~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdesdk/lokalize.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-kjrgzyuatwrszeda
Tags: upstream-4.6.90
Import upstream version 4.6.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of lokalize.po to
 
2
# Bosnian translation for kdesdk
 
3
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
4
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
 
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: lokalize\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-28 04:17+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 01:57+0200\n"
 
13
"Last-Translator: \n"
 
14
"Language-Team:  <bs@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 02:10+0000\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
 
 
23
#: rc.cpp:1
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Dino Kraljušić,Samir Ribić"
 
27
 
 
28
#: rc.cpp:2
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr ",,,"
 
32
 
 
33
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:25
 
34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
35
#: rc.cpp:5
 
36
msgid ""
 
37
"<html>\n"
 
38
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
 
39
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
 
40
"containing the text.</p>\n"
 
41
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
 
42
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
 
43
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
 
44
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
 
45
"p>\n"
 
46
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
 
47
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
 
48
"work.</p></html>"
 
49
msgstr ""
 
50
"<html>\n"
 
51
"<p align=\"justify\">Da bi se olakšalo prevođenje, Lokalize može uhvatiti "
 
52
"tekst iz aplikacijskih korisničkih okruženja i tražiti datoteke prevoda koje "
 
53
"sadrže tekst.</p>\n"
 
54
"<p align=\"justify\">Ako je omogućeno, hvatanje teksta se može pokrenuti "
 
55
"srednjim klikom miša na bilo koji ne-izmjenljivi element GUI-a (widget). "
 
56
"Potom, prebacite na Lokalize prozor i izaberite unos sa ovim tekstom.  Čak "
 
57
"iako više datoteka sadrži isti string, pravi će se izabrati u većini "
 
58
"slučajeva.</p>\n"
 
59
"<p align=\"justify\">Upamtite da morate imati ažuriran prevod sa svim "
 
60
"prevodskim datotekama indeksiranim da bi ova mogućnost radila.</p></html>"
 
61
 
 
62
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:41
 
63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
64
#: rc.cpp:11
 
65
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
 
66
msgstr "Reakcija klika srednjom tipkom miša"
 
67
 
 
68
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:47
 
69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
 
70
#: rc.cpp:14
 
71
msgid "None"
 
72
msgstr "Nijedan"
 
73
 
 
74
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:57
 
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
 
76
#: rc.cpp:17
 
77
msgid "Search GUI element text in translation memory"
 
78
msgstr "Traži GUI element tekst u prevodilačkoj memoriji"
 
79
 
 
80
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:64
 
81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
 
82
#: rc.cpp:20
 
83
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
 
84
msgstr "Kopriraj GUI element u clipboard"
 
85
 
 
86
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:17
 
87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
88
#: rc.cpp:23
 
89
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
 
90
msgstr "Engleski sinonimi"
 
91
 
 
92
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:27
 
93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
94
#: rc.cpp:26
 
95
msgid "Corresponding target language synonyms:"
 
96
msgstr "Sinonimi u odgovarajućem jeziku:"
 
97
 
 
98
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:37
 
99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
100
#: rc.cpp:29
 
101
msgid "Subject field:"
 
102
msgstr "Polje za temu:"
 
103
 
 
104
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:44
 
105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
 
106
#: rc.cpp:32
 
107
msgctxt "@info:tooltip"
 
108
msgid ""
 
109
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
 
110
"changes to take effect"
 
111
msgstr ""
 
112
"Prilikom dodavanja novog objekta pritisnite enter nakon unosa imena da bi se "
 
113
"primjenile izmjene"
 
114
 
 
115
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
 
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
117
#: rc.cpp:35
 
118
msgid "English definition:"
 
119
msgstr "Engleska definicija:"
 
120
 
 
121
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
 
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
123
#: rc.cpp:38
 
124
msgid ""
 
125
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
 
126
"sequence.\n"
 
127
"\n"
 
128
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
 
129
"expressing different meanings."
 
130
msgstr ""
 
131
"Napomena: Jedan unos u riječniku odgovara tačno jednom pojmu, ne riječi/"
 
132
"sekvenci riječi.\n"
 
133
"Može postojati više unosa sa istom riječi/sekvencom riječi sa različitim "
 
134
"značenjem."
 
135
 
 
136
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
 
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
 
138
#: rc.cpp:43
 
139
msgctxt "@label:textbox"
 
140
msgid "Target language:"
 
141
msgstr "Odredišni jezik:"
 
142
 
 
143
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
 
144
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
 
145
#: rc.cpp:46
 
146
msgid "Target language of the project."
 
147
msgstr "Odredišni jezik projekta."
 
148
 
 
149
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
 
150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
 
151
#: rc.cpp:49
 
152
msgid ""
 
153
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
 
154
"for your project (or a subproject for your target language)."
 
155
msgstr ""
 
156
"Ovo je glavna postavka. Postavite ovu lokaciju direktorija sa datotekama "
 
157
"prevoda\n"
 
158
"za Vaš projekat (ili podprojekt za Vaš odredišni jezik)."
 
159
 
 
160
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
 
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
 
162
#: rc.cpp:53
 
163
msgctxt "@label:textbox"
 
164
msgid "Root folder:"
 
165
msgstr "Root direktorij:"
 
166
 
 
167
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
 
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
 
169
#: rc.cpp:56
 
170
msgctxt "@label:textbox"
 
171
msgid "Glossary:"
 
172
msgstr "Riječnik:"
 
173
 
 
174
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
 
175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
 
176
#: rc.cpp:59
 
177
msgid ""
 
178
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
 
179
"different projects and languages.\n"
 
180
"\n"
 
181
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
 
182
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
 
183
msgstr ""
 
184
"ID projekta se koristi da se razlikuju memorije prevoda za različite "
 
185
"projekte ili jezike\n"
 
186
"\n"
 
187
"Na primjer, ako imate više projekata za prevođenje KDE aplikacija\n"
 
188
"(npr. ako su u različitim repozitorijima), koristite isti ID za sve."
 
189
 
 
190
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
 
191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
 
192
#: rc.cpp:65
 
193
msgctxt "@label:textbox"
 
194
msgid "ID:"
 
195
msgstr "ID:"
 
196
 
 
197
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
 
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
 
199
#: rc.cpp:68
 
200
msgctxt "@label:textbox"
 
201
msgid "Mailing list:"
 
202
msgstr "Lista za slanje e-mailova:"
 
203
 
 
204
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
 
205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
 
206
#: rc.cpp:71
 
207
msgid "Role:"
 
208
msgstr "Uloga:"
 
209
 
 
210
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
 
211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
 
212
#: rc.cpp:74
 
213
msgid "Translator"
 
214
msgstr "Prevodilac"
 
215
 
 
216
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
 
217
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
 
218
#: rc.cpp:77
 
219
msgid "Reviewer"
 
220
msgstr "Recenzent"
 
221
 
 
222
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
 
223
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
 
224
#: rc.cpp:80
 
225
msgid "Approver"
 
226
msgstr "Odobrava"
 
227
 
 
228
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
 
229
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
230
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
 
231
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
232
#: rc.cpp:83 rc.cpp:516
 
233
msgid "&Go"
 
234
msgstr "&Kreni"
 
235
 
 
236
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
 
237
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
238
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:5
 
239
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
240
#. i18n: file: src/editorui.rc:232
 
241
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
242
#: rc.cpp:86 rc.cpp:468 rc.cpp:531
 
243
msgid "Main Toolbar"
 
244
msgstr "Glavna alatna traka"
 
245
 
 
246
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
 
247
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
248
#: rc.cpp:89
 
249
msgid "Syntax"
 
250
msgstr "Sintaksa"
 
251
 
 
252
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
 
253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
 
254
#: rc.cpp:92
 
255
msgctxt "@label:textbox"
 
256
msgid "Accelerator:"
 
257
msgstr "Akcelerator:"
 
258
 
 
259
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
 
260
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
 
261
#: rc.cpp:95
 
262
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
 
263
msgstr "Uobičajeno je '&', ali može takođe '_' za GTK aplikacije."
 
264
 
 
265
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
 
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
 
267
#: rc.cpp:98
 
268
msgctxt "@label:textbox"
 
269
msgid "Markup:"
 
270
msgstr "Oznaka"
 
271
 
 
272
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
 
273
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
 
274
#: rc.cpp:101
 
275
msgid ""
 
276
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
 
277
"for 'Insert tag' feature.\n"
 
278
"\n"
 
279
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
 
280
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
 
281
"\n"
 
282
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
 
283
"specifying where markup is."
 
284
msgstr ""
 
285
"<html><p>Regularni izraz za obilježavanje. Koristi se za poklapanje u "
 
286
"prevodilačkoj memoriji i mogućnost umetanja oznaka.</p><p>Podrazumijevana "
 
287
"vrednost (pogodna za tekstove XML tipa) glasi: <icode>(&lt;[^>]+>)+|(&amp;[A-"
 
288
"Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+</icode></p><p>Potrebno samo za PO datoteke, "
 
289
"pošto XLIFF navodi položaj obilježavanja na svoj način.</p></html>"
 
290
 
 
291
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
 
292
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
293
#: rc.cpp:109
 
294
msgid "Paths"
 
295
msgstr "Putanje"
 
296
 
 
297
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
 
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
 
299
#: rc.cpp:112
 
300
msgctxt "@label:textbox"
 
301
msgid "Template files folder:"
 
302
msgstr "Direktorij za datoteke šablona:"
 
303
 
 
304
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
 
305
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
 
306
#: rc.cpp:115
 
307
msgid ""
 
308
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
 
309
"for translating same texts into multiple languages.\n"
 
310
"\n"
 
311
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
 
312
"(i.e. files without translation into any language)\n"
 
313
"shared among all subprojects."
 
314
msgstr ""
 
315
"Obično je vaš projekat podprojekat u većem projektu\n"
 
316
"za prevođenje istih tekstova u više jezika.\n"
 
317
"\n"
 
318
"Postavite ovo u putanju direktorija koji sadrži prazne datoteke s prevodima\n"
 
319
"(npr. datoteke bez prevoda u bilo koji jezik)\n"
 
320
"dijeljene među svim podprojektima."
 
321
 
 
322
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
 
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
 
324
#: rc.cpp:123
 
325
msgctxt "@label:textbox"
 
326
msgid "Branch folder:"
 
327
msgstr "Granski direktorij:"
 
328
 
 
329
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
 
330
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
 
331
#: rc.cpp:126
 
332
msgctxt ""
 
333
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
 
334
"you're translating docs"
 
335
msgid ""
 
336
"This setting is for Sync Mode.\n"
 
337
"\n"
 
338
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
 
339
"for two branches simultaneously.\n"
 
340
"\n"
 
341
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
 
342
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
 
343
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
 
344
"they will automatically be replicated to the branch\n"
 
345
"(of course, if it contains the same English string).\n"
 
346
"\n"
 
347
"See documentation for more details."
 
348
msgstr ""
 
349
"Ova postavka je za Sinhronizacijski režim.\n"
 
350
"\n"
 
351
"Sinhronizacijski režim se može koristiti za prevođenje\n"
 
352
"dvije grane istovremeno.\n"
 
353
"\n"
 
354
"Postavite ovu putanju da odgovara korijenskom direktoriju granskog "
 
355
"projekta,\n"
 
356
"i Sekundarni Sinhronizacijski pregled će automatski otvoriti datoteke iz "
 
357
"grane.\n"
 
358
"Potom, svaki put kad izmijenite datoteke vaše glavne grane,\n"
 
359
"one će automatski biti replicirani u granu\n"
 
360
"(naravno, ako sadrži isti engleski string).\n"
 
361
"\n"
 
362
"Pogledajte u dokumentaciju za više detalja."
 
363
 
 
364
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
 
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
 
366
#: rc.cpp:140
 
367
msgctxt "@label:textbox"
 
368
msgid "Alternate translations folder:"
 
369
msgstr "Direktorij sa alternativnim prevodima:"
 
370
 
 
371
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
 
372
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
 
373
#: rc.cpp:143
 
374
msgctxt ""
 
375
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
 
376
"you're translating docs"
 
377
msgid ""
 
378
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
 
379
"\n"
 
380
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
 
381
"translations directory will be looked up and,\n"
 
382
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
 
383
"\n"
 
384
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
 
385
"another subproject), which is close to yours.\n"
 
386
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
 
387
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
 
388
"\n"
 
389
"See documentation for more details."
 
390
msgstr ""
 
391
"<html><p>Postavite ovo na putanju direktorija s strukturom sličnom "
 
392
"korjenskom direktoriju.</p><p>Pri svakom otvaranju datoteke prijevoda, biće "
 
393
"potražena odgovarajuća datoteka u direktoriju alternativnih prevoda, i, ako "
 
394
"bude pronađena, upotrebljen u prikazu alternativnih prevoda.</p><p>Ovo je "
 
395
"zgodno kada možete da se poslužite prijevodima na drugi ciljni jezik (npr. "
 
396
"iz drugog potprojekta), jer je blizak vašem. Prevode iz drugog potprojekta "
 
397
"takođe možete upotrebiti bilo odmah, bilo po mašinskom prevođenju na vaš "
 
398
"jezik.</p><p>Više detalja potražite u dokumentaciji.</p></html>"
 
399
 
 
400
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
 
401
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
 
402
#: rc.cpp:154
 
403
msgid "Language"
 
404
msgstr "Jezik"
 
405
 
 
406
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
 
407
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
 
408
#: rc.cpp:157
 
409
msgid "The base directory for PO files (translations)"
 
410
msgstr "Bazni direktorij za PO datoteke (prevode)"
 
411
 
 
412
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
 
413
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
 
414
#: rc.cpp:160
 
415
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
 
416
msgstr "Bazni direktorij za POT datoteke (šablone koje treba prevesti)"
 
417
 
 
418
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
 
419
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
 
420
#: rc.cpp:163
 
421
msgid "Project's glossary"
 
422
msgstr "Riječnik projekta"
 
423
 
 
424
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
 
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
 
426
#: rc.cpp:168
 
427
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
 
428
msgstr "Postavite status 'pregledano'  automatski kada počne uređivanje"
 
429
 
 
430
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
 
431
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
 
432
#: rc.cpp:171
 
433
msgid ""
 
434
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
 
435
msgstr ""
 
436
"Ako je postavljeno, točkić miša ide na prethodnu ili slijedeću jedinicu, "
 
437
"inače skrola tekst"
 
438
 
 
439
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
 
440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
 
441
#: rc.cpp:174
 
442
msgid ""
 
443
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
 
444
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
 
445
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
 
446
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
 
447
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
 
448
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
 
449
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
 
450
"the text of the current translation unit.</html>"
 
451
msgstr ""
 
452
"<html>Kada je omogućena ova opcija, točkićem miša se prelazi na prethodnu "
 
453
"ili slijedeću jedinicu prevoda (bez modifikacijskih tipki). Modifikacijske "
 
454
"tipke se mogu koristiti da se promijeni ponašanje. Koristite "
 
455
"<ul><li><b>Shift</b> za skrolanje unutar teksta ili trenutne jedinice, </"
 
456
"li><li><b>Ctrl+Shift</b> za prethodnu ili slijedeću nezavršenu jedinicu, </"
 
457
"li><li><b>Ctrl</b>za prethodnu ili slijedeću nezavršenu jedinicu, </"
 
458
"li><li><b>Alt</b> za prelazak na prethodnu ili slijedeću neprevedenu "
 
459
"jedinicu. </li></ul> Kada je ova opcija isključena točkić na mišu skrola "
 
460
"unutar teksta trenutne prevodne jedinice. </html>"
 
461
 
 
462
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
 
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
 
464
#: rc.cpp:177
 
465
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
 
466
msgstr "Točkić miša ide na prethodnu ili slijedeću prevodnu jedinicu"
 
467
 
 
468
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
 
469
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
 
470
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
 
471
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
 
472
#: rc.cpp:180 rc.cpp:186
 
473
msgid "Set to 2 to disable word completion"
 
474
msgstr "Postavite na 2 da biste isključili dovršavanje riječi"
 
475
 
 
476
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
 
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
 
478
#: rc.cpp:183
 
479
msgid "Minimum word length for word completion"
 
480
msgstr "Najmanja dužina riječi za dovršavanje riječi"
 
481
 
 
482
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
 
483
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
 
484
#: rc.cpp:189
 
485
msgid "Disable word completion"
 
486
msgstr "Isključi dovršavanje riječi"
 
487
 
 
488
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
 
489
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
 
490
#: rc.cpp:192
 
491
msgid "Translator's name"
 
492
msgstr "Ime prevodioca"
 
493
 
 
494
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
 
495
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
 
496
#: rc.cpp:195
 
497
msgid "Translator's name in English"
 
498
msgstr "Ime prevodioca na engleskom"
 
499
 
 
500
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
 
501
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
 
502
#: rc.cpp:198
 
503
msgid "Localized name"
 
504
msgstr "Lokalizovano ime"
 
505
 
 
506
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
 
507
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
 
508
#: rc.cpp:201
 
509
msgid "Translator's name in target language"
 
510
msgstr "Ime prevodioca na odredišnom jeziku"
 
511
 
 
512
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
 
513
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
 
514
#: rc.cpp:204
 
515
msgid "Translator's email"
 
516
msgstr "E-mail prevodioca"
 
517
 
 
518
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
 
519
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
 
520
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
 
521
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
 
522
#: rc.cpp:207 rc.cpp:210
 
523
msgid "Default language code for new projects"
 
524
msgstr "Podrazumijevani jezički kod za nove projekte"
 
525
 
 
526
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
 
527
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
 
528
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
 
529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
 
530
#: rc.cpp:213 rc.cpp:216
 
531
msgid "Default mailing list for new projects"
 
532
msgstr "Podrazumijevana lista slanja poruka za nove projekte"
 
533
 
 
534
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
 
535
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
 
536
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
 
537
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
 
538
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
 
539
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
 
540
#: rc.cpp:219 rc.cpp:226 rc.cpp:230
 
541
msgid ""
 
542
"\n"
 
543
"        "
 
544
msgstr ""
 
545
"\n"
 
546
"        "
 
547
 
 
548
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
 
549
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
 
550
#: rc.cpp:223
 
551
msgid "Font for Messages"
 
552
msgstr "Font za poruke"
 
553
 
 
554
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
 
555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
 
556
#: rc.cpp:240
 
557
msgid ""
 
558
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
 
559
"information is used when updating the header of a file."
 
560
msgstr ""
 
561
"Popunite informacije o vašem identitetu i o vašem prevodilačkom timu. Ove "
 
562
"informacije se koriste kada se ažurira zaglavlje datoteke."
 
563
 
 
564
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
 
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
566
#: rc.cpp:243
 
567
msgctxt "@label:chooser"
 
568
msgid "Default language:"
 
569
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
 
570
 
 
571
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
 
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
573
#: rc.cpp:246
 
574
msgctxt "@label:textbox"
 
575
msgid "Email:"
 
576
msgstr "E-pošta:"
 
577
 
 
578
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
 
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
580
#: rc.cpp:249
 
581
msgctxt "@label:textbox"
 
582
msgid "Name:"
 
583
msgstr "Ime:"
 
584
 
 
585
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
 
586
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
 
587
#: rc.cpp:252
 
588
msgid "Your name, in English"
 
589
msgstr "Vaše ime, na engleskom"
 
590
 
 
591
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
 
592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
 
593
#: rc.cpp:255
 
594
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
 
595
msgstr "Molimo unesite vaše ime i prezime na engleskom"
 
596
 
 
597
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
 
598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
599
#: rc.cpp:258
 
600
msgctxt "@label:textbox"
 
601
msgid "Default mailing list:"
 
602
msgstr "Podrazumijevana lista za slanje poruka:"
 
603
 
 
604
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
 
605
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
 
606
#: rc.cpp:261
 
607
msgid "The email of your team mailing list"
 
608
msgstr "E-mail adresa mailing liste vašeg tima"
 
609
 
 
610
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
 
611
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
 
612
#: rc.cpp:264
 
613
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
 
614
msgstr "Pišite e-mail adresu mailing liste vašeg tima"
 
615
 
 
616
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
 
617
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
 
618
#: rc.cpp:267
 
619
msgid "Language you translate to"
 
620
msgstr "jezik na koji prevodite"
 
621
 
 
622
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
 
623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
 
624
#: rc.cpp:270
 
625
msgid "Set the default language you are going to translate to"
 
626
msgstr "Postavite podrazumijevani jezik na koji ćete prevodit"
 
627
 
 
628
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
 
629
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
 
630
#: rc.cpp:273
 
631
msgid "Write your email"
 
632
msgstr "Napišite vaš e-mail"
 
633
 
 
634
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
 
635
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
 
636
#: rc.cpp:276
 
637
msgid ""
 
638
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
 
639
msgstr ""
 
640
"Napišite vaš e-mail ovdje pa će se on pojaviti u headeru po datoteke sa "
 
641
"vašim imenom"
 
642
 
 
643
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
 
644
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
 
645
#: rc.cpp:279
 
646
msgid "Your name in your own language"
 
647
msgstr "Vaše ime na Vašem jeziku"
 
648
 
 
649
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
 
650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
 
651
#: rc.cpp:282
 
652
msgid ""
 
653
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
 
654
msgstr "Napišite Vaše ime i prezime u Vašem jeziku i abecedi."
 
655
 
 
656
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
 
657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
658
#: rc.cpp:285
 
659
msgctxt "@label:textbox"
 
660
msgid "Localized name:"
 
661
msgstr "Lokalizovano ime:"
 
662
 
 
663
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
 
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
665
#: rc.cpp:288
 
666
msgid "Editor font:"
 
667
msgstr "Font uređivača"
 
668
 
 
669
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
 
670
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
 
671
#: rc.cpp:291
 
672
msgid "Change the font for the editor"
 
673
msgstr "Promijenite font za ovaj uređivač"
 
674
 
 
675
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
 
676
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
 
677
#: rc.cpp:294
 
678
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
 
679
msgstr "Izaberite novi font za područje u kojem pišete prevedene poruke."
 
680
 
 
681
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
 
682
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
 
683
#: rc.cpp:297
 
684
msgid "Display LEDS for message status"
 
685
msgstr "Prikaži lampice za status poruke"
 
686
 
 
687
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
 
688
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
 
689
#: rc.cpp:300
 
690
msgid ""
 
691
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
 
692
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
 
693
msgstr ""
 
694
"Ako je označeno, lampice će prikazivati staus poruke: Nejasan, Nepreveden "
 
695
"ili Greška. Ako nije označeno neće se prikazivati lampice."
 
696
 
 
697
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
 
698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
 
699
#: rc.cpp:303
 
700
msgid ""
 
701
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
 
702
"number"
 
703
msgstr ""
 
704
"Lampice za prikazivanje Nejasan i Nepreveden status kao i broj kolone kursora"
 
705
 
 
706
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
 
707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
 
708
#: rc.cpp:306
 
709
msgid "Text colors for the changes in the message."
 
710
msgstr "Boje teksta za izmjene u poruci."
 
711
 
 
712
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
 
713
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
714
#: rc.cpp:309
 
715
msgid "String Matching"
 
716
msgstr "Poklapanje stringova"
 
717
 
 
718
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
 
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
720
#: rc.cpp:312
 
721
msgctxt "@label:chooser"
 
722
msgid "Text added in the newer string:"
 
723
msgstr "Tekst dodan u novi string:"
 
724
 
 
725
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
 
726
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
 
727
#: rc.cpp:315
 
728
msgid "Change the color for the new text added"
 
729
msgstr "Promijeni boju za novi dodani tekst"
 
730
 
 
731
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
 
732
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
 
733
#: rc.cpp:318
 
734
msgid ""
 
735
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
 
736
msgstr "Možete postaviti drugu boju za pregled teksta koji je unijet u string."
 
737
 
 
738
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
 
739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
740
#: rc.cpp:321
 
741
msgctxt "@label:chooser"
 
742
msgid "Text removed in the newer string:"
 
743
msgstr "Tekst premješten u noviji string:"
 
744
 
 
745
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
 
746
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
 
747
#: rc.cpp:324
 
748
msgid "Change the color for the text removed"
 
749
msgstr "Promjena boje za uklonjeni tekst"
 
750
 
 
751
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
 
752
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
 
753
#: rc.cpp:327
 
754
msgid ""
 
755
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
 
756
"string."
 
757
msgstr ""
 
758
"Možete postaviti drugu boju za gledanje teksta koji je uklonjen iz stringa."
 
759
 
 
760
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
 
761
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
 
762
#: rc.cpp:330
 
763
msgid ""
 
764
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
 
765
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
 
766
"others)."
 
767
msgstr ""
 
768
"Provjeriti da li se string završava praznim mjestom (to je često važno kad "
 
769
"se prikazuje u korisničkom okruženju ili kad postane izmješan sa drugim "
 
770
"tekstom)."
 
771
 
 
772
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
 
773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
 
774
#: rc.cpp:333
 
775
msgid "Highlight spaces at the end"
 
776
msgstr "Markiraj razmake na kraju"
 
777
 
 
778
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
 
779
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
 
780
#: rc.cpp:336
 
781
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
 
782
msgstr "Ako je označeno, nabaviti prijedloge za memoriju prevoda "
 
783
 
 
784
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
 
785
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
 
786
#: rc.cpp:339
 
787
msgid ""
 
788
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
 
789
"you open a file."
 
790
msgstr ""
 
791
"Ako je označeno, program će pribaviti memorije prevoda čim otvorite datoteku."
 
792
 
 
793
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
 
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
 
795
#: rc.cpp:342
 
796
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
 
797
msgstr "Dohvati prijedloge memorije prevoda na otvaranju datoteke"
 
798
 
 
799
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
 
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
801
#: rc.cpp:345
 
802
msgid "Maximum number of suggestions:"
 
803
msgstr "Maksimalni broj prijedloga:"
 
804
 
 
805
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
 
806
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
 
807
#: rc.cpp:348
 
808
msgid "Set the maximum number of suggestions"
 
809
msgstr "Postavi maksimalan broj prijedloga"
 
810
 
 
811
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
 
812
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
 
813
#: rc.cpp:351
 
814
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
 
815
msgstr "Možete promijeniti maksimalni broj prijedloga, uobičajeno je 10."
 
816
 
 
817
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
 
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
 
819
#: rc.cpp:354
 
820
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
 
821
msgstr "Ažurirati/Dodati izmijenjene unose u memoriju prevoda"
 
822
 
 
823
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
 
824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
 
825
#: rc.cpp:357
 
826
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
 
827
msgstr "Dodaj otvorene datoteke u memoriju prevoda automatski"
 
828
 
 
829
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
 
830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
831
#: rc.cpp:360
 
832
msgid "TM:"
 
833
msgstr "TM:"
 
834
 
 
835
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:42
 
836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, qa)
 
837
#: rc.cpp:363
 
838
msgid "Quality assurance"
 
839
msgstr "Osiguranje kvaliteta"
 
840
 
 
841
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:77
 
842
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
 
843
#: rc.cpp:366
 
844
msgid ""
 
845
"Search expression for source language part.\n"
 
846
"Press Enter to start the search.\n"
 
847
"Press Ctrl+L to go to this control."
 
848
msgstr ""
 
849
"Traži izraz za dio sa izvornim jezikom.\n"
 
850
"Pritisnite Enter za početak pretrage. Pritisnite Ctl+L da idete na tu "
 
851
"kontrolu. "
 
852
 
 
853
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:85
 
854
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
 
855
#: rc.cpp:371
 
856
msgid ""
 
857
"Search expression for target language part.\n"
 
858
"Press Enter to start the search."
 
859
msgstr ""
 
860
"Traži izraz za dio sa odredišnim jezikom.\n"
 
861
"Pritisnite Enter za start pretrage."
 
862
 
 
863
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:92
 
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
 
865
#: rc.cpp:375 scripts/newprojectwizard.py:281
 
866
msgid "Source:"
 
867
msgstr "Izvor:"
 
868
 
 
869
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:102
 
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
 
871
#: rc.cpp:378 scripts/newprojectwizard.py:282
 
872
msgid "Target:"
 
873
msgstr "Odredište:"
 
874
 
 
875
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:112
 
876
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
 
877
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:122
 
878
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
 
879
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387
 
880
msgid "Show results that do not match search expression"
 
881
msgstr "Prikaži rezultate koji se ne poklapaju sa izrazom u pretrazi"
 
882
 
 
883
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:115
 
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
 
885
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:125
 
886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
 
887
#: rc.cpp:384 rc.cpp:390
 
888
msgid "Invert"
 
889
msgstr "Izvrtanje"
 
890
 
 
891
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:148
 
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
893
#: rc.cpp:393
 
894
msgid "File mask:"
 
895
msgstr "Datotečna maska:"
 
896
 
 
897
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:164
 
898
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
 
899
#: rc.cpp:396
 
900
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
 
901
msgstr ""
 
902
"Prikaži samo rezultate iz datoteka sa lokacijom koja odgovara zadanoj maski"
 
903
 
 
904
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:175
 
905
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, substr)
 
906
#: rc.cpp:399 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:190
 
907
msgid "Case insensitive"
 
908
msgstr "Nebitna velika i mala slova"
 
909
 
 
910
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:178
 
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, substr)
 
912
#: rc.cpp:402
 
913
msgctxt "@option:radio"
 
914
msgid "Substring"
 
915
msgstr "Podstring"
 
916
 
 
917
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:188
 
918
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, like)
 
919
#: rc.cpp:405
 
920
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
 
921
msgstr "Prazan znak je ' I ' operator. Bitna su velika i mala slova."
 
922
 
 
923
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:191
 
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, like)
 
925
#: rc.cpp:408
 
926
msgctxt "@option:radio"
 
927
msgid "Google-like"
 
928
msgstr "Slično Google-u"
 
929
 
 
930
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:201
 
931
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, glob)
 
932
#: rc.cpp:411
 
933
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
 
934
msgstr "Džoker znakovi (* i ?). Razlikuje veličinu slova."
 
935
 
 
936
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:204
 
937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glob)
 
938
#: rc.cpp:414
 
939
msgctxt "@option:radio"
 
940
msgid "Wildcard"
 
941
msgstr "Džoker"
 
942
 
 
943
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:224
 
944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
 
945
#: rc.cpp:417
 
946
msgid "&Search"
 
947
msgstr "&Traži"
 
948
 
 
949
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:231
 
950
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
 
951
#: rc.cpp:420
 
952
msgid ""
 
953
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
 
954
"scanning will work in background."
 
955
msgstr ""
 
956
"Učitava sve datoteke projekta u memoriju prevoda, ažurirajući stare unose. "
 
957
"Skeniranje će raditi u pozadini."
 
958
 
 
959
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:234
 
960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
 
961
#: rc.cpp:423
 
962
msgid "&Rescan project files"
 
963
msgstr "&Ponovo skeniraj projektne datoteke"
 
964
 
 
965
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
 
966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
967
#: rc.cpp:426 scripts/newprojectwizard.py:213
 
968
msgid "Name:"
 
969
msgstr "Ime:"
 
970
 
 
971
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
 
972
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
 
973
#: rc.cpp:429
 
974
msgid "Local"
 
975
msgstr "Lokalno"
 
976
 
 
977
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:33
 
978
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
 
979
#: rc.cpp:432
 
980
msgid "PostgreSQL"
 
981
msgstr "PostgreSQL"
 
982
 
 
983
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:41
 
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
985
#: rc.cpp:435
 
986
msgid "Database type:"
 
987
msgstr "Vrsta baze podataka"
 
988
 
 
989
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:48
 
990
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
 
991
#: rc.cpp:438
 
992
msgid "Connection"
 
993
msgstr "Povezivanje"
 
994
 
 
995
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:57
 
996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
997
#: rc.cpp:441
 
998
msgid "Database name:"
 
999
msgstr "Ime baze podataka:"
 
1000
 
 
1001
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:67
 
1002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
1003
#: rc.cpp:444
 
1004
msgid "Host:"
 
1005
msgstr "Računar:"
 
1006
 
 
1007
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:81
 
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
1009
#: rc.cpp:447
 
1010
msgid "User:"
 
1011
msgstr "Korisnik:"
 
1012
 
 
1013
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:91
 
1014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
1015
#: rc.cpp:450
 
1016
msgid "Password:"
 
1017
msgstr "Lozinka:"
 
1018
 
 
1019
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:108
 
1020
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
 
1021
#: rc.cpp:453
 
1022
msgid "Content"
 
1023
msgstr "Sadržaj"
 
1024
 
 
1025
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:117
 
1026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1027
#: rc.cpp:456
 
1028
msgid "Source language:"
 
1029
msgstr "Izvorni jezik:"
 
1030
 
 
1031
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:127
 
1032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
1033
#: rc.cpp:459
 
1034
msgid "Target language:"
 
1035
msgstr "Odredišni jezik:"
 
1036
 
 
1037
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:140
 
1038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1039
#: rc.cpp:462
 
1040
msgid "Markup regex:"
 
1041
msgstr "Reex obilježavanja:"
 
1042
 
 
1043
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:150
 
1044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1045
#: rc.cpp:465
 
1046
msgid "Accelerator:"
 
1047
msgstr "Akcelerator:"
 
1048
 
 
1049
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
 
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
 
1051
#: rc.cpp:471
 
1052
msgid "Create"
 
1053
msgstr "Napravi"
 
1054
 
 
1055
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
 
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
 
1057
#: rc.cpp:474
 
1058
msgid "Add Data"
 
1059
msgstr "Dodaj podatke"
 
1060
 
 
1061
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
 
1062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
 
1063
#: rc.cpp:477
 
1064
msgid "Add Data from TMX"
 
1065
msgstr "Dodaj podatke iz TMX"
 
1066
 
 
1067
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
 
1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
 
1069
#: rc.cpp:480
 
1070
msgid "Export to TMX"
 
1071
msgstr "Izvoz u TMX"
 
1072
 
 
1073
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
 
1074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
 
1075
#: rc.cpp:483
 
1076
msgid "Remove"
 
1077
msgstr "Ukloni"
 
1078
 
 
1079
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
 
1080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
 
1081
#: rc.cpp:486
 
1082
msgid "Query"
 
1083
msgstr "Upit"
 
1084
 
 
1085
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
 
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
 
1087
#: rc.cpp:489
 
1088
msgid "Autoquery"
 
1089
msgstr "Auto upit"
 
1090
 
 
1091
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
 
1092
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
 
1093
#: rc.cpp:492
 
1094
msgid "Prefetch for the next untranslated"
 
1095
msgstr "Predohvat za sledeću neprevedenu"
 
1096
 
 
1097
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
 
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
 
1099
#: rc.cpp:495
 
1100
msgid "Prefetch"
 
1101
msgstr "Dohvati"
 
1102
 
 
1103
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
 
1104
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1105
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
 
1106
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1107
#: rc.cpp:498 rc.cpp:549
 
1108
msgid "&File"
 
1109
msgstr "&Datoteka"
 
1110
 
 
1111
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
 
1112
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1113
#: rc.cpp:501
 
1114
msgid "&Edit"
 
1115
msgstr "&Izmijeni"
 
1116
 
 
1117
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
 
1118
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
 
1119
#: rc.cpp:504
 
1120
msgid "&Glossary"
 
1121
msgstr "&Riječnik"
 
1122
 
 
1123
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
 
1124
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
 
1125
#: rc.cpp:507
 
1126
msgid "&WebQuery"
 
1127
msgstr "&WebUpit"
 
1128
 
 
1129
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
 
1130
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
 
1131
#: rc.cpp:510
 
1132
msgid "Translation &Memory"
 
1133
msgstr "Prevod &Memorija"
 
1134
 
 
1135
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
 
1136
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
 
1137
#: rc.cpp:513
 
1138
msgid "Alternative Translations"
 
1139
msgstr "Alternativni prijevodi"
 
1140
 
 
1141
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
 
1142
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
1143
#: rc.cpp:519
 
1144
msgid "&Bookmarks"
 
1145
msgstr "&Zabilješke"
 
1146
 
 
1147
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
 
1148
#. i18n: ectx: Menu (merge)
 
1149
#: rc.cpp:522
 
1150
msgid "S&ync"
 
1151
msgstr "S&inh."
 
1152
 
 
1153
#. i18n: file: src/editorui.rc:187
 
1154
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
 
1155
#: rc.cpp:525
 
1156
msgid "&Secondary sync source"
 
1157
msgstr "&Sekundarni sinh. izvor"
 
1158
 
 
1159
#. i18n: file: src/editorui.rc:209
 
1160
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
 
1161
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:40
 
1162
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
 
1163
#: rc.cpp:528 rc.cpp:558
 
1164
msgid "Tool&views"
 
1165
msgstr "Alati&pregledi"
 
1166
 
 
1167
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
 
1168
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
 
1169
#: rc.cpp:534
 
1170
msgid "Skip tags"
 
1171
msgstr "Preskoči oznake"
 
1172
 
 
1173
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
 
1174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
 
1175
#: rc.cpp:537
 
1176
msgctxt "@option:check"
 
1177
msgid "Skip markup"
 
1178
msgstr "Preskoči oznaku"
 
1179
 
 
1180
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
 
1181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
 
1182
#: rc.cpp:540 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:191
 
1183
msgid "Ignore accelerator marks"
 
1184
msgstr "Zanemari akceleratorske oznake"
 
1185
 
 
1186
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
 
1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
 
1188
#: rc.cpp:543
 
1189
msgctxt "@option:check"
 
1190
msgid "Ignore accelerator marks"
 
1191
msgstr "Zanemari akceleratorske oznake"
 
1192
 
 
1193
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
 
1194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
 
1195
#: rc.cpp:546
 
1196
msgid "Include notes"
 
1197
msgstr "Uključi bilješke"
 
1198
 
 
1199
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
 
1200
#. i18n: ectx: Menu (project)
 
1201
#: rc.cpp:552
 
1202
msgid "&Project"
 
1203
msgstr "&Projekat"
 
1204
 
 
1205
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
 
1206
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
 
1207
#: rc.cpp:555
 
1208
msgid "&Scripts"
 
1209
msgstr "&Skripte"
 
1210
 
 
1211
#. i18n: tag collection attribute text
 
1212
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
 
1213
#: rc.cpp:561
 
1214
msgid "File"
 
1215
msgstr "Datoteka"
 
1216
 
 
1217
#. i18n: tag script attribute text
 
1218
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
 
1219
#: rc.cpp:564
 
1220
msgid "Update file from template"
 
1221
msgstr "Ažuriraj datoteku iz šablona"
 
1222
 
 
1223
#. i18n: tag collection attribute text
 
1224
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
 
1225
#. i18n: tag collection attribute text
 
1226
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
 
1227
#: rc.cpp:567 rc.cpp:576
 
1228
msgid "Project"
 
1229
msgstr "Projekat"
 
1230
 
 
1231
#. i18n: tag script attribute text
 
1232
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
 
1233
#: rc.cpp:570
 
1234
msgid "New project wizard"
 
1235
msgstr "Čarobnjak za novi projekat"
 
1236
 
 
1237
#. i18n: tag script attribute comment
 
1238
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
 
1239
#. i18n: tag script attribute comment
 
1240
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
 
1241
#: rc.cpp:573 rc.cpp:582
 
1242
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
 
1243
msgstr "Pokreće čarobnjaka koji će vas voditi kroz stvaranje projekta"
 
1244
 
 
1245
#. i18n: tag script attribute text
 
1246
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
 
1247
#: rc.cpp:579
 
1248
msgid "Create new project"
 
1249
msgstr "Napravi novi projekat"
 
1250
 
 
1251
#. i18n: tag collection attribute text
 
1252
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:3
 
1253
#. i18n: tag collection attribute text
 
1254
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
 
1255
#: rc.cpp:585 rc.cpp:594
 
1256
msgid "Tools"
 
1257
msgstr "Alati"
 
1258
 
 
1259
#. i18n: tag script attribute text
 
1260
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
 
1261
#: rc.cpp:588
 
1262
msgid "Widget text capture"
 
1263
msgstr "Zahvati tekst grafičke kontrole"
 
1264
 
 
1265
#. i18n: tag script attribute comment
 
1266
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
 
1267
#: rc.cpp:591
 
1268
msgid ""
 
1269
"Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
 
1270
"opened Lokalize windows"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Srednji klik mišem na grafičku kontrolu u bilo kojem KDE programu okida "
 
1273
"pretragu TM‑a u svim otvorenim prozorima Lokalizuja."
 
1274
 
 
1275
#. i18n: tag script attribute text
 
1276
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
 
1277
#: rc.cpp:597
 
1278
msgid "Merge into ODF"
 
1279
msgstr "Spoji u ODF"
 
1280
 
 
1281
#. i18n: tag script attribute comment
 
1282
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
 
1283
#: rc.cpp:600
 
1284
msgid "Generates translated version of ODF document"
 
1285
msgstr "Generiše prevedenu verziju ODF dokumenta"
 
1286
 
 
1287
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
 
1288
msgctxt "@title:window"
 
1289
msgid "Alternate Translations"
 
1290
msgstr "Alternativni prevodi"
 
1291
 
 
1292
#: src/alttransview.cpp:85
 
1293
msgctxt "@info:tooltip"
 
1294
msgid ""
 
1295
"<p>Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
 
1296
"deprecated and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> "
 
1297
"(i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
 
1298
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
 
1299
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between new original "
 
1300
"string and the old one, so that you can easily see which changes should be "
 
1301
"applied to existing translation.</p><p>Double-click any word in this "
 
1302
"toolview to insert it into translation.</p><p>Drop translation file onto "
 
1303
"this toolview to use it as a source for alternate translations.</p>"
 
1304
msgstr ""
 
1305
"<p>Ponekad, ako se originalni promijeni, njegov prevod postane zastarjel i "
 
1306
"označi se kao <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (gubi status "
 
1307
"provjere), ili (samo u slučaju XLIFF datoteke) pomjeren u "
 
1308
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> odjeljenje.</p><p>Ovi alati "
 
1309
"takođe pokazuju razliku između novog originalnog stringa i starog, da možete "
 
1310
"lakše vidjet koje se promjene trebaju primjenit u prevod.</p><p>Dvostruko-"
 
1311
"kliknite na bilo kuju riječ u ovim alatima kako bi je uključili u prevod.</"
 
1312
"p><p>Dodajte datoteku prevoda na ove alate kako biste ga koristili za "
 
1313
"alternativne prevode.</p>"
 
1314
 
 
1315
#: src/alttransview.cpp:255
 
1316
#, kde-format
 
1317
msgctxt "@info:tooltip"
 
1318
msgid "Origin: %1"
 
1319
msgstr "Porijeklo: %1"
 
1320
 
 
1321
#: src/alttransview.cpp:278
 
1322
msgctxt "@item Undo action"
 
1323
msgid "Use alternate translation"
 
1324
msgstr "Koristiti alternativni prevod"
 
1325
 
 
1326
#: src/binunitsview.cpp:130
 
1327
msgid "no"
 
1328
msgstr "ne"
 
1329
 
 
1330
#: src/binunitsview.cpp:130
 
1331
msgid "yes"
 
1332
msgstr "da"
 
1333
 
 
1334
#: src/binunitsview.cpp:148
 
1335
msgctxt "@title:column"
 
1336
msgid "Source"
 
1337
msgstr "Izvor"
 
1338
 
 
1339
#: src/binunitsview.cpp:149
 
1340
msgctxt "@title:column"
 
1341
msgid "Target"
 
1342
msgstr "Odredište"
 
1343
 
 
1344
#: src/binunitsview.cpp:150
 
1345
msgctxt "@title:column"
 
1346
msgid "Approved"
 
1347
msgstr "Odobreno"
 
1348
 
 
1349
#: src/binunitsview.cpp:158
 
1350
msgctxt "@title toolview name"
 
1351
msgid "Binary Units"
 
1352
msgstr "Binarne jedinice"
 
1353
 
 
1354
#: src/binunitsview.cpp:196
 
1355
msgctxt "@action:inmenu"
 
1356
msgid "Set the file"
 
1357
msgstr "Postaviti datoteku"
 
1358
 
 
1359
#: src/binunitsview.cpp:197
 
1360
msgctxt "@action:inmenu"
 
1361
msgid "Use source file"
 
1362
msgstr "Koristi izvornu datoteku"
 
1363
 
 
1364
#: src/editortab.cpp:164
 
1365
#, kde-format
 
1366
msgctxt "@info:status message entry"
 
1367
msgid "Current: %1"
 
1368
msgstr "Trenutno: %1"
 
1369
 
 
1370
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:834 src/project/projecttab.cpp:246
 
1371
#: src/tm/tmtab.cpp:667
 
1372
#, kde-format
 
1373
msgctxt "@info:status message entries"
 
1374
msgid "Total: %1"
 
1375
msgstr "Ukupno: %1"
 
1376
 
 
1377
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
 
1378
#, kde-format
 
1379
msgctxt ""
 
1380
"@info:status message entries\n"
 
1381
"'fuzzy' in gettext terminology"
 
1382
msgid "Not ready: %1"
 
1383
msgstr "Nije spremno: %1"
 
1384
 
 
1385
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
 
1386
#, kde-format
 
1387
msgctxt "@info:status message entries"
 
1388
msgid "Untranslated: %1"
 
1389
msgstr "Neprevedenih: %1"
 
1390
 
 
1391
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
 
1392
#, kde-format
 
1393
msgctxt "percentages in statusbar"
 
1394
msgid " (%1%)"
 
1395
msgstr " (%1%)"
 
1396
 
 
1397
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:381
 
1398
msgctxt "@title actions category"
 
1399
msgid "File"
 
1400
msgstr "Datoteka"
 
1401
 
 
1402
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:95
 
1403
msgctxt "@title actions category"
 
1404
msgid "Navigation"
 
1405
msgstr "Navigacija"
 
1406
 
 
1407
#: src/editortab.cpp:213
 
1408
msgctxt "@title actions category"
 
1409
msgid "Editing"
 
1410
msgstr "Izmjena"
 
1411
 
 
1412
#: src/editortab.cpp:214
 
1413
msgid "Synchronization 1"
 
1414
msgstr "Sinhronizacija 1"
 
1415
 
 
1416
#: src/editortab.cpp:215
 
1417
msgid "Synchronization 2"
 
1418
msgstr "Sinhronizacija 2"
 
1419
 
 
1420
#: src/editortab.cpp:216
 
1421
msgid "Translation Memory"
 
1422
msgstr "Prevodilačka memorija"
 
1423
 
 
1424
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:383
 
1425
msgctxt "@title actions category"
 
1426
msgid "Glossary"
 
1427
msgstr "Rječnik"
 
1428
 
 
1429
#: src/editortab.cpp:218
 
1430
msgctxt "@title actions category"
 
1431
msgid "Tools"
 
1432
msgstr "Alati"
 
1433
 
 
1434
#: src/editortab.cpp:243
 
1435
#, kde-format
 
1436
msgctxt "@action:inmenu"
 
1437
msgid "Insert alternate translation # %1"
 
1438
msgstr "Umetnite alternativni prevod # %1"
 
1439
 
 
1440
#: src/editortab.cpp:289
 
1441
msgctxt "@action:inmenu"
 
1442
msgid "Add a note"
 
1443
msgstr "Dodati bilješku"
 
1444
 
 
1445
#: src/editortab.cpp:311
 
1446
#, kde-format
 
1447
msgctxt "@action:inmenu"
 
1448
msgid "Insert TM suggestion # %1"
 
1449
msgstr "Umetni TM prijedlog # %1"
 
1450
 
 
1451
#: src/editortab.cpp:358
 
1452
#, kde-format
 
1453
msgctxt "@action:inmenu"
 
1454
msgid "Insert # %1 term translation"
 
1455
msgstr "Umetni # %1 prevod izraza"
 
1456
 
 
1457
#: src/editortab.cpp:369
 
1458
msgctxt "@action:inmenu"
 
1459
msgid "Define new term"
 
1460
msgstr "Definiši novi izraz"
 
1461
 
 
1462
#: src/editortab.cpp:403
 
1463
#, kde-format
 
1464
msgctxt "@action:inmenu"
 
1465
msgid "Insert WebQuery result # %1"
 
1466
msgstr "Umetni WebUpit rezultat # %1"
 
1467
 
 
1468
#: src/editortab.cpp:434
 
1469
msgctxt "@action:inmenu"
 
1470
msgid "Phases..."
 
1471
msgstr "Faze..."
 
1472
 
 
1473
#: src/editortab.cpp:470
 
1474
msgctxt "@action:inmenu"
 
1475
msgid "Change searching direction"
 
1476
msgstr "Promijeni pravac traženja"
 
1477
 
 
1478
#: src/editortab.cpp:479
 
1479
msgctxt ""
 
1480
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
 
1481
"(depending on your role)"
 
1482
msgid "Approved"
 
1483
msgstr "Odobreno"
 
1484
 
 
1485
#: src/editortab.cpp:495
 
1486
msgctxt "@action:inmenu"
 
1487
msgid "Approve and go to next"
 
1488
msgstr "Odobri i idi na slijedeći"
 
1489
 
 
1490
#: src/editortab.cpp:500
 
1491
msgctxt "@action:inmenu"
 
1492
msgid "Equivalent translation"
 
1493
msgstr "Ekvivalentni prevod"
 
1494
 
 
1495
#: src/editortab.cpp:512
 
1496
msgctxt "@action:inmenu"
 
1497
msgid "Copy source to target"
 
1498
msgstr "Kopiraj izvor u odredište"
 
1499
 
 
1500
#: src/editortab.cpp:515
 
1501
msgctxt "@action:inmenu"
 
1502
msgid "Unwrap target"
 
1503
msgstr "Odmotati odredište"
 
1504
 
 
1505
#: src/editortab.cpp:520
 
1506
msgctxt "@action:inmenu"
 
1507
msgid "Clear"
 
1508
msgstr "Obriši"
 
1509
 
 
1510
#: src/editortab.cpp:524
 
1511
msgctxt "@action:inmenu"
 
1512
msgid "Completion"
 
1513
msgstr "Dovršavanje"
 
1514
 
 
1515
#: src/editortab.cpp:528
 
1516
msgctxt "@action:inmenu"
 
1517
msgid "Insert Tag"
 
1518
msgstr "Umetnite oznaku"
 
1519
 
 
1520
#: src/editortab.cpp:532
 
1521
msgctxt "@action:inmenu"
 
1522
msgid "Insert Next Tag"
 
1523
msgstr "Umetnite slijedeću oznaku"
 
1524
 
 
1525
#: src/editortab.cpp:536
 
1526
msgctxt "@action:inmenu"
 
1527
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
 
1528
msgstr "Zamijeni bez pravopisnih prijedloga"
 
1529
 
 
1530
#: src/editortab.cpp:544
 
1531
msgctxt "@action:inmenu entry"
 
1532
msgid "&Next"
 
1533
msgstr "&Sljedeće"
 
1534
 
 
1535
#: src/editortab.cpp:549
 
1536
msgctxt "@action:inmenu entry"
 
1537
msgid "&Previous"
 
1538
msgstr "&Prethodno"
 
1539
 
 
1540
#: src/editortab.cpp:555
 
1541
msgctxt "@action:inmenu"
 
1542
msgid "&First Entry"
 
1543
msgstr "&Prvi unos"
 
1544
 
 
1545
#: src/editortab.cpp:561
 
1546
msgctxt "@action:inmenu"
 
1547
msgid "&Last Entry"
 
1548
msgstr "&Posljednji unos"
 
1549
 
 
1550
#: src/editortab.cpp:567
 
1551
msgctxt "@action:inmenu"
 
1552
msgid "Entry by number"
 
1553
msgstr "Unos po broju"
 
1554
 
 
1555
#: src/editortab.cpp:569 src/project/projecttab.cpp:103
 
1556
msgctxt ""
 
1557
"@action:inmenu\n"
 
1558
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
 
1559
msgid "Previous non-empty but not ready"
 
1560
msgstr "Prethodni ne-prazan ali nije spreman"
 
1561
 
 
1562
#: src/editortab.cpp:574 src/project/projecttab.cpp:106
 
1563
msgctxt ""
 
1564
"@action:inmenu\n"
 
1565
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
 
1566
msgid "Next non-empty but not ready"
 
1567
msgstr "Sljedeći ne-prazan ali nije spreman"
 
1568
 
 
1569
#: src/editortab.cpp:579 src/project/projecttab.cpp:109
 
1570
msgctxt "@action:inmenu"
 
1571
msgid "Previous untranslated"
 
1572
msgstr "Prethodni neprevedeni"
 
1573
 
 
1574
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:112
 
1575
msgctxt "@action:inmenu"
 
1576
msgid "Next untranslated"
 
1577
msgstr "Sljedeći neprevedeni"
 
1578
 
 
1579
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:97
 
1580
msgctxt ""
 
1581
"@action:inmenu\n"
 
1582
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
 
1583
msgid "Previous not ready"
 
1584
msgstr "Prethodni nije spreman"
 
1585
 
 
1586
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:100
 
1587
msgctxt ""
 
1588
"@action:inmenu\n"
 
1589
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
 
1590
msgid "Next not ready"
 
1591
msgstr "Sljedeći nije spreman"
 
1592
 
 
1593
#: src/editortab.cpp:601
 
1594
msgctxt "@action:inmenu"
 
1595
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
 
1596
msgstr "Fokusiraj liniju za traženje u pogled prevodne jedinice"
 
1597
 
 
1598
#: src/editortab.cpp:607
 
1599
msgctxt "@option:check"
 
1600
msgid "Bookmark message"
 
1601
msgstr "Poruka zabilješke"
 
1602
 
 
1603
#: src/editortab.cpp:613
 
1604
msgctxt "@action:inmenu"
 
1605
msgid "Previous bookmark"
 
1606
msgstr "Prethodna zabilješka"
 
1607
 
 
1608
#: src/editortab.cpp:617
 
1609
msgctxt "@action:inmenu"
 
1610
msgid "Next bookmark"
 
1611
msgstr "Sljedeća zabilješka"
 
1612
 
 
1613
#: src/editortab.cpp:625
 
1614
#, no-c-format
 
1615
msgctxt "@action:inmenu"
 
1616
msgid "Fill in all exact suggestions"
 
1617
msgstr "Popuni sve tačne prijedloge"
 
1618
 
 
1619
#: src/editortab.cpp:629
 
1620
#, no-c-format
 
1621
msgctxt "@action:inmenu"
 
1622
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
 
1623
msgstr "Popuni sve tačne prijedloge i označi kao nejasne"
 
1624
 
 
1625
#: src/editortab.cpp:633
 
1626
msgctxt "@action:inmenu"
 
1627
msgid "Word count"
 
1628
msgstr "Brojanje riječi"
 
1629
 
 
1630
#: src/editortab.cpp:638
 
1631
msgctxt "@action:inmenu"
 
1632
msgid "Open file for sync/merge"
 
1633
msgstr "Otvori datoteku za sinhronizaciju/spajanje"
 
1634
 
 
1635
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:686
 
1636
msgctxt "@info:status"
 
1637
msgid ""
 
1638
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
 
1639
"to"
 
1640
msgstr "Otvori katalog da spoji u trenutni / kopira promjene bazne datoteke u"
 
1641
 
 
1642
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:692
 
1643
msgctxt "@action:inmenu"
 
1644
msgid "Previous different"
 
1645
msgstr "Prethodno različito"
 
1646
 
 
1647
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:693
 
1648
msgctxt "@info:status"
 
1649
msgid ""
 
1650
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
 
1651
"including empty translations in merge source"
 
1652
msgstr ""
 
1653
"Prethodni unos koji se drugačije prevodi u datoteci koja se spaja, "
 
1654
"uključujući prazne prevode u izvoru spajanja"
 
1655
 
 
1656
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:700
 
1657
msgctxt "@action:inmenu"
 
1658
msgid "Next different"
 
1659
msgstr "Sljedeći različit"
 
1660
 
 
1661
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:701
 
1662
msgctxt "@info:status"
 
1663
msgid ""
 
1664
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
 
1665
"including empty translations in merge source"
 
1666
msgstr ""
 
1667
"Sljedeći unos koji se drugačije prevodi u datoteci koja se spaja, "
 
1668
"uključujući prazne prevode u izvoru spajanja"
 
1669
 
 
1670
#: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:708
 
1671
msgctxt "@action:inmenu"
 
1672
msgid "Copy from merging source"
 
1673
msgstr "Kopiraj iz izvora za spajanje"
 
1674
 
 
1675
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:713
 
1676
msgctxt "@action:inmenu"
 
1677
msgid "Copy all new translations"
 
1678
msgstr "Kopiraj sve nove prevode"
 
1679
 
 
1680
#: src/editortab.cpp:670
 
1681
msgctxt "@info:status"
 
1682
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
 
1683
msgstr "Ovo mijenja samo prazne i nespremne unose u baznoj datoteci"
 
1684
 
 
1685
#: src/editortab.cpp:678 src/editortab.cpp:720
 
1686
msgctxt "@action:inmenu"
 
1687
msgid "Copy to merging source"
 
1688
msgstr "Kopiraj u izvor za spajanje"
 
1689
 
 
1690
#: src/editortab.cpp:685
 
1691
msgctxt "@action:inmenu"
 
1692
msgid "Open file for secondary sync"
 
1693
msgstr "Otvori datoteke za sekundarnu sinhronizaciju"
 
1694
 
 
1695
#: src/editortab.cpp:714
 
1696
msgctxt "@info:status"
 
1697
msgid "This changes only empty entries"
 
1698
msgstr "ovo mijenja samo prazne unose"
 
1699
 
 
1700
#: src/editortab.cpp:745
 
1701
msgctxt "editor tab name"
 
1702
msgid "(recovered)"
 
1703
msgstr "(vraćeno)"
 
1704
 
 
1705
#: src/editortab.cpp:787 src/editortab.cpp:940
 
1706
msgctxt "@info"
 
1707
msgid ""
 
1708
"The document contains unsaved changes.\n"
 
1709
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Ova datoteka sadrži izmjene koje nisu snimljenje.\n"
 
1712
"Da li želite da snimite izmjene ili da ih odbacite?"
 
1713
 
 
1714
#: src/editortab.cpp:788 src/editortab.cpp:941
 
1715
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:478
 
1716
msgctxt "@title:window"
 
1717
msgid "Warning"
 
1718
msgstr "Upozorenje"
 
1719
 
 
1720
#: src/editortab.cpp:884
 
1721
#, kde-format
 
1722
msgctxt "@info"
 
1723
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
 
1724
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename>, line: %2"
 
1725
 
 
1726
#: src/editortab.cpp:885
 
1727
#, kde-format
 
1728
msgctxt "@info"
 
1729
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
 
1730
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename>"
 
1731
 
 
1732
#: src/editortab.cpp:908
 
1733
#, kde-format
 
1734
msgctxt "@info"
 
1735
msgid ""
 
1736
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
 
1737
"Do you want to save to another file or cancel?"
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Greška pri spremanju datoteke <filename>%1</filename>\n"
 
1740
"Da li želite spremiti u drugu datoteku ili prekinuti?"
 
1741
 
 
1742
#: src/editortab.cpp:910
 
1743
msgctxt "@title"
 
1744
msgid "Error"
 
1745
msgstr "Greška"
 
1746
 
 
1747
#: src/editortab.cpp:918
 
1748
#, kde-format
 
1749
msgctxt "@info"
 
1750
msgid ""
 
1751
"Could not perform file autosaving.\n"
 
1752
"The target file was <filename>%1</filename>."
 
1753
msgstr ""
 
1754
"Ne mogu izvršiti automatsko spremanje.\n"
 
1755
"Odredišna datoteka je <filename>%1</filename>."
 
1756
 
 
1757
#: src/editortab.cpp:967
 
1758
msgctxt "@title"
 
1759
msgid "Jump to Entry"
 
1760
msgstr "Skoči na unos"
 
1761
 
 
1762
#: src/editortab.cpp:968
 
1763
msgctxt "@label:spinbox"
 
1764
msgid "Enter entry number:"
 
1765
msgstr "Broj unosa:"
 
1766
 
 
1767
#: src/editortab.cpp:1044
 
1768
#, kde-format
 
1769
msgctxt "@info:status"
 
1770
msgid "Current: %1"
 
1771
msgstr "Trenutno: %1"
 
1772
 
 
1773
#: src/editortab.cpp:1056 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:170
 
1774
#: src/tm/tmtab.cpp:313
 
1775
msgctxt "@info:status"
 
1776
msgid "Untranslated"
 
1777
msgstr "Neprevedeno"
 
1778
 
 
1779
#: src/editortab.cpp:1057 src/editortab.cpp:1249
 
1780
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:168 src/tm/tmtab.cpp:311
 
1781
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
 
1782
msgid "Ready"
 
1783
msgstr "Spreman"
 
1784
 
 
1785
#: src/editortab.cpp:1058 src/editortab.cpp:1244
 
1786
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/tm/tmtab.cpp:312
 
1787
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
 
1788
msgid "Needs review"
 
1789
msgstr "Treba pregled"
 
1790
 
 
1791
#: src/editortab.cpp:1222
 
1792
msgctxt "@option:check trans-unit state"
 
1793
msgid "Translated"
 
1794
msgstr "Prevedeno"
 
1795
 
 
1796
#: src/editortab.cpp:1223
 
1797
msgctxt "@option:check trans-unit state"
 
1798
msgid "Signed-off"
 
1799
msgstr "Odjavljen"
 
1800
 
 
1801
#: src/editortab.cpp:1224
 
1802
msgctxt "@option:check trans-unit state"
 
1803
msgid "Approved"
 
1804
msgstr "Odobreno"
 
1805
 
 
1806
#: src/editortab.cpp:1227
 
1807
msgctxt "@info:tooltip"
 
1808
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
 
1809
msgstr "Prevod je završen (iako možda još treba pregledat)"
 
1810
 
 
1811
#: src/editortab.cpp:1228
 
1812
msgctxt "@info:tooltip"
 
1813
msgid "Translation received positive review"
 
1814
msgstr "Prevod je dobio pozitivnu ocjenu"
 
1815
 
 
1816
#: src/editortab.cpp:1229
 
1817
msgctxt "@info:tooltip"
 
1818
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
 
1819
msgstr "Unos je potpuno lokaliziran"
 
1820
 
 
1821
#: src/editortab.cpp:1358
 
1822
msgctxt "@info"
 
1823
msgid ""
 
1824
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
 
1825
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
 
1826
"project."
 
1827
msgstr ""
 
1828
"Ne mogu otvoriti izvornu datoteku: nema trenutno učitanih skripti. "
 
1829
"Pogledajte u priručniku za Lokalize za primjere skripti i kako ih uključiti "
 
1830
"u vaš projekat."
 
1831
 
 
1832
#: src/editortab_findreplace.cpp:506
 
1833
msgctxt "@item Undo action item"
 
1834
msgid "Replace"
 
1835
msgstr "Zamijeni"
 
1836
 
 
1837
#: src/editortab_findreplace.cpp:591
 
1838
msgid ""
 
1839
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
 
1840
msgstr ""
 
1841
"Lokalize je došao do kraja dokumenta. Da li želite da nastavi od početka?"
 
1842
 
 
1843
#: src/editortab_findreplace.cpp:591 src/editortab_findreplace.cpp:600
 
1844
msgctxt "@title"
 
1845
msgid "Spellcheck"
 
1846
msgstr "Provjera pravopisa"
 
1847
 
 
1848
#: src/editortab_findreplace.cpp:600
 
1849
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
 
1850
msgstr "Lokalize je završio provjeru pravopisa"
 
1851
 
 
1852
#: src/editortab_findreplace.cpp:710
 
1853
#, kde-format
 
1854
msgctxt "@info words count"
 
1855
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
 
1856
msgstr "Riječi izvornog teksta: %1<br/>Riječi odredišnog teksta: %2"
 
1857
 
 
1858
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
 
1859
msgctxt "@title"
 
1860
msgid "Word Count"
 
1861
msgstr "Broj riječi"
 
1862
 
 
1863
#: src/editorview.cpp:69
 
1864
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
 
1865
msgid "Not ready:"
 
1866
msgstr "Nije spremno:"
 
1867
 
 
1868
#: src/editorview.cpp:71
 
1869
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
 
1870
msgid "Untranslated:"
 
1871
msgstr "Neprevedeno:"
 
1872
 
 
1873
#: src/editorview.cpp:82
 
1874
msgctxt "@action"
 
1875
msgid "Hide"
 
1876
msgstr "Sakrij"
 
1877
 
 
1878
#: src/editorview.cpp:92
 
1879
#, kde-format
 
1880
msgctxt "@info:label cursor position"
 
1881
msgid "Column: %1"
 
1882
msgstr "Kolona: %1"
 
1883
 
 
1884
#: src/editorview.cpp:107
 
1885
msgid ""
 
1886
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
 
1887
"<p>This part of the window shows the original message\n"
 
1888
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"<qt><p><b>Originalni string</b></p>\n"
 
1891
"<p>Ovaj dio prozora prikazuje originalnu poruku\n"
 
1892
"trenutno prikazanog unosa.</p></qt>"
 
1893
 
 
1894
#: src/editorview.cpp:194
 
1895
#, kde-format
 
1896
msgctxt "@title:tab"
 
1897
msgid "Plural Form %1"
 
1898
msgstr "Množina %1"
 
1899
 
 
1900
#: src/editorview.cpp:280
 
1901
msgctxt "@item Undo action item"
 
1902
msgid "Unwrap"
 
1903
msgstr "Odmotati"
 
1904
 
 
1905
#: src/lokalizemainwindow.cpp:384 src/tm/tmtab.cpp:558
 
1906
msgctxt "@title actions category"
 
1907
msgid "Translation Memory"
 
1908
msgstr "Prevodilačka memorija"
 
1909
 
 
1910
#: src/lokalizemainwindow.cpp:385 src/project/projecttab.cpp:128
 
1911
msgctxt "@title actions category"
 
1912
msgid "Project"
 
1913
msgstr "Projekt"
 
1914
 
 
1915
#: src/lokalizemainwindow.cpp:424
 
1916
msgid "Next tab"
 
1917
msgstr "Sljedeća kartica"
 
1918
 
 
1919
#: src/lokalizemainwindow.cpp:427
 
1920
msgid "Previous tab"
 
1921
msgstr "Prethodna kartica"
 
1922
 
 
1923
#: src/lokalizemainwindow.cpp:433
 
1924
msgctxt "@action:inmenu"
 
1925
msgid "Glossary"
 
1926
msgstr "Rječnik"
 
1927
 
 
1928
#: src/lokalizemainwindow.cpp:441
 
1929
msgctxt "@action:inmenu"
 
1930
msgid "Translation memory"
 
1931
msgstr "prevodilačka memorija"
 
1932
 
 
1933
#: src/lokalizemainwindow.cpp:445 src/tm/tmtab.cpp:561
 
1934
msgctxt "@action:inmenu"
 
1935
msgid "Manage translation memories"
 
1936
msgstr "Upravljanje memorijama prevoda"
 
1937
 
 
1938
#: src/lokalizemainwindow.cpp:449
 
1939
msgctxt "@action:inmenu"
 
1940
msgid "Project overview"
 
1941
msgstr "Pregled projekta"
 
1942
 
 
1943
#: src/lokalizemainwindow.cpp:453
 
1944
msgctxt "@action:inmenu"
 
1945
msgid "Configure project"
 
1946
msgstr "Podešavanje projekta"
 
1947
 
 
1948
#: src/lokalizemainwindow.cpp:456
 
1949
msgctxt "@action:inmenu"
 
1950
msgid "Create new project"
 
1951
msgstr "Napravi novi projekat"
 
1952
 
 
1953
#: src/lokalizemainwindow.cpp:459 src/project/projecttab.cpp:131
 
1954
msgctxt "@action:inmenu"
 
1955
msgid "Open project"
 
1956
msgstr "Otvori projekat"
 
1957
 
 
1958
#: src/lokalizemainwindow.cpp:462
 
1959
msgctxt "@action:inmenu"
 
1960
msgid "Open recent project"
 
1961
msgstr "Otvori nedavno korišteni projekat"
 
1962
 
 
1963
#: src/lokalizemainwindow.cpp:642
 
1964
msgctxt "@info"
 
1965
msgid ""
 
1966
"Error opening the following files:\n"
 
1967
"\n"
 
1968
msgstr ""
 
1969
"Greška pri otvaranju sljedećih datoteka:\n"
 
1970
"\n"
 
1971
 
 
1972
#: src/main.cpp:56
 
1973
msgid ""
 
1974
"Computer-aided translation system.\n"
 
1975
"Do not translate what had already been translated."
 
1976
msgstr ""
 
1977
"Računarski-potpomognuti sistem prevoda.\n"
 
1978
"Ne prevodi ono što je već prevedeno."
 
1979
 
 
1980
#: src/main.cpp:60
 
1981
msgctxt "@title"
 
1982
msgid "Lokalize"
 
1983
msgstr "Lokalize"
 
1984
 
 
1985
#: src/main.cpp:61
 
1986
msgctxt "@info:credit"
 
1987
msgid ""
 
1988
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
 
1989
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
 
1990
msgstr ""
 
1991
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
 
1992
"(c) 1999-2006 KBabel programeri"
 
1993
 
 
1994
#: src/main.cpp:62
 
1995
msgid "Nick Shaforostoff"
 
1996
msgstr "Nick Shaforostoff"
 
1997
 
 
1998
#: src/main.cpp:63
 
1999
msgid "Google Inc."
 
2000
msgstr "Google Inc."
 
2001
 
 
2002
#: src/main.cpp:63
 
2003
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
 
2004
msgstr "sponzorisani razvoj kao dio Google Summer Of Code programa"
 
2005
 
 
2006
#: src/main.cpp:64
 
2007
msgid "Translate-toolkit"
 
2008
msgstr "Alat za prevode"
 
2009
 
 
2010
#: src/main.cpp:64
 
2011
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
 
2012
msgstr "pruža odlične među-formatske skripte za konverziju"
 
2013
 
 
2014
#: src/main.cpp:65
 
2015
msgid "Viesturs Zarins"
 
2016
msgstr "Viesturs Zarins"
 
2017
 
 
2018
#: src/main.cpp:65
 
2019
msgid "project tree merging translation+templates"
 
2020
msgstr "stapanje prijevoda i šablona u stablu projekta"
 
2021
 
 
2022
#: src/main.cpp:66
 
2023
msgid "Stephan Johach"
 
2024
msgstr "Stephan Johach"
 
2025
 
 
2026
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
 
2027
msgid "bug fixing patches"
 
2028
msgstr "zakrpe za ispravljanje grešaka"
 
2029
 
 
2030
#: src/main.cpp:67
 
2031
msgid "Chusslove Illich"
 
2032
msgstr "Časlav Ilić"
 
2033
 
 
2034
#: src/main.cpp:68
 
2035
msgid "Jure Repinc"
 
2036
msgstr "Jure Repinc"
 
2037
 
 
2038
#: src/main.cpp:68
 
2039
msgid "testing and bug fixing"
 
2040
msgstr "testiranje i ispravljanje grešaka"
 
2041
 
 
2042
#: src/main.cpp:69
 
2043
msgid "Stefan Asserhall"
 
2044
msgstr "Stefan Asserhall"
 
2045
 
 
2046
#: src/main.cpp:69
 
2047
msgid "patches"
 
2048
msgstr "zakrpe"
 
2049
 
 
2050
#: src/main.cpp:70
 
2051
msgid "Papp Laszlo"
 
2052
msgstr "Papp Laszlo"
 
2053
 
 
2054
#: src/main.cpp:76
 
2055
msgid "Do not scan files of the project."
 
2056
msgstr "Ne skenirajte datoteke projekta."
 
2057
 
 
2058
#: src/main.cpp:77
 
2059
msgid "Load specified project."
 
2060
msgstr "Učitavanje određenog projekta."
 
2061
 
 
2062
#: src/main.cpp:78
 
2063
msgid "Document to open"
 
2064
msgstr "Dokument za otvaranje"
 
2065
 
 
2066
#: src/msgctxtview.cpp:50
 
2067
msgctxt "@title toolview name"
 
2068
msgid "Unit metadata"
 
2069
msgstr "Metapodaci jedinice"
 
2070
 
 
2071
#: src/msgctxtview.cpp:109
 
2072
msgctxt ""
 
2073
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
 
2074
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
 
2075
msgstr "<b>Privremene bilješke:</b>"
 
2076
 
 
2077
#: src/msgctxtview.cpp:121
 
2078
msgctxt "@info translation unit metadata"
 
2079
msgid "<b>Phase:</b><br>"
 
2080
msgstr "<b>Faza:</b><br>"
 
2081
 
 
2082
#: src/msgctxtview.cpp:144
 
2083
msgctxt "@info PO comment parsing"
 
2084
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
 
2085
msgstr "<br><b>datoteke:</b><br>"
 
2086
 
 
2087
#: src/msgctxtview.cpp:152
 
2088
msgctxt "@info PO comment parsing"
 
2089
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
 
2090
msgstr "<br><b>Kontekst:</b><br>"
 
2091
 
 
2092
#: src/noteeditor.cpp:58
 
2093
msgctxt "@info:label"
 
2094
msgid "From:"
 
2095
msgstr "Od:"
 
2096
 
 
2097
#: src/noteeditor.cpp:62
 
2098
msgctxt "@info:tooltip"
 
2099
msgid "Save empty note to remove it"
 
2100
msgstr "Snimite kao praznu bilješku da biste je izbrisali"
 
2101
 
 
2102
#: src/noteeditor.cpp:63
 
2103
msgctxt "@info:tooltip"
 
2104
msgid "Author of this note"
 
2105
msgstr "Autor ove bilješke"
 
2106
 
 
2107
#: src/noteeditor.cpp:78
 
2108
msgid "Ctrl+Enter"
 
2109
msgstr "Ctrl+Enter"
 
2110
 
 
2111
#: src/noteeditor.cpp:79
 
2112
msgid "Esc"
 
2113
msgstr "Esc"
 
2114
 
 
2115
#: src/noteeditor.cpp:132
 
2116
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
 
2117
msgid "<b>Notes:</b>"
 
2118
msgstr "<b>Bilješke:</b>"
 
2119
 
 
2120
#: src/noteeditor.cpp:144
 
2121
msgctxt "link to edit note"
 
2122
msgid "edit..."
 
2123
msgstr "izmijeni..."
 
2124
 
 
2125
#: src/noteeditor.cpp:149
 
2126
msgctxt "link to add a note"
 
2127
msgid "Add..."
 
2128
msgstr "Dodaj..."
 
2129
 
 
2130
#: src/noteeditor.cpp:152
 
2131
msgctxt "link to add a note"
 
2132
msgid "Add a note..."
 
2133
msgstr "Dodaj kao bilješku..."
 
2134
 
 
2135
#: src/phaseswindow.cpp:148
 
2136
msgctxt "@title:column"
 
2137
msgid "Date"
 
2138
msgstr "Datum"
 
2139
 
 
2140
#: src/phaseswindow.cpp:149
 
2141
msgctxt "@title:column"
 
2142
msgid "Process"
 
2143
msgstr "Proces"
 
2144
 
 
2145
#: src/phaseswindow.cpp:150
 
2146
msgctxt "@title:column"
 
2147
msgid "Company"
 
2148
msgstr "Preduzeće"
 
2149
 
 
2150
#: src/phaseswindow.cpp:151
 
2151
msgctxt "@title:column"
 
2152
msgid "Person"
 
2153
msgstr "Osoba"
 
2154
 
 
2155
#: src/phaseswindow.cpp:152
 
2156
msgctxt "@title:column"
 
2157
msgid "Tool"
 
2158
msgstr "Alatka"
 
2159
 
 
2160
#: src/phaseswindow.cpp:177
 
2161
msgid "Translation"
 
2162
msgstr "Prevod"
 
2163
 
 
2164
#: src/phaseswindow.cpp:177
 
2165
msgid "Review"
 
2166
msgstr "Pregled"
 
2167
 
 
2168
#: src/phaseswindow.cpp:177
 
2169
msgid "Approval"
 
2170
msgstr "Odobrenje"
 
2171
 
 
2172
#: src/phaseswindow.cpp:181
 
2173
msgid "Process"
 
2174
msgstr "Proces"
 
2175
 
 
2176
#: src/phaseswindow.cpp:244
 
2177
msgctxt "@item Undo action item"
 
2178
msgid "Edit phases"
 
2179
msgstr "Uređivanje faza"
 
2180
 
 
2181
#: src/xlifftextedit.cpp:657 src/catalog/cmd.cpp:420
 
2182
msgctxt "@item Undo action item"
 
2183
msgid "Insert text with markup"
 
2184
msgstr "Umetni tekst sa oznakom"
 
2185
 
 
2186
#: src/xlifftextedit.cpp:1045 src/xlifftextedit.cpp:1104
 
2187
msgctxt "@item Undo action item"
 
2188
msgid "Replace text"
 
2189
msgstr "Zamijeni tekst"
 
2190
 
 
2191
#: src/xlifftextedit.cpp:1255
 
2192
msgctxt "@item Undo action item"
 
2193
msgid "Copy source to target"
 
2194
msgstr "Kopiraj izvor u odredište"
 
2195
 
 
2196
#: src/catalog/catalog.cpp:74
 
2197
msgid "New"
 
2198
msgstr "Novo"
 
2199
 
 
2200
#: src/catalog/catalog.cpp:74
 
2201
msgid "Needs translation"
 
2202
msgstr "Treba prevesti"
 
2203
 
 
2204
#: src/catalog/catalog.cpp:74
 
2205
msgid "Needs full localization"
 
2206
msgstr "Potrebana potpuna lokalizacija"
 
2207
 
 
2208
#: src/catalog/catalog.cpp:74
 
2209
msgid "Needs adaptation"
 
2210
msgstr "Treba prilagoditi"
 
2211
 
 
2212
#: src/catalog/catalog.cpp:74
 
2213
msgid "Translated"
 
2214
msgstr "Prevedeno"
 
2215
 
 
2216
#: src/catalog/catalog.cpp:75
 
2217
msgid "Needs translation review"
 
2218
msgstr "Treba pregled prevoda"
 
2219
 
 
2220
#: src/catalog/catalog.cpp:75
 
2221
msgid "Needs full localization review"
 
2222
msgstr "Potreban potpuni pregled lokalizacije"
 
2223
 
 
2224
#: src/catalog/catalog.cpp:75
 
2225
msgid "Needs adaptation review"
 
2226
msgstr "Potreban pregled adaptacije"
 
2227
 
 
2228
#: src/catalog/catalog.cpp:75
 
2229
msgid "Final"
 
2230
msgstr "Konačni"
 
2231
 
 
2232
#: src/catalog/catalog.cpp:76
 
2233
msgid "Signed-off"
 
2234
msgstr "Odjavljen"
 
2235
 
 
2236
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
 
2237
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2238
msgid "Start of paired tag"
 
2239
msgstr "Početak uparenog taga"
 
2240
 
 
2241
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
 
2242
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2243
msgid "End of paired tag"
 
2244
msgstr "Kraj uparenog taga"
 
2245
 
 
2246
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
 
2247
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2248
msgid "Stand-alone tag"
 
2249
msgstr "samostalna oznaka"
 
2250
 
 
2251
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
 
2252
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2253
msgid "Isolated tag"
 
2254
msgstr "Izolirana oznaka"
 
2255
 
 
2256
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
 
2257
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2258
msgid "Marker"
 
2259
msgstr "Obilježivač"
 
2260
 
 
2261
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
 
2262
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2263
msgid "Generic group placeholder"
 
2264
msgstr "generički grupni držač"
 
2265
 
 
2266
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
 
2267
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2268
msgid "Sub-flow"
 
2269
msgstr "podtok"
 
2270
 
 
2271
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
 
2272
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2273
msgid "Generic placeholder"
 
2274
msgstr "generički držač"
 
2275
 
 
2276
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
 
2277
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2278
msgid "Start of paired placeholder"
 
2279
msgstr "početak uparenog držača"
 
2280
 
 
2281
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
 
2282
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2283
msgid "End of paired placeholder"
 
2284
msgstr "kraj uparenog držača"
 
2285
 
 
2286
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
 
2287
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2288
msgid "abbreviation"
 
2289
msgstr "skraćenica"
 
2290
 
 
2291
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
 
2292
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2293
msgid ""
 
2294
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
 
2295
"term while designating the same concept"
 
2296
msgstr ""
 
2297
"skraćeni oblik: pojam dobiven izbacivanjem bilo kojeg dijela potpunog "
 
2298
"izraza, a koji označava isti koncept"
 
2299
 
 
2300
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
 
2301
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2302
msgid ""
 
2303
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
 
2304
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
 
2305
msgstr ""
 
2306
"skraćenica: skraćeni oblik jednostavnog izraza nastao izbacivanjem nekih "
 
2307
"slova"
 
2308
 
 
2309
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
 
2310
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2311
msgid ""
 
2312
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
 
2313
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
 
2314
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
 
2315
msgstr ""
 
2316
"akronim: skraćeni oblik iz termina sastavljen od slova iz punog višerječnog "
 
2317
"termina (npr. 'radar' za 'radio detecting and ranging')"
 
2318
 
 
2319
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
 
2320
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2321
msgid ""
 
2322
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
 
2323
"proper entity"
 
2324
msgstr "apelacija: ispravno ime, kao npr. ime agencije"
 
2325
 
 
2326
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
 
2327
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2328
msgid ""
 
2329
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
 
2330
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
 
2331
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
 
2332
"immediate proximity to one another"
 
2333
msgstr ""
 
2334
"колокација: понављајући склоп речи повезаних по томе што се морају "
 
2335
"заједнички јављати унутар исказа или низа исказа, иако не неопходно "
 
2336
"непосредно надовезане једна за другом."
 
2337
 
 
2338
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
 
2339
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2340
msgid ""
 
2341
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
 
2342
"general discourse in a given language"
 
2343
msgstr ""
 
2344
"zajedničko ime: sinonim za međunarodni naučni pojam koji se koristi u opštem "
 
2345
"diskursu u datom jeziku"
 
2346
 
 
2347
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
 
2348
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2349
msgid "date and/or time"
 
2350
msgstr "datum i/ili vrijeme"
 
2351
 
 
2352
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
 
2353
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2354
msgid ""
 
2355
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
 
2356
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
 
2357
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
 
2358
msgstr ""
 
2359
"jednačina: izraz koji se koristi za izražavanje koncepta zasnovanog na "
 
2360
"tvrdnji da su dva matematička izraza, na primjer, jednaka kako je određeno "
 
2361
"znakom jednakosti (=), ili dodijeljeni jedan drugom sličnim znakom"
 
2362
 
 
2363
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
 
2364
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2365
msgid ""
 
2366
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
 
2367
"abbreviated form"
 
2368
msgstr "prošireni oblik: potpuna forma pojma za koji postoji skraćena forma"
 
2369
 
 
2370
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
 
2371
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2372
msgid ""
 
2373
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
 
2374
"such as a mathematical or chemical formula"
 
2375
msgstr ""
 
2376
"formula: simboli koji se koriste za izražavanje koncepta ukratko, kao npr. "
 
2377
"matematička ili hemijska formula"
 
2378
 
 
2379
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
 
2380
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2381
msgid ""
 
2382
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
 
2383
"terminological record"
 
2384
msgstr "заглавни израз: ознака појма изабрана за заглавље терминолошког уноса"
 
2385
 
 
2386
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
 
2387
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2388
msgid ""
 
2389
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
 
2390
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
 
2391
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
 
2392
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
 
2393
msgstr ""
 
2394
"inicijalizam: skraćena forma termina koji sadrži neka od početnih slova "
 
2395
"riječi koja čine višerječni termin ili elementi termina koji čine složeni "
 
2396
"termin kad su ova slova izgovorena posebno (npr. 'BSE' kao 'bovine "
 
2397
"spongiform encelopathy')"
 
2398
 
 
2399
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
 
2400
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2401
msgid ""
 
2402
"international scientific term: a term that is part of an international "
 
2403
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
 
2404
msgstr ""
 
2405
"međunarodni naučni termin: termin koji je dio internacionalne naučne "
 
2406
"nomenklature kako je usvojen od strane odgovarajućeg naučnog tijela"
 
2407
 
 
2408
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
 
2409
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2410
msgid ""
 
2411
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
 
2412
"or phonemic form in many languages"
 
2413
msgstr ""
 
2414
"internacionalizam: pojam koji ima isti ili skoro isti ortografski ili "
 
2415
"fonemski oblik u mnogim jezicima"
 
2416
 
 
2417
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
 
2418
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2419
msgid ""
 
2420
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
 
2421
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
 
2422
"relationships, Boolean operations, and the like"
 
2423
msgstr ""
 
2424
"logički izraz: izraz kojim se pretstavlja koncept zasnovan na matematičkim "
 
2425
"ili logičkim odnosima, kao što su nejednakosti, operacije s skupovima, "
 
2426
"Bulove operacije i slične"
 
2427
 
 
2428
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
 
2429
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2430
msgid "materials management unit: a unit to track object"
 
2431
msgstr "jedinica upravljanja materijalima: jedinica za praćenje objekta"
 
2432
 
 
2433
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
 
2434
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2435
msgid "name"
 
2436
msgstr "ime"
 
2437
 
 
2438
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
 
2439
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2440
msgid ""
 
2441
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
 
2442
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
 
2443
"limited to some contexts and inapplicable in others"
 
2444
msgstr ""
 
2445
"približni sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao neki "
 
2446
"drugi izraz na istom jeziku, ali čija je međusobna smjenjivost ograničena "
 
2447
"samo na neke kontekste."
 
2448
 
 
2449
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
 
2450
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2451
msgid ""
 
2452
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
 
2453
"manufacturing system"
 
2454
msgstr ""
 
2455
"broj dijela: jedinstvena alfanumerička oznaka dodeljena objektu u "
 
2456
"proizvodnom sistemu"
 
2457
 
 
2458
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
 
2459
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2460
msgid "phrase"
 
2461
msgstr "fraza"
 
2462
 
 
2463
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
 
2464
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2465
msgid ""
 
2466
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
 
2467
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
 
2468
"words making up the phrase"
 
2469
msgstr ""
 
2470
"frazeološka: grupa dvije ili više riječi koje sačinjavaju jedinicu, a čije "
 
2471
"se značenje često ne može zaključiti spajanjem značenja riječi u frazi"
 
2472
 
 
2473
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
 
2474
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2475
msgid "protected: the marked text should not be translated"
 
2476
msgstr "zaštićeno: označeni tekst se ne bi trebao prevoditi"
 
2477
 
 
2478
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
 
2479
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2480
msgid ""
 
2481
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
 
2482
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
 
2483
msgstr ""
 
2484
"romanizirani oblik: oblik termina u kojem se ne-latinski zapisi pretvaraju u "
 
2485
"latinski alfabet"
 
2486
 
 
2487
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
 
2488
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2489
msgid "segment: the marked text represents a segment"
 
2490
msgstr "segment: označeni tekst pretstavlja segment"
 
2491
 
 
2492
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
 
2493
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2494
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
 
2495
msgstr "zadata fraza: fiksirana, leksikalizovana fraza"
 
2496
 
 
2497
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
 
2498
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2499
msgid ""
 
2500
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
 
2501
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
 
2502
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
 
2503
msgstr ""
 
2504
"skraćeni oblik: varijanta višečlanog izraza s manje riječi nego u punom "
 
2505
"obliku izraza (npr. „Ujedinjeno Kraljevstvo“ za „Ujedinjeno Kraljevstvo "
 
2506
"Velike Britanije i Severne Irske“)."
 
2507
 
 
2508
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
 
2509
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2510
msgid ""
 
2511
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
 
2512
"designation assigned to an object in an inventory control system"
 
2513
msgstr ""
 
2514
"jedinica praćenja zaliha: inventarska stavka određena jedinstvenom "
 
2515
"alfanumeričkom oznakom, koja se dodjeljuje u sistemu upravljanja inventarom."
 
2516
 
 
2517
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
 
2518
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2519
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
 
2520
msgstr "standardni tekst: fiksni tekst koji se često ponavlja"
 
2521
 
 
2522
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
 
2523
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2524
msgid ""
 
2525
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
 
2526
"combination thereof"
 
2527
msgstr "simbol: slovna, brojna, piktogramska oznaka ili kombinacija istih"
 
2528
 
 
2529
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
 
2530
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2531
msgid ""
 
2532
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
 
2533
"main entry term in a term entry"
 
2534
msgstr ""
 
2535
"sinonim: izraz koji pretstavlja isti ili vrlo sličan koncept kao glavni pojam"
 
2536
 
 
2537
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
 
2538
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2539
msgid ""
 
2540
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
 
2541
"semantic content as another phrase in that same language"
 
2542
msgstr ""
 
2543
"sinonimna fraza: frazeološka jedinica u nekom jeziku koja označava isti "
 
2544
"semantički sadržaj kao druga fraza u istom jeziku"
 
2545
 
 
2546
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
 
2547
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2548
msgid "term"
 
2549
msgstr "pojam"
 
2550
 
 
2551
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
 
2552
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2553
msgid ""
 
2554
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
 
2555
"characters of one writing system are represented by characters from another "
 
2556
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
 
2557
"converted"
 
2558
msgstr ""
 
2559
"transkribovani oblik: oblik izraza nastao premetanjem znakova sa izvornog "
 
2560
"pisma u ciljno, uzimajući u obzir izvorni izgovor."
 
2561
 
 
2562
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
 
2563
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2564
msgid ""
 
2565
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
 
2566
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
 
2567
"from another alphabetic writing system"
 
2568
msgstr ""
 
2569
"translitercijska forma: oblik pojma dobiven operacijom u kojoj su slova "
 
2570
"alfabetskog sistem pisanja pretstavljena slovima drugog alfabetnog sistema"
 
2571
 
 
2572
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
 
2573
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2574
msgid ""
 
2575
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
 
2576
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
 
2577
msgstr ""
 
2578
"sasječeni izraz: skraćeni oblik izraza nastao izostavljanjem jednog ili više "
 
2579
"elemenata ili slogova punog oblika (npr. ‘info’ za ‘informacioni’)"
 
2580
 
 
2581
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
 
2582
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2583
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
 
2584
msgstr "varijanta: jedan od alterativnih oblika pojma"
 
2585
 
 
2586
#: src/catalog/cmd.cpp:94
 
2587
msgctxt "@item Undo action item"
 
2588
msgid "Insertion"
 
2589
msgstr "Umetanje"
 
2590
 
 
2591
#: src/catalog/cmd.cpp:128
 
2592
msgctxt "@item Undo action item"
 
2593
msgid "Deletion"
 
2594
msgstr "Brisanje"
 
2595
 
 
2596
#: src/catalog/cmd.cpp:183
 
2597
msgctxt "@item Undo action item"
 
2598
msgid "Approvement toggling"
 
2599
msgstr "Mjenjanje odobrenja"
 
2600
 
 
2601
#: src/catalog/cmd.cpp:201
 
2602
msgctxt "@item Undo action item"
 
2603
msgid "Markup Insertion"
 
2604
msgstr "Umetanje obeilježavanja"
 
2605
 
 
2606
#: src/catalog/cmd.cpp:223
 
2607
msgctxt "@item Undo action item"
 
2608
msgid "Markup Deletion"
 
2609
msgstr "Brisanje obilježavanja"
 
2610
 
 
2611
#: src/catalog/cmd.cpp:244
 
2612
msgctxt "@item Undo action item"
 
2613
msgid "Note setting"
 
2614
msgstr "Podešavanje bilješki"
 
2615
 
 
2616
#: src/catalog/cmd.cpp:278
 
2617
msgctxt "@item Undo action item"
 
2618
msgid "Update/add workflow phase"
 
2619
msgstr "Ažuriranje/dodavanje faze radnog toka"
 
2620
 
 
2621
#: src/catalog/cmd.cpp:299
 
2622
msgctxt "@item Undo action item"
 
2623
msgid "Translation Equivalence Setting"
 
2624
msgstr "Postavke ekvivalencije prevoda"
 
2625
 
 
2626
#: src/catalog/cmd.cpp:366
 
2627
msgctxt "@item Undo action item"
 
2628
msgid "Remove text with markup"
 
2629
msgstr "Uklanjanje teksta s obilježavanjem"
 
2630
 
 
2631
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:67
 
2632
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
 
2633
msgid "Translation Units"
 
2634
msgstr "Jedinice prevoda"
 
2635
 
 
2636
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:84
 
2637
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:60
 
2638
msgid "Quick search..."
 
2639
msgstr "Brzo traženje..."
 
2640
 
 
2641
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
 
2642
msgctxt "@info:tooltip"
 
2643
msgid "Activated by Ctrl+L."
 
2644
msgstr "Aktivira se sa Ctrl+L"
 
2645
 
 
2646
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
 
2647
msgctxt "@info:tooltip"
 
2648
msgid "Accepts regular expressions"
 
2649
msgstr "Prihvata uobičajene izraze"
 
2650
 
 
2651
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:94
 
2652
msgid "options"
 
2653
msgstr "opcije"
 
2654
 
 
2655
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:184
 
2656
msgid "Reset individual filter"
 
2657
msgstr "Resetuj pojedinačni filter"
 
2658
 
 
2659
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192
 
2660
msgid "Ready"
 
2661
msgstr "Spremno"
 
2662
 
 
2663
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:193
 
2664
msgid "Non-ready"
 
2665
msgstr "Nespremno"
 
2666
 
 
2667
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
 
2668
msgid "Non-empty"
 
2669
msgstr "Neprazno"
 
2670
 
 
2671
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
 
2672
msgid "Empty"
 
2673
msgstr "Prazno"
 
2674
 
 
2675
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
 
2676
msgid "Changed since file open"
 
2677
msgstr "Promijenjeno od otvaranja datoteke"
 
2678
 
 
2679
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
 
2680
msgid "Unchanged since file open"
 
2681
msgstr "Nepromijenjeno od odtvaranja datoteke"
 
2682
 
 
2683
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
 
2684
msgctxt "@title:inmenu"
 
2685
msgid "Basic"
 
2686
msgstr "osnovno"
 
2687
 
 
2688
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
 
2689
msgctxt "@title:inmenu"
 
2690
msgid "States"
 
2691
msgstr "Stanja"
 
2692
 
 
2693
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
 
2694
msgctxt "@title:inmenu"
 
2695
msgid "Columns"
 
2696
msgstr "Kolone"
 
2697
 
 
2698
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
 
2699
msgctxt "@item:inmenu all columns"
 
2700
msgid "All"
 
2701
msgstr "Sve"
 
2702
 
 
2703
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:101
 
2704
msgctxt "@title:column"
 
2705
msgid "Entry"
 
2706
msgstr "Unos"
 
2707
 
 
2708
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:102 src/glossary/glossary.cpp:227
 
2709
#: src/tm/tmtab.cpp:144
 
2710
msgctxt "@title:column Original text"
 
2711
msgid "Source"
 
2712
msgstr "Izvor"
 
2713
 
 
2714
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:103 src/glossary/glossary.cpp:228
 
2715
#: src/tm/tmtab.cpp:145
 
2716
msgctxt "@title:column Text in target language"
 
2717
msgid "Target"
 
2718
msgstr "Odredište"
 
2719
 
 
2720
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:104
 
2721
msgctxt "@title:column"
 
2722
msgid "Notes"
 
2723
msgstr "Bilješke"
 
2724
 
 
2725
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:148
 
2726
msgctxt "@title:column"
 
2727
msgid "Translation Status"
 
2728
msgstr "Status prevoda"
 
2729
 
 
2730
#: src/common/termlabel.cpp:99
 
2731
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
 
2732
msgid "Edit"
 
2733
msgstr "Izmijeni"
 
2734
 
 
2735
#: src/glossary/glossary.cpp:229
 
2736
msgctxt "@title:column"
 
2737
msgid "Subject Field"
 
2738
msgstr "Polje za temu"
 
2739
 
 
2740
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
 
2741
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:401 src/glossary/glossarywindow.cpp:427
 
2742
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:437 src/glossary/glossarywindow.cpp:456
 
2743
msgctxt "@title:window"
 
2744
msgid "Glossary"
 
2745
msgstr "Pojmovnik"
 
2746
 
 
2747
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
 
2748
msgctxt "@info:tooltip"
 
2749
msgid ""
 
2750
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
 
2751
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
 
2752
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
 
2753
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
 
2754
msgstr ""
 
2755
"<p>Ovdje su prevodi za učestale pojmove.</p><p>Pritisnite kraticu blizu "
 
2756
"pojma da ga dodate u prevod.</p><p>Koristite kontekstualni meni da dodate "
 
2757
"novi unos (savjet:&nbsp;označite riječi u  originalu i prevodu prije "
 
2758
"pozivanja <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
 
2759
 
 
2760
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
 
2761
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
 
2762
msgid "Restore"
 
2763
msgstr "Vratiti"
 
2764
 
 
2765
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
 
2766
msgctxt "@info:tooltip"
 
2767
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
 
2768
msgstr "Ponovo učitaj pojmovnik sa diska, zanemarujući ikakve izmjene"
 
2769
 
 
2770
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:477
 
2771
msgctxt "@info"
 
2772
msgid ""
 
2773
"The glossary contains unsaved changes.\n"
 
2774
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
2775
msgstr ""
 
2776
"Pojmovnik sadrži nespremljene izmjene.\n"
 
2777
"Da li ih želite spremiti ili zanemariti?"
 
2778
 
 
2779
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:257
 
2780
msgctxt "@item Undo action item"
 
2781
msgid "Accept change in translation"
 
2782
msgstr "Prihvati promjenu u prevodu"
 
2783
 
 
2784
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312
 
2785
msgctxt "@item Undo action item"
 
2786
msgid "Accept all new translations"
 
2787
msgstr "Prihvati sve nove prevode"
 
2788
 
 
2789
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
 
2790
msgctxt ""
 
2791
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
 
2792
"source'"
 
2793
msgid "Primary Sync"
 
2794
msgstr "Primarna sinhronizacija"
 
2795
 
 
2796
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
 
2797
msgctxt ""
 
2798
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
 
2799
"source'"
 
2800
msgid "Secondary Sync"
 
2801
msgstr "Sekundarna sinhronizacija"
 
2802
 
 
2803
#: src/mergemode/mergeview.cpp:61
 
2804
msgctxt "@info:tooltip"
 
2805
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
 
2806
msgstr "Ovdje ubaci datoteku za spajanje / sinhronizaciju sa trenutnom"
 
2807
 
 
2808
#: src/mergemode/mergeview.cpp:233
 
2809
#, kde-format
 
2810
msgctxt "@info"
 
2811
msgid ""
 
2812
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
 
2813
"line: %2"
 
2814
msgstr ""
 
2815
"Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename> za sinhronizaciju, "
 
2816
"greška u liniji: %2"
 
2817
 
 
2818
#: src/mergemode/mergeview.cpp:358
 
2819
#, kde-format
 
2820
msgctxt "@info:tooltip"
 
2821
msgid ""
 
2822
"Different entries: %1\n"
 
2823
"Unmatched entries: %2"
 
2824
msgstr ""
 
2825
"Različiti unosi: %1\n"
 
2826
"Nespareni unosi: %2"
 
2827
 
 
2828
#: src/prefs/prefs.cpp:112
 
2829
msgctxt "@title:tab"
 
2830
msgid "Identity"
 
2831
msgstr "Identitet"
 
2832
 
 
2833
#: src/prefs/prefs.cpp:118
 
2834
msgctxt "@title:tab"
 
2835
msgid "Editing"
 
2836
msgstr "Uređivanje"
 
2837
 
 
2838
#: src/prefs/prefs.cpp:124
 
2839
msgctxt "@title:tab"
 
2840
msgid "Appearance"
 
2841
msgstr "Izgled"
 
2842
 
 
2843
#: src/prefs/prefs.cpp:130
 
2844
msgctxt "@title:tab"
 
2845
msgid "Translation Memory"
 
2846
msgstr "Memorija prevoda"
 
2847
 
 
2848
#: src/prefs/prefs.cpp:139
 
2849
msgctxt "@title:tab"
 
2850
msgid "Spellcheck"
 
2851
msgstr "Provjera pravopisa"
 
2852
 
 
2853
#: src/prefs/prefs.cpp:185
 
2854
msgid ""
 
2855
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
 
2856
"want to create a new project or open an existing project?"
 
2857
msgstr ""
 
2858
"Pristupili ste mogućnosti koja zahtijeva da bude učitan projekat. Želite li "
 
2859
"da napravite novi projekat ili otvorite neki postojeći?"
 
2860
 
 
2861
#: src/prefs/prefs.cpp:186
 
2862
msgctxt "@action"
 
2863
msgid "New"
 
2864
msgstr "Novi"
 
2865
 
 
2866
#: src/prefs/prefs.cpp:186
 
2867
msgctxt "@action"
 
2868
msgid "Open"
 
2869
msgstr "Otvori"
 
2870
 
 
2871
#: src/prefs/prefs.cpp:215
 
2872
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
 
2873
msgstr "*.lokalize|Lokalize prevodilački projekat"
 
2874
 
 
2875
#: src/prefs/prefs.cpp:241
 
2876
msgctxt "@title:tab"
 
2877
msgid "General"
 
2878
msgstr "Opšte"
 
2879
 
 
2880
#: src/prefs/prefs.cpp:283
 
2881
msgctxt "@title:tab"
 
2882
msgid "Advanced"
 
2883
msgstr "Napredno"
 
2884
 
 
2885
#: src/prefs/prefs.cpp:302
 
2886
msgctxt "@title:tab"
 
2887
msgid "Scripts"
 
2888
msgstr "Skripte"
 
2889
 
 
2890
#: src/prefs/prefs.cpp:308
 
2891
msgctxt "@title:tab"
 
2892
msgid "Personal"
 
2893
msgstr "Lično"
 
2894
 
 
2895
#: src/project/projectmodel.cpp:520
 
2896
msgctxt "@title:column File name"
 
2897
msgid "Name"
 
2898
msgstr "Ime"
 
2899
 
 
2900
#: src/project/projectmodel.cpp:521
 
2901
msgctxt ""
 
2902
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
 
2903
"counts"
 
2904
msgid "Graph"
 
2905
msgstr "Graf"
 
2906
 
 
2907
#: src/project/projectmodel.cpp:522
 
2908
msgctxt "@title:column Number of entries"
 
2909
msgid "Total"
 
2910
msgstr "Ukupno"
 
2911
 
 
2912
#: src/project/projectmodel.cpp:523
 
2913
msgctxt "@title:column Number of entries"
 
2914
msgid "Translated"
 
2915
msgstr "Prevedeno"
 
2916
 
 
2917
#: src/project/projectmodel.cpp:524
 
2918
msgctxt "@title:column Number of entries"
 
2919
msgid "Not ready"
 
2920
msgstr "Nije spremno"
 
2921
 
 
2922
#: src/project/projectmodel.cpp:525
 
2923
msgctxt "@title:column Number of entries"
 
2924
msgid "Untranslated"
 
2925
msgstr "Neprevedeno"
 
2926
 
 
2927
#: src/project/projectmodel.cpp:526
 
2928
msgctxt "@title:column"
 
2929
msgid "Last Translation"
 
2930
msgstr "Poslijednji prevod"
 
2931
 
 
2932
#: src/project/projectmodel.cpp:527
 
2933
msgctxt "@title:column"
 
2934
msgid "Template Revision"
 
2935
msgstr "Revizija šablona"
 
2936
 
 
2937
#: src/project/projectmodel.cpp:528
 
2938
msgctxt "@title:column"
 
2939
msgid "Last Translator"
 
2940
msgstr "Posljednji prevodilac"
 
2941
 
 
2942
#: src/project/projecttab.cpp:54
 
2943
msgctxt "@title:window"
 
2944
msgid "Project Overview"
 
2945
msgstr "Pregled projekta"
 
2946
 
 
2947
#: src/project/projecttab.cpp:115
 
2948
msgctxt "@action:inmenu"
 
2949
msgid "Previous template only"
 
2950
msgstr "Samo prethodni šablon"
 
2951
 
 
2952
#: src/project/projecttab.cpp:118
 
2953
msgctxt "@action:inmenu"
 
2954
msgid "Next template only"
 
2955
msgstr "Samo slijedeći šablon"
 
2956
 
 
2957
#: src/project/projecttab.cpp:121
 
2958
msgctxt "@action:inmenu"
 
2959
msgid "Previous translation only"
 
2960
msgstr "Samo prethodni prevod"
 
2961
 
 
2962
#: src/project/projecttab.cpp:124
 
2963
msgctxt "@action:inmenu"
 
2964
msgid "Next translation only"
 
2965
msgstr "Samo slijedeći prevod"
 
2966
 
 
2967
#: src/project/projecttab.cpp:174
 
2968
msgctxt "@action:inmenu"
 
2969
msgid "Open"
 
2970
msgstr "Otvori"
 
2971
 
 
2972
#: src/project/projecttab.cpp:183
 
2973
msgctxt "@action:inmenu"
 
2974
msgid "Add to translation memory"
 
2975
msgstr "Dodaj u memoriju prevoda"
 
2976
 
 
2977
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
 
2978
msgctxt "@title:column"
 
2979
msgid "Name"
 
2980
msgstr "Ime"
 
2981
 
 
2982
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
 
2983
msgctxt "@title:column"
 
2984
msgid "Source language"
 
2985
msgstr "Izvorni jezik"
 
2986
 
 
2987
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
 
2988
msgctxt "@title:column"
 
2989
msgid "Target language"
 
2990
msgstr "Odredišni jezik"
 
2991
 
 
2992
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
 
2993
msgctxt "@title:column"
 
2994
msgid "Pairs"
 
2995
msgstr "Parovi"
 
2996
 
 
2997
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
 
2998
msgctxt "@title:column"
 
2999
msgid "Unique original entries"
 
3000
msgstr "jedinstvenih izvornih jedinica"
 
3001
 
 
3002
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:112
 
3003
msgctxt "@title:column"
 
3004
msgid "Unique translations"
 
3005
msgstr "Jedinstveni prevodi"
 
3006
 
 
3007
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
 
3008
msgctxt "@title:window"
 
3009
msgid "Translation Memories"
 
3010
msgstr "Memorije prevoda"
 
3011
 
 
3012
#: src/tm/tmmanager.cpp:88
 
3013
msgctxt "@title:window"
 
3014
msgid "Select Directory to be scanned"
 
3015
msgstr "Izaberi koji će se direktorij skenirati"
 
3016
 
 
3017
#: src/tm/tmmanager.cpp:103
 
3018
msgctxt "@title:window"
 
3019
msgid "New Translation Memory"
 
3020
msgstr "Nova memorija prevoda"
 
3021
 
 
3022
#: src/tm/tmmanager.cpp:103
 
3023
msgctxt "@title:window"
 
3024
msgid "Translation Memory Properties"
 
3025
msgstr "Svojstva memorije prevoda"
 
3026
 
 
3027
#: src/tm/tmmanager.cpp:234 src/tm/tmmanager.cpp:257
 
3028
msgid ""
 
3029
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
 
3030
"*|All files"
 
3031
msgstr ""
 
3032
"*.tmx *.xml|TMX datoteke\n"
 
3033
"*|Sve datoteke"
 
3034
 
 
3035
#: src/tm/tmmanager.cpp:236
 
3036
msgctxt "@title:window"
 
3037
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
 
3038
msgstr "Izaberite koju TMX datoteku treba unijeti u odabranu bazu podataka"
 
3039
 
 
3040
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
 
3041
msgctxt "@title:window"
 
3042
msgid "Select TMX file to export selected database to"
 
3043
msgstr "Izaberite TMX datoteku za izvoz odabrane baze podataka"
 
3044
 
 
3045
#: src/tm/tmscanapi.cpp:87
 
3046
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
 
3047
msgstr "Dodavanje datoteka u Lokalize memoriju prevoda"
 
3048
 
 
3049
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
 
3050
msgid "TM"
 
3051
msgstr "TM"
 
3052
 
 
3053
#: src/tm/tmtab.cpp:146
 
3054
msgctxt "@title:column"
 
3055
msgid "Context"
 
3056
msgstr "Kontekst"
 
3057
 
 
3058
#: src/tm/tmtab.cpp:147
 
3059
msgctxt "@title:column"
 
3060
msgid "File"
 
3061
msgstr "Datoteka"
 
3062
 
 
3063
#: src/tm/tmtab.cpp:461 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
 
3064
msgctxt "@title:window"
 
3065
msgid "Translation Memory"
 
3066
msgstr "Memorija prevoda"
 
3067
 
 
3068
#: src/tm/tmtab.cpp:483
 
3069
msgid "Copy source to clipboard"
 
3070
msgstr "Kopiraj izvor u clipboard"
 
3071
 
 
3072
#: src/tm/tmtab.cpp:489
 
3073
msgid "Copy target to clipboard"
 
3074
msgstr "Kopiraj odredište u clipboard"
 
3075
 
 
3076
#: src/tm/tmtab.cpp:495
 
3077
msgid "Open file"
 
3078
msgstr "Otvori datoteku"
 
3079
 
 
3080
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
 
3081
msgctxt "@info:tooltip"
 
3082
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
 
3083
msgstr "Dvostuki-klik na bilo koju riječ da biste je unijeli u prevod"
 
3084
 
 
3085
#: src/tm/tmview.cpp:307
 
3086
msgctxt "@item Undo action"
 
3087
msgid "Batch translation memory filling"
 
3088
msgstr "Paketno ispunjavanje prevodilačke memorije"
 
3089
 
 
3090
#: src/tm/tmview.cpp:310
 
3091
msgctxt "@info"
 
3092
msgid "Batch translation has been completed."
 
3093
msgstr "Paketno prevođenje je dovršeno."
 
3094
 
 
3095
#: src/tm/tmview.cpp:317
 
3096
msgctxt "@info"
 
3097
msgid "No suggestions with exact matches were found."
 
3098
msgstr "Nije pronađen prijedlog sa tačnim slaganjem."
 
3099
 
 
3100
#: src/tm/tmview.cpp:321
 
3101
msgctxt "@title"
 
3102
msgid "Batch translation complete"
 
3103
msgstr "Paketno prevođenje dovršeno"
 
3104
 
 
3105
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
 
3106
msgctxt "@title"
 
3107
msgid "Batch translation"
 
3108
msgstr "Paketno prevođenje"
 
3109
 
 
3110
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
 
3111
msgctxt "@info"
 
3112
msgid "Batch translation has been scheduled."
 
3113
msgstr "Paketno prevođenje je zakazano."
 
3114
 
 
3115
#: src/tm/tmview.cpp:564
 
3116
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
 
3117
msgid "this"
 
3118
msgstr "ova"
 
3119
 
 
3120
#: src/tm/tmview.cpp:565
 
3121
#, kde-format
 
3122
msgctxt "@info:tooltip"
 
3123
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
 
3124
msgstr "Datoteka: %1<br/>Datum dodavanja: %2"
 
3125
 
 
3126
#: src/tm/tmview.cpp:567
 
3127
#, kde-format
 
3128
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
 
3129
msgid "<br />Last change date: %1"
 
3130
msgstr "<br />Datum zadnje izmjene: %1"
 
3131
 
 
3132
#: src/tm/tmview.cpp:569
 
3133
#, kde-format
 
3134
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
 
3135
msgid "<br />Last change author: %1"
 
3136
msgstr "<br />Autor zadnje izmjene: %1"
 
3137
 
 
3138
#: src/tm/tmview.cpp:570
 
3139
#, kde-format
 
3140
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
 
3141
msgid "<br />TM: %1"
 
3142
msgstr "<br />TM: %1"
 
3143
 
 
3144
#: src/tm/tmview.cpp:572
 
3145
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
 
3146
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
 
3147
msgstr "<br />Više nije u datoteci."
 
3148
 
 
3149
#: src/tm/tmview.cpp:590
 
3150
msgctxt "@action:inmenu"
 
3151
msgid "Remove this entry"
 
3152
msgstr "Ukloni ovaj unos"
 
3153
 
 
3154
#: src/tm/tmview.cpp:592
 
3155
msgctxt "@action:inmenu"
 
3156
msgid "Open file containing this entry"
 
3157
msgstr "Otvori datoteku koja sadrži ovaj unos"
 
3158
 
 
3159
#: src/tm/tmview.cpp:597
 
3160
#, kde-format
 
3161
msgid ""
 
3162
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
 
3163
"translation memory %2?</html>"
 
3164
msgstr ""
 
3165
"<html>Da li želite izbrisati ovaj unos:<br/><i>%1</i><br/>iz memorije "
 
3166
"prevoda %2?</html>"
 
3167
 
 
3168
#: src/tm/tmview.cpp:598
 
3169
msgctxt "@title:window"
 
3170
msgid "Translation Memory Entry Removal"
 
3171
msgstr "Brisanje unosa iz memorije prevoda"
 
3172
 
 
3173
#: src/tm/tmview.cpp:991
 
3174
msgctxt "@item Undo action"
 
3175
msgid "Use translation memory suggestion"
 
3176
msgstr "Koristi prijedloge iz memorije prevoda"
 
3177
 
 
3178
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
 
3179
msgid "Web Queries"
 
3180
msgstr "Web Upiti"
 
3181
 
 
3182
#: scripts/msgmerge.py:33
 
3183
msgid "Gettext not found"
 
3184
msgstr "Gettekst nije nađen"
 
3185
 
 
3186
#: scripts/msgmerge.py:33
 
3187
msgid "Install gettext package for this feature to work"
 
3188
msgstr "Instalirajte Gettekst (paket gettext) da bi ova mogućnost radila"
 
3189
 
 
3190
#: scripts/msgmerge.py:44
 
3191
msgid "Updating from templates..."
 
3192
msgstr "Ažuriram iz šablona..."
 
3193
 
 
3194
#: scripts/msgmerge.py:71
 
3195
msgid "Merge has been completed"
 
3196
msgstr "Spajanje je završeno"
 
3197
 
 
3198
#: scripts/msgmerge.py:71
 
3199
msgid ""
 
3200
"Merge has been completed.\n"
 
3201
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
 
3202
msgstr ""
 
3203
"Spajanje je završeno.\n"
 
3204
"Vrijeme prilagodbe šablona: %1 (prije %2 dana)."
 
3205
 
 
3206
#: scripts/msgmerge.py:74
 
3207
msgid "Merge failed."
 
3208
msgstr "Spajanje nije uspjelo."
 
3209
 
 
3210
#: scripts/msgmerge.py:74
 
3211
msgid ""
 
3212
"Could not find template file for the merge:\n"
 
3213
"%1"
 
3214
msgstr ""
 
3215
"Ne može se pronaći šablon za spajanje:\n"
 
3216
"%1"
 
3217
 
 
3218
#: scripts/newprojectwizard.py:124
 
3219
msgid ""
 
3220
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
 
3221
"work."
 
3222
msgstr ""
 
3223
"Prevodilački pribor nije nađen. Instalirajte paket translate-toolkit da bi "
 
3224
"ova mogućnost radila."
 
3225
 
 
3226
#: scripts/newprojectwizard.py:133
 
3227
msgid "What do you want to do?"
 
3228
msgstr "Šta želite uraditi?"
 
3229
 
 
3230
#: scripts/newprojectwizard.py:134
 
3231
msgid "Identify the kind of project you want:"
 
3232
msgstr "Odredite koju vrstu projekta želite:"
 
3233
 
 
3234
#: scripts/newprojectwizard.py:136
 
3235
msgid "Translate a document"
 
3236
msgstr "Prevesti dokument"
 
3237
 
 
3238
#: scripts/newprojectwizard.py:138
 
3239
msgid "Translate application interface"
 
3240
msgstr "Prevodi sučelja programa"
 
3241
 
 
3242
#: scripts/newprojectwizard.py:158
 
3243
msgid "Choose a document to be translated"
 
3244
msgstr "Izaberite dokument za prevod"
 
3245
 
 
3246
#: scripts/newprojectwizard.py:159
 
3247
msgid "Choose document in a source language."
 
3248
msgstr "Izaberite dokument u izvornom jeziku."
 
3249
 
 
3250
#: scripts/newprojectwizard.py:161
 
3251
msgid "Select file:"
 
3252
msgstr "Odabir datoteke:"
 
3253
 
 
3254
#: scripts/newprojectwizard.py:168
 
3255
msgid "Select a folder:"
 
3256
msgstr "Odabir direktorija:"
 
3257
 
 
3258
#: scripts/newprojectwizard.py:202
 
3259
msgid "Choose project name and location"
 
3260
msgstr "Izaberite ime projekta i lokaciju"
 
3261
 
 
3262
#: scripts/newprojectwizard.py:203
 
3263
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
 
3264
msgstr ""
 
3265
"Ako izaberete vlastite putanje, izvorne datoteke će se kopirati u njih."
 
3266
 
 
3267
#: scripts/newprojectwizard.py:206
 
3268
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
 
3269
msgstr "Koristi početni izvorni direktorij, automatsko imenovanje"
 
3270
 
 
3271
#: scripts/newprojectwizard.py:209
 
3272
msgid "Custom paths"
 
3273
msgstr "Posebne putanje"
 
3274
 
 
3275
#: scripts/newprojectwizard.py:216
 
3276
msgid "Location:"
 
3277
msgstr "Lokacija:"
 
3278
 
 
3279
#: scripts/newprojectwizard.py:262
 
3280
msgid "Choose source and target languages"
 
3281
msgstr "Izaberite izvorni i odredišni jezik"
 
3282
 
 
3283
#: scripts/newprojectwizard.py:263
 
3284
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
 
3285
msgstr "Kliknite na combobox, zatim počnite unositi ime jezika."
 
3286
 
 
3287
#: scripts/newprojectwizard.py:296
 
3288
msgid "Choose a type of software project"
 
3289
msgstr "Izaberite vrstu softverskog projekta"
 
3290
 
 
3291
#: scripts/newprojectwizard.py:297
 
3292
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
 
3293
msgstr ""
 
3294
"Različiti projekti različito raspoređuju datoteke prevoda u datotečnom "
 
3295
"sistemu."
 
3296
 
 
3297
#: scripts/newprojectwizard.py:299
 
3298
msgid "KDE"
 
3299
msgstr "KDE"
 
3300
 
 
3301
#: scripts/newprojectwizard.py:316
 
3302
msgid "Choose location of your software translation project"
 
3303
msgstr "Izaberite lokaciju projekta za prevod softvera"
 
3304
 
 
3305
#: scripts/newprojectwizard.py:317
 
3306
msgid ""
 
3307
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
 
3308
"download them now."
 
3309
msgstr ""
 
3310
"Izaberite da li već imate datoteke prevoda na disku, ili ako ih želite sada "
 
3311
"skinuti."
 
3312
 
 
3313
#: scripts/newprojectwizard.py:319
 
3314
msgid "Existing:"
 
3315
msgstr "Postojeći:"
 
3316
 
 
3317
#: scripts/newprojectwizard.py:323
 
3318
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
 
3319
msgstr ""
 
3320
"Direktorij vašeg jezika koji sadrži poruke/ i dokument poruke/ poddirektorije"
 
3321
 
 
3322
#: scripts/newprojectwizard.py:329
 
3323
msgid ""
 
3324
"Get from svn repository\n"
 
3325
"(approx. 20 MB):"
 
3326
msgstr ""
 
3327
"Uzmi iz svn repozitorija\n"
 
3328
"(približno 20 MB):"
 
3329
 
 
3330
#: scripts/newprojectwizard.py:343
 
3331
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
 
3332
msgstr "Lokalni direktorij preuzimanja (gde će se naći trunk/l10n-kde4/...)"
 
3333
 
 
3334
#: scripts/newprojectwizard.py:386
 
3335
msgid ""
 
3336
"Please install 'subversion' package\n"
 
3337
"to have Lokalize download KDE translation files."
 
3338
msgstr ""
 
3339
"Instalirajte Subversion (paket subversion)\n"
 
3340
"da bi se mogle preuzeti datotekei prevoda KDE‑a."
 
3341
 
 
3342
#: scripts/newprojectwizard.py:386
 
3343
msgid "Subversion client not found"
 
3344
msgstr "Nema Subverzijinog klijenta"
 
3345
 
 
3346
#: scripts/widget-text-capture.py:17 scripts/widget-text-capture.py:20
 
3347
msgid "Widget Text Capture"
 
3348
msgstr "Hvatanje teksta grafičke kontrole"
 
3349
 
 
3350
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
 
3351
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
 
3352
#~ msgstr ""
 
3353
#~ "Greška pri otvaranju datoteke <filename>%1</filename> za sinhronizaciju"