incidenceformatter.cpp:1571 incidenceformatter.cpp:1661
477
#: incidenceformatter.cpp:1664
478
msgid "no end date specified"
479
msgstr "nije naveden datum zavrsetka"
481
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1752
482
msgid "Please respond again to the original proposal."
483
msgstr "Molim ponovo odgovorite na originalni prijedlog"
485
#: incidenceformatter.cpp:1637
486
msgctxt "Starting date of an event"
490
#: incidenceformatter.cpp:1647 incidenceformatter.cpp:1659
491
msgctxt "Starting time of an event"
495
#: incidenceformatter.cpp:1649 incidenceformatter.cpp:1668
496
msgctxt "Ending date of an event"
500
#: incidenceformatter.cpp:1704 incidenceformatter.cpp:1768
502
msgstr "Početni datum"
504
#: incidenceformatter.cpp:1706 incidenceformatter.cpp:1778
506
msgstr "Početno vrijeme:"
508
#: incidenceformatter.cpp:1710 incidenceformatter.cpp:1715
509
#: incidenceformatter.cpp:1781 incidenceformatter.cpp:1800
511
msgstr "Datum krajnjeg roka:"
513
#: incidenceformatter.cpp:1712 incidenceformatter.cpp:1791
517
#: incidenceformatter.cpp:1715 incidenceformatter.cpp:1793
518
#: incidenceformatter.cpp:1796
519
msgctxt "Due Date: None"
523
#: incidenceformatter.cpp:1774 incidenceformatter.cpp:1776
524
#: incidenceformatter.cpp:1787 incidenceformatter.cpp:1789
528
#: incidenceformatter.cpp:1837
532
#: incidenceformatter.cpp:1884
536
#: incidenceformatter.cpp:1885
538
msgstr "Datum početka:"
540
#: incidenceformatter.cpp:1886
542
msgstr "Datum kraja:"
544
#: incidenceformatter.cpp:1903
546
msgctxt "minutes part of duration"
548
msgid_plural "%1 minutes "
549
msgstr[0] "%1 minute"
550
msgstr[1] "%1 minute"
551
msgstr[2] "%1 minuta"
553
#: incidenceformatter.cpp:1974
554
msgid "This invitation has been published"
555
msgstr "Ova pozinica je objavljena"
557
#: incidenceformatter.cpp:1979
559
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
560
msgstr "Pozivnicu je objavio organizator %1"
562
#: incidenceformatter.cpp:1981
564
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
565
msgstr "Poziv je ažurirao %1 kao predstavnik %2"
567
#: incidenceformatter.cpp:1986
568
msgid "I created this invitation"
569
msgstr "Ja sam napravio ovu pozivnicu"
571
#: incidenceformatter.cpp:1990
573
msgid "You received an invitation from %1"
574
msgstr "Dobili ste pozivnicu od %1"
576
#: incidenceformatter.cpp:1992
578
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
579
msgstr "Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik %2"
581
#: incidenceformatter.cpp:1997
582
msgid "This invitation was refreshed"
583
msgstr "Ovaj poziv je osvježen"
585
#: incidenceformatter.cpp:2000
586
msgid "This invitation has been canceled"
587
msgstr "Pozivnica je otkazana"
589
#: incidenceformatter.cpp:2002
590
msgid "The organizer has revoked the invitation"
591
msgstr "Organizator vas povukao poziv"
593
#: incidenceformatter.cpp:2005
594
msgid "Addition to the invitation"
595
msgstr "Dodatak pozivnici"
597
#: incidenceformatter.cpp:2009 incidenceformatter.cpp:2085
598
#: incidenceformatter.cpp:2151 incidenceformatter.cpp:2236
600
msgid "%1 makes this counter proposal"
601
msgstr "%1 daje ovaj protivprijedlog"
603
#: incidenceformatter.cpp:2032
605
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
606
msgstr "%1 sugerira da ovaj poziv još uvijek nije gotov"
608
#: incidenceformatter.cpp:2036
610
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
611
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik %1"
613
#: incidenceformatter.cpp:2038
614
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
615
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik"
617
#: incidenceformatter.cpp:2042
619
msgid "%1 accepts this invitation"
620
msgstr "%1 prihvata pozivnicu"
622
#: incidenceformatter.cpp:2044
624
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
625
msgstr "%1 prihvata pozivnicu u ime %2"
627
#: incidenceformatter.cpp:2050
629
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
630
msgstr "%1 uslovno prihvata pozivnicu"
632
#: incidenceformatter.cpp:2052
634
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
635
msgstr "%1 uslovno prihvata pozivnicu u ime %2"
637
#: incidenceformatter.cpp:2057
639
msgid "%1 declines this invitation"
640
msgstr "%1 odbija pozivnicu"
642
#: incidenceformatter.cpp:2059
644
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
645
msgstr "%1 odbija pozivnicu u ime %2"
647
#: incidenceformatter.cpp:2070
649
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
650
msgstr "%1 delegira pozivnicu ka %2"
652
#: incidenceformatter.cpp:2072
654
msgid "%1 has delegated this invitation"
655
msgstr "%1 delegira pozivnicu"
657
#: incidenceformatter.cpp:2076
658
msgid "This invitation is now completed"
659
msgstr "Pozivnica je sada upotpunjena"
661
#: incidenceformatter.cpp:2078
663
msgid "%1 is still processing the invitation"
664
msgstr "%1 još uvijek obrađuje poziv"
666
#: incidenceformatter.cpp:2080
667
msgid "Unknown response to this invitation"
668
msgstr "Nepoznat odgovor na pozivnicu"
670
#: incidenceformatter.cpp:2092
672
msgid "%1 declines your counter proposal"
673
msgstr "%1 odbija vaš protuprijedlog"
675
#: incidenceformatter.cpp:2094
677
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
678
msgstr "%1 odbija vaš protuprijedlog u ime %2"
680
#: incidenceformatter.cpp:2099
681
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
682
msgstr "Greška: iTIP poruka događaja sa nepoznatim metodom."
684
#: incidenceformatter.cpp:2115
685
msgid "This to-do has been published"
686
msgstr "Zadatak je objavljen"
688
#: incidenceformatter.cpp:2120
690
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
691
msgstr "Zadatak je ažurirao organizator %1"
693
#: incidenceformatter.cpp:2122
695
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
696
msgstr "Zadatak je ažurirao organizator %1 kao predstavnik %2"
698
#: incidenceformatter.cpp:2127
699
msgid "I created this to-do"
700
msgstr "Kreirao sam zadatak"
702
#: incidenceformatter.cpp:2131
704
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
705
msgstr "Zadatak vam je dodijelio %1"
707
#: incidenceformatter.cpp:2133
709
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
710
msgstr "Obavezu vam je dodijelio %1 kao zastupnik %2"
712
#: incidenceformatter.cpp:2139
713
msgid "This to-do was refreshed"
714
msgstr "Ovaj zadatak je osvježen"
716
#: incidenceformatter.cpp:2142
717
msgid "This to-do was canceled"
718
msgstr "Zadatak je otkazan"
720
#: incidenceformatter.cpp:2144
721
msgid "The organizer has revoked this to-do"
722
msgstr "Organizator je povukao ovaj zadatak"
724
#: incidenceformatter.cpp:2147
725
msgid "Addition to the to-do"
726
msgstr "Dodatak zadatku"
728
#: incidenceformatter.cpp:2174
730
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
731
msgstr "%1 ukazuje da dodijeljeni zadatak zahteijva još aktivnosti"
733
#: incidenceformatter.cpp:2180
735
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
736
msgstr "Zadatak je dovršio zaduženi %1"
738
#: incidenceformatter.cpp:2182
740
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
741
msgstr "Zadatak je ažurirao zaduženi %1"
743
#: incidenceformatter.cpp:2186
744
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
745
msgstr "Zadatak je završio zaduženi"
747
#: incidenceformatter.cpp:2188
748
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
749
msgstr "Zadatak je ažurirao zaduženi"
751
#: incidenceformatter.cpp:2193
753
msgid "%1 accepts this to-do"
754
msgstr "%1 prihvata zadatak"
756
#: incidenceformatter.cpp:2195
758
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
759
msgstr "%1 prihvata zadatak u ime %2"
761
#: incidenceformatter.cpp:2201
763
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
764
msgstr "%1 uslovno prihvata zadatak"
766
#: incidenceformatter.cpp:2203
768
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
769
msgstr "%1 uslovno prihvata zadatak u ime %2"
771
#: incidenceformatter.cpp:2208
773
msgid "%1 declines this to-do"
774
msgstr "%1 odbija zadatak"
776
#: incidenceformatter.cpp:2210
778
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
779
msgstr "%1 odbija zadatak u ime %2"
781
#: incidenceformatter.cpp:2221
783
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
784
msgstr "%1 delegira zadatak ka %2"
786
#: incidenceformatter.cpp:2223
788
msgid "%1 has delegated this to-do"
789
msgstr "%1 delegira zadatak"
791
#: incidenceformatter.cpp:2227
792
msgid "The request for this to-do is now completed"
793
msgstr "Zahtjev za zadatak je sada upotpunjen"
795
#: incidenceformatter.cpp:2229
797
msgid "%1 is still processing the to-do"
798
msgstr "%1 još uvijek obrađuje zadatak"
800
#: incidenceformatter.cpp:2231
801
msgid "Unknown response to this to-do"
802
msgstr "Nepoznat odgovor na zadatak"
804
#: incidenceformatter.cpp:2242
806
msgid "%1 declines the counter proposal"
807
msgstr "%1 odbija protivprijedlog"
809
#: incidenceformatter.cpp:2244
811
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
812
msgstr "%1 odbija protivprijedlog u ime %2"
814
#: incidenceformatter.cpp:2249
815
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
816
msgstr "Greška: iTIP poruka obaveze sa nepoznatim metodom."
818
#: incidenceformatter.cpp:2264
819
msgid "This journal has been published"
820
msgstr "Ovaj dnevnik je objavljen"
822
#: incidenceformatter.cpp:2266
823
msgid "You have been assigned this journal"
824
msgstr "Dodijeljen vam je ovaj dnevnik"
826
#: incidenceformatter.cpp:2268
827
msgid "This journal was refreshed"
828
msgstr "Ovaj dnevnik je osvježen"
830
#: incidenceformatter.cpp:2270
831
msgid "This journal was canceled"
832
msgstr "Ovaj dnevnik je otkazan"
834
#: incidenceformatter.cpp:2272
835
msgid "Addition to the journal"
836
msgstr "Dodatak dnevniku"
838
#: incidenceformatter.cpp:2276 incidenceformatter.cpp:2311
839
#: incidenceformatter.cpp:2342
840
msgid "Sender makes this counter proposal"
841
msgstr "Pošiljalac daje ovaj protuprijedlog"
843
#: incidenceformatter.cpp:2292
844
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
845
msgstr "Pošiljac sugerira da ova dodjela za dnevnik još uvijek nije gotova"
847
#: incidenceformatter.cpp:2294
848
msgid "Sender accepts this journal"
849
msgstr "Pošiljalac prihvata ovaj dnevnik"
851
#: incidenceformatter.cpp:2296
852
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
853
msgstr "Pošiljalac privremeno prihvata ovaj dnevnik"
855
#: incidenceformatter.cpp:2298
856
msgid "Sender declines this journal"
857
msgstr "Pošiljalac odbija ovaj dnevnik"
859
#: incidenceformatter.cpp:2300
860
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
861
msgstr "Pošiljalac je dodijelio ovaj zahtjev za dnevnik"
863
#: incidenceformatter.cpp:2302
864
msgid "The request for this journal is now completed"
865
msgstr "Zahtjev za ovaj dnevnik je sada završen"
867
#: incidenceformatter.cpp:2304
868
msgid "Sender is still processing the invitation"
869
msgstr "Pošiljalac još uvijek obrađuje poziv"
871
#: incidenceformatter.cpp:2306
872
msgid "Unknown response to this journal"
873
msgstr "Nepoznat odgovor na ovaj dnevnik"
875
#: incidenceformatter.cpp:2313 incidenceformatter.cpp:2344
876
msgid "Sender declines the counter proposal"
877
msgstr "Pošiljalac odbija taj protuprijedlog"
879
#: incidenceformatter.cpp:2315
880
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
881
msgstr "Greška: iTIP poruka dnevnika sa nepoznatim metodom."
883
#: incidenceformatter.cpp:2330
884
msgid "This free/busy list has been published"
885
msgstr "Ovaj spisak slobodno/zauzeto je objavljen"
887
#: incidenceformatter.cpp:2332
888
msgid "The free/busy list has been requested"
889
msgstr "Zatražen je spisak slobodno/zauzeto"
891
#: incidenceformatter.cpp:2334
892
msgid "This free/busy list was refreshed"
893
msgstr "Ovaj spisak slobodno/zauzeto je osvježen"
895
#: incidenceformatter.cpp:2336
896
msgid "This free/busy list was canceled"
897
msgstr "Ovaj spisak slobodno/zauzeto je otkazan"
899
#: incidenceformatter.cpp:2338
900
msgid "Addition to the free/busy list"
901
msgstr "Dodatak spisku slobodno/zauzeto"
903
#: incidenceformatter.cpp:2340
904
msgid "Reply to the free/busy list"
905
msgstr "Odgovor na spisak slobodnog-zauzetog"
907
#: incidenceformatter.cpp:2346
908
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
909
msgstr "Greška: iTIP poruka slobodnog-zauzetog sa nepoznatim metodom."
911
#: incidenceformatter.cpp:2360 incidenceformatter.cpp:2411
915
#: incidenceformatter.cpp:2362 incidenceformatter.cpp:2413
916
msgid "Invitation List"
917
msgstr "Spisak pozivnica"
919
#: incidenceformatter.cpp:2381
923
#: incidenceformatter.cpp:2429
925
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
926
msgstr "%1 (<i>nesnimljeno</i>)"
928
#: incidenceformatter.cpp:2442
932
#: incidenceformatter.cpp:2460
933
msgctxt "no attendees"
937
#: incidenceformatter.cpp:2476
938
msgid "Attached Documents:"
939
msgstr "Priloženi dokumenti:"
941
#: incidenceformatter.cpp:2665
943
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
944
msgstr "Vrijeme početka pozivnice pomjereno je sa %1 na %2"
946
#: incidenceformatter.cpp:2670
948
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
949
msgstr "Vrijeme kraja pozivnice pomjereno je sa %1 na %2"
951
#: incidenceformatter.cpp:2683
952
msgid "The to-do has been completed"
953
msgstr "Zadatak je dovršen"
955
#: incidenceformatter.cpp:2686
956
msgid "The to-do is no longer completed"
957
msgstr "Zadatak više nije dovršen"
959
#: incidenceformatter.cpp:2691
961
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
962
msgstr "Dovršenost zadatka promijenjena je sa %1 na %2"
964
#: incidenceformatter.cpp:2696
965
msgid "A to-do starting time has been added"
966
msgstr "Dodato je vrijeme početka zadatka"
968
#: incidenceformatter.cpp:2699
969
msgid "The to-do starting time has been removed"
970
msgstr "Vrijeme početka zadatka je uklonjeno"
972
#: incidenceformatter.cpp:2703
974
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
975
msgstr "Vrijeme početka zadatka pomjereno je sa %1 na %2"
977
#: incidenceformatter.cpp:2709
978
msgid "A to-do due time has been added"
979
msgstr "Dodato je vrijeme roka zadatka"
981
#: incidenceformatter.cpp:2712
982
msgid "The to-do due time has been removed"
983
msgstr "Uklonjeno je vrijeme roka zadatka"
985
#: incidenceformatter.cpp:2716
987
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
988
msgstr "Vrijeme roka zadatka pomjereno je sa %1 na %2"
990
#: incidenceformatter.cpp:2730
992
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
993
msgstr "Sažetak je promijenjen na: \"%1\""
995
#: incidenceformatter.cpp:2735
997
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
998
msgstr "Lokacija je promijenjena na: \"%1\""
1000
#: incidenceformatter.cpp:2740
1002
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1003
msgstr "Opis je promijenjen na: \"%1\""
1005
#: incidenceformatter.cpp:2750
1007
msgid "Attendee %1 has been added"
1008
msgstr "Učesnik %1 je dodat"
1010
#: incidenceformatter.cpp:2753
1012
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1013
msgstr "Status učesnika %1 je promijenjen na: %2"
1015
#: incidenceformatter.cpp:2764
1017
msgid "Attendee %1 has been removed"
1018
msgstr "Učesnik %1 je uklonjen"
1020
#: incidenceformatter.cpp:2816
1022
msgstr "[Zabilježi]"
1024
#: incidenceformatter.cpp:2821
1025
msgid "[Move to Trash]"
1028
#: incidenceformatter.cpp:2828
1029
msgctxt "accept invitation"
1033
#: incidenceformatter.cpp:2834
1034
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1035
msgid "Accept cond."
1036
msgstr "Prihvati usl."
1038
#: incidenceformatter.cpp:2840
1039
msgctxt "invitation counter proposal"
1040
msgid "Counter proposal"
1041
msgstr "Brojač prijedloga"
1043
#: incidenceformatter.cpp:2846
1044
msgctxt "decline invitation"
1048
#: incidenceformatter.cpp:2854
1049
msgctxt "delegate inviation to another"
1053
#: incidenceformatter.cpp:2860
1054
msgctxt "forward request to another"
1058
#: incidenceformatter.cpp:2867
1059
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1060
msgid "Check my calendar"
1061
msgstr "Provjeri moj kalendar"
1063
#: incidenceformatter.cpp:2884
1067
#: incidenceformatter.cpp:2889
1071
#: incidenceformatter.cpp:2895
1072
msgid "[Check my calendar] "
1073
msgstr "[Provjeri moj kalendar] "
1075
#: incidenceformatter.cpp:3001
1076
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1077
msgstr "Organizator je načinio sledeće izmjene:"
1079
#: incidenceformatter.cpp:3003 incidenceformatter.cpp:3016
1081
msgid "The following changes have been made by %1:"
1082
msgstr "%1 je načinio sljedeće izmjene:"
1084
#: incidenceformatter.cpp:3005
1085
msgid "The following changes have been made:"
1086
msgstr "Sljedeće izmjene su napravljene:"
1088
#: incidenceformatter.cpp:3018
1089
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1090
msgstr "Učesnik je načinio sljedeće izmene:"
1092
#: incidenceformatter.cpp:3069
1094
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
1095
msgstr "Vaš <b>%1</b> odgovor je zabilježen"
1097
#: incidenceformatter.cpp:3072
1099
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1100
msgstr "Vaše stanje za ovu pozivnicu je <b>%1</b>"
1102
#: incidenceformatter.cpp:3077
1103
msgid "This invitation was canceled"
1104
msgstr "Poziv je otkazan"
1106
#: incidenceformatter.cpp:3079
1107
msgid "This invitation was accepted"
1108
msgstr "Poziv je prihvaćen"
1110
#: incidenceformatter.cpp:3087
1111
msgid "Awaiting delegation response"
1112
msgstr "Očekuje se odgovor na delegiranje"
1114
#: incidenceformatter.cpp:3119
1115
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1116
msgstr "[Ubilježi pozivnicu u moj spisak zadataka]"
1118
#: incidenceformatter.cpp:3121
1119
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1120
msgstr "[Ubilježi pozivnicu u moj kalendar]"
1122
#: incidenceformatter.cpp:3137
1123
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1124
msgstr "Ukloni pozivnicu sa mog spiska zadataka"
1126
#: incidenceformatter.cpp:3140
1127
msgid "Remove invitation from my calendar"
1128
msgstr "Ukloni pozivnicu iz mog kalendara"
1130
#: incidenceformatter.cpp:3182
1132
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
1133
msgstr "<b>%1</b> odgovor je zabilježen"
1135
#: incidenceformatter.cpp:3188
1136
msgid "[Record response in my to-do list]"
1137
msgstr "[Ubilježi odgovor u moj spisak obaveza]"
1139
#: incidenceformatter.cpp:3190
1140
msgid "[Record response in my calendar]"
1141
msgstr "[Ubilježi odgovor u moj kalendar]"
1143
#: incidenceformatter.cpp:3339
1145
msgctxt "Event start"
1146
msgid "<i>From:</i> %1"
1147
msgstr "<i>iz :</i> %1"
1149
#: incidenceformatter.cpp:3342
1152
msgid "<i>To:</i> %1"
1153
msgstr "<i> u :</i> %1"
1155
#: incidenceformatter.cpp:3347 incidenceformatter.cpp:3424
1157
msgid "<i>Date:</i> %1"
1158
msgstr "<i>Datum:</i> %1"
1160
#: incidenceformatter.cpp:3354
1162
msgctxt "time for event"
1163
msgid "<i>Time:</i> %1"
1164
msgstr "<i>Vrijeme:</i> %1"
1166
#: incidenceformatter.cpp:3359
1168
msgctxt "time range for event"
1169
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1170
msgstr "<i>Vrijeme:</i> %1 - %2"
1172
#: incidenceformatter.cpp:3381
1174
msgid "<i>Start:</i> %1"
1175
msgstr "<i>Početak:</i> %1"
1177
#: incidenceformatter.cpp:3394
1179
msgid "<i>Due:</i> %1"
1180
msgstr "<i>Rok:</i> %1"
1182
#: incidenceformatter.cpp:3434 incidenceformatter.cpp:3437
1184
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1185
msgstr "<i>Period početka:</i> %1"
1187
#: incidenceformatter.cpp:3485
1189
msgctxt "attendee name (attendee status)"
1193
#: incidenceformatter.cpp:3489
1198
#: incidenceformatter.cpp:3514 incidenceformatter.cpp:3652
1203
#: incidenceformatter.cpp:3709
1205
msgid "Summary: %1\n"
1206
msgstr "Sažetak: %1\n"
1208
#: incidenceformatter.cpp:3712
1210
msgid "Organizer: %1\n"
1211
msgstr "Organizator: %1\n"
1213
#: incidenceformatter.cpp:3715
1215
msgid "Location: %1\n"
1216
msgstr "Lokacija: %1\n"
1218
#: incidenceformatter.cpp:3745
1219
msgid "This is a Free Busy Object"
1220
msgstr "Ovo je slobodno/zauzeto objekat"
1222
#: incidenceformatter.cpp:3756
1223
msgctxt "no recurrence"
1227
#: incidenceformatter.cpp:3757
1228
msgctxt "event recurs by minutes"
1232
#: incidenceformatter.cpp:3758
1233
msgctxt "event recurs by hours"
1237
#: incidenceformatter.cpp:3759
1238
msgctxt "event recurs by days"
1242
#: incidenceformatter.cpp:3760
1243
msgctxt "event recurs by weeks"
1247
#: incidenceformatter.cpp:3761
1248
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1249
msgid "Monthly Same Position"
1250
msgstr "Mjesečno na istoj poziciji"
1252
#: incidenceformatter.cpp:3762
1253
msgctxt "event recurs same day each month"
1254
msgid "Monthly Same Day"
1255
msgstr "Mjesečno u isti dan"
1257
#: incidenceformatter.cpp:3763
1258
msgctxt "event recurs same month each year"
1259
msgid "Yearly Same Month"
1260
msgstr "Godišnje isti mjesec"
1262
#: incidenceformatter.cpp:3764
1263
msgctxt "event recurs same day each year"
1264
msgid "Yearly Same Day"
1265
msgstr "Godišnje isti dan"
1267
#: incidenceformatter.cpp:3765
1268
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1269
msgid "Yearly Same Position"
1270
msgstr "Godišnje ista pozicija"
1272
#: incidenceformatter.cpp:3769 incidenceformatter.cpp:3816
1274
msgid "Start Date: %1\n"
1275
msgstr "Datum početka: %1\n"
1277
#: incidenceformatter.cpp:3771 incidenceformatter.cpp:3818
1279
msgid "Start Time: %1\n"
1280
msgstr "Vrijeme početka: %1\n"
1282
#: incidenceformatter.cpp:3774
1284
msgid "End Date: %1\n"
1285
msgstr "Datum završetka: %1\n"
1287
#: incidenceformatter.cpp:3777
1289
msgid "End Time: %1\n"
1290
msgstr "Vrijeme završetka: %1\n"
1292
#: incidenceformatter.cpp:3782
1294
msgid "Recurs: %1\n"
1295
msgstr "Ponavlja se: %1\n"
1297
#: incidenceformatter.cpp:3783
1299
msgid "Frequency: %1\n"
1300
msgstr "Učestalost: %1\n"
1302
#: incidenceformatter.cpp:3786
1304
msgid "Repeats once"
1305
msgid_plural "Repeats %1 times"
1306
msgstr[0] "Ponavlja se %1 put"
1307
msgstr[1] "Ponavlja se %1 puta"
1308
msgstr[2] "Ponavlja se %1 puta"
1310
#: incidenceformatter.cpp:3797
1312
msgid "Repeat until: %1\n"
1313
msgstr "Ponavljaj do: %1\n"
1315
#: incidenceformatter.cpp:3799
1316
msgid "Repeats forever\n"
1317
msgstr "Ponavlja se zauvijek\n"
1319
#: incidenceformatter.cpp:3806 incidenceformatter.cpp:3829
1328
#: incidenceformatter.cpp:3822
1330
msgid "Due Date: %1\n"
1331
msgstr "Očekivan datum: %1\n"
1333
#: incidenceformatter.cpp:3824
1335
msgid "Due Time: %1\n"
1336
msgstr "Očekivano vrijeme: %1\n"
1338
#: incidenceformatter.cpp:3837
1341
msgstr "Datum: %1\n"
1343
#: incidenceformatter.cpp:3839
1346
msgstr "Vrijeme: %1\n"
1348
#: incidenceformatter.cpp:3842
1351
"Text of the journal:\n"
1357
#: incidenceformatter.cpp:3882 incidenceformatter.cpp:3958
1358
msgid "No recurrence"
1359
msgstr "Bez ponavljanja"
1361
#: incidenceformatter.cpp:3886
1363
msgstr "31. prije zadnjeg"
1365
#: incidenceformatter.cpp:3887
1367
msgstr "30. prije zadnjeg"
1369
#: incidenceformatter.cpp:3888
1371
msgstr "29. prije zadnjeg"
1373
#: incidenceformatter.cpp:3889
1375
msgstr "28. prije zadnjeg"
1377
#: incidenceformatter.cpp:3890
1379
msgstr "27. prije zadnjeg"
1381
#: incidenceformatter.cpp:3891
1383
msgstr "26. prije zadnjeg"
1385
#: incidenceformatter.cpp:3892
1387
msgstr "25. prije zadnjeg"
1389
#: incidenceformatter.cpp:3893
1391
msgstr "24. prije zadnjeg"
1393
#: incidenceformatter.cpp:3894
1395
msgstr "23. prije zadnjeg"
1397
#: incidenceformatter.cpp:3895
1399
msgstr "22. prije zadnjeg"
1401
#: incidenceformatter.cpp:3896
1403
msgstr "21. prije zadnjeg"
1405
#: incidenceformatter.cpp:3897
1407
msgstr "20. prije zadnjeg"
1409
#: incidenceformatter.cpp:3898
1411
msgstr "19. prije zadnjeg"
1413
#: incidenceformatter.cpp:3899
1415
msgstr "18. prije zadnjeg"
1417
#: incidenceformatter.cpp:3900
1419
msgstr "17. prije zadnjeg"
1421
#: incidenceformatter.cpp:3901
1423
msgstr "16. prije zadnjeg"
1425
#: incidenceformatter.cpp:3902
1427
msgstr "15. prije zadnjeg"
1429
#: incidenceformatter.cpp:3903
1431
msgstr "14. prije zadnjeg"
1433
#: incidenceformatter.cpp:3904
1435
msgstr "13. prije zadnjeg"
1437
#: incidenceformatter.cpp:3905
1439
msgstr "12. prije zadnjeg"
1441
#: incidenceformatter.cpp:3906
1443
msgstr "11. prije zadnjeg"
1445
#: incidenceformatter.cpp:3907
1447
msgstr "10. prije zadnjeg"
1449
#: incidenceformatter.cpp:3908
1451
msgstr "9. prije zadnjeg"
1453
#: incidenceformatter.cpp:3909
1455
msgstr "8. prije zadnjeg"
1457
#: incidenceformatter.cpp:3910
1459
msgstr "7. prije zadnjeg"
1461
#: incidenceformatter.cpp:3911
1463
msgstr "6. prije zadnjeg"
1465
#: incidenceformatter.cpp:3912
1467
msgstr "peti prije posljednjeg"
1469
#: incidenceformatter.cpp:3913
1471
msgstr "četvrti prije posljednjeg"
1473
#: incidenceformatter.cpp:3914
1475
msgstr "treći prije posljednjeg"
1477
#: incidenceformatter.cpp:3915
1479
msgstr "pretposljednji"
1481
#: incidenceformatter.cpp:3916
1482
msgctxt "last day of the month"
1486
#: incidenceformatter.cpp:3917
1487
msgctxt "unknown day of the month"
1491
#: incidenceformatter.cpp:3918
1495
#: incidenceformatter.cpp:3919
1499
#: incidenceformatter.cpp:3920
1503
#: incidenceformatter.cpp:3921
1507
#: incidenceformatter.cpp:3922
1511
#: incidenceformatter.cpp:3923
1515
#: incidenceformatter.cpp:3924
1519
#: incidenceformatter.cpp:3925
1523
#: incidenceformatter.cpp:3926
1527
#: incidenceformatter.cpp:3927
1531
#: incidenceformatter.cpp:3928
1535
#: incidenceformatter.cpp:3929
1539
#: incidenceformatter.cpp:3930
1543
#: incidenceformatter.cpp:3931
1547
#: incidenceformatter.cpp:3932
1551
#: incidenceformatter.cpp:3933
1555
#: incidenceformatter.cpp:3934
1559
#: incidenceformatter.cpp:3935
1563
#: incidenceformatter.cpp:3936
1567
#: incidenceformatter.cpp:3937
1571
#: incidenceformatter.cpp:3938
1575
#: incidenceformatter.cpp:3939
1579
#: incidenceformatter.cpp:3940
1583
#: incidenceformatter.cpp:3941
1587
#: incidenceformatter.cpp:3942
1591
#: incidenceformatter.cpp:3943
1595
#: incidenceformatter.cpp:3944
1599
#: incidenceformatter.cpp:3945
1603
#: incidenceformatter.cpp:3946
1607
#: incidenceformatter.cpp:3947
1611
#: incidenceformatter.cpp:3948
1615
#: incidenceformatter.cpp:3965
1617
msgid "Recurs every minute until %2"
1618
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1619
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 minut, do %2"
1620
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 minuta, do %2"
1621
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta, do %2"
1623
#: incidenceformatter.cpp:3970 incidenceformatter.cpp:3986
1624
#: incidenceformatter.cpp:4001 incidenceformatter.cpp:4032
1625
#: incidenceformatter.cpp:4058 incidenceformatter.cpp:4085
1626
#: incidenceformatter.cpp:4112 incidenceformatter.cpp:4155
1627
#: incidenceformatter.cpp:4184
1629
msgctxt "number of occurrences"
1630
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
1631
msgstr " (<numid>%1</numid> pojave)"
1633
#: incidenceformatter.cpp:3974
1635
msgid "Recurs every minute"
1636
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1637
msgstr[0] "Ponavlja se svake %1 minute"
1638
msgstr[1] "Ponavlja se svake %1 minute"
1639
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta"
1641
#: incidenceformatter.cpp:3981
1643
msgid "Recurs hourly until %2"
1644
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1645
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 sat, do %2"
1646
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata, do %2"
1647
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati, do %2"
1649
#: incidenceformatter.cpp:3990
1651
msgid "Recurs hourly"
1652
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1653
msgstr[0] "Ponavlja se svakog %1 sata"
1654
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata"
1655
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati"
1657
#: incidenceformatter.cpp:3996
1659
msgid "Recurs daily until %2"
1660
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
1661
msgstr[0] "Pojavljuje se svaki %1 dan do %2"
1662
msgstr[1] "Pojavljuje se svaka %1 do %2 dana"
1663
msgstr[2] "Pojavljuje se svakih %1 do %2 dana"
1665
#: incidenceformatter.cpp:4005
1667
msgid "Recurs daily"
1668
msgid_plural "Recurs every %1 days"
1669
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 dan"
1670
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 dana"
1671
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 dana"
1673
#: incidenceformatter.cpp:4015
1674
msgctxt "separator for list of days"
1678
#: incidenceformatter.cpp:4023
1679
msgctxt "Recurs weekly on no days"
1683
#: incidenceformatter.cpp:4027
1685
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
1686
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
1687
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
1688
msgstr[0] "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2, do %3"
1689
msgstr[1] "Ponavlja se svake %1 sedmice u %2, do %3"
1690
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2, do %3"
1692
#: incidenceformatter.cpp:4037
1694
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
1695
msgid "Recurs weekly on %2"
1696
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
1697
msgstr[0] "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2"
1698
msgstr[1] "Ponavlja se svake %1 sedmice u %2"
1699
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2"
1701
#: incidenceformatter.cpp:4050
1703
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
1704
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
1705
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
1706
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 mjesec u %2 %3, do %4"
1707
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 mjeseca u %2 %3, do %4"
1708
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 mjeseci u %2 %3, do %4"
1710
#: incidenceformatter.cpp:4063
1712
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
1713
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
1714
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
1715
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 mjesec u %2 %3"
1716
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 mjeseca u %2 %3"
1717
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 mjeseci u %2 %3"
1719
#: incidenceformatter.cpp:4078
1721
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
1722
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
1723
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
1724
msgstr[0] "Ponavlja se %2 dana svaki %1 mjesec, do %3"
1725
msgstr[1] "Ponavlja se %2 dana svaka %1 mjeseca, do %3"
1726
msgstr[2] "Ponavlja se %2 dana svakih %1 mjeseci, do %3"
1728
#: incidenceformatter.cpp:4090
1730
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
1731
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
1732
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
1733
msgstr[0] "Ponavlja se %2 dana svaki %1 mjesec"
1734
msgstr[1] "Ponavlja se %2 dana svaka %1 mjeseca"
1735
msgstr[2] "Ponavlja se %2 dana svakih %1 mjeseci"
1737
#: incidenceformatter.cpp:4104
1739
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
1740
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
1741
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
1742
msgstr[0] "Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2, do %4"
1743
msgstr[1] "Ponavlja se svake %1 godine %3 %2, do %4"
1744
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2, do %4"
1746
#: incidenceformatter.cpp:4119
1748
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
1749
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
1750
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
1751
msgstr[0] "Ponavlja se svake %1 godine na %3 %2"
1752
msgstr[1] "Ponavlja se svake %1 godine %3 %2"
1753
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2"
1755
#: incidenceformatter.cpp:4128 incidenceformatter.cpp:4134
1757
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
1758
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
1759
msgstr "Ponavlja se godišnje na %2 %1"
1761
#: incidenceformatter.cpp:4147
1763
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
1764
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
1766
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
1767
msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do %3"
1768
msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do %3"
1769
msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do %3"
1771
#: incidenceformatter.cpp:4160
1773
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
1774
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
1775
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
1776
msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu"
1777
msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine"
1778
msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina"
1780
#: incidenceformatter.cpp:4174
1783
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
1784
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
1785
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
1786
msgstr[0] "Svaku %1 godinu %2 %3 u %4, do %5"
1787
msgstr[1] "Svake %1 godine %2 %3 u %4, do %5"
1788
msgstr[2] "Svakih %1 godina %2 %3 u %4, do %5"
1790
#: incidenceformatter.cpp:4190
1792
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
1793
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
1794
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
1795
msgstr[0] "Svaku %1 godinu %2 %3 u %4"
1796
msgstr[1] "Svake %1 godine %2 %3 u %4"
1797
msgstr[2] "Svakih %1 godina %2 %3 u %4"
1799
#: incidenceformatter.cpp:4203
1800
msgid "Incidence recurs"
1801
msgstr "Slučaj se ponavlja"
1803
#: incidenceformatter.cpp:4213
1808
#: incidenceformatter.cpp:4271
1810
msgid "%1 (excluding %2)"
1811
msgstr "%1 (isključujući %2)"
1813
#: incidenceformatter.cpp:4354 incidenceformatter.cpp:4380
1814
#: incidenceformatter.cpp:4393
1817
msgid_plural "%1 days"
1822
#: incidenceformatter.cpp:4360
1825
msgid_plural "%1 hours"
1830
#: incidenceformatter.cpp:4366
1833
msgid_plural "%1 minutes"
1834
msgstr[0] "%1 minuta"
1835
msgstr[1] "%1 minute"
1836
msgstr[2] "%1 minuta"
1838
#: incidenceformatter.cpp:4384
1842
#: incidenceformatter.cpp:4427
1844
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
1845
msgid "%1 before the start"
1846
msgstr "%1 do početka"
1848
#: incidenceformatter.cpp:4430
1850
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
1851
msgid "%1 after the start"
1852
msgstr "%1 poslije početka"
1854
#: incidenceformatter.cpp:4442
1856
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
1857
msgid "%1 before the to-do is due"
1858
msgstr "%1 prije roka obaveze"
1860
#: incidenceformatter.cpp:4445
1862
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
1863
msgid "%1 before the end"
1864
msgstr "%1 prije kraja"
1866
#: incidenceformatter.cpp:4450
1868
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
1869
msgid "%1 after the to-do is due"
1870
msgstr "%1 poslije roka obaveze"
1872
#: incidenceformatter.cpp:4453
1874
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
1875
msgid "%1 after the end"
1876
msgstr "%1 poslije završetka"
1878
#: incidenceformatter.cpp:4471
1880
msgctxt "reminder occurs at datetime"
1884
#: incidenceformatter.cpp:4478
1886
msgid "repeats once"
1887
msgid_plural "repeats %1 times"
1888
msgstr[0] "ponavlja se %1 puta"
1889
msgstr[1] "ponavlja se %1 puta"
1890
msgstr[2] "ponavlja se %1 puta"
1892
#: incidenceformatter.cpp:4480
1894
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
1895
msgid "interval is %1"
1896
msgstr "interval je %1"
1898
#: incidenceformatter.cpp:4483
1900
msgctxt "(repeat string, interval string)"
1904
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
1905
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1907
msgid "Full name of the calendar owner"
1908
msgstr "Puno ime vlasnika kalendara"
1910
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
1911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1913
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
1914
msgstr "ŠtaJeOvo tekst za podešavanje opcije PunoIme"
1916
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
1917
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1919
msgid "Email of the calendar owner"
1920
msgstr "E-mail vlasnika kalendara"
1922
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
1923
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1925
msgid "WhatsThis text for Email setting"
1926
msgstr "ŠtaJeOvo tekst za podešavanje E-maila"
1928
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
1929
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1931
msgid "Creator application"
1932
msgstr "Aplikacija za kreiranje"
1934
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
1935
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1937
msgid "Creator application of the calendar"
1938
msgstr "Aplikacija za kreiranje kalendara"
1940
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
1941
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1944
msgstr "URL kreatora"
1946
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
1947
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1949
msgid "URL of the creator application of the calendar."
1950
msgstr "URL aplikacije za kreiranje kalendara"
1952
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
1953
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1956
msgstr "Naslov stranice"
1958
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
1959
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1962
msgstr "Početni datum"
1964
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
1965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1967
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1968
msgstr "Prvi dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
1970
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
1971
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1974
msgstr "Krajnji datum"
1976
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
1977
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1979
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1980
msgstr "Posljednji dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
1982
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
1983
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1985
msgid "Output filename"
1986
msgstr "Ime izlazne datoteke"
1988
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
1989
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1991
msgid "The output file name for the HTML export."
1992
msgstr "Izlazno ime datoteke za HTML izvoz"
1994
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
1995
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2000
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
2001
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2004
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
2005
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
2007
"CSS opis stila kojeg će koristiti finalna HTML stranica. Ovaj znakovni niz "
2008
"sadrži stvaran sadržaj CSS-a, a ne putanju do opisa stila."
2010
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
2011
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2013
msgid "Exclude private incidences from the export"
2014
msgstr "Isključi privatne slučajeve iz izvoza"
2016
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
2017
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2019
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
2020
msgstr "Isključi povjerljive slučajeve iz izvoza"
2022
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
2023
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2025
msgid "Export events as list"
2026
msgstr "Izvezi događaje kao listu"
2028
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
2029
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2031
msgid "Export in month view"
2032
msgstr "Izvezi u mjesečnom prikazu"
2034
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
2035
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2037
msgid "Export in week view"
2038
msgstr "Izvezi u sedmičnom prikazu"
2040
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
2041
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
2043
msgid "Title of the calendar"
2044
msgstr "Naslov kalendara"
2046
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
2047
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
2049
msgid "Export location of the events"
2050
msgstr "Izvezi lokaciju događaja"
2052
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
2053
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
2055
msgid "Export categories of the events"
2056
msgstr "Izvezi kategorije događaja"
2058
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
2059
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
2061
msgid "Export attendees of the events"
2062
msgstr "Izvezi učesnike u događajima"
2064
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
2065
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2067
msgid "Export to-do list"
2068
msgstr "Izvezi listu poslova"
2070
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
2071
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2073
msgid "Title of the to-do list"
2074
msgstr "Naslov liste poslova"
2076
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
2077
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
2079
msgid "Export due dates of the to-dos"
2080
msgstr "Izvezi krajnje rokove poslova koji se trebaju obaviti"
2082
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
2083
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
2085
msgid "Export location of the to-dos"
2086
msgstr "Izvezi lokacije poslova koji se trebaju obaviti"
2088
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
2089
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2091
msgid "Export categories of the to-dos"
2092
msgstr "Izvezi kategorije poslova koji se trebaju obaviti"
2094
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
2095
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2097
msgid "Export attendees of the to-dos"
2098
msgstr "Izvezi učesnike u poslovima koji se trebaju obaviti"
2100
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
2101
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2102
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
2103
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2104
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
2105
msgid "Export journals"
2106
msgstr "Izvezi dnevnike"
2108
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
2109
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2111
msgid "Title of the journal list"
2112
msgstr "Naslov liste dnevnika"
2114
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
2115
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2117
msgid "Title of the free/busy list"
2118
msgstr "Naslov liste slobodno/zauzeto"
2120
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
2121
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
2122
#: rc.cpp:110 rc.cpp:112
2126
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
2129
msgstr "Lista zadataka"
2131
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
2136
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
2139
msgstr "Zauzeti termini"
2141
#: recurrenceactions.cpp:51
2143
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
2144
msgid "Items before %1"
2145
msgstr "Stavke prije %1"
2147
#: recurrenceactions.cpp:58
2148
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
2149
msgid "Selected item"
2150
msgstr "Odabrana stavka"
2152
#: recurrenceactions.cpp:64
2154
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
2155
msgid "Items after %1"
2156
msgstr "Stavke nakon %1"
2158
#: scheduler.cpp:245
2161
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
2162
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
2163
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
2164
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
2165
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
2166
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
2167
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
2168
"you should know.</para>"
2170
"<para>Prihvatili ste dopunu pozivu, ali se prethodna verzija stavke ne može "
2171
"naći u kalendaru.</para><para>Ovo je možda došlo zbog toga što:"
2172
"<list><item>organizator nije Vas uključio u originalnom pozivu</"
2173
"item><item>niste još prihvatili originalni poziv</item><item>obrisali ste "
2174
"originalni poziv iz vašeg kalendara</item><item>više nemate pristup "
2175
"kalendaru koji sadrži poziv</item></list></para><para>To nije problem, ali "
2176
"smo mislili da treba da znate.</para>"
2178
#: scheduler.cpp:254
2180
msgid "Cannot find invitation to be updated"
2181
msgstr "Ne mogu naći poziv da se dopuni"
2183
#: scheduler.cpp:349
2186
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2187
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2188
"only or disabled calendar."
2190
"Događaj ili zadatak nije mogao biti uklonjen iz vašeg kalendara. Možda je "
2191
"već izbrisan ili nije u vašem vlasništvu. Ili možda pripada onemogućenom "
2192
"ili kalendaru samo za čitanje."
2194
#: scheduler.cpp:428
2197
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2198
msgstr "%1 želi prisustvovati %2, ali nije pozvan."
2200
#: scheduler.cpp:432
2203
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2204
msgstr "%1 želi prisustvovati %2 u ime %3."
2206
#: scheduler.cpp:437
2208
msgid "Uninvited attendee"
2209
msgstr "Nepozvani učesnik"
2211
#: scheduler.cpp:438
2213
msgid "Accept Attendance"
2214
msgstr "Prihvati učešće"
2216
#: scheduler.cpp:439
2218
msgid "Reject Attendance"
2219
msgstr "Odbij učešće"
2221
#: scheduler.cpp:444
2223
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2224
msgstr "Organizator je odbio vaše učešće u ovom sastanku."
2226
#: scheduler.cpp:474
2229
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2230
"an update message?"
2232
"Učesnik je dodan na incidenciju. Želite li poslati e-poštu sudionicima "
2235
#: scheduler.cpp:476
2237
msgid "Attendee Added"
2238
msgstr "Sudionik dodan"
2240
#: scheduler.cpp:477
2242
msgid "Send Messages"
2243
msgstr "Pošalji poruke"
2245
#: scheduler.cpp:478
2251
msgctxt "@item incidence type is event"
2256
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
2261
msgctxt "@item incidence type is journal"
2266
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
2268
msgstr "slobodan/zauzet"
2270
#: stringify.cpp:76 stringify.cpp:362
2271
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
2275
#: stringify.cpp:78 stringify.cpp:364
2276
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
2280
#: stringify.cpp:80 stringify.cpp:366
2281
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
2282
msgid "Confidential"
2283
msgstr "Povjerljivi"
2285
#: stringify.cpp:100
2286
msgctxt "@item event is tentative"
2290
#: stringify.cpp:102
2291
msgctxt "@item event is definite"
2295
#: stringify.cpp:104
2296
msgctxt "@item to-do is complete"
2300
#: stringify.cpp:106
2301
msgctxt "@item to-do needs action"
2302
msgid "Needs-Action"
2303
msgstr "Traži akciju"
2305
#: stringify.cpp:108
2306
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
2310
#: stringify.cpp:110
2311
msgctxt "@item to-do is in process"
2313
msgstr "U izvršenju"
2315
#: stringify.cpp:112
2316
msgctxt "@item journal is in draft form"
2320
#: stringify.cpp:114
2321
msgctxt "@item journal is in final form"
2325
#: stringify.cpp:135
2326
msgctxt "@item chairperson"
2330
#: stringify.cpp:139
2331
msgctxt "@item participation is required"
2335
#: stringify.cpp:142
2336
msgctxt "@item participation is optional"
2337
msgid "Optional Participant"
2338
msgstr "Opcionalni učesnik"
2340
#: stringify.cpp:145
2341
msgctxt "@item non-participant copied for information"
2345
#: stringify.cpp:166
2346
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
2347
msgid "Needs Action"
2348
msgstr "Traži akciju"
2350
#: stringify.cpp:169
2351
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
2355
#: stringify.cpp:172
2356
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
2360
#: stringify.cpp:175
2361
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
2365
#: stringify.cpp:178
2366
msgctxt "@item event or to-do delegated"
2370
#: stringify.cpp:181
2371
msgctxt "@item to-do completed"
2375
#: stringify.cpp:184
2376
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
2380
#: stringify.cpp:187
2381
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
2385
#: stringify.cpp:270
2388
msgstr "Greška pri učitavanju"
2390
#: stringify.cpp:273
2393
msgstr "Greška pri snimanju"
2395
#: stringify.cpp:276
2397
msgid "Parse Error in libical"
2398
msgstr "Greška pri raščlanjivanju u libical"
2400
#: stringify.cpp:279
2402
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
2403
msgstr "Greška analize u kcalcore library"
2405
#: stringify.cpp:282
2407
msgid "No calendar component found."
2408
msgstr "Kalendarska komponenta nije pronađena."
2410
#: stringify.cpp:285 stringify.cpp:314
2412
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
2413
msgstr "Očekivani iCalendar, na vCalendar formatu"
2415
#: stringify.cpp:288
2417
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
2418
msgstr "Detektovan iCalendar verzija 2.0."
2420
#: stringify.cpp:291 stringify.cpp:317
2422
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
2423
msgstr "Očekivani iCalendar, na nepoznatom formatu"
2425
#: stringify.cpp:294
2427
msgid "Restriction violation"
2428
msgstr "Kršenje ograničenja"
2430
#: stringify.cpp:297
2432
msgid "No writable resource found"
2433
msgstr "Nije pronadjen resurs za pisanje"
2435
#: stringify.cpp:301
2438
msgid "Error saving to '%1'."
2439
msgstr "Greška pri snimanju u '%1'."
2441
#: stringify.cpp:305
2444
msgid "Could not save '%1'"
2445
msgstr "Snimanje nije moglo biti obavljeno '%1'"
2447
#: stringify.cpp:308
2449
msgid "libical error"
2450
msgstr "libical greška"
2452
#: stringify.cpp:311
2454
msgid "No VERSION property found"
2455
msgstr "Nije nađeno svojstvo VERSION"
2457
#: stringify.cpp:320
2459
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
2460
msgstr "objekt nije slobodan/zauzet, događaj, zadatak ili dnevnik"
2462
#: stringify.cpp:323
2464
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
2465
msgstr "messageText je prazan, ne mogu ga parsirati u ScheduleMessage"
2467
#: stringify.cpp:326
2469
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
2470
msgstr "icalparser ne može da analizira messageText u ScheduleMessage"
2472
#: stringify.cpp:329
2474
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
2475
msgstr "poruka ne sadrži ICAL_METHOD_PROPERTY"
2477
#: stringify.cpp:344
2478
msgctxt "@item new message posting"
2479
msgid "New Message Publish"
2480
msgstr "Objavi novu poruku"
2482
#: stringify.cpp:346
2483
msgctxt "@item updated message"
2484
msgid "Updated Message Published"
2485
msgstr "Ažuriranje poruke objavljeno"
2487
#: stringify.cpp:348
2488
msgctxt "@item obsolete status"
2492
#: stringify.cpp:350
2493
msgctxt "@item request new message posting"
2494
msgid "Request New Message"
2495
msgstr "Zahtijeva novu poruku"
2497
#: stringify.cpp:352
2498
msgctxt "@item request updated posting"
2499
msgid "Request Updated Message"
2500
msgstr "Zahtijeva ažuriranu poruku"
2502
#: stringify.cpp:354
2504
msgctxt "@item unknown status"
2505
msgid "Unknown Status: %1"
2506
msgstr "Nepoznat status: %1"