1
# translation of lokalize.po to
2
# Bosnian translation for kdesdk
3
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
4
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
9
"Project-Id-Version: lokalize\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-28 04:17+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 01:57+0200\n"
14
"Language-Team: <bs@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 02:10+0000\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Dino Kraljušić,Samir Ribić"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:25
34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
38
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
39
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
40
"containing the text.</p>\n"
41
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
42
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
43
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
44
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
46
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
47
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
51
"<p align=\"justify\">Da bi se olakšalo prevođenje, Lokalize može uhvatiti "
52
"tekst iz aplikacijskih korisničkih okruženja i tražiti datoteke prevoda koje "
54
"<p align=\"justify\">Ako je omogućeno, hvatanje teksta se može pokrenuti "
55
"srednjim klikom miša na bilo koji ne-izmjenljivi element GUI-a (widget). "
56
"Potom, prebacite na Lokalize prozor i izaberite unos sa ovim tekstom. Čak "
57
"iako više datoteka sadrži isti string, pravi će se izabrati u većini "
59
"<p align=\"justify\">Upamtite da morate imati ažuriran prevod sa svim "
60
"prevodskim datotekama indeksiranim da bi ova mogućnost radila.</p></html>"
62
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:41
63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
65
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
66
msgstr "Reakcija klika srednjom tipkom miša"
68
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:47
69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
74
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:57
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
77
msgid "Search GUI element text in translation memory"
78
msgstr "Traži GUI element tekst u prevodilačkoj memoriji"
80
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:64
81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
83
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
84
msgstr "Kopriraj GUI element u clipboard"
86
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:17
87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
89
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
90
msgstr "Engleski sinonimi"
92
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:27
93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
95
msgid "Corresponding target language synonyms:"
96
msgstr "Sinonimi u odgovarajućem jeziku:"
98
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:37
99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
101
msgid "Subject field:"
102
msgstr "Polje za temu:"
104
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:44
105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
107
msgctxt "@info:tooltip"
109
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
110
"changes to take effect"
112
"Prilikom dodavanja novog objekta pritisnite enter nakon unosa imena da bi se "
115
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
118
msgid "English definition:"
119
msgstr "Engleska definicija:"
121
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
125
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
128
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
129
"expressing different meanings."
131
"Napomena: Jedan unos u riječniku odgovara tačno jednom pojmu, ne riječi/"
133
"Može postojati više unosa sa istom riječi/sekvencom riječi sa različitim "
136
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
139
msgctxt "@label:textbox"
140
msgid "Target language:"
141
msgstr "Odredišni jezik:"
143
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
144
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
146
msgid "Target language of the project."
147
msgstr "Odredišni jezik projekta."
149
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
153
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
154
"for your project (or a subproject for your target language)."
156
"Ovo je glavna postavka. Postavite ovu lokaciju direktorija sa datotekama "
158
"za Vaš projekat (ili podprojekt za Vaš odredišni jezik)."
160
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
163
msgctxt "@label:textbox"
165
msgstr "Root direktorij:"
167
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
170
msgctxt "@label:textbox"
174
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
178
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
179
"different projects and languages.\n"
181
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
182
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
184
"ID projekta se koristi da se razlikuju memorije prevoda za različite "
185
"projekte ili jezike\n"
187
"Na primjer, ako imate više projekata za prevođenje KDE aplikacija\n"
188
"(npr. ako su u različitim repozitorijima), koristite isti ID za sve."
190
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
193
msgctxt "@label:textbox"
197
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
200
msgctxt "@label:textbox"
201
msgid "Mailing list:"
202
msgstr "Lista za slanje e-mailova:"
204
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
210
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
216
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
217
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
222
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
223
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
228
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
229
#. i18n: ectx: Menu (go)
230
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
231
#. i18n: ectx: Menu (go)
232
#: rc.cpp:83 rc.cpp:516
236
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
237
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
238
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:5
239
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
240
#. i18n: file: src/editorui.rc:232
241
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
242
#: rc.cpp:86 rc.cpp:468 rc.cpp:531
244
msgstr "Glavna alatna traka"
246
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
247
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
252
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
255
msgctxt "@label:textbox"
257
msgstr "Akcelerator:"
259
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
260
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
262
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
263
msgstr "Uobičajeno je '&', ali može takođe '_' za GTK aplikacije."
265
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
268
msgctxt "@label:textbox"
272
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
273
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
276
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
277
"for 'Insert tag' feature.\n"
279
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
280
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
282
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
283
"specifying where markup is."
285
"<html><p>Regularni izraz za obilježavanje. Koristi se za poklapanje u "
286
"prevodilačkoj memoriji i mogućnost umetanja oznaka.</p><p>Podrazumijevana "
287
"vrednost (pogodna za tekstove XML tipa) glasi: <icode>(<[^>]+>)+|(&[A-"
288
"Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+</icode></p><p>Potrebno samo za PO datoteke, "
289
"pošto XLIFF navodi položaj obilježavanja na svoj način.</p></html>"
291
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
292
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
297
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
300
msgctxt "@label:textbox"
301
msgid "Template files folder:"
302
msgstr "Direktorij za datoteke šablona:"
304
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
305
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
308
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
309
"for translating same texts into multiple languages.\n"
311
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
312
"(i.e. files without translation into any language)\n"
313
"shared among all subprojects."
315
"Obično je vaš projekat podprojekat u većem projektu\n"
316
"za prevođenje istih tekstova u više jezika.\n"
318
"Postavite ovo u putanju direktorija koji sadrži prazne datoteke s prevodima\n"
319
"(npr. datoteke bez prevoda u bilo koji jezik)\n"
320
"dijeljene među svim podprojektima."
322
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
325
msgctxt "@label:textbox"
326
msgid "Branch folder:"
327
msgstr "Granski direktorij:"
329
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
330
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
333
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
334
"you're translating docs"
336
"This setting is for Sync Mode.\n"
338
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
339
"for two branches simultaneously.\n"
341
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
342
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
343
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
344
"they will automatically be replicated to the branch\n"
345
"(of course, if it contains the same English string).\n"
347
"See documentation for more details."
349
"Ova postavka je za Sinhronizacijski režim.\n"
351
"Sinhronizacijski režim se može koristiti za prevođenje\n"
352
"dvije grane istovremeno.\n"
354
"Postavite ovu putanju da odgovara korijenskom direktoriju granskog "
356
"i Sekundarni Sinhronizacijski pregled će automatski otvoriti datoteke iz "
358
"Potom, svaki put kad izmijenite datoteke vaše glavne grane,\n"
359
"one će automatski biti replicirani u granu\n"
360
"(naravno, ako sadrži isti engleski string).\n"
362
"Pogledajte u dokumentaciju za više detalja."
364
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
367
msgctxt "@label:textbox"
368
msgid "Alternate translations folder:"
369
msgstr "Direktorij sa alternativnim prevodima:"
371
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
372
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
375
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
376
"you're translating docs"
378
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
380
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
381
"translations directory will be looked up and,\n"
382
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
384
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
385
"another subproject), which is close to yours.\n"
386
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
387
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
389
"See documentation for more details."
391
"<html><p>Postavite ovo na putanju direktorija s strukturom sličnom "
392
"korjenskom direktoriju.</p><p>Pri svakom otvaranju datoteke prijevoda, biće "
393
"potražena odgovarajuća datoteka u direktoriju alternativnih prevoda, i, ako "
394
"bude pronađena, upotrebljen u prikazu alternativnih prevoda.</p><p>Ovo je "
395
"zgodno kada možete da se poslužite prijevodima na drugi ciljni jezik (npr. "
396
"iz drugog potprojekta), jer je blizak vašem. Prevode iz drugog potprojekta "
397
"takođe možete upotrebiti bilo odmah, bilo po mašinskom prevođenju na vaš "
398
"jezik.</p><p>Više detalja potražite u dokumentaciji.</p></html>"
400
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
401
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
406
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
407
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
409
msgid "The base directory for PO files (translations)"
410
msgstr "Bazni direktorij za PO datoteke (prevode)"
412
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
413
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
415
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
416
msgstr "Bazni direktorij za POT datoteke (šablone koje treba prevesti)"
418
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
419
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
421
msgid "Project's glossary"
422
msgstr "Riječnik projekta"
424
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
427
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
428
msgstr "Postavite status 'pregledano' automatski kada počne uređivanje"
430
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
431
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
434
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
436
"Ako je postavljeno, točkić miša ide na prethodnu ili slijedeću jedinicu, "
439
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
443
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
444
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
445
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
446
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
447
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
448
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
449
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
450
"the text of the current translation unit.</html>"
452
"<html>Kada je omogućena ova opcija, točkićem miša se prelazi na prethodnu "
453
"ili slijedeću jedinicu prevoda (bez modifikacijskih tipki). Modifikacijske "
454
"tipke se mogu koristiti da se promijeni ponašanje. Koristite "
455
"<ul><li><b>Shift</b> za skrolanje unutar teksta ili trenutne jedinice, </"
456
"li><li><b>Ctrl+Shift</b> za prethodnu ili slijedeću nezavršenu jedinicu, </"
457
"li><li><b>Ctrl</b>za prethodnu ili slijedeću nezavršenu jedinicu, </"
458
"li><li><b>Alt</b> za prelazak na prethodnu ili slijedeću neprevedenu "
459
"jedinicu. </li></ul> Kada je ova opcija isključena točkić na mišu skrola "
460
"unutar teksta trenutne prevodne jedinice. </html>"
462
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
465
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
466
msgstr "Točkić miša ide na prethodnu ili slijedeću prevodnu jedinicu"
468
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
469
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
470
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
471
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
472
#: rc.cpp:180 rc.cpp:186
473
msgid "Set to 2 to disable word completion"
474
msgstr "Postavite na 2 da biste isključili dovršavanje riječi"
476
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
479
msgid "Minimum word length for word completion"
480
msgstr "Najmanja dužina riječi za dovršavanje riječi"
482
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
483
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
485
msgid "Disable word completion"
486
msgstr "Isključi dovršavanje riječi"
488
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
489
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
491
msgid "Translator's name"
492
msgstr "Ime prevodioca"
494
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
495
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
497
msgid "Translator's name in English"
498
msgstr "Ime prevodioca na engleskom"
500
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
501
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
503
msgid "Localized name"
504
msgstr "Lokalizovano ime"
506
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
507
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
509
msgid "Translator's name in target language"
510
msgstr "Ime prevodioca na odredišnom jeziku"
512
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
513
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
515
msgid "Translator's email"
516
msgstr "E-mail prevodioca"
518
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
519
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
520
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
521
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
522
#: rc.cpp:207 rc.cpp:210
523
msgid "Default language code for new projects"
524
msgstr "Podrazumijevani jezički kod za nove projekte"
526
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
527
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
528
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
530
#: rc.cpp:213 rc.cpp:216
531
msgid "Default mailing list for new projects"
532
msgstr "Podrazumijevana lista slanja poruka za nove projekte"
534
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
535
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
536
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
537
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
538
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
539
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
540
#: rc.cpp:219 rc.cpp:226 rc.cpp:230
548
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
549
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
551
msgid "Font for Messages"
552
msgstr "Font za poruke"
554
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
558
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
559
"information is used when updating the header of a file."
561
"Popunite informacije o vašem identitetu i o vašem prevodilačkom timu. Ove "
562
"informacije se koriste kada se ažurira zaglavlje datoteke."
564
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
567
msgctxt "@label:chooser"
568
msgid "Default language:"
569
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
571
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
574
msgctxt "@label:textbox"
578
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
581
msgctxt "@label:textbox"
585
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
586
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
588
msgid "Your name, in English"
589
msgstr "Vaše ime, na engleskom"
591
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
594
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
595
msgstr "Molimo unesite vaše ime i prezime na engleskom"
597
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
600
msgctxt "@label:textbox"
601
msgid "Default mailing list:"
602
msgstr "Podrazumijevana lista za slanje poruka:"
604
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
605
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
607
msgid "The email of your team mailing list"
608
msgstr "E-mail adresa mailing liste vašeg tima"
610
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
611
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
613
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
614
msgstr "Pišite e-mail adresu mailing liste vašeg tima"
616
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
617
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
619
msgid "Language you translate to"
620
msgstr "jezik na koji prevodite"
622
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
625
msgid "Set the default language you are going to translate to"
626
msgstr "Postavite podrazumijevani jezik na koji ćete prevodit"
628
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
629
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
631
msgid "Write your email"
632
msgstr "Napišite vaš e-mail"
634
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
635
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
638
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
640
"Napišite vaš e-mail ovdje pa će se on pojaviti u headeru po datoteke sa "
643
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
644
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
646
msgid "Your name in your own language"
647
msgstr "Vaše ime na Vašem jeziku"
649
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
653
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
654
msgstr "Napišite Vaše ime i prezime u Vašem jeziku i abecedi."
656
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
659
msgctxt "@label:textbox"
660
msgid "Localized name:"
661
msgstr "Lokalizovano ime:"
663
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
667
msgstr "Font uređivača"
669
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
670
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
672
msgid "Change the font for the editor"
673
msgstr "Promijenite font za ovaj uređivač"
675
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
676
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
678
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
679
msgstr "Izaberite novi font za područje u kojem pišete prevedene poruke."
681
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
682
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
684
msgid "Display LEDS for message status"
685
msgstr "Prikaži lampice za status poruke"
687
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
688
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
691
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
692
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
694
"Ako je označeno, lampice će prikazivati staus poruke: Nejasan, Nepreveden "
695
"ili Greška. Ako nije označeno neće se prikazivati lampice."
697
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
701
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
704
"Lampice za prikazivanje Nejasan i Nepreveden status kao i broj kolone kursora"
706
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
709
msgid "Text colors for the changes in the message."
710
msgstr "Boje teksta za izmjene u poruci."
712
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
713
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
715
msgid "String Matching"
716
msgstr "Poklapanje stringova"
718
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
721
msgctxt "@label:chooser"
722
msgid "Text added in the newer string:"
723
msgstr "Tekst dodan u novi string:"
725
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
726
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
728
msgid "Change the color for the new text added"
729
msgstr "Promijeni boju za novi dodani tekst"
731
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
732
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
735
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
736
msgstr "Možete postaviti drugu boju za pregled teksta koji je unijet u string."
738
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
741
msgctxt "@label:chooser"
742
msgid "Text removed in the newer string:"
743
msgstr "Tekst premješten u noviji string:"
745
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
746
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
748
msgid "Change the color for the text removed"
749
msgstr "Promjena boje za uklonjeni tekst"
751
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
752
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
755
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
758
"Možete postaviti drugu boju za gledanje teksta koji je uklonjen iz stringa."
760
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
761
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
764
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
765
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
768
"Provjeriti da li se string završava praznim mjestom (to je često važno kad "
769
"se prikazuje u korisničkom okruženju ili kad postane izmješan sa drugim "
772
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
775
msgid "Highlight spaces at the end"
776
msgstr "Markiraj razmake na kraju"
778
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
779
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
781
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
782
msgstr "Ako je označeno, nabaviti prijedloge za memoriju prevoda "
784
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
785
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
788
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
791
"Ako je označeno, program će pribaviti memorije prevoda čim otvorite datoteku."
793
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
796
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
797
msgstr "Dohvati prijedloge memorije prevoda na otvaranju datoteke"
799
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
802
msgid "Maximum number of suggestions:"
803
msgstr "Maksimalni broj prijedloga:"
805
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
806
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
808
msgid "Set the maximum number of suggestions"
809
msgstr "Postavi maksimalan broj prijedloga"
811
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
812
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
814
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
815
msgstr "Možete promijeniti maksimalni broj prijedloga, uobičajeno je 10."
817
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
820
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
821
msgstr "Ažurirati/Dodati izmijenjene unose u memoriju prevoda"
823
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
826
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
827
msgstr "Dodaj otvorene datoteke u memoriju prevoda automatski"
829
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
835
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:42
836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, qa)
838
msgid "Quality assurance"
839
msgstr "Osiguranje kvaliteta"
841
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:77
842
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
845
"Search expression for source language part.\n"
846
"Press Enter to start the search.\n"
847
"Press Ctrl+L to go to this control."
849
"Traži izraz za dio sa izvornim jezikom.\n"
850
"Pritisnite Enter za početak pretrage. Pritisnite Ctl+L da idete na tu "
853
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:85
854
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
857
"Search expression for target language part.\n"
858
"Press Enter to start the search."
860
"Traži izraz za dio sa odredišnim jezikom.\n"
861
"Pritisnite Enter za start pretrage."
863
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:92
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
865
#: rc.cpp:375 scripts/newprojectwizard.py:281
869
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:102
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
871
#: rc.cpp:378 scripts/newprojectwizard.py:282
875
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:112
876
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
877
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:122
878
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
879
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387
880
msgid "Show results that do not match search expression"
881
msgstr "Prikaži rezultate koji se ne poklapaju sa izrazom u pretrazi"
883
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:115
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
885
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:125
886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
887
#: rc.cpp:384 rc.cpp:390
891
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:148
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
895
msgstr "Datotečna maska:"
897
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:164
898
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
900
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
902
"Prikaži samo rezultate iz datoteka sa lokacijom koja odgovara zadanoj maski"
904
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:175
905
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, substr)
906
#: rc.cpp:399 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:190
907
msgid "Case insensitive"
908
msgstr "Nebitna velika i mala slova"
910
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:178
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, substr)
913
msgctxt "@option:radio"
917
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:188
918
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, like)
920
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
921
msgstr "Prazan znak je ' I ' operator. Bitna su velika i mala slova."
923
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:191
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, like)
926
msgctxt "@option:radio"
928
msgstr "Slično Google-u"
930
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:201
931
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, glob)
933
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
934
msgstr "Džoker znakovi (* i ?). Razlikuje veličinu slova."
936
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:204
937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glob)
939
msgctxt "@option:radio"
943
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:224
944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
949
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:231
950
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
953
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
954
"scanning will work in background."
956
"Učitava sve datoteke projekta u memoriju prevoda, ažurirajući stare unose. "
957
"Skeniranje će raditi u pozadini."
959
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:234
960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
962
msgid "&Rescan project files"
963
msgstr "&Ponovo skeniraj projektne datoteke"
965
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
967
#: rc.cpp:426 scripts/newprojectwizard.py:213
971
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
972
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
977
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:33
978
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
983
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:41
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
986
msgid "Database type:"
987
msgstr "Vrsta baze podataka"
989
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:48
990
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
995
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:57
996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
998
msgid "Database name:"
999
msgstr "Ime baze podataka:"
1001
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:67
1002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1007
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:81
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1013
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:91
1014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1019
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:108
1020
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
1025
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:117
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1028
msgid "Source language:"
1029
msgstr "Izvorni jezik:"
1031
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:127
1032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1034
msgid "Target language:"
1035
msgstr "Odredišni jezik:"
1037
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:140
1038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1040
msgid "Markup regex:"
1041
msgstr "Reex obilježavanja:"
1043
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:150
1044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1046
msgid "Accelerator:"
1047
msgstr "Akcelerator:"
1049
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
1055
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
1059
msgstr "Dodaj podatke"
1061
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
1062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
1064
msgid "Add Data from TMX"
1065
msgstr "Dodaj podatke iz TMX"
1067
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
1070
msgid "Export to TMX"
1071
msgstr "Izvoz u TMX"
1073
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
1074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1079
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
1080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
1085
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
1091
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
1092
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
1094
msgid "Prefetch for the next untranslated"
1095
msgstr "Predohvat za sledeću neprevedenu"
1097
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
1103
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
1104
#. i18n: ectx: Menu (file)
1105
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
1106
#. i18n: ectx: Menu (file)
1107
#: rc.cpp:498 rc.cpp:549
1111
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
1112
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1117
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
1118
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
1123
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
1124
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
1129
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
1130
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
1132
msgid "Translation &Memory"
1133
msgstr "Prevod &Memorija"
1135
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
1136
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
1138
msgid "Alternative Translations"
1139
msgstr "Alternativni prijevodi"
1141
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
1142
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1145
msgstr "&Zabilješke"
1147
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
1148
#. i18n: ectx: Menu (merge)
1153
#. i18n: file: src/editorui.rc:187
1154
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
1156
msgid "&Secondary sync source"
1157
msgstr "&Sekundarni sinh. izvor"
1159
#. i18n: file: src/editorui.rc:209
1160
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
1161
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:40
1162
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
1163
#: rc.cpp:528 rc.cpp:558
1165
msgstr "Alati&pregledi"
1167
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
1168
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
1171
msgstr "Preskoči oznake"
1173
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
1174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
1176
msgctxt "@option:check"
1178
msgstr "Preskoči oznaku"
1180
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
1181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
1182
#: rc.cpp:540 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:191
1183
msgid "Ignore accelerator marks"
1184
msgstr "Zanemari akceleratorske oznake"
1186
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
1189
msgctxt "@option:check"
1190
msgid "Ignore accelerator marks"
1191
msgstr "Zanemari akceleratorske oznake"
1193
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
1194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
1196
msgid "Include notes"
1197
msgstr "Uključi bilješke"
1199
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
1200
#. i18n: ectx: Menu (project)
1205
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
1206
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
1211
#. i18n: tag collection attribute text
1212
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
1217
#. i18n: tag script attribute text
1218
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
1220
msgid "Update file from template"
1221
msgstr "Ažuriraj datoteku iz šablona"
1223
#. i18n: tag collection attribute text
1224
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
1225
#. i18n: tag collection attribute text
1226
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
1227
#: rc.cpp:567 rc.cpp:576
1231
#. i18n: tag script attribute text
1232
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
1234
msgid "New project wizard"
1235
msgstr "Čarobnjak za novi projekat"
1237
#. i18n: tag script attribute comment
1238
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
1239
#. i18n: tag script attribute comment
1240
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
1241
#: rc.cpp:573 rc.cpp:582
1242
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
1243
msgstr "Pokreće čarobnjaka koji će vas voditi kroz stvaranje projekta"
1245
#. i18n: tag script attribute text
1246
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
1248
msgid "Create new project"
1249
msgstr "Napravi novi projekat"
1251
#. i18n: tag collection attribute text
1252
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:3
1253
#. i18n: tag collection attribute text
1254
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
1255
#: rc.cpp:585 rc.cpp:594
1259
#. i18n: tag script attribute text
1260
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
1262
msgid "Widget text capture"
1263
msgstr "Zahvati tekst grafičke kontrole"
1265
#. i18n: tag script attribute comment
1266
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
1269
"Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
1270
"opened Lokalize windows"
1272
"Srednji klik mišem na grafičku kontrolu u bilo kojem KDE programu okida "
1273
"pretragu TM‑a u svim otvorenim prozorima Lokalizuja."
1275
#. i18n: tag script attribute text
1276
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
1278
msgid "Merge into ODF"
1279
msgstr "Spoji u ODF"
1281
#. i18n: tag script attribute comment
1282
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
1284
msgid "Generates translated version of ODF document"
1285
msgstr "Generiše prevedenu verziju ODF dokumenta"
1287
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
1288
msgctxt "@title:window"
1289
msgid "Alternate Translations"
1290
msgstr "Alternativni prevodi"
1292
#: src/alttransview.cpp:85
1293
msgctxt "@info:tooltip"
1295
"<p>Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
1296
"deprecated and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> "
1297
"(i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
1298
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
1299
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between new original "
1300
"string and the old one, so that you can easily see which changes should be "
1301
"applied to existing translation.</p><p>Double-click any word in this "
1302
"toolview to insert it into translation.</p><p>Drop translation file onto "
1303
"this toolview to use it as a source for alternate translations.</p>"
1305
"<p>Ponekad, ako se originalni promijeni, njegov prevod postane zastarjel i "
1306
"označi se kao <emphasis>needing review</emphasis> (gubi status "
1307
"provjere), ili (samo u slučaju XLIFF datoteke) pomjeren u "
1308
"<emphasis>alternate translations</emphasis> odjeljenje.</p><p>Ovi alati "
1309
"takođe pokazuju razliku između novog originalnog stringa i starog, da možete "
1310
"lakše vidjet koje se promjene trebaju primjenit u prevod.</p><p>Dvostruko-"
1311
"kliknite na bilo kuju riječ u ovim alatima kako bi je uključili u prevod.</"
1312
"p><p>Dodajte datoteku prevoda na ove alate kako biste ga koristili za "
1313
"alternativne prevode.</p>"
1315
#: src/alttransview.cpp:255
1317
msgctxt "@info:tooltip"
1319
msgstr "Porijeklo: %1"
1321
#: src/alttransview.cpp:278
1322
msgctxt "@item Undo action"
1323
msgid "Use alternate translation"
1324
msgstr "Koristiti alternativni prevod"
1326
#: src/binunitsview.cpp:130
1330
#: src/binunitsview.cpp:130
1334
#: src/binunitsview.cpp:148
1335
msgctxt "@title:column"
1339
#: src/binunitsview.cpp:149
1340
msgctxt "@title:column"
1344
#: src/binunitsview.cpp:150
1345
msgctxt "@title:column"
1349
#: src/binunitsview.cpp:158
1350
msgctxt "@title toolview name"
1351
msgid "Binary Units"
1352
msgstr "Binarne jedinice"
1354
#: src/binunitsview.cpp:196
1355
msgctxt "@action:inmenu"
1356
msgid "Set the file"
1357
msgstr "Postaviti datoteku"
1359
#: src/binunitsview.cpp:197
1360
msgctxt "@action:inmenu"
1361
msgid "Use source file"
1362
msgstr "Koristi izvornu datoteku"
1364
#: src/editortab.cpp:164
1366
msgctxt "@info:status message entry"
1368
msgstr "Trenutno: %1"
1370
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:834 src/project/projecttab.cpp:246
1371
#: src/tm/tmtab.cpp:667
1373
msgctxt "@info:status message entries"
1377
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
1380
"@info:status message entries\n"
1381
"'fuzzy' in gettext terminology"
1382
msgid "Not ready: %1"
1383
msgstr "Nije spremno: %1"
1385
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
1387
msgctxt "@info:status message entries"
1388
msgid "Untranslated: %1"
1389
msgstr "Neprevedenih: %1"
1391
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
1393
msgctxt "percentages in statusbar"
1397
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:381
1398
msgctxt "@title actions category"
1402
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:95
1403
msgctxt "@title actions category"
1407
#: src/editortab.cpp:213
1408
msgctxt "@title actions category"
1412
#: src/editortab.cpp:214
1413
msgid "Synchronization 1"
1414
msgstr "Sinhronizacija 1"
1416
#: src/editortab.cpp:215
1417
msgid "Synchronization 2"
1418
msgstr "Sinhronizacija 2"
1420
#: src/editortab.cpp:216
1421
msgid "Translation Memory"
1422
msgstr "Prevodilačka memorija"
1424
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:383
1425
msgctxt "@title actions category"
1429
#: src/editortab.cpp:218
1430
msgctxt "@title actions category"
1434
#: src/editortab.cpp:243
1436
msgctxt "@action:inmenu"
1437
msgid "Insert alternate translation # %1"
1438
msgstr "Umetnite alternativni prevod # %1"
1440
#: src/editortab.cpp:289
1441
msgctxt "@action:inmenu"
1443
msgstr "Dodati bilješku"
1445
#: src/editortab.cpp:311
1447
msgctxt "@action:inmenu"
1448
msgid "Insert TM suggestion # %1"
1449
msgstr "Umetni TM prijedlog # %1"
1451
#: src/editortab.cpp:358
1453
msgctxt "@action:inmenu"
1454
msgid "Insert # %1 term translation"
1455
msgstr "Umetni # %1 prevod izraza"
1457
#: src/editortab.cpp:369
1458
msgctxt "@action:inmenu"
1459
msgid "Define new term"
1460
msgstr "Definiši novi izraz"
1462
#: src/editortab.cpp:403
1464
msgctxt "@action:inmenu"
1465
msgid "Insert WebQuery result # %1"
1466
msgstr "Umetni WebUpit rezultat # %1"
1468
#: src/editortab.cpp:434
1469
msgctxt "@action:inmenu"
1473
#: src/editortab.cpp:470
1474
msgctxt "@action:inmenu"
1475
msgid "Change searching direction"
1476
msgstr "Promijeni pravac traženja"
1478
#: src/editortab.cpp:479
1480
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
1481
"(depending on your role)"
1485
#: src/editortab.cpp:495
1486
msgctxt "@action:inmenu"
1487
msgid "Approve and go to next"
1488
msgstr "Odobri i idi na slijedeći"
1490
#: src/editortab.cpp:500
1491
msgctxt "@action:inmenu"
1492
msgid "Equivalent translation"
1493
msgstr "Ekvivalentni prevod"
1495
#: src/editortab.cpp:512
1496
msgctxt "@action:inmenu"
1497
msgid "Copy source to target"
1498
msgstr "Kopiraj izvor u odredište"
1500
#: src/editortab.cpp:515
1501
msgctxt "@action:inmenu"
1502
msgid "Unwrap target"
1503
msgstr "Odmotati odredište"
1505
#: src/editortab.cpp:520
1506
msgctxt "@action:inmenu"
1510
#: src/editortab.cpp:524
1511
msgctxt "@action:inmenu"
1513
msgstr "Dovršavanje"
1515
#: src/editortab.cpp:528
1516
msgctxt "@action:inmenu"
1518
msgstr "Umetnite oznaku"
1520
#: src/editortab.cpp:532
1521
msgctxt "@action:inmenu"
1522
msgid "Insert Next Tag"
1523
msgstr "Umetnite slijedeću oznaku"
1525
#: src/editortab.cpp:536
1526
msgctxt "@action:inmenu"
1527
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
1528
msgstr "Zamijeni bez pravopisnih prijedloga"
1530
#: src/editortab.cpp:544
1531
msgctxt "@action:inmenu entry"
1535
#: src/editortab.cpp:549
1536
msgctxt "@action:inmenu entry"
1540
#: src/editortab.cpp:555
1541
msgctxt "@action:inmenu"
1542
msgid "&First Entry"
1545
#: src/editortab.cpp:561
1546
msgctxt "@action:inmenu"
1548
msgstr "&Posljednji unos"
1550
#: src/editortab.cpp:567
1551
msgctxt "@action:inmenu"
1552
msgid "Entry by number"
1553
msgstr "Unos po broju"
1555
#: src/editortab.cpp:569 src/project/projecttab.cpp:103
1558
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1559
msgid "Previous non-empty but not ready"
1560
msgstr "Prethodni ne-prazan ali nije spreman"
1562
#: src/editortab.cpp:574 src/project/projecttab.cpp:106
1565
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1566
msgid "Next non-empty but not ready"
1567
msgstr "Sljedeći ne-prazan ali nije spreman"
1569
#: src/editortab.cpp:579 src/project/projecttab.cpp:109
1570
msgctxt "@action:inmenu"
1571
msgid "Previous untranslated"
1572
msgstr "Prethodni neprevedeni"
1574
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:112
1575
msgctxt "@action:inmenu"
1576
msgid "Next untranslated"
1577
msgstr "Sljedeći neprevedeni"
1579
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:97
1582
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1583
msgid "Previous not ready"
1584
msgstr "Prethodni nije spreman"
1586
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:100
1589
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1590
msgid "Next not ready"
1591
msgstr "Sljedeći nije spreman"
1593
#: src/editortab.cpp:601
1594
msgctxt "@action:inmenu"
1595
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
1596
msgstr "Fokusiraj liniju za traženje u pogled prevodne jedinice"
1598
#: src/editortab.cpp:607
1599
msgctxt "@option:check"
1600
msgid "Bookmark message"
1601
msgstr "Poruka zabilješke"
1603
#: src/editortab.cpp:613
1604
msgctxt "@action:inmenu"
1605
msgid "Previous bookmark"
1606
msgstr "Prethodna zabilješka"
1608
#: src/editortab.cpp:617
1609
msgctxt "@action:inmenu"
1610
msgid "Next bookmark"
1611
msgstr "Sljedeća zabilješka"
1613
#: src/editortab.cpp:625
1615
msgctxt "@action:inmenu"
1616
msgid "Fill in all exact suggestions"
1617
msgstr "Popuni sve tačne prijedloge"
1619
#: src/editortab.cpp:629
1621
msgctxt "@action:inmenu"
1622
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
1623
msgstr "Popuni sve tačne prijedloge i označi kao nejasne"
1625
#: src/editortab.cpp:633
1626
msgctxt "@action:inmenu"
1628
msgstr "Brojanje riječi"
1630
#: src/editortab.cpp:638
1631
msgctxt "@action:inmenu"
1632
msgid "Open file for sync/merge"
1633
msgstr "Otvori datoteku za sinhronizaciju/spajanje"
1635
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:686
1636
msgctxt "@info:status"
1638
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
1640
msgstr "Otvori katalog da spoji u trenutni / kopira promjene bazne datoteke u"
1642
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:692
1643
msgctxt "@action:inmenu"
1644
msgid "Previous different"
1645
msgstr "Prethodno različito"
1647
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:693
1648
msgctxt "@info:status"
1650
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
1651
"including empty translations in merge source"
1653
"Prethodni unos koji se drugačije prevodi u datoteci koja se spaja, "
1654
"uključujući prazne prevode u izvoru spajanja"
1656
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:700
1657
msgctxt "@action:inmenu"
1658
msgid "Next different"
1659
msgstr "Sljedeći različit"
1661
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:701
1662
msgctxt "@info:status"
1664
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
1665
"including empty translations in merge source"
1667
"Sljedeći unos koji se drugačije prevodi u datoteci koja se spaja, "
1668
"uključujući prazne prevode u izvoru spajanja"
1670
#: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:708
1671
msgctxt "@action:inmenu"
1672
msgid "Copy from merging source"
1673
msgstr "Kopiraj iz izvora za spajanje"
1675
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:713
1676
msgctxt "@action:inmenu"
1677
msgid "Copy all new translations"
1678
msgstr "Kopiraj sve nove prevode"
1680
#: src/editortab.cpp:670
1681
msgctxt "@info:status"
1682
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
1683
msgstr "Ovo mijenja samo prazne i nespremne unose u baznoj datoteci"
1685
#: src/editortab.cpp:678 src/editortab.cpp:720
1686
msgctxt "@action:inmenu"
1687
msgid "Copy to merging source"
1688
msgstr "Kopiraj u izvor za spajanje"
1690
#: src/editortab.cpp:685
1691
msgctxt "@action:inmenu"
1692
msgid "Open file for secondary sync"
1693
msgstr "Otvori datoteke za sekundarnu sinhronizaciju"
1695
#: src/editortab.cpp:714
1696
msgctxt "@info:status"
1697
msgid "This changes only empty entries"
1698
msgstr "ovo mijenja samo prazne unose"
1700
#: src/editortab.cpp:745
1701
msgctxt "editor tab name"
1705
#: src/editortab.cpp:787 src/editortab.cpp:940
1708
"The document contains unsaved changes.\n"
1709
"Do you want to save your changes or discard them?"
1711
"Ova datoteka sadrži izmjene koje nisu snimljenje.\n"
1712
"Da li želite da snimite izmjene ili da ih odbacite?"
1714
#: src/editortab.cpp:788 src/editortab.cpp:941
1715
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:478
1716
msgctxt "@title:window"
1720
#: src/editortab.cpp:884
1723
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
1724
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename>, line: %2"
1726
#: src/editortab.cpp:885
1729
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
1730
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename>"
1732
#: src/editortab.cpp:908
1736
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
1737
"Do you want to save to another file or cancel?"
1739
"Greška pri spremanju datoteke <filename>%1</filename>\n"
1740
"Da li želite spremiti u drugu datoteku ili prekinuti?"
1742
#: src/editortab.cpp:910
1747
#: src/editortab.cpp:918
1751
"Could not perform file autosaving.\n"
1752
"The target file was <filename>%1</filename>."
1754
"Ne mogu izvršiti automatsko spremanje.\n"
1755
"Odredišna datoteka je <filename>%1</filename>."
1757
#: src/editortab.cpp:967
1759
msgid "Jump to Entry"
1760
msgstr "Skoči na unos"
1762
#: src/editortab.cpp:968
1763
msgctxt "@label:spinbox"
1764
msgid "Enter entry number:"
1765
msgstr "Broj unosa:"
1767
#: src/editortab.cpp:1044
1769
msgctxt "@info:status"
1771
msgstr "Trenutno: %1"
1773
#: src/editortab.cpp:1056 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:170
1774
#: src/tm/tmtab.cpp:313
1775
msgctxt "@info:status"
1776
msgid "Untranslated"
1777
msgstr "Neprevedeno"
1779
#: src/editortab.cpp:1057 src/editortab.cpp:1249
1780
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:168 src/tm/tmtab.cpp:311
1781
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
1785
#: src/editortab.cpp:1058 src/editortab.cpp:1244
1786
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/tm/tmtab.cpp:312
1787
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
1788
msgid "Needs review"
1789
msgstr "Treba pregled"
1791
#: src/editortab.cpp:1222
1792
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1796
#: src/editortab.cpp:1223
1797
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1801
#: src/editortab.cpp:1224
1802
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1806
#: src/editortab.cpp:1227
1807
msgctxt "@info:tooltip"
1808
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
1809
msgstr "Prevod je završen (iako možda još treba pregledat)"
1811
#: src/editortab.cpp:1228
1812
msgctxt "@info:tooltip"
1813
msgid "Translation received positive review"
1814
msgstr "Prevod je dobio pozitivnu ocjenu"
1816
#: src/editortab.cpp:1229
1817
msgctxt "@info:tooltip"
1818
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
1819
msgstr "Unos je potpuno lokaliziran"
1821
#: src/editortab.cpp:1358
1824
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
1825
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
1828
"Ne mogu otvoriti izvornu datoteku: nema trenutno učitanih skripti. "
1829
"Pogledajte u priručniku za Lokalize za primjere skripti i kako ih uključiti "
1832
#: src/editortab_findreplace.cpp:506
1833
msgctxt "@item Undo action item"
1837
#: src/editortab_findreplace.cpp:591
1839
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
1841
"Lokalize je došao do kraja dokumenta. Da li želite da nastavi od početka?"
1843
#: src/editortab_findreplace.cpp:591 src/editortab_findreplace.cpp:600
1846
msgstr "Provjera pravopisa"
1848
#: src/editortab_findreplace.cpp:600
1849
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
1850
msgstr "Lokalize je završio provjeru pravopisa"
1852
#: src/editortab_findreplace.cpp:710
1854
msgctxt "@info words count"
1855
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
1856
msgstr "Riječi izvornog teksta: %1<br/>Riječi odredišnog teksta: %2"
1858
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
1861
msgstr "Broj riječi"
1863
#: src/editorview.cpp:69
1864
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
1866
msgstr "Nije spremno:"
1868
#: src/editorview.cpp:71
1869
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
1870
msgid "Untranslated:"
1871
msgstr "Neprevedeno:"
1873
#: src/editorview.cpp:82
1878
#: src/editorview.cpp:92
1880
msgctxt "@info:label cursor position"
1884
#: src/editorview.cpp:107
1886
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
1887
"<p>This part of the window shows the original message\n"
1888
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
1890
"<qt><p><b>Originalni string</b></p>\n"
1891
"<p>Ovaj dio prozora prikazuje originalnu poruku\n"
1892
"trenutno prikazanog unosa.</p></qt>"
1894
#: src/editorview.cpp:194
1896
msgctxt "@title:tab"
1897
msgid "Plural Form %1"
1900
#: src/editorview.cpp:280
1901
msgctxt "@item Undo action item"
1905
#: src/lokalizemainwindow.cpp:384 src/tm/tmtab.cpp:558
1906
msgctxt "@title actions category"
1907
msgid "Translation Memory"
1908
msgstr "Prevodilačka memorija"
1910
#: src/lokalizemainwindow.cpp:385 src/project/projecttab.cpp:128
1911
msgctxt "@title actions category"
1915
#: src/lokalizemainwindow.cpp:424
1917
msgstr "Sljedeća kartica"
1919
#: src/lokalizemainwindow.cpp:427
1920
msgid "Previous tab"
1921
msgstr "Prethodna kartica"
1923
#: src/lokalizemainwindow.cpp:433
1924
msgctxt "@action:inmenu"
1928
#: src/lokalizemainwindow.cpp:441
1929
msgctxt "@action:inmenu"
1930
msgid "Translation memory"
1931
msgstr "prevodilačka memorija"
1933
#: src/lokalizemainwindow.cpp:445 src/tm/tmtab.cpp:561
1934
msgctxt "@action:inmenu"
1935
msgid "Manage translation memories"
1936
msgstr "Upravljanje memorijama prevoda"
1938
#: src/lokalizemainwindow.cpp:449
1939
msgctxt "@action:inmenu"
1940
msgid "Project overview"
1941
msgstr "Pregled projekta"
1943
#: src/lokalizemainwindow.cpp:453
1944
msgctxt "@action:inmenu"
1945
msgid "Configure project"
1946
msgstr "Podešavanje projekta"
1948
#: src/lokalizemainwindow.cpp:456
1949
msgctxt "@action:inmenu"
1950
msgid "Create new project"
1951
msgstr "Napravi novi projekat"
1953
#: src/lokalizemainwindow.cpp:459 src/project/projecttab.cpp:131
1954
msgctxt "@action:inmenu"
1955
msgid "Open project"
1956
msgstr "Otvori projekat"
1958
#: src/lokalizemainwindow.cpp:462
1959
msgctxt "@action:inmenu"
1960
msgid "Open recent project"
1961
msgstr "Otvori nedavno korišteni projekat"
1963
#: src/lokalizemainwindow.cpp:642
1966
"Error opening the following files:\n"
1969
"Greška pri otvaranju sljedećih datoteka:\n"
1974
"Computer-aided translation system.\n"
1975
"Do not translate what had already been translated."
1977
"Računarski-potpomognuti sistem prevoda.\n"
1978
"Ne prevodi ono što je već prevedeno."
1986
msgctxt "@info:credit"
1988
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
1989
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
1991
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
1992
"(c) 1999-2006 KBabel programeri"
1995
msgid "Nick Shaforostoff"
1996
msgstr "Nick Shaforostoff"
2000
msgstr "Google Inc."
2003
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
2004
msgstr "sponzorisani razvoj kao dio Google Summer Of Code programa"
2007
msgid "Translate-toolkit"
2008
msgstr "Alat za prevode"
2011
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
2012
msgstr "pruža odlične među-formatske skripte za konverziju"
2015
msgid "Viesturs Zarins"
2016
msgstr "Viesturs Zarins"
2019
msgid "project tree merging translation+templates"
2020
msgstr "stapanje prijevoda i šablona u stablu projekta"
2023
msgid "Stephan Johach"
2024
msgstr "Stephan Johach"
2026
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
2027
msgid "bug fixing patches"
2028
msgstr "zakrpe za ispravljanje grešaka"
2031
msgid "Chusslove Illich"
2032
msgstr "Časlav Ilić"
2036
msgstr "Jure Repinc"
2039
msgid "testing and bug fixing"
2040
msgstr "testiranje i ispravljanje grešaka"
2043
msgid "Stefan Asserhall"
2044
msgstr "Stefan Asserhall"
2052
msgstr "Papp Laszlo"
2055
msgid "Do not scan files of the project."
2056
msgstr "Ne skenirajte datoteke projekta."
2059
msgid "Load specified project."
2060
msgstr "Učitavanje određenog projekta."
2063
msgid "Document to open"
2064
msgstr "Dokument za otvaranje"
2066
#: src/msgctxtview.cpp:50
2067
msgctxt "@title toolview name"
2068
msgid "Unit metadata"
2069
msgstr "Metapodaci jedinice"
2071
#: src/msgctxtview.cpp:109
2073
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
2074
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
2075
msgstr "<b>Privremene bilješke:</b>"
2077
#: src/msgctxtview.cpp:121
2078
msgctxt "@info translation unit metadata"
2079
msgid "<b>Phase:</b><br>"
2080
msgstr "<b>Faza:</b><br>"
2082
#: src/msgctxtview.cpp:144
2083
msgctxt "@info PO comment parsing"
2084
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
2085
msgstr "<br><b>datoteke:</b><br>"
2087
#: src/msgctxtview.cpp:152
2088
msgctxt "@info PO comment parsing"
2089
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
2090
msgstr "<br><b>Kontekst:</b><br>"
2092
#: src/noteeditor.cpp:58
2093
msgctxt "@info:label"
2097
#: src/noteeditor.cpp:62
2098
msgctxt "@info:tooltip"
2099
msgid "Save empty note to remove it"
2100
msgstr "Snimite kao praznu bilješku da biste je izbrisali"
2102
#: src/noteeditor.cpp:63
2103
msgctxt "@info:tooltip"
2104
msgid "Author of this note"
2105
msgstr "Autor ove bilješke"
2107
#: src/noteeditor.cpp:78
2111
#: src/noteeditor.cpp:79
2115
#: src/noteeditor.cpp:132
2116
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
2117
msgid "<b>Notes:</b>"
2118
msgstr "<b>Bilješke:</b>"
2120
#: src/noteeditor.cpp:144
2121
msgctxt "link to edit note"
2123
msgstr "izmijeni..."
2125
#: src/noteeditor.cpp:149
2126
msgctxt "link to add a note"
2130
#: src/noteeditor.cpp:152
2131
msgctxt "link to add a note"
2132
msgid "Add a note..."
2133
msgstr "Dodaj kao bilješku..."
2135
#: src/phaseswindow.cpp:148
2136
msgctxt "@title:column"
2140
#: src/phaseswindow.cpp:149
2141
msgctxt "@title:column"
2145
#: src/phaseswindow.cpp:150
2146
msgctxt "@title:column"
2150
#: src/phaseswindow.cpp:151
2151
msgctxt "@title:column"
2155
#: src/phaseswindow.cpp:152
2156
msgctxt "@title:column"
2160
#: src/phaseswindow.cpp:177
2164
#: src/phaseswindow.cpp:177
2168
#: src/phaseswindow.cpp:177
2172
#: src/phaseswindow.cpp:181
2176
#: src/phaseswindow.cpp:244
2177
msgctxt "@item Undo action item"
2179
msgstr "Uređivanje faza"
2181
#: src/xlifftextedit.cpp:657 src/catalog/cmd.cpp:420
2182
msgctxt "@item Undo action item"
2183
msgid "Insert text with markup"
2184
msgstr "Umetni tekst sa oznakom"
2186
#: src/xlifftextedit.cpp:1045 src/xlifftextedit.cpp:1104
2187
msgctxt "@item Undo action item"
2188
msgid "Replace text"
2189
msgstr "Zamijeni tekst"
2191
#: src/xlifftextedit.cpp:1255
2192
msgctxt "@item Undo action item"
2193
msgid "Copy source to target"
2194
msgstr "Kopiraj izvor u odredište"
2196
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2200
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2201
msgid "Needs translation"
2202
msgstr "Treba prevesti"
2204
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2205
msgid "Needs full localization"
2206
msgstr "Potrebana potpuna lokalizacija"
2208
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2209
msgid "Needs adaptation"
2210
msgstr "Treba prilagoditi"
2212
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2216
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2217
msgid "Needs translation review"
2218
msgstr "Treba pregled prevoda"
2220
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2221
msgid "Needs full localization review"
2222
msgstr "Potreban potpuni pregled lokalizacije"
2224
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2225
msgid "Needs adaptation review"
2226
msgstr "Potreban pregled adaptacije"
2228
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2232
#: src/catalog/catalog.cpp:76
2236
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
2237
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2238
msgid "Start of paired tag"
2239
msgstr "Početak uparenog taga"
2241
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
2242
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2243
msgid "End of paired tag"
2244
msgstr "Kraj uparenog taga"
2246
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
2247
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2248
msgid "Stand-alone tag"
2249
msgstr "samostalna oznaka"
2251
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
2252
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2253
msgid "Isolated tag"
2254
msgstr "Izolirana oznaka"
2256
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
2257
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2259
msgstr "Obilježivač"
2261
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
2262
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2263
msgid "Generic group placeholder"
2264
msgstr "generički grupni držač"
2266
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
2267
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2271
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
2272
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2273
msgid "Generic placeholder"
2274
msgstr "generički držač"
2276
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
2277
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2278
msgid "Start of paired placeholder"
2279
msgstr "početak uparenog držača"
2281
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
2282
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2283
msgid "End of paired placeholder"
2284
msgstr "kraj uparenog držača"
2286
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
2287
msgctxt "XLIFF mark type"
2288
msgid "abbreviation"
2291
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
2292
msgctxt "XLIFF mark type"
2294
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
2295
"term while designating the same concept"
2297
"skraćeni oblik: pojam dobiven izbacivanjem bilo kojeg dijela potpunog "
2298
"izraza, a koji označava isti koncept"
2300
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
2301
msgctxt "XLIFF mark type"
2303
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
2304
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
2306
"skraćenica: skraćeni oblik jednostavnog izraza nastao izbacivanjem nekih "
2309
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
2310
msgctxt "XLIFF mark type"
2312
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
2313
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
2314
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
2316
"akronim: skraćeni oblik iz termina sastavljen od slova iz punog višerječnog "
2317
"termina (npr. 'radar' za 'radio detecting and ranging')"
2319
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
2320
msgctxt "XLIFF mark type"
2322
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
2324
msgstr "apelacija: ispravno ime, kao npr. ime agencije"
2326
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
2327
msgctxt "XLIFF mark type"
2329
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
2330
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
2331
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
2332
"immediate proximity to one another"
2334
"колокација: понављајући склоп речи повезаних по томе што се морају "
2335
"заједнички јављати унутар исказа или низа исказа, иако не неопходно "
2336
"непосредно надовезане једна за другом."
2338
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
2339
msgctxt "XLIFF mark type"
2341
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
2342
"general discourse in a given language"
2344
"zajedničko ime: sinonim za međunarodni naučni pojam koji se koristi u opštem "
2345
"diskursu u datom jeziku"
2347
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
2348
msgctxt "XLIFF mark type"
2349
msgid "date and/or time"
2350
msgstr "datum i/ili vrijeme"
2352
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
2353
msgctxt "XLIFF mark type"
2355
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
2356
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
2357
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
2359
"jednačina: izraz koji se koristi za izražavanje koncepta zasnovanog na "
2360
"tvrdnji da su dva matematička izraza, na primjer, jednaka kako je određeno "
2361
"znakom jednakosti (=), ili dodijeljeni jedan drugom sličnim znakom"
2363
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
2364
msgctxt "XLIFF mark type"
2366
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
2368
msgstr "prošireni oblik: potpuna forma pojma za koji postoji skraćena forma"
2370
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
2371
msgctxt "XLIFF mark type"
2373
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
2374
"such as a mathematical or chemical formula"
2376
"formula: simboli koji se koriste za izražavanje koncepta ukratko, kao npr. "
2377
"matematička ili hemijska formula"
2379
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
2380
msgctxt "XLIFF mark type"
2382
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
2383
"terminological record"
2384
msgstr "заглавни израз: ознака појма изабрана за заглавље терминолошког уноса"
2386
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
2387
msgctxt "XLIFF mark type"
2389
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
2390
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
2391
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
2392
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
2394
"inicijalizam: skraćena forma termina koji sadrži neka od početnih slova "
2395
"riječi koja čine višerječni termin ili elementi termina koji čine složeni "
2396
"termin kad su ova slova izgovorena posebno (npr. 'BSE' kao 'bovine "
2397
"spongiform encelopathy')"
2399
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
2400
msgctxt "XLIFF mark type"
2402
"international scientific term: a term that is part of an international "
2403
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
2405
"međunarodni naučni termin: termin koji je dio internacionalne naučne "
2406
"nomenklature kako je usvojen od strane odgovarajućeg naučnog tijela"
2408
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
2409
msgctxt "XLIFF mark type"
2411
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
2412
"or phonemic form in many languages"
2414
"internacionalizam: pojam koji ima isti ili skoro isti ortografski ili "
2415
"fonemski oblik u mnogim jezicima"
2417
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
2418
msgctxt "XLIFF mark type"
2420
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
2421
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
2422
"relationships, Boolean operations, and the like"
2424
"logički izraz: izraz kojim se pretstavlja koncept zasnovan na matematičkim "
2425
"ili logičkim odnosima, kao što su nejednakosti, operacije s skupovima, "
2426
"Bulove operacije i slične"
2428
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
2429
msgctxt "XLIFF mark type"
2430
msgid "materials management unit: a unit to track object"
2431
msgstr "jedinica upravljanja materijalima: jedinica za praćenje objekta"
2433
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
2434
msgctxt "XLIFF mark type"
2438
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
2439
msgctxt "XLIFF mark type"
2441
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
2442
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
2443
"limited to some contexts and inapplicable in others"
2445
"približni sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao neki "
2446
"drugi izraz na istom jeziku, ali čija je međusobna smjenjivost ograničena "
2447
"samo na neke kontekste."
2449
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
2450
msgctxt "XLIFF mark type"
2452
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
2453
"manufacturing system"
2455
"broj dijela: jedinstvena alfanumerička oznaka dodeljena objektu u "
2456
"proizvodnom sistemu"
2458
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
2459
msgctxt "XLIFF mark type"
2463
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
2464
msgctxt "XLIFF mark type"
2466
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
2467
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
2468
"words making up the phrase"
2470
"frazeološka: grupa dvije ili više riječi koje sačinjavaju jedinicu, a čije "
2471
"se značenje često ne može zaključiti spajanjem značenja riječi u frazi"
2473
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
2474
msgctxt "XLIFF mark type"
2475
msgid "protected: the marked text should not be translated"
2476
msgstr "zaštićeno: označeni tekst se ne bi trebao prevoditi"
2478
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
2479
msgctxt "XLIFF mark type"
2481
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
2482
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
2484
"romanizirani oblik: oblik termina u kojem se ne-latinski zapisi pretvaraju u "
2487
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
2488
msgctxt "XLIFF mark type"
2489
msgid "segment: the marked text represents a segment"
2490
msgstr "segment: označeni tekst pretstavlja segment"
2492
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
2493
msgctxt "XLIFF mark type"
2494
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
2495
msgstr "zadata fraza: fiksirana, leksikalizovana fraza"
2497
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
2498
msgctxt "XLIFF mark type"
2500
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
2501
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
2502
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
2504
"skraćeni oblik: varijanta višečlanog izraza s manje riječi nego u punom "
2505
"obliku izraza (npr. „Ujedinjeno Kraljevstvo“ za „Ujedinjeno Kraljevstvo "
2506
"Velike Britanije i Severne Irske“)."
2508
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
2509
msgctxt "XLIFF mark type"
2511
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
2512
"designation assigned to an object in an inventory control system"
2514
"jedinica praćenja zaliha: inventarska stavka određena jedinstvenom "
2515
"alfanumeričkom oznakom, koja se dodjeljuje u sistemu upravljanja inventarom."
2517
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
2518
msgctxt "XLIFF mark type"
2519
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
2520
msgstr "standardni tekst: fiksni tekst koji se često ponavlja"
2522
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
2523
msgctxt "XLIFF mark type"
2525
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
2526
"combination thereof"
2527
msgstr "simbol: slovna, brojna, piktogramska oznaka ili kombinacija istih"
2529
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
2530
msgctxt "XLIFF mark type"
2532
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
2533
"main entry term in a term entry"
2535
"sinonim: izraz koji pretstavlja isti ili vrlo sličan koncept kao glavni pojam"
2537
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
2538
msgctxt "XLIFF mark type"
2540
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
2541
"semantic content as another phrase in that same language"
2543
"sinonimna fraza: frazeološka jedinica u nekom jeziku koja označava isti "
2544
"semantički sadržaj kao druga fraza u istom jeziku"
2546
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
2547
msgctxt "XLIFF mark type"
2551
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
2552
msgctxt "XLIFF mark type"
2554
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
2555
"characters of one writing system are represented by characters from another "
2556
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
2559
"transkribovani oblik: oblik izraza nastao premetanjem znakova sa izvornog "
2560
"pisma u ciljno, uzimajući u obzir izvorni izgovor."
2562
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
2563
msgctxt "XLIFF mark type"
2565
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
2566
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
2567
"from another alphabetic writing system"
2569
"translitercijska forma: oblik pojma dobiven operacijom u kojoj su slova "
2570
"alfabetskog sistem pisanja pretstavljena slovima drugog alfabetnog sistema"
2572
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
2573
msgctxt "XLIFF mark type"
2575
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
2576
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
2578
"sasječeni izraz: skraćeni oblik izraza nastao izostavljanjem jednog ili više "
2579
"elemenata ili slogova punog oblika (npr. ‘info’ za ‘informacioni’)"
2581
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
2582
msgctxt "XLIFF mark type"
2583
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
2584
msgstr "varijanta: jedan od alterativnih oblika pojma"
2586
#: src/catalog/cmd.cpp:94
2587
msgctxt "@item Undo action item"
2591
#: src/catalog/cmd.cpp:128
2592
msgctxt "@item Undo action item"
2596
#: src/catalog/cmd.cpp:183
2597
msgctxt "@item Undo action item"
2598
msgid "Approvement toggling"
2599
msgstr "Mjenjanje odobrenja"
2601
#: src/catalog/cmd.cpp:201
2602
msgctxt "@item Undo action item"
2603
msgid "Markup Insertion"
2604
msgstr "Umetanje obeilježavanja"
2606
#: src/catalog/cmd.cpp:223
2607
msgctxt "@item Undo action item"
2608
msgid "Markup Deletion"
2609
msgstr "Brisanje obilježavanja"
2611
#: src/catalog/cmd.cpp:244
2612
msgctxt "@item Undo action item"
2613
msgid "Note setting"
2614
msgstr "Podešavanje bilješki"
2616
#: src/catalog/cmd.cpp:278
2617
msgctxt "@item Undo action item"
2618
msgid "Update/add workflow phase"
2619
msgstr "Ažuriranje/dodavanje faze radnog toka"
2621
#: src/catalog/cmd.cpp:299
2622
msgctxt "@item Undo action item"
2623
msgid "Translation Equivalence Setting"
2624
msgstr "Postavke ekvivalencije prevoda"
2626
#: src/catalog/cmd.cpp:366
2627
msgctxt "@item Undo action item"
2628
msgid "Remove text with markup"
2629
msgstr "Uklanjanje teksta s obilježavanjem"
2631
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:67
2632
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
2633
msgid "Translation Units"
2634
msgstr "Jedinice prevoda"
2636
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:84
2637
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:60
2638
msgid "Quick search..."
2639
msgstr "Brzo traženje..."
2641
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
2642
msgctxt "@info:tooltip"
2643
msgid "Activated by Ctrl+L."
2644
msgstr "Aktivira se sa Ctrl+L"
2646
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
2647
msgctxt "@info:tooltip"
2648
msgid "Accepts regular expressions"
2649
msgstr "Prihvata uobičajene izraze"
2651
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:94
2655
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:184
2656
msgid "Reset individual filter"
2657
msgstr "Resetuj pojedinačni filter"
2659
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192
2663
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:193
2667
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
2671
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
2675
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
2676
msgid "Changed since file open"
2677
msgstr "Promijenjeno od otvaranja datoteke"
2679
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
2680
msgid "Unchanged since file open"
2681
msgstr "Nepromijenjeno od odtvaranja datoteke"
2683
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
2684
msgctxt "@title:inmenu"
2688
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
2689
msgctxt "@title:inmenu"
2693
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
2694
msgctxt "@title:inmenu"
2698
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
2699
msgctxt "@item:inmenu all columns"
2703
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:101
2704
msgctxt "@title:column"
2708
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:102 src/glossary/glossary.cpp:227
2709
#: src/tm/tmtab.cpp:144
2710
msgctxt "@title:column Original text"
2714
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:103 src/glossary/glossary.cpp:228
2715
#: src/tm/tmtab.cpp:145
2716
msgctxt "@title:column Text in target language"
2720
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:104
2721
msgctxt "@title:column"
2725
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:148
2726
msgctxt "@title:column"
2727
msgid "Translation Status"
2728
msgstr "Status prevoda"
2730
#: src/common/termlabel.cpp:99
2731
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
2735
#: src/glossary/glossary.cpp:229
2736
msgctxt "@title:column"
2737
msgid "Subject Field"
2738
msgstr "Polje za temu"
2740
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
2741
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:401 src/glossary/glossarywindow.cpp:427
2742
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:437 src/glossary/glossarywindow.cpp:456
2743
msgctxt "@title:window"
2747
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
2748
msgctxt "@info:tooltip"
2750
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
2751
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
2752
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
2753
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
2755
"<p>Ovdje su prevodi za učestale pojmove.</p><p>Pritisnite kraticu blizu "
2756
"pojma da ga dodate u prevod.</p><p>Koristite kontekstualni meni da dodate "
2757
"novi unos (savjet: označite riječi u originalu i prevodu prije "
2758
"pozivanja <interface>Define new term</interface>).</p>"
2760
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
2761
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
2765
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
2766
msgctxt "@info:tooltip"
2767
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
2768
msgstr "Ponovo učitaj pojmovnik sa diska, zanemarujući ikakve izmjene"
2770
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:477
2773
"The glossary contains unsaved changes.\n"
2774
"Do you want to save your changes or discard them?"
2776
"Pojmovnik sadrži nespremljene izmjene.\n"
2777
"Da li ih želite spremiti ili zanemariti?"
2779
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:257
2780
msgctxt "@item Undo action item"
2781
msgid "Accept change in translation"
2782
msgstr "Prihvati promjenu u prevodu"
2784
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312
2785
msgctxt "@item Undo action item"
2786
msgid "Accept all new translations"
2787
msgstr "Prihvati sve nove prevode"
2789
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
2791
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
2793
msgid "Primary Sync"
2794
msgstr "Primarna sinhronizacija"
2796
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
2798
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
2800
msgid "Secondary Sync"
2801
msgstr "Sekundarna sinhronizacija"
2803
#: src/mergemode/mergeview.cpp:61
2804
msgctxt "@info:tooltip"
2805
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
2806
msgstr "Ovdje ubaci datoteku za spajanje / sinhronizaciju sa trenutnom"
2808
#: src/mergemode/mergeview.cpp:233
2812
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
2815
"Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename> za sinhronizaciju, "
2816
"greška u liniji: %2"
2818
#: src/mergemode/mergeview.cpp:358
2820
msgctxt "@info:tooltip"
2822
"Different entries: %1\n"
2823
"Unmatched entries: %2"
2825
"Različiti unosi: %1\n"
2826
"Nespareni unosi: %2"
2828
#: src/prefs/prefs.cpp:112
2829
msgctxt "@title:tab"
2833
#: src/prefs/prefs.cpp:118
2834
msgctxt "@title:tab"
2838
#: src/prefs/prefs.cpp:124
2839
msgctxt "@title:tab"
2843
#: src/prefs/prefs.cpp:130
2844
msgctxt "@title:tab"
2845
msgid "Translation Memory"
2846
msgstr "Memorija prevoda"
2848
#: src/prefs/prefs.cpp:139
2849
msgctxt "@title:tab"
2851
msgstr "Provjera pravopisa"
2853
#: src/prefs/prefs.cpp:185
2855
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
2856
"want to create a new project or open an existing project?"
2858
"Pristupili ste mogućnosti koja zahtijeva da bude učitan projekat. Želite li "
2859
"da napravite novi projekat ili otvorite neki postojeći?"
2861
#: src/prefs/prefs.cpp:186
2866
#: src/prefs/prefs.cpp:186
2871
#: src/prefs/prefs.cpp:215
2872
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
2873
msgstr "*.lokalize|Lokalize prevodilački projekat"
2875
#: src/prefs/prefs.cpp:241
2876
msgctxt "@title:tab"
2880
#: src/prefs/prefs.cpp:283
2881
msgctxt "@title:tab"
2885
#: src/prefs/prefs.cpp:302
2886
msgctxt "@title:tab"
2890
#: src/prefs/prefs.cpp:308
2891
msgctxt "@title:tab"
2895
#: src/project/projectmodel.cpp:520
2896
msgctxt "@title:column File name"
2900
#: src/project/projectmodel.cpp:521
2902
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
2907
#: src/project/projectmodel.cpp:522
2908
msgctxt "@title:column Number of entries"
2912
#: src/project/projectmodel.cpp:523
2913
msgctxt "@title:column Number of entries"
2917
#: src/project/projectmodel.cpp:524
2918
msgctxt "@title:column Number of entries"
2920
msgstr "Nije spremno"
2922
#: src/project/projectmodel.cpp:525
2923
msgctxt "@title:column Number of entries"
2924
msgid "Untranslated"
2925
msgstr "Neprevedeno"
2927
#: src/project/projectmodel.cpp:526
2928
msgctxt "@title:column"
2929
msgid "Last Translation"
2930
msgstr "Poslijednji prevod"
2932
#: src/project/projectmodel.cpp:527
2933
msgctxt "@title:column"
2934
msgid "Template Revision"
2935
msgstr "Revizija šablona"
2937
#: src/project/projectmodel.cpp:528
2938
msgctxt "@title:column"
2939
msgid "Last Translator"
2940
msgstr "Posljednji prevodilac"
2942
#: src/project/projecttab.cpp:54
2943
msgctxt "@title:window"
2944
msgid "Project Overview"
2945
msgstr "Pregled projekta"
2947
#: src/project/projecttab.cpp:115
2948
msgctxt "@action:inmenu"
2949
msgid "Previous template only"
2950
msgstr "Samo prethodni šablon"
2952
#: src/project/projecttab.cpp:118
2953
msgctxt "@action:inmenu"
2954
msgid "Next template only"
2955
msgstr "Samo slijedeći šablon"
2957
#: src/project/projecttab.cpp:121
2958
msgctxt "@action:inmenu"
2959
msgid "Previous translation only"
2960
msgstr "Samo prethodni prevod"
2962
#: src/project/projecttab.cpp:124
2963
msgctxt "@action:inmenu"
2964
msgid "Next translation only"
2965
msgstr "Samo slijedeći prevod"
2967
#: src/project/projecttab.cpp:174
2968
msgctxt "@action:inmenu"
2972
#: src/project/projecttab.cpp:183
2973
msgctxt "@action:inmenu"
2974
msgid "Add to translation memory"
2975
msgstr "Dodaj u memoriju prevoda"
2977
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
2978
msgctxt "@title:column"
2982
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
2983
msgctxt "@title:column"
2984
msgid "Source language"
2985
msgstr "Izvorni jezik"
2987
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
2988
msgctxt "@title:column"
2989
msgid "Target language"
2990
msgstr "Odredišni jezik"
2992
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
2993
msgctxt "@title:column"
2997
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
2998
msgctxt "@title:column"
2999
msgid "Unique original entries"
3000
msgstr "jedinstvenih izvornih jedinica"
3002
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:112
3003
msgctxt "@title:column"
3004
msgid "Unique translations"
3005
msgstr "Jedinstveni prevodi"
3007
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
3008
msgctxt "@title:window"
3009
msgid "Translation Memories"
3010
msgstr "Memorije prevoda"
3012
#: src/tm/tmmanager.cpp:88
3013
msgctxt "@title:window"
3014
msgid "Select Directory to be scanned"
3015
msgstr "Izaberi koji će se direktorij skenirati"
3017
#: src/tm/tmmanager.cpp:103
3018
msgctxt "@title:window"
3019
msgid "New Translation Memory"
3020
msgstr "Nova memorija prevoda"
3022
#: src/tm/tmmanager.cpp:103
3023
msgctxt "@title:window"
3024
msgid "Translation Memory Properties"
3025
msgstr "Svojstva memorije prevoda"
3027
#: src/tm/tmmanager.cpp:234 src/tm/tmmanager.cpp:257
3029
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
3032
"*.tmx *.xml|TMX datoteke\n"
3035
#: src/tm/tmmanager.cpp:236
3036
msgctxt "@title:window"
3037
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
3038
msgstr "Izaberite koju TMX datoteku treba unijeti u odabranu bazu podataka"
3040
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
3041
msgctxt "@title:window"
3042
msgid "Select TMX file to export selected database to"
3043
msgstr "Izaberite TMX datoteku za izvoz odabrane baze podataka"
3045
#: src/tm/tmscanapi.cpp:87
3046
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
3047
msgstr "Dodavanje datoteka u Lokalize memoriju prevoda"
3049
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
3053
#: src/tm/tmtab.cpp:146
3054
msgctxt "@title:column"
3058
#: src/tm/tmtab.cpp:147
3059
msgctxt "@title:column"
3063
#: src/tm/tmtab.cpp:461 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
3064
msgctxt "@title:window"
3065
msgid "Translation Memory"
3066
msgstr "Memorija prevoda"
3068
#: src/tm/tmtab.cpp:483
3069
msgid "Copy source to clipboard"
3070
msgstr "Kopiraj izvor u clipboard"
3072
#: src/tm/tmtab.cpp:489
3073
msgid "Copy target to clipboard"
3074
msgstr "Kopiraj odredište u clipboard"
3076
#: src/tm/tmtab.cpp:495
3078
msgstr "Otvori datoteku"
3080
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
3081
msgctxt "@info:tooltip"
3082
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
3083
msgstr "Dvostuki-klik na bilo koju riječ da biste je unijeli u prevod"
3085
#: src/tm/tmview.cpp:307
3086
msgctxt "@item Undo action"
3087
msgid "Batch translation memory filling"
3088
msgstr "Paketno ispunjavanje prevodilačke memorije"
3090
#: src/tm/tmview.cpp:310
3092
msgid "Batch translation has been completed."
3093
msgstr "Paketno prevođenje je dovršeno."
3095
#: src/tm/tmview.cpp:317
3097
msgid "No suggestions with exact matches were found."
3098
msgstr "Nije pronađen prijedlog sa tačnim slaganjem."
3100
#: src/tm/tmview.cpp:321
3102
msgid "Batch translation complete"
3103
msgstr "Paketno prevođenje dovršeno"
3105
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
3107
msgid "Batch translation"
3108
msgstr "Paketno prevođenje"
3110
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
3112
msgid "Batch translation has been scheduled."
3113
msgstr "Paketno prevođenje je zakazano."
3115
#: src/tm/tmview.cpp:564
3116
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
3120
#: src/tm/tmview.cpp:565
3122
msgctxt "@info:tooltip"
3123
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
3124
msgstr "Datoteka: %1<br/>Datum dodavanja: %2"
3126
#: src/tm/tmview.cpp:567
3128
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3129
msgid "<br />Last change date: %1"
3130
msgstr "<br />Datum zadnje izmjene: %1"
3132
#: src/tm/tmview.cpp:569
3134
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3135
msgid "<br />Last change author: %1"
3136
msgstr "<br />Autor zadnje izmjene: %1"
3138
#: src/tm/tmview.cpp:570
3140
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3141
msgid "<br />TM: %1"
3142
msgstr "<br />TM: %1"
3144
#: src/tm/tmview.cpp:572
3145
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3146
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
3147
msgstr "<br />Više nije u datoteci."
3149
#: src/tm/tmview.cpp:590
3150
msgctxt "@action:inmenu"
3151
msgid "Remove this entry"
3152
msgstr "Ukloni ovaj unos"
3154
#: src/tm/tmview.cpp:592
3155
msgctxt "@action:inmenu"
3156
msgid "Open file containing this entry"
3157
msgstr "Otvori datoteku koja sadrži ovaj unos"
3159
#: src/tm/tmview.cpp:597
3162
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
3163
"translation memory %2?</html>"
3165
"<html>Da li želite izbrisati ovaj unos:<br/><i>%1</i><br/>iz memorije "
3166
"prevoda %2?</html>"
3168
#: src/tm/tmview.cpp:598
3169
msgctxt "@title:window"
3170
msgid "Translation Memory Entry Removal"
3171
msgstr "Brisanje unosa iz memorije prevoda"
3173
#: src/tm/tmview.cpp:991
3174
msgctxt "@item Undo action"
3175
msgid "Use translation memory suggestion"
3176
msgstr "Koristi prijedloge iz memorije prevoda"
3178
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
3182
#: scripts/msgmerge.py:33
3183
msgid "Gettext not found"
3184
msgstr "Gettekst nije nađen"
3186
#: scripts/msgmerge.py:33
3187
msgid "Install gettext package for this feature to work"
3188
msgstr "Instalirajte Gettekst (paket gettext) da bi ova mogućnost radila"
3190
#: scripts/msgmerge.py:44
3191
msgid "Updating from templates..."
3192
msgstr "Ažuriram iz šablona..."
3194
#: scripts/msgmerge.py:71
3195
msgid "Merge has been completed"
3196
msgstr "Spajanje je završeno"
3198
#: scripts/msgmerge.py:71
3200
"Merge has been completed.\n"
3201
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
3203
"Spajanje je završeno.\n"
3204
"Vrijeme prilagodbe šablona: %1 (prije %2 dana)."
3206
#: scripts/msgmerge.py:74
3207
msgid "Merge failed."
3208
msgstr "Spajanje nije uspjelo."
3210
#: scripts/msgmerge.py:74
3212
"Could not find template file for the merge:\n"
3215
"Ne može se pronaći šablon za spajanje:\n"
3218
#: scripts/newprojectwizard.py:124
3220
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
3223
"Prevodilački pribor nije nađen. Instalirajte paket translate-toolkit da bi "
3224
"ova mogućnost radila."
3226
#: scripts/newprojectwizard.py:133
3227
msgid "What do you want to do?"
3228
msgstr "Šta želite uraditi?"
3230
#: scripts/newprojectwizard.py:134
3231
msgid "Identify the kind of project you want:"
3232
msgstr "Odredite koju vrstu projekta želite:"
3234
#: scripts/newprojectwizard.py:136
3235
msgid "Translate a document"
3236
msgstr "Prevesti dokument"
3238
#: scripts/newprojectwizard.py:138
3239
msgid "Translate application interface"
3240
msgstr "Prevodi sučelja programa"
3242
#: scripts/newprojectwizard.py:158
3243
msgid "Choose a document to be translated"
3244
msgstr "Izaberite dokument za prevod"
3246
#: scripts/newprojectwizard.py:159
3247
msgid "Choose document in a source language."
3248
msgstr "Izaberite dokument u izvornom jeziku."
3250
#: scripts/newprojectwizard.py:161
3251
msgid "Select file:"
3252
msgstr "Odabir datoteke:"
3254
#: scripts/newprojectwizard.py:168
3255
msgid "Select a folder:"
3256
msgstr "Odabir direktorija:"
3258
#: scripts/newprojectwizard.py:202
3259
msgid "Choose project name and location"
3260
msgstr "Izaberite ime projekta i lokaciju"
3262
#: scripts/newprojectwizard.py:203
3263
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
3265
"Ako izaberete vlastite putanje, izvorne datoteke će se kopirati u njih."
3267
#: scripts/newprojectwizard.py:206
3268
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
3269
msgstr "Koristi početni izvorni direktorij, automatsko imenovanje"
3271
#: scripts/newprojectwizard.py:209
3272
msgid "Custom paths"
3273
msgstr "Posebne putanje"
3275
#: scripts/newprojectwizard.py:216
3279
#: scripts/newprojectwizard.py:262
3280
msgid "Choose source and target languages"
3281
msgstr "Izaberite izvorni i odredišni jezik"
3283
#: scripts/newprojectwizard.py:263
3284
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
3285
msgstr "Kliknite na combobox, zatim počnite unositi ime jezika."
3287
#: scripts/newprojectwizard.py:296
3288
msgid "Choose a type of software project"
3289
msgstr "Izaberite vrstu softverskog projekta"
3291
#: scripts/newprojectwizard.py:297
3292
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
3294
"Različiti projekti različito raspoređuju datoteke prevoda u datotečnom "
3297
#: scripts/newprojectwizard.py:299
3301
#: scripts/newprojectwizard.py:316
3302
msgid "Choose location of your software translation project"
3303
msgstr "Izaberite lokaciju projekta za prevod softvera"
3305
#: scripts/newprojectwizard.py:317
3307
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
3308
"download them now."
3310
"Izaberite da li već imate datoteke prevoda na disku, ili ako ih želite sada "
3313
#: scripts/newprojectwizard.py:319
3317
#: scripts/newprojectwizard.py:323
3318
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
3320
"Direktorij vašeg jezika koji sadrži poruke/ i dokument poruke/ poddirektorije"
3322
#: scripts/newprojectwizard.py:329
3324
"Get from svn repository\n"
3327
"Uzmi iz svn repozitorija\n"
3328
"(približno 20 MB):"
3330
#: scripts/newprojectwizard.py:343
3331
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
3332
msgstr "Lokalni direktorij preuzimanja (gde će se naći trunk/l10n-kde4/...)"
3334
#: scripts/newprojectwizard.py:386
3336
"Please install 'subversion' package\n"
3337
"to have Lokalize download KDE translation files."
3339
"Instalirajte Subversion (paket subversion)\n"
3340
"da bi se mogle preuzeti datotekei prevoda KDE‑a."
3342
#: scripts/newprojectwizard.py:386
3343
msgid "Subversion client not found"
3344
msgstr "Nema Subverzijinog klijenta"
3346
#: scripts/widget-text-capture.py:17 scripts/widget-text-capture.py:20
3347
msgid "Widget Text Capture"
3348
msgstr "Hvatanje teksta grafičke kontrole"
3350
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
3351
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
3353
#~ "Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename> za sinhronizaciju"