~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kturtle.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-kjrgzyuatwrszeda
Tags: upstream-4.6.90
Import upstream version 4.6.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bosnian translation for kdeedu
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdeedu package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdeedu\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-24 03:59+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 10:18+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-21 23:12+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
 
21
 
 
22
#: interpreter/executer.cpp:271
 
23
#, kde-format
 
24
msgid "Internationalized string with an %1"
 
25
msgstr "Internacionalizovani string sa %1"
 
26
 
 
27
#: interpreter/executer.cpp:272
 
28
#, kde-format
 
29
msgid "The %1 command accepts no parameters."
 
30
msgstr "Naredba %1 ne uzima nijedan parametar."
 
31
 
 
32
#: interpreter/executer.cpp:282
 
33
#, kde-format
 
34
msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
 
35
msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
 
36
msgstr[0] "Komanda %2 je pozvana sa %3 ali joj je potreban %1 parametar."
 
37
msgstr[1] "Komanda %2 je pozvana sa %3 ali su joj potrebna %1 parametra."
 
38
msgstr[2] "Komanda %2 je pozvana sa %3 ali joj je potrebno %1 parametara."
 
39
 
 
40
#: interpreter/executer.cpp:284
 
41
#, kde-format
 
42
msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
 
43
msgid_plural ""
 
44
"The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
 
45
msgstr[0] "Komanda %2 je pozvana sa %3 ali samo prihvata %1 parametar."
 
46
msgstr[1] "Komanda %2 je pozvana sa %3 ali samo prihvata %1 parametra."
 
47
msgstr[2] "Komanda %2 je pozvana sa %3 ali samo prihvata %1 parametara."
 
48
 
 
49
#: interpreter/executer.cpp:302
 
50
#, kde-format
 
51
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
 
52
msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovni niz kao parametar."
 
53
 
 
54
#: interpreter/executer.cpp:304
 
55
#, kde-format
 
56
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
 
57
msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovne nizove kao parametre."
 
58
 
 
59
#: interpreter/executer.cpp:309
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
 
62
msgstr "Naredba %1 prihvata samo broj kao parametar."
 
63
 
 
64
#: interpreter/executer.cpp:311
 
65
#, kde-format
 
66
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
 
67
msgstr "Naredba %1 prihvata samo brojeve kao parametre."
 
68
 
 
69
#: interpreter/executer.cpp:316
 
70
#, kde-format
 
71
msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
 
72
msgstr "Komanda %1 prihvata samo odgovor kao svoj parametar."
 
73
 
 
74
#: interpreter/executer.cpp:318
 
75
#, kde-format
 
76
msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
 
77
msgstr "Komanda %1 prihvata samo odgovore kao svoje parametre."
 
78
 
 
79
#: interpreter/executer.cpp:396
 
80
#, kde-format
 
81
msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
 
82
msgstr ""
 
83
"Promjenljiva '%1' je iskorištena prije nego što joj je dodijeljena vrijednost"
 
84
 
 
85
#: interpreter/executer.cpp:415
 
86
#, kde-format
 
87
msgid "An unknown function named '%1' was called"
 
88
msgstr "Nepoznata funkcija sa imenom '%1' je pozvana"
 
89
 
 
90
#: interpreter/executer.cpp:432 interpreter/executer.cpp:433
 
91
#, kde-format
 
92
msgctxt ""
 
93
"The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
 
94
msgid "1 parameter"
 
95
msgid_plural "%1 parameters"
 
96
msgstr[0] "%1 parametar"
 
97
msgstr[1] "%1 parametra"
 
98
msgstr[2] "%1 parametara"
 
99
 
 
100
#: interpreter/executer.cpp:430
 
101
#, kde-format
 
102
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
 
103
msgstr "Funkcija '%1' je pozvana sa %2, a trebala je biti pozvana sa %3"
 
104
 
 
105
#: interpreter/executer.cpp:637
 
106
msgid "ASSERT failed"
 
107
msgstr "ASSERT nije uspio"
 
108
 
 
109
#: interpreter/executer.cpp:643
 
110
msgid "'And' needs two variables"
 
111
msgstr "'And' treba dvije promjenljive"
 
112
 
 
113
#: interpreter/executer.cpp:652
 
114
msgid "'Or' needs two variables"
 
115
msgstr "'Or' treba dvije promjenljive"
 
116
 
 
117
#: interpreter/executer.cpp:662
 
118
msgid "I need something to do a not on"
 
119
msgstr "Treba mi nešto na što mogu primijeniti not"
 
120
 
 
121
#: interpreter/executer.cpp:670
 
122
msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
 
123
msgstr "Ne mogu uraditi '==' bez 2 promjenljive"
 
124
 
 
125
#: interpreter/executer.cpp:678
 
126
msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
 
127
msgstr "Ne mogu uraditi '!=' bez 2 promjenljive"
 
128
 
 
129
#: interpreter/executer.cpp:686
 
130
msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
 
131
msgstr "Ne mogu uraditi '>' bez dvije promjenljive"
 
132
 
 
133
#: interpreter/executer.cpp:694
 
134
msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
 
135
msgstr "Ne mogu uraditi '<' bez 2 promjenljive"
 
136
 
 
137
#: interpreter/executer.cpp:702
 
138
msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
 
139
msgstr "Ne mogu uraditi '>=' bez 2 promjenljive"
 
140
 
 
141
#: interpreter/executer.cpp:710
 
142
msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
 
143
msgstr "Ne mogu uraditi '<=' bez 2 promjenljive"
 
144
 
 
145
#: interpreter/executer.cpp:718
 
146
msgid "You need two numbers or string to do an addition"
 
147
msgstr "Potrebna su dva broja ili string da bi se izvršilo sabiranje"
 
148
 
 
149
#: interpreter/executer.cpp:730
 
150
msgid "You need two numbers to subtract"
 
151
msgstr "Potrebna su dva broja za oduzimanje"
 
152
 
 
153
#: interpreter/executer.cpp:737
 
154
#, kde-format
 
155
msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
 
156
msgstr "Pokušali ste oduzimati od nečega što nije broj, '%1'"
 
157
 
 
158
#: interpreter/executer.cpp:739
 
159
#, kde-format
 
160
msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
 
161
msgstr "Pokušali ste oduzimati nešto što nije broj, '%1'"
 
162
 
 
163
#: interpreter/executer.cpp:745
 
164
msgid "You need two numbers to multiplicate"
 
165
msgstr "Potrebna su dva broja za množenje"
 
166
 
 
167
#: interpreter/executer.cpp:752
 
168
#, kde-format
 
169
msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
 
170
msgstr "Pokušali ste množiti nešto što nije broj, '%1'"
 
171
 
 
172
#: interpreter/executer.cpp:754
 
173
#, kde-format
 
174
msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
 
175
msgstr "Pokušali ste množiti nečim što nije broj, '%1'"
 
176
 
 
177
#: interpreter/executer.cpp:760
 
178
msgid "You need two numbers to divide"
 
179
msgstr "Potrebna su dva broja za dijeljenje"
 
180
 
 
181
#: interpreter/executer.cpp:765
 
182
msgid "You tried to divide by zero"
 
183
msgstr "Pokušali ste dijeliti nulom"
 
184
 
 
185
#: interpreter/executer.cpp:771
 
186
#, kde-format
 
187
msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
 
188
msgstr "Pokušali ste podijeliti nešto što nije broj, '%1'"
 
189
 
 
190
#: interpreter/executer.cpp:773
 
191
#, kde-format
 
192
msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
 
193
msgstr "Pokušali ste dijeliti nečim što nije broj, '%1'"
 
194
 
 
195
#: interpreter/executer.cpp:779
 
196
msgid "You need two numbers to raise a power"
 
197
msgstr "Potrebna su dva broja da biste tražili stepen"
 
198
 
 
199
#: interpreter/executer.cpp:790
 
200
msgid "The result of an exponentiation was too large"
 
201
msgstr "Rezultat stepenovanja je bio prevelik"
 
202
 
 
203
#: interpreter/executer.cpp:796
 
204
#, kde-format
 
205
msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
 
206
msgstr "Pokušali ste stepenovati nešto što nije broj, '%1'"
 
207
 
 
208
#: interpreter/executer.cpp:798
 
209
#, kde-format
 
210
msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
 
211
msgstr "Pokušali ste stepenovati nečim što nije broj, '%1'"
 
212
 
 
213
#: interpreter/executer.cpp:804
 
214
msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
 
215
msgstr ""
 
216
"Potrebna je jedna promjenljiva i jedna vrijednost ili promjenljiva za '='"
 
217
 
 
218
#: interpreter/executer.cpp:821
 
219
#, kde-format
 
220
msgid "The function '%1' is already defined."
 
221
msgstr "Funkcija '%1' je već definisana."
 
222
 
 
223
#: interpreter/parser.cpp:47
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "Expected a command, instead got '%1'"
 
226
msgstr "Očekivana komanda, dobiveno '%1'"
 
227
 
 
228
#: interpreter/parser.cpp:80
 
229
#, kde-format
 
230
msgid "Could not understand '%1'"
 
231
msgstr "Nije bilo moguće razumjeti '%1'"
 
232
 
 
233
#: interpreter/parser.cpp:115
 
234
msgid "A comma was expected here..."
 
235
msgstr "Zarez očekivan ovdje"
 
236
 
 
237
#: interpreter/parser.cpp:118
 
238
#, kde-format
 
239
msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
 
240
msgstr ""
 
241
"Nije očekivano '%1', umjesto toga je očekivano da se linija završi poslije %2"
 
242
 
 
243
#: interpreter/parser.cpp:124
 
244
#, kde-format
 
245
msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
 
246
msgstr "Očekivana dodjela, '=', poslije promjenljive '%1'"
 
247
 
 
248
#: interpreter/parser.cpp:128
 
249
#, kde-format
 
250
msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
 
251
msgstr ""
 
252
"Nije očekivano '%1', umjesto toga je očekivana zatvorena mala zagrada, ')'"
 
253
 
 
254
#: interpreter/parser.cpp:132
 
255
msgid "Expected 'to' after 'for'"
 
256
msgstr "Očekivan 'to' poslije 'for'"
 
257
 
 
258
#: interpreter/parser.cpp:135
 
259
msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
 
260
msgstr "Očekivano ime za komandu poslije 'learn' komande"
 
261
 
 
262
#: interpreter/parser.cpp:239
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "You cannot put '%1' here."
 
265
msgstr "Ne možete staviti '%1' ovdje."
 
266
 
 
267
#: interpreter/parser.cpp:275
 
268
msgid ""
 
269
"Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
 
270
"close the string."
 
271
msgstr ""
 
272
"Tekstualni string nije propisno zatvoren, očekivani dupli navodnici, ' \" ', "
 
273
"da zatvore string."
 
274
 
 
275
#: interpreter/parser.cpp:624
 
276
msgid "'for' was called wrongly"
 
277
msgstr "'for' je pogrešno pozvan"
 
278
 
 
279
#: interpreter/parser.cpp:694
 
280
msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
 
281
msgstr "Očekivan opseg nakon 'learn' komande"
 
282
 
 
283
#: interpreter/translator.cpp:120
 
284
msgctxt ""
 
285
"You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
 
286
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
287
"learn how to properly translate it."
 
288
msgid "true"
 
289
msgstr "tačno"
 
290
 
 
291
#: interpreter/translator.cpp:127
 
292
msgctxt ""
 
293
"You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
 
294
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
295
"learn how to properly translate it."
 
296
msgid "false"
 
297
msgstr "netačno"
 
298
 
 
299
#: interpreter/translator.cpp:146
 
300
msgctxt ""
 
301
"You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
 
302
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
303
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
304
msgid ","
 
305
msgstr ","
 
306
 
 
307
#: interpreter/translator.cpp:153
 
308
msgctxt ""
 
309
"You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
 
310
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
311
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
312
msgid "."
 
313
msgstr "."
 
314
 
 
315
#: interpreter/translator.cpp:160
 
316
msgctxt ""
 
317
"You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
 
318
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
319
"learn how to properly translate it."
 
320
msgid "exit"
 
321
msgstr "izlaz"
 
322
 
 
323
#: interpreter/translator.cpp:167
 
324
msgctxt ""
 
325
"You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
 
326
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
327
"how to properly translate it."
 
328
msgid "if"
 
329
msgstr "ako"
 
330
 
 
331
#: interpreter/translator.cpp:174
 
332
msgctxt ""
 
333
"You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
 
334
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
335
"learn how to properly translate it."
 
336
msgid "else"
 
337
msgstr "inače"
 
338
 
 
339
#: interpreter/translator.cpp:181
 
340
msgctxt ""
 
341
"You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
 
342
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
343
"learn how to properly translate it."
 
344
msgid "repeat"
 
345
msgstr "ponavljaj"
 
346
 
 
347
#: interpreter/translator.cpp:188
 
348
msgctxt ""
 
349
"You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
 
350
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
351
"learn how to properly translate it."
 
352
msgid "while"
 
353
msgstr "dok"
 
354
 
 
355
#: interpreter/translator.cpp:195
 
356
msgctxt ""
 
357
"You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
 
358
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
359
"how to properly translate it."
 
360
msgid "for"
 
361
msgstr "za"
 
362
 
 
363
#: interpreter/translator.cpp:202
 
364
msgctxt ""
 
365
"You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
 
366
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
367
"how to properly translate it."
 
368
msgid "to"
 
369
msgstr "podprogram"
 
370
 
 
371
#: interpreter/translator.cpp:209
 
372
msgctxt ""
 
373
"You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
 
374
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
375
"learn how to properly translate it."
 
376
msgid "step"
 
377
msgstr "korak"
 
378
 
 
379
#: interpreter/translator.cpp:216
 
380
msgctxt ""
 
381
"You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
 
382
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
383
"learn how to properly translate it."
 
384
msgid "break"
 
385
msgstr "iskoči"
 
386
 
 
387
#: interpreter/translator.cpp:223
 
388
msgctxt ""
 
389
"You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
 
390
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
391
"learn how to properly translate it."
 
392
msgid "return"
 
393
msgstr "vrati"
 
394
 
 
395
#: interpreter/translator.cpp:230
 
396
msgctxt ""
 
397
"You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
 
398
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
399
"learn how to properly translate it."
 
400
msgid "wait"
 
401
msgstr "čekaj"
 
402
 
 
403
#: interpreter/translator.cpp:237
 
404
msgctxt ""
 
405
"You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
 
406
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
407
"learn how to properly translate it."
 
408
msgid "assert"
 
409
msgstr "provjeri"
 
410
 
 
411
#: interpreter/translator.cpp:244
 
412
msgctxt ""
 
413
"You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
 
414
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
415
"how to properly translate it."
 
416
msgid "and"
 
417
msgstr "i"
 
418
 
 
419
#: interpreter/translator.cpp:251
 
420
msgctxt ""
 
421
"You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
 
422
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
423
"how to properly translate it."
 
424
msgid "or"
 
425
msgstr "ili"
 
426
 
 
427
#: interpreter/translator.cpp:258
 
428
msgctxt ""
 
429
"You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
 
430
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
431
"how to properly translate it."
 
432
msgid "not"
 
433
msgstr "ne"
 
434
 
 
435
#: interpreter/translator.cpp:289
 
436
msgctxt ""
 
437
"You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
 
438
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
439
"learn how to properly translate it."
 
440
msgid "learn"
 
441
msgstr "nauči"
 
442
 
 
443
#: interpreter/translator.cpp:296
 
444
msgctxt ""
 
445
"You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
 
446
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
447
"learn how to properly translate it."
 
448
msgid "reset"
 
449
msgstr "reset"
 
450
 
 
451
#: interpreter/translator.cpp:303
 
452
msgctxt ""
 
453
"You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
 
454
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
455
"learn how to properly translate it."
 
456
msgid "clear"
 
457
msgstr "očisti"
 
458
 
 
459
#: interpreter/translator.cpp:310
 
460
msgctxt ""
 
461
"You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
 
462
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
 
463
"to learn how to properly translate it."
 
464
msgid "ccl"
 
465
msgstr "briši"
 
466
 
 
467
#: interpreter/translator.cpp:317
 
468
msgctxt ""
 
469
"You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
 
470
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
471
"learn how to properly translate it."
 
472
msgid "center"
 
473
msgstr "centriraj"
 
474
 
 
475
#: interpreter/translator.cpp:324
 
476
msgctxt ""
 
477
"You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
 
478
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
479
"how to properly translate it."
 
480
msgid "go"
 
481
msgstr "idi"
 
482
 
 
483
#: interpreter/translator.cpp:331
 
484
msgctxt ""
 
485
"You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
 
486
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
487
"how to properly translate it."
 
488
msgid "gox"
 
489
msgstr "idi_x"
 
490
 
 
491
#: interpreter/translator.cpp:338
 
492
msgctxt ""
 
493
"You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
 
494
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
495
"learn how to properly translate it."
 
496
msgid "gx"
 
497
msgstr "ix"
 
498
 
 
499
#: interpreter/translator.cpp:345
 
500
msgctxt ""
 
501
"You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
 
502
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
503
"how to properly translate it."
 
504
msgid "goy"
 
505
msgstr "idi_y"
 
506
 
 
507
#: interpreter/translator.cpp:352
 
508
msgctxt ""
 
509
"You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
 
510
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
511
"learn how to properly translate it."
 
512
msgid "gy"
 
513
msgstr "iy"
 
514
 
 
515
#: interpreter/translator.cpp:359
 
516
msgctxt ""
 
517
"You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
 
518
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
519
"learn how to properly translate it."
 
520
msgid "forward"
 
521
msgstr "naprijed"
 
522
 
 
523
#: interpreter/translator.cpp:366
 
524
msgctxt ""
 
525
"You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
 
526
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
 
527
"to learn how to properly translate it."
 
528
msgid "fw"
 
529
msgstr "np"
 
530
 
 
531
#: interpreter/translator.cpp:373
 
532
msgctxt ""
 
533
"You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
 
534
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
535
"learn how to properly translate it."
 
536
msgid "backward"
 
537
msgstr "nazad"
 
538
 
 
539
#: interpreter/translator.cpp:380
 
540
msgctxt ""
 
541
"You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
 
542
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
543
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
544
msgid "bw"
 
545
msgstr "nz"
 
546
 
 
547
#: interpreter/translator.cpp:387
 
548
msgctxt ""
 
549
"You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
 
550
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
551
"learn how to properly translate it."
 
552
msgid "direction"
 
553
msgstr "smijer"
 
554
 
 
555
#: interpreter/translator.cpp:394
 
556
msgctxt ""
 
557
"You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
 
558
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
559
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
560
msgid "dir"
 
561
msgstr "sm"
 
562
 
 
563
#: interpreter/translator.cpp:401
 
564
msgctxt ""
 
565
"You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
 
566
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
567
"learn how to properly translate it."
 
568
msgid "turnleft"
 
569
msgstr "ulijevo"
 
570
 
 
571
#: interpreter/translator.cpp:408
 
572
msgctxt ""
 
573
"You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
 
574
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
575
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
576
msgid "tl"
 
577
msgstr "ul"
 
578
 
 
579
#: interpreter/translator.cpp:415
 
580
msgctxt ""
 
581
"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
 
582
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
583
"learn how to properly translate it."
 
584
msgid "turnright"
 
585
msgstr "udesno"
 
586
 
 
587
#: interpreter/translator.cpp:422
 
588
msgctxt ""
 
589
"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
 
590
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
591
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
592
msgid "tr"
 
593
msgstr "ud"
 
594
 
 
595
#: interpreter/translator.cpp:429
 
596
msgctxt ""
 
597
"You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
 
598
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
599
"learn how to properly translate it."
 
600
msgid "penwidth"
 
601
msgstr "debljina"
 
602
 
 
603
#: interpreter/translator.cpp:436
 
604
msgctxt ""
 
605
"You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
 
606
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
607
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
608
msgid "pw"
 
609
msgstr "de"
 
610
 
 
611
#: interpreter/translator.cpp:443
 
612
msgctxt ""
 
613
"You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
 
614
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
615
"learn how to properly translate it."
 
616
msgid "penup"
 
617
msgstr "podigni"
 
618
 
 
619
#: interpreter/translator.cpp:450
 
620
msgctxt ""
 
621
"You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
 
622
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
 
623
"to learn how to properly translate it."
 
624
msgid "pu"
 
625
msgstr "po"
 
626
 
 
627
#: interpreter/translator.cpp:457
 
628
msgctxt ""
 
629
"You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
 
630
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
631
"learn how to properly translate it."
 
632
msgid "pendown"
 
633
msgstr "spusti"
 
634
 
 
635
#: interpreter/translator.cpp:464
 
636
msgctxt ""
 
637
"You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
 
638
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
 
639
"to learn how to properly translate it."
 
640
msgid "pd"
 
641
msgstr "sp"
 
642
 
 
643
#: interpreter/translator.cpp:471
 
644
msgctxt ""
 
645
"You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
 
646
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
647
"learn how to properly translate it."
 
648
msgid "pencolor"
 
649
msgstr "boja"
 
650
 
 
651
#: interpreter/translator.cpp:478
 
652
msgctxt ""
 
653
"You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
 
654
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
655
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
656
msgid "pc"
 
657
msgstr "bo"
 
658
 
 
659
#: interpreter/translator.cpp:485
 
660
msgctxt ""
 
661
"You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
 
662
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
 
663
"to learn how to properly translate it."
 
664
msgid "canvascolor"
 
665
msgstr "platno"
 
666
 
 
667
#: interpreter/translator.cpp:492
 
668
msgctxt ""
 
669
"You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
 
670
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
671
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
672
msgid "cc"
 
673
msgstr "pl"
 
674
 
 
675
#: interpreter/translator.cpp:499
 
676
msgctxt ""
 
677
"You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
 
678
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
679
"learn how to properly translate it."
 
680
msgid "canvassize"
 
681
msgstr "veličina"
 
682
 
 
683
#: interpreter/translator.cpp:506
 
684
msgctxt ""
 
685
"You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
 
686
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
687
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
688
msgid "cs"
 
689
msgstr "ve"
 
690
 
 
691
#: interpreter/translator.cpp:513
 
692
msgctxt ""
 
693
"You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
 
694
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
695
"learn how to properly translate it."
 
696
msgid "spriteshow"
 
697
msgstr "kornjača"
 
698
 
 
699
#: interpreter/translator.cpp:520
 
700
msgctxt ""
 
701
"You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
 
702
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
703
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
704
msgid "ss"
 
705
msgstr "ko"
 
706
 
 
707
#: interpreter/translator.cpp:527
 
708
msgctxt ""
 
709
"You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
 
710
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
711
"learn how to properly translate it."
 
712
msgid "spritehide"
 
713
msgstr "sakrij"
 
714
 
 
715
#: interpreter/translator.cpp:534
 
716
msgctxt ""
 
717
"You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
 
718
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
719
"translator.php to learn how to properly translate it."
 
720
msgid "sh"
 
721
msgstr "sk"
 
722
 
 
723
#: interpreter/translator.cpp:541
 
724
msgctxt ""
 
725
"You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
 
726
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
727
"learn how to properly translate it."
 
728
msgid "print"
 
729
msgstr "ispiši"
 
730
 
 
731
#: interpreter/translator.cpp:548
 
732
msgctxt ""
 
733
"You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
 
734
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
735
"learn how to properly translate it."
 
736
msgid "fontsize"
 
737
msgstr "veličina"
 
738
 
 
739
#: interpreter/translator.cpp:555
 
740
msgctxt ""
 
741
"You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
 
742
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
743
"learn how to properly translate it."
 
744
msgid "random"
 
745
msgstr "slučajna"
 
746
 
 
747
#: interpreter/translator.cpp:562
 
748
msgctxt ""
 
749
"You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
 
750
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
 
751
"to learn how to properly translate it."
 
752
msgid "rnd"
 
753
msgstr "slu"
 
754
 
 
755
#: interpreter/translator.cpp:569
 
756
msgctxt ""
 
757
"You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
 
758
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
759
"learn how to properly translate it."
 
760
msgid "getx"
 
761
msgstr "dajx"
 
762
 
 
763
#: interpreter/translator.cpp:576
 
764
msgctxt ""
 
765
"You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
 
766
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
767
"learn how to properly translate it."
 
768
msgid "gety"
 
769
msgstr "dajy"
 
770
 
 
771
#: interpreter/translator.cpp:583
 
772
msgctxt ""
 
773
"You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
 
774
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
775
"learn how to properly translate it."
 
776
msgid "message"
 
777
msgstr "poruka"
 
778
 
 
779
#: interpreter/translator.cpp:590
 
780
msgctxt ""
 
781
"You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
 
782
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
783
"how to properly translate it."
 
784
msgid "ask"
 
785
msgstr "pitaj"
 
786
 
 
787
#: interpreter/translator.cpp:597
 
788
msgctxt ""
 
789
"You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
 
790
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
791
"how to properly translate it."
 
792
msgid "pi"
 
793
msgstr "pi"
 
794
 
 
795
#: interpreter/translator.cpp:604
 
796
msgctxt ""
 
797
"You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
 
798
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
799
"how to properly translate it."
 
800
msgid "tan"
 
801
msgstr "tan"
 
802
 
 
803
#: interpreter/translator.cpp:611
 
804
msgctxt ""
 
805
"You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
 
806
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
807
"how to properly translate it."
 
808
msgid "sin"
 
809
msgstr "sin"
 
810
 
 
811
#: interpreter/translator.cpp:618
 
812
msgctxt ""
 
813
"You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
 
814
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
 
815
"how to properly translate it."
 
816
msgid "cos"
 
817
msgstr "cos"
 
818
 
 
819
#: interpreter/translator.cpp:625
 
820
msgctxt ""
 
821
"You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
 
822
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
823
"learn how to properly translate it."
 
824
msgid "arctan"
 
825
msgstr "arctan"
 
826
 
 
827
#: interpreter/translator.cpp:632
 
828
msgctxt ""
 
829
"You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
 
830
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
831
"learn how to properly translate it."
 
832
msgid "arcsin"
 
833
msgstr "arcsin"
 
834
 
 
835
#: interpreter/translator.cpp:639
 
836
msgctxt ""
 
837
"You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
 
838
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
839
"learn how to properly translate it."
 
840
msgid "arccos"
 
841
msgstr "arccos"
 
842
 
 
843
#: interpreter/translator.cpp:646
 
844
msgctxt ""
 
845
"You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
 
846
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
847
"learn how to properly translate it."
 
848
msgid "sqrt"
 
849
msgstr "korijen"
 
850
 
 
851
#: interpreter/translator.cpp:653
 
852
msgctxt ""
 
853
"You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
 
854
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
 
855
"learn how to properly translate it."
 
856
msgid "round"
 
857
msgstr "zaokruži"
 
858
 
 
859
#: interpreter/translator.cpp:660
 
860
#, fuzzy
 
861
#| msgctxt ""
 
862
#| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules "
 
863
#| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
 
864
#| "php to learn how to properly translate it."
 
865
#| msgid "direction"
 
866
msgctxt ""
 
867
"You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
 
868
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
 
869
"to learn how to properly translate it."
 
870
msgid "getdirection"
 
871
msgstr "smijer"
 
872
 
 
873
#: interpreter/translator.cpp:679
 
874
msgctxt ""
 
875
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
876
"translator.php to learn know how to properly translate it."
 
877
msgid "triangle"
 
878
msgstr "trougao"
 
879
 
 
880
#: interpreter/translator.cpp:691
 
881
msgctxt ""
 
882
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
883
"translator.php to learn know how to properly translate it."
 
884
msgid "curly"
 
885
msgstr "kovrčavo"
 
886
 
 
887
#: interpreter/translator.cpp:709
 
888
msgctxt ""
 
889
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
890
"translator.php to learn know how to properly translate it."
 
891
msgid "arrow"
 
892
msgstr "strijela"
 
893
 
 
894
#: interpreter/translator.cpp:736
 
895
msgctxt ""
 
896
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
 
897
"translator.php to learn know how to properly translate it."
 
898
msgid "flower"
 
899
msgstr "cvijet"
 
900
 
 
901
#: canvas.cpp:212
 
902
msgid "bold"
 
903
msgstr "masno"
 
904
 
 
905
#: canvas.cpp:213
 
906
msgid "italic"
 
907
msgstr "kurziv"
 
908
 
 
909
#: canvas.cpp:214
 
910
msgid "underline"
 
911
msgstr "podvučeno"
 
912
 
 
913
#: canvas.cpp:215
 
914
msgid "overline"
 
915
msgstr "nadvučeno"
 
916
 
 
917
#: canvas.cpp:216
 
918
msgid "strikeout"
 
919
msgstr "prekriženo"
 
920
 
 
921
#: colorpicker.cpp:37
 
922
msgid "Color Picker"
 
923
msgstr "Birač boja"
 
924
 
 
925
#: colorpicker.cpp:41 directiondialog.cpp:216
 
926
msgid "&Quit"
 
927
msgstr "&Izlaz"
 
928
 
 
929
#: colorpicker.cpp:57
 
930
msgid "Amount red:"
 
931
msgstr "Količina crvene:"
 
932
 
 
933
#: colorpicker.cpp:71
 
934
msgid "Amount green:"
 
935
msgstr "Količina zelene:"
 
936
 
 
937
#: colorpicker.cpp:84
 
938
msgid "Amount blue:"
 
939
msgstr "Količina plave:"
 
940
 
 
941
#: colorpicker.cpp:114 directiondialog.cpp:298
 
942
msgid "&Copy to clipboard"
 
943
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
 
944
 
 
945
#: colorpicker.cpp:118 directiondialog.cpp:301
 
946
msgid "&Paste to editor"
 
947
msgstr "&Umetni u editor"
 
948
 
 
949
#: console.cpp:46 console.cpp:73
 
950
msgid "Write a command here and press enter..."
 
951
msgstr "Napiši naredbu ovdje i pritisni enter..."
 
952
 
 
953
#: console.cpp:47
 
954
msgid ""
 
955
"Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
 
956
msgstr ""
 
957
"Konzola: brzo pokreni po jednu naredbu -- napiši je ovdje i pritisni enter."
 
958
 
 
959
#: console.cpp:49
 
960
msgid "Console:"
 
961
msgstr "Konzola:"
 
962
 
 
963
#: console.cpp:92
 
964
#, kde-format
 
965
msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
 
966
msgstr "<p style='white-space:pre'><b>GREŠKA:</b> %1</p>"
 
967
 
 
968
#: directiondialog.cpp:212
 
969
msgid "Direction Chooser"
 
970
msgstr "Odabir smijera"
 
971
 
 
972
#: directiondialog.cpp:241
 
973
msgid "Command &type:"
 
974
msgstr "&Tip naredbe:"
 
975
 
 
976
#: directiondialog.cpp:256
 
977
msgid "&Previous direction:"
 
978
msgstr "pr&ethodni smijer:"
 
979
 
 
980
#: directiondialog.cpp:273
 
981
msgid "&New direction:"
 
982
msgstr "&Novi smijer:"
 
983
 
 
984
#: editor.cpp:170 editor.cpp:269
 
985
msgid "Turtle code files"
 
986
msgstr "Datoteke sa turtle kodom"
 
987
 
 
988
#: editor.cpp:170 editor.cpp:269 mainwindow.cpp:1032 mainwindow.cpp:1055
 
989
#: mainwindow.cpp:1071
 
990
msgid "All files"
 
991
msgstr "Sve datoteke"
 
992
 
 
993
#: editor.cpp:171
 
994
msgid "Open"
 
995
msgstr "Otvori"
 
996
 
 
997
#: editor.cpp:182
 
998
#, kde-format
 
999
msgid "Cannot read %1"
 
1000
msgstr "Ne mogu čitati %1"
 
1001
 
 
1002
#: editor.cpp:190
 
1003
#, kde-format
 
1004
msgid ""
 
1005
"The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
 
1006
"with this version of KTurtle.\n"
 
1007
"Cannot open %1"
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Datoteka koju pokušavate otvoriti nije valjana KTurtle skripta ili nije "
 
1010
"kompatibilna sa ovom verzijom KTurtle.\n"
 
1011
"Ne mogu otvoriti %1"
 
1012
 
 
1013
#: editor.cpp:269
 
1014
msgid "Save As"
 
1015
msgstr "Snimi kao"
 
1016
 
 
1017
#: editor.cpp:273 mainwindow.cpp:1037 mainwindow.cpp:1060 mainwindow.cpp:1076
 
1018
#, kde-format
 
1019
msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
 
1020
msgstr "Jeste li sigurni da želite prepisati %1?"
 
1021
 
 
1022
#: editor.cpp:273 mainwindow.cpp:1038 mainwindow.cpp:1061 mainwindow.cpp:1077
 
1023
msgid "Overwrite Existing File"
 
1024
msgstr "Prepiši postojeću datoteku"
 
1025
 
 
1026
#: editor.cpp:274 mainwindow.cpp:1038 mainwindow.cpp:1039 mainwindow.cpp:1061
 
1027
#: mainwindow.cpp:1062 mainwindow.cpp:1077 mainwindow.cpp:1078
 
1028
msgid "&Overwrite"
 
1029
msgstr "&Prebriši"
 
1030
 
 
1031
#: editor.cpp:284
 
1032
msgid ""
 
1033
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
 
1034
"lose the changes you have made."
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Program na kome trenutno radite nije snimljen. Nastavljajući možete izgubiti "
 
1037
"izmjene koje ste načinili."
 
1038
 
 
1039
#: editor.cpp:286
 
1040
msgid "Unsaved File"
 
1041
msgstr "Nesnimljena datoteka"
 
1042
 
 
1043
#: editor.cpp:286
 
1044
msgid "&Discard Changes"
 
1045
msgstr "&Odbaci izmjene"
 
1046
 
 
1047
#: errordialog.cpp:36
 
1048
msgid "Errors"
 
1049
msgstr "Greške"
 
1050
 
 
1051
#: errordialog.cpp:39
 
1052
msgid "Hide Errors"
 
1053
msgstr "Sakrij greške"
 
1054
 
 
1055
#: errordialog.cpp:39
 
1056
msgid "This button hides the Errors tab"
 
1057
msgstr "Ovo dugme skriva karticu sa greškama"
 
1058
 
 
1059
#: errordialog.cpp:50
 
1060
msgid ""
 
1061
"In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
 
1062
"Good luck!"
 
1063
msgstr ""
 
1064
"U ovoj listi ćete naći greške koje su se desile prilikom pokretanja vašeg "
 
1065
"koda.\n"
 
1066
"Sretno!"
 
1067
 
 
1068
#: errordialog.cpp:66
 
1069
msgid "line"
 
1070
msgstr "linija"
 
1071
 
 
1072
#: errordialog.cpp:66
 
1073
msgid "description"
 
1074
msgstr "opis"
 
1075
 
 
1076
#: errordialog.cpp:66
 
1077
msgid "code"
 
1078
msgstr "kod"
 
1079
 
 
1080
#: errordialog.cpp:85
 
1081
msgid "No errors occurred yet."
 
1082
msgstr "Još se ni jedna greška nije pojavila."
 
1083
 
 
1084
#: inspector.cpp:45
 
1085
msgid "Variables"
 
1086
msgstr "Promjenljive"
 
1087
 
 
1088
#: inspector.cpp:52
 
1089
msgid "Functions"
 
1090
msgstr "Funkcije"
 
1091
 
 
1092
#: inspector.cpp:59
 
1093
msgid "Tree"
 
1094
msgstr "Stablo"
 
1095
 
 
1096
#: inspector.cpp:103 inspector.cpp:121
 
1097
msgid "name"
 
1098
msgstr "ime"
 
1099
 
 
1100
#: inspector.cpp:103
 
1101
msgid "value"
 
1102
msgstr "vrijednost"
 
1103
 
 
1104
#: inspector.cpp:103
 
1105
msgid "type"
 
1106
msgstr "tip"
 
1107
 
 
1108
#: inspector.cpp:113
 
1109
msgid "No variables"
 
1110
msgstr "Nema promjenljivih"
 
1111
 
 
1112
#: inspector.cpp:121
 
1113
msgid "parameters"
 
1114
msgstr "parametri"
 
1115
 
 
1116
#: inspector.cpp:130
 
1117
msgid "No learned functions"
 
1118
msgstr "Nema naučenih funkcija"
 
1119
 
 
1120
#: inspector.cpp:173
 
1121
msgctxt "undefined type of a variable"
 
1122
msgid "empty"
 
1123
msgstr "prazno"
 
1124
 
 
1125
#: inspector.cpp:180
 
1126
msgid "boolean"
 
1127
msgstr "logička vrijednost"
 
1128
 
 
1129
#: inspector.cpp:183
 
1130
msgid "number"
 
1131
msgstr "broj"
 
1132
 
 
1133
#: inspector.cpp:186
 
1134
msgid "string"
 
1135
msgstr "string"
 
1136
 
 
1137
#: inspector.cpp:218
 
1138
msgid "None"
 
1139
msgstr "Ništa"
 
1140
 
 
1141
#: main.cpp:40
 
1142
msgid ""
 
1143
"KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
 
1144
"how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
 
1145
"programming tools available from the user interface. The programming "
 
1146
"language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"KTurtle je edukacijsko programsko okruženje koje ima za cilj da olakša "
 
1149
"učenje programiranja što je moguće više. Da bi to postigao, KTurtle je "
 
1150
"učinio sve alate za programiranje dostupnim kroz korisničko okruženje. "
 
1151
"Programski jezik koji je korišten je TurtleScript koji dozvoljava da se "
 
1152
"njegove naredbe prevedu."
 
1153
 
 
1154
#: main.cpp:49
 
1155
msgid "KTurtle"
 
1156
msgstr "KTurtle"
 
1157
 
 
1158
#: main.cpp:50
 
1159
msgid "Cies Breijs"
 
1160
msgstr "Cies Breijs"
 
1161
 
 
1162
#: main.cpp:50
 
1163
msgid "Initiator and core developer"
 
1164
msgstr "Inicijator i glavni programer"
 
1165
 
 
1166
#: main.cpp:51
 
1167
msgid "Niels Slot"
 
1168
msgstr "Niels Slot"
 
1169
 
 
1170
#: main.cpp:51 main.cpp:52
 
1171
msgid "Core developer"
 
1172
msgstr "Glavni programer"
 
1173
 
 
1174
#: main.cpp:52
 
1175
msgid "Mauricio Piacentini"
 
1176
msgstr "Mauricio Piacentini"
 
1177
 
 
1178
#: main.cpp:58
 
1179
msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
 
1180
msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti (u GUI modu)"
 
1181
 
 
1182
#: main.cpp:60
 
1183
msgid ""
 
1184
"Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
 
1185
"scripts"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Pokreće KTurtle u D-Bus modu (bez GUI-a), dobro za automatizovane skripte za "
 
1188
"testiranje"
 
1189
 
 
1190
#: main.cpp:62
 
1191
msgid ""
 
1192
"Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
 
1193
"local file"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Pokreće KTurtle u modu za testiranje (bez GUI-a), direktno pokreće "
 
1196
"specificiranu lokalnu datoteku"
 
1197
 
 
1198
#: main.cpp:64
 
1199
msgid ""
 
1200
"Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
 
1201
"\" (only works in testing mode)"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Specificira lokalizacijski jezik preko šifre jezika, podrazumijevana "
 
1204
"vrijednost je \"en_US\" (radi samo u modu za testiranje)"
 
1205
 
 
1206
#: main.cpp:68
 
1207
msgid ""
 
1208
"Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
 
1209
"only)"
 
1210
msgstr "Prevodi turtle kod u ugradive C++ stringove (samo za programere)"
 
1211
 
 
1212
#: mainwindow.cpp:82
 
1213
msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
 
1214
msgid "Ready"
 
1215
msgstr "Spreman"
 
1216
 
 
1217
#: mainwindow.cpp:197
 
1218
msgid "Create a new file"
 
1219
msgstr "Napravi novu datoteku"
 
1220
 
 
1221
#: mainwindow.cpp:198
 
1222
msgid "New File: Create a new file"
 
1223
msgstr "Nova datoteka: napravi novu datoteku"
 
1224
 
 
1225
#: mainwindow.cpp:201
 
1226
msgid "Open an existing file"
 
1227
msgstr "Otvori postojeću datoteku"
 
1228
 
 
1229
#: mainwindow.cpp:202
 
1230
msgid "Open File: Open an existing file"
 
1231
msgstr "Otvori datoteku: otvori postojeću datoteku"
 
1232
 
 
1233
#: mainwindow.cpp:206
 
1234
msgid "Open a recently used file"
 
1235
msgstr "Otvori skoro korištenu datoteku"
 
1236
 
 
1237
#: mainwindow.cpp:207
 
1238
msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
 
1239
msgstr "Otvori korištenu datoteku: Otvori nedavno korištenu datoteku"
 
1240
 
 
1241
#: mainwindow.cpp:209 mainwindow.cpp:211
 
1242
msgid "Get more examples..."
 
1243
msgstr "Uzmi još primjera..."
 
1244
 
 
1245
#: mainwindow.cpp:215
 
1246
msgid "Save the current file to disk"
 
1247
msgstr "Spasi tekuću datoteku na disk"
 
1248
 
 
1249
#: mainwindow.cpp:216
 
1250
msgid "Save File: Save the current file to disk"
 
1251
msgstr "Spasi datoteku: spasi tekuću datoteku na disk"
 
1252
 
 
1253
#: mainwindow.cpp:220
 
1254
msgid "Save the current file under a different name"
 
1255
msgstr "Spasi tekuću datoteku pod drugim imenom"
 
1256
 
 
1257
#: mainwindow.cpp:221
 
1258
msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
 
1259
msgstr "Spasi datoteku kao: spasi tekuću datoteku pod drugim imenom"
 
1260
 
 
1261
#: mainwindow.cpp:224
 
1262
msgid "Export to &HTML..."
 
1263
msgstr "Izvoz u &HTML..."
 
1264
 
 
1265
#: mainwindow.cpp:225
 
1266
msgid "Export the contents of the editor as HTML"
 
1267
msgstr "Izvozi sadržaj editora kao HTML"
 
1268
 
 
1269
#: mainwindow.cpp:226
 
1270
msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
 
1271
msgstr "Izvoz u HTML: Izvozi sadržaj editora kao HTML"
 
1272
 
 
1273
#: mainwindow.cpp:230
 
1274
msgid "Print the code"
 
1275
msgstr "Štampaj kod"
 
1276
 
 
1277
#: mainwindow.cpp:231
 
1278
msgid "Print: Print the code"
 
1279
msgstr "Štampaj: Štampaj kod"
 
1280
 
 
1281
#: mainwindow.cpp:234
 
1282
msgid "Quit KTurtle"
 
1283
msgstr "Izađi iz KTurtle"
 
1284
 
 
1285
#: mainwindow.cpp:235
 
1286
msgid "Quit: Quit KTurtle"
 
1287
msgstr "Izađi: izađi iz KTurtle"
 
1288
 
 
1289
#: mainwindow.cpp:239
 
1290
msgid "Undo a change in the editor"
 
1291
msgstr "Poništi izmjenu u editoru"
 
1292
 
 
1293
#: mainwindow.cpp:240
 
1294
msgid "Undo: Undo a change in the editor"
 
1295
msgstr "Poništi: poništi izmjenu u editoru"
 
1296
 
 
1297
#: mainwindow.cpp:245
 
1298
msgid "Redo a previously undone change in the editor"
 
1299
msgstr "Vrati prethodno poništenu izmjenu u editoru"
 
1300
 
 
1301
#: mainwindow.cpp:246
 
1302
msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
 
1303
msgstr "Vrati: vrati prethodno poništenu izmjenu u editoru"
 
1304
 
 
1305
#: mainwindow.cpp:251
 
1306
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 
1307
msgstr "Isijeci izabrani tekst i stavi ga u clipboard"
 
1308
 
 
1309
#: mainwindow.cpp:252
 
1310
msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
 
1311
msgstr "Isijeci: Isijeci izabrani tekst i stavi ga clipboard"
 
1312
 
 
1313
#: mainwindow.cpp:257
 
1314
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 
1315
msgstr "Kopiraj izabrani tekst u clipboard"
 
1316
 
 
1317
#: mainwindow.cpp:258
 
1318
msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
 
1319
msgstr "Kopiraj: Kopiraj označeni tekst u clipboard"
 
1320
 
 
1321
#: mainwindow.cpp:263
 
1322
msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
 
1323
msgstr "Umetni sadržaj clipboarda u trenutnu oblast"
 
1324
 
 
1325
#: mainwindow.cpp:264
 
1326
msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
 
1327
msgstr "Umetni: umetni sadržaj međuspremnika u trenutno izabranu oblast"
 
1328
 
 
1329
#: mainwindow.cpp:267
 
1330
msgid "Select all the code in the editor"
 
1331
msgstr "Označi sav kod u editoru"
 
1332
 
 
1333
#: mainwindow.cpp:268
 
1334
msgid "Select All: Select all the code in the editor"
 
1335
msgstr "Označi sve: označi sav kod u editoru"
 
1336
 
 
1337
#: mainwindow.cpp:271
 
1338
msgid "Overwrite Mode"
 
1339
msgstr "Mod za prebrisavanje"
 
1340
 
 
1341
#: mainwindow.cpp:273
 
1342
msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
 
1343
msgstr "Mijenjaj između moda za 'unos' i 'prebrisavanje'"
 
1344
 
 
1345
#: mainwindow.cpp:274
 
1346
msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
 
1347
msgstr "Mod za prebrisavanje: mijenjaj između moda za 'unos' i 'prebrisavanje'"
 
1348
 
 
1349
#: mainwindow.cpp:281
 
1350
msgid "Search through the code in the editor"
 
1351
msgstr "Pretraži kod koji je u editoru"
 
1352
 
 
1353
#: mainwindow.cpp:282
 
1354
msgid "Find: Search through the code in the editor"
 
1355
msgstr "Nađi: pretraži kod koji je u editoru"
 
1356
 
 
1357
#: mainwindow.cpp:285
 
1358
msgid "Continue searching through the code in the editor"
 
1359
msgstr "Nastavi pretraživati kod koji je u editoru"
 
1360
 
 
1361
#: mainwindow.cpp:286
 
1362
msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
 
1363
msgstr "Nađi sljedeće: nastavi pretraživati kod koji je u editoru"
 
1364
 
 
1365
#: mainwindow.cpp:289
 
1366
msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
 
1367
msgstr "Nastavi pretraživati unazad kod koji je u editoru"
 
1368
 
 
1369
#: mainwindow.cpp:290
 
1370
msgid ""
 
1371
"Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
 
1372
msgstr "Nađi prethodno: nastavi pretraživati unazad kod koji je u editoru"
 
1373
 
 
1374
#: mainwindow.cpp:299
 
1375
msgid "Export to &Image (PNG)..."
 
1376
msgstr "Izvoz u &sliku (PNG)..."
 
1377
 
 
1378
#: mainwindow.cpp:300
 
1379
msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
 
1380
msgstr "Izvozi trenutno aktivno platno u PNG rastersku sliku"
 
1381
 
 
1382
#: mainwindow.cpp:301
 
1383
msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
 
1384
msgstr "Izvoz u PNG: izvozi trenutno aktivno platno u PNG rastersku sliku"
 
1385
 
 
1386
#: mainwindow.cpp:305
 
1387
msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
 
1388
msgstr "Izvoz u &crtež (SVG)..."
 
1389
 
 
1390
#: mainwindow.cpp:306
 
1391
msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
 
1392
msgstr "Izvozi trenutno aktivno platno u Scalable Vector Graphics"
 
1393
 
 
1394
#: mainwindow.cpp:307
 
1395
msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
 
1396
msgstr "Izvoz u SVG: izvozi trenutno aktivno platno u Scalable Vector Graphics"
 
1397
 
 
1398
#: mainwindow.cpp:310
 
1399
msgid "&Print Canvas..."
 
1400
msgstr "&Štampaj platno..."
 
1401
 
 
1402
#: mainwindow.cpp:312
 
1403
msgid "Print the canvas"
 
1404
msgstr "Štampaj platno"
 
1405
 
 
1406
#: mainwindow.cpp:313
 
1407
msgid "Print: Print the canvas"
 
1408
msgstr "Štampaj: Štampaj platno"
 
1409
 
 
1410
#. i18n: file: kturtleui.rc:47
 
1411
#. i18n: ectx: Menu (run)
 
1412
#: mainwindow.cpp:317 mainwindow.cpp:436 rc.cpp:17
 
1413
msgid "&Run"
 
1414
msgstr "&Pokreni"
 
1415
 
 
1416
#: mainwindow.cpp:320
 
1417
msgid "Execute the program"
 
1418
msgstr "Izvrši program"
 
1419
 
 
1420
#: mainwindow.cpp:321
 
1421
msgid "Run: Execute the program"
 
1422
msgstr "Pokreni: izvrši program"
 
1423
 
 
1424
#: mainwindow.cpp:324
 
1425
msgid "&Pause"
 
1426
msgstr "&Pauza"
 
1427
 
 
1428
#: mainwindow.cpp:328
 
1429
msgid "Pause execution"
 
1430
msgstr "Pauziraj izvršavanje"
 
1431
 
 
1432
#: mainwindow.cpp:329
 
1433
msgid "Pause: Pause execution"
 
1434
msgstr "Pauza: pauziraj izvršavanje"
 
1435
 
 
1436
#: mainwindow.cpp:332
 
1437
msgid "&Abort"
 
1438
msgstr "Pre&kini"
 
1439
 
 
1440
#: mainwindow.cpp:335
 
1441
msgid "Stop executing program"
 
1442
msgstr "Zaustavi izvršavanje programa"
 
1443
 
 
1444
#: mainwindow.cpp:336
 
1445
msgid "Abort: Stop executing program"
 
1446
msgstr "Prekini: zaustavi izvršavanje programa"
 
1447
 
 
1448
#: mainwindow.cpp:346
 
1449
msgid "&Direction Chooser..."
 
1450
msgstr "&Odabir smjera..."
 
1451
 
 
1452
#: mainwindow.cpp:348
 
1453
msgid "Shows the direction chooser dialog"
 
1454
msgstr "Prikazuje dijalog za biranje smjera"
 
1455
 
 
1456
#: mainwindow.cpp:349
 
1457
msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
 
1458
msgstr "Odabir smjera: prikazuje dijalog za biranje smjera"
 
1459
 
 
1460
#: mainwindow.cpp:352
 
1461
msgid "&Color Picker..."
 
1462
msgstr "Odabir &boje..."
 
1463
 
 
1464
#: mainwindow.cpp:354
 
1465
msgid "Shows the color picker dialog"
 
1466
msgstr "Prikazuje dijalog za biranje boje"
 
1467
 
 
1468
#: mainwindow.cpp:355
 
1469
msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
 
1470
msgstr "Odabir boje: prikazuje dijalog za biranje boje"
 
1471
 
 
1472
#: mainwindow.cpp:359
 
1473
msgid "Show &Editor"
 
1474
msgstr "Prikaži &editor"
 
1475
 
 
1476
#: mainwindow.cpp:361
 
1477
msgid "Show or hide the Code Editor"
 
1478
msgstr "Prikaži ili sakrij editor koda"
 
1479
 
 
1480
#: mainwindow.cpp:362
 
1481
msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
 
1482
msgstr "Prikaži editor koda: Prikaži ili sakrije editor koda"
 
1483
 
 
1484
#: mainwindow.cpp:369
 
1485
msgid "Show &Inspector"
 
1486
msgstr "Prikaži &inspektora"
 
1487
 
 
1488
#: mainwindow.cpp:371
 
1489
msgid "Show or hide the Inspector"
 
1490
msgstr "Prikaži ili sakrij inspektora"
 
1491
 
 
1492
#: mainwindow.cpp:372
 
1493
msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
 
1494
msgstr "Prikaži inspektora: prikaži ili sakrij inspektora"
 
1495
 
 
1496
#: mainwindow.cpp:379
 
1497
msgid "Show E&rrors"
 
1498
msgstr "Prikaži &greške"
 
1499
 
 
1500
#: mainwindow.cpp:381
 
1501
msgid "Show or hide the Errors tab"
 
1502
msgstr "Prikaži ili sakrij karticu sa greškama"
 
1503
 
 
1504
#: mainwindow.cpp:382
 
1505
msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
 
1506
msgstr "Prikaži greške: prikaži ili sakrij karticu sa greškama"
 
1507
 
 
1508
#: mainwindow.cpp:396
 
1509
msgid "Show &Line Numbers"
 
1510
msgstr "Prikaži brojeve &linija"
 
1511
 
 
1512
#: mainwindow.cpp:398
 
1513
msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
 
1514
msgstr "Uključi ili isključi prikaz broja linije u editoru"
 
1515
 
 
1516
#: mainwindow.cpp:399
 
1517
msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Prikaži broj linije: uključi ili isključi prikaz broja linije u editoru"
 
1520
 
 
1521
#: mainwindow.cpp:410
 
1522
msgid "Get help on the command under the cursor"
 
1523
msgstr "Traži pomoć o komandi ispod kursora"
 
1524
 
 
1525
#: mainwindow.cpp:411
 
1526
msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
 
1527
msgstr "Kontekstna pomoć: traži pomoć za komandu ispod kursora"
 
1528
 
 
1529
#: mainwindow.cpp:416
 
1530
msgid "Help"
 
1531
msgstr "Pomoć"
 
1532
 
 
1533
#: mainwindow.cpp:417
 
1534
msgid "Help: Open manual for KTurtle"
 
1535
msgstr "Pomoć: otvori priručnik za KTurtle"
 
1536
 
 
1537
#: mainwindow.cpp:421
 
1538
msgid "Console"
 
1539
msgstr "Konzola"
 
1540
 
 
1541
#: mainwindow.cpp:428
 
1542
msgid "Execute"
 
1543
msgstr "Izvrši"
 
1544
 
 
1545
#: mainwindow.cpp:430
 
1546
msgid "Execute: Executes the current line in the console"
 
1547
msgstr "Izvrši: izvršava trenutnu liniju u konzoli"
 
1548
 
 
1549
#: mainwindow.cpp:440
 
1550
msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Izvrši program ili koristi padajući meni da odabereš brzinu izvršavanja"
 
1553
 
 
1554
#: mainwindow.cpp:441
 
1555
msgid ""
 
1556
"Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Pokreni: Izvrši program ili koristi padajući meni da odabereš brzinu "
 
1559
"izvršavanja"
 
1560
 
 
1561
#: mainwindow.cpp:444
 
1562
msgctxt "@option:radio"
 
1563
msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
 
1564
msgstr "Puna brzina (bez &označavanja i inspektora)"
 
1565
 
 
1566
#: mainwindow.cpp:447
 
1567
msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
 
1568
msgstr ""
 
1569
"Pokreni program punom brzinom, gdje je isključeno označavanje i inspektor"
 
1570
 
 
1571
#: mainwindow.cpp:448
 
1572
msgid ""
 
1573
"Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
 
1574
"disabled"
 
1575
msgstr ""
 
1576
"Puna brzina: pokreni program punom brzinom, gdje je isključeno označavanje i "
 
1577
"inspektor"
 
1578
 
 
1579
#: mainwindow.cpp:453
 
1580
msgctxt "@option:radio"
 
1581
msgid "&Full Speed"
 
1582
msgstr "&Puna brzina"
 
1583
 
 
1584
#: mainwindow.cpp:457
 
1585
msgid "Run the program at full speed"
 
1586
msgstr "Pokreni program punom brzinom"
 
1587
 
 
1588
#: mainwindow.cpp:458
 
1589
msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
 
1590
msgstr "Puna brzina: pokreni program punom brzinom"
 
1591
 
 
1592
#: mainwindow.cpp:463
 
1593
msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
 
1594
msgid "&Slow"
 
1595
msgstr "P&olako"
 
1596
 
 
1597
#: mainwindow.cpp:466
 
1598
msgid "Run the program at a slow speed"
 
1599
msgstr "Pokreni program na niskoj brzini"
 
1600
 
 
1601
#: mainwindow.cpp:467
 
1602
msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
 
1603
msgstr "Spora brzina: pokreni program na niskoj brzini"
 
1604
 
 
1605
#: mainwindow.cpp:472
 
1606
msgctxt "@option:radio"
 
1607
msgid "S&lower"
 
1608
msgstr "Spo&rije"
 
1609
 
 
1610
#: mainwindow.cpp:475
 
1611
msgid "Run the program at a slower speed"
 
1612
msgstr "Pokreni program na sporijoj brzini"
 
1613
 
 
1614
#: mainwindow.cpp:476
 
1615
msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
 
1616
msgstr "Sporija brzina: pokreni program na sporijoj brzini"
 
1617
 
 
1618
#: mainwindow.cpp:481
 
1619
msgctxt "@option:radio"
 
1620
msgid "Sl&owest"
 
1621
msgstr "&Najsporije"
 
1622
 
 
1623
#: mainwindow.cpp:484
 
1624
msgid "Run the program at the slowest speed"
 
1625
msgstr "Pokreni program na najnižoj brzini"
 
1626
 
 
1627
#: mainwindow.cpp:485
 
1628
msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
 
1629
msgstr "Najsporija brzina: pokreni program na najsporijoj brzini"
 
1630
 
 
1631
#: mainwindow.cpp:490
 
1632
msgctxt "@option:radio"
 
1633
msgid "S&tep-by-Step"
 
1634
msgstr "&Korak-po-korak"
 
1635
 
 
1636
#: mainwindow.cpp:493
 
1637
msgid "Run the program one step at a time"
 
1638
msgstr "Pokreni program korak po korak"
 
1639
 
 
1640
#: mainwindow.cpp:494
 
1641
msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
 
1642
msgstr "Brzina koraka: Pokreni program korak po korak"
 
1643
 
 
1644
#: mainwindow.cpp:515
 
1645
msgid ""
 
1646
"Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
 
1647
msgstr "Platno: ovdje se kornjača kreće i crta kada je program pokrenut"
 
1648
 
 
1649
#. i18n: file: kturtleui.rc:41
 
1650
#. i18n: ectx: Menu (canvas)
 
1651
#: mainwindow.cpp:518 mainwindow.cpp:541 rc.cpp:14
 
1652
msgid "&Canvas"
 
1653
msgstr "P&latno"
 
1654
 
 
1655
#: mainwindow.cpp:525
 
1656
msgid "E&rrors"
 
1657
msgstr "Gre&ške"
 
1658
 
 
1659
#: mainwindow.cpp:555
 
1660
msgid "&Editor"
 
1661
msgstr "&Uređivač"
 
1662
 
 
1663
#: mainwindow.cpp:569
 
1664
msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
 
1665
msgstr "Editor: piši svoje KTurtle naredbe ovdje"
 
1666
 
 
1667
#: mainwindow.cpp:572
 
1668
msgid "&Inspector"
 
1669
msgstr "&Inspektor"
 
1670
 
 
1671
#: mainwindow.cpp:582
 
1672
msgid ""
 
1673
"Inspector: See information about variables and functions when the program "
 
1674
"runs"
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Inspektor: vidi informacije o promjenljivim i funkcijama kada je program "
 
1677
"pokrenut"
 
1678
 
 
1679
#: mainwindow.cpp:677
 
1680
#, kde-format
 
1681
msgid "Switch to the %1 dictionary"
 
1682
msgstr "Prebaci se u %1 rječnik"
 
1683
 
 
1684
#: mainwindow.cpp:752
 
1685
msgid " OVR "
 
1686
msgstr " PRE "
 
1687
 
 
1688
#: mainwindow.cpp:752
 
1689
msgid " INS "
 
1690
msgstr " UBA "
 
1691
 
 
1692
#: mainwindow.cpp:760
 
1693
msgid "<nothing under cursor>"
 
1694
msgstr "<ništa ispod kursora>"
 
1695
 
 
1696
#: mainwindow.cpp:761
 
1697
#, kde-format
 
1698
msgid "Help on: %1"
 
1699
msgstr "Pomoć za: %1"
 
1700
 
 
1701
#: mainwindow.cpp:766
 
1702
#, kde-format
 
1703
msgid " Line: %1 Column: %2 "
 
1704
msgstr " Linija: %1 Kolona: %2 "
 
1705
 
 
1706
#: mainwindow.cpp:775
 
1707
#, kde-format
 
1708
msgid "\"%1\" <%2>"
 
1709
msgstr "\"%1\" <%2>"
 
1710
 
 
1711
#: mainwindow.cpp:778
 
1712
msgid "<variable>"
 
1713
msgstr "<promjenljiva>"
 
1714
 
 
1715
#: mainwindow.cpp:779
 
1716
msgid "<number>"
 
1717
msgstr "<broj>"
 
1718
 
 
1719
#: mainwindow.cpp:780
 
1720
msgid "<comment>"
 
1721
msgstr "<komentar>"
 
1722
 
 
1723
#: mainwindow.cpp:781
 
1724
msgid "<string>"
 
1725
msgstr "<znakovni niz>"
 
1726
 
 
1727
#: mainwindow.cpp:787
 
1728
msgid "scope"
 
1729
msgstr "vidokrug"
 
1730
 
 
1731
#: mainwindow.cpp:789
 
1732
msgid "assignment"
 
1733
msgstr "dodjela"
 
1734
 
 
1735
#: mainwindow.cpp:791
 
1736
msgid "parenthesis"
 
1737
msgstr "mala zagrada"
 
1738
 
 
1739
#: mainwindow.cpp:793
 
1740
msgid "mathematical operator"
 
1741
msgstr "matematički operator"
 
1742
 
 
1743
#: mainwindow.cpp:795
 
1744
msgid "expression"
 
1745
msgstr "izraz"
 
1746
 
 
1747
#: mainwindow.cpp:797
 
1748
msgid "boolean operator"
 
1749
msgstr "logički operator"
 
1750
 
 
1751
#: mainwindow.cpp:799
 
1752
msgid "learned command"
 
1753
msgstr "naučena naredba"
 
1754
 
 
1755
#: mainwindow.cpp:801
 
1756
msgid "argument separator"
 
1757
msgstr "Separator argumenata"
 
1758
 
 
1759
#: mainwindow.cpp:804
 
1760
msgid "command"
 
1761
msgstr "naredba"
 
1762
 
 
1763
#: mainwindow.cpp:807
 
1764
msgid "controller command"
 
1765
msgstr "naredba za kontrolisanje"
 
1766
 
 
1767
#: mainwindow.cpp:832
 
1768
#, kde-format
 
1769
msgid "Could not change the language to %1."
 
1770
msgstr "Nije bilo moguće promijeniti jezik u %1."
 
1771
 
 
1772
#: mainwindow.cpp:841
 
1773
msgid "English [built in]"
 
1774
msgstr "Engleski [ugrađen]"
 
1775
 
 
1776
#: mainwindow.cpp:842
 
1777
#, kde-format
 
1778
msgid "%1 (%2)"
 
1779
msgstr "%1 (%2)"
 
1780
 
 
1781
#: mainwindow.cpp:992
 
1782
msgid "untitled"
 
1783
msgstr "bez naslova"
 
1784
 
 
1785
#: mainwindow.cpp:1032
 
1786
msgid "PNG Images"
 
1787
msgstr "PNG slike"
 
1788
 
 
1789
#: mainwindow.cpp:1032
 
1790
msgid "Save as Picture"
 
1791
msgstr "Spasi kao sliku"
 
1792
 
 
1793
#: mainwindow.cpp:1055
 
1794
msgid "Scalable Vector Graphics"
 
1795
msgstr "Skalabilna vektorska grafika (SVG)"
 
1796
 
 
1797
#: mainwindow.cpp:1055
 
1798
msgid "Save as SVG"
 
1799
msgstr "Spasi kao SVG"
 
1800
 
 
1801
#: mainwindow.cpp:1071
 
1802
msgid "HTML documents"
 
1803
msgstr "HTML dokumenti"
 
1804
 
 
1805
#: mainwindow.cpp:1071
 
1806
msgid "Save code as HTML"
 
1807
msgstr "Spasi kod kao HTML"
 
1808
 
 
1809
#: mainwindow.cpp:1095
 
1810
msgid "Input"
 
1811
msgstr "Ulaz"
 
1812
 
 
1813
#: mainwindow.cpp:1104
 
1814
msgid "Message"
 
1815
msgstr "Poruka"
 
1816
 
 
1817
#: rc.cpp:1
 
1818
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1819
msgid "Your names"
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Časlav Ilić,,Launchpad Contributions:,Chusslove Illich,Dženan Granulo,, ,"
 
1822
"Launchpad Contributions:,Marko Lalic,Samir Ribić"
 
1823
 
 
1824
#: rc.cpp:2
 
1825
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1826
msgid "Your emails"
 
1827
msgstr "caslav.ilic@gmx.nit,,,caslav.ilic@gmx.nit,dzejs_g@hotmail.com,,,,,"
 
1828
 
 
1829
#. i18n: file: kturtleui.rc:6
 
1830
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1831
#: rc.cpp:5
 
1832
msgid "&File"
 
1833
msgstr "&Datoteka"
 
1834
 
 
1835
#. i18n: file: kturtleui.rc:11
 
1836
#. i18n: ectx: Menu (examples)
 
1837
#: rc.cpp:8
 
1838
msgid "&Examples"
 
1839
msgstr "&Primjeri"
 
1840
 
 
1841
#. i18n: file: kturtleui.rc:24
 
1842
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1843
#: rc.cpp:11
 
1844
msgid "&Edit"
 
1845
msgstr "&Izmijeni"
 
1846
 
 
1847
#. i18n: file: kturtleui.rc:51
 
1848
#. i18n: ectx: Menu (speed)
 
1849
#: rc.cpp:20
 
1850
msgid "&Run Speed"
 
1851
msgstr "&Brzina izvršavanja"
 
1852
 
 
1853
#. i18n: file: kturtleui.rc:60
 
1854
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1855
#: rc.cpp:23
 
1856
msgid "&Tools"
 
1857
msgstr "&Alati"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: file: kturtleui.rc:64
 
1860
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1861
#: rc.cpp:26
 
1862
msgid "&Settings"
 
1863
msgstr "&Postavke"
 
1864
 
 
1865
#. i18n: file: kturtleui.rc:65
 
1866
#. i18n: ectx: Menu (language)
 
1867
#: rc.cpp:29
 
1868
msgid "&Script Language"
 
1869
msgstr "&Skriptni jezik"
 
1870
 
 
1871
#. i18n: file: kturtleui.rc:75
 
1872
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1873
#: rc.cpp:32
 
1874
msgid "&Help"
 
1875
msgstr "P&omoć"
 
1876
 
 
1877
#. i18n: file: kturtleui.rc:80
 
1878
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1879
#: rc.cpp:35
 
1880
msgid "Main Toolbar"
 
1881
msgstr "Glavna alatna traka"