1
# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Nynorsk
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
4
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
5
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
6
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2009.
9
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:41+0200\n"
13
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
14
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Environment: kde\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
34
#: advancedTabOptions.ui:21
36
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
37
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
39
"Opnar ei ny fane i staden for eit nytt vindauge dersom du for eksempel vel "
40
"ei lenkje eller ei mappe med midtknappen på musa."
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
43
#: advancedTabOptions.ui:24
44
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
45
msgstr "Opna &lenkjer på nye faner i staden for nye vindauge"
47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
48
#: advancedTabOptions.ui:31
50
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
53
"Vel om tilletne JavaScript-sprettoppsvindauge skal opnast i eit nytt "
54
"vindauge eller på ei ny fane."
56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
57
#: advancedTabOptions.ui:34
58
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
59
msgstr "Opna &sprettoppvindauge på nye faner i staden for nye vindauge"
61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
62
#: advancedTabOptions.ui:41
64
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
65
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
66
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
67
"window will be opened with the required URL."
69
"Når du følgjer ei nettadresse frå eit anna KDE-program eller opnar ei "
70
"nettadresse frå kfmclient, kan adressa opnast på ei ny fane i Konqueror. "
71
"Dersom det ikkje finst noko Konqueror-vindauge som ikkje er minimert på "
72
"dette skrivebordet, vert adressa opna i eit nytt vindauge."
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
75
#: advancedTabOptions.ui:44
76
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
78
"Opna som fane i eit allereie ope Konqueror-verktøy når ei nettadresse vert "
81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
82
#: advancedTabOptions.ui:51
84
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
85
msgstr "Vel om nye faner skal opnast i bakgrunnen i staden for fremst."
87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
88
#: advancedTabOptions.ui:54
89
msgid "O&pen new tabs in the background"
90
msgstr "O&pna nye faner i bakgrunnen"
92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
93
#: advancedTabOptions.ui:61
95
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
96
"of after the last tab."
98
"Vel om nye faner skal opnast etter den gjeldande fana i staden for etter den "
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
102
#: advancedTabOptions.ui:64
103
msgid "Open &new tab after current tab"
104
msgstr "Opna &ny fane etter gjeldande fane"
106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
107
#: advancedTabOptions.ui:71
109
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
110
"it will always be displayed."
111
msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne."
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
114
#: advancedTabOptions.ui:74
115
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
116
msgstr "Gøym fanelinja når berre éi fane er open"
118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
119
#: advancedTabOptions.ui:81
120
msgid "This will display close buttons inside each tab."
123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
124
#: advancedTabOptions.ui:84
125
msgid "&Show close button on tabs"
126
msgstr "&Vis lukkeknappen på faner"
128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
129
#: advancedTabOptions.ui:91
131
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
132
"will close that tab."
135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
136
#: advancedTabOptions.ui:94
137
msgid "Middle-click on a tab to close it"
138
msgstr "Midtklikk på fane for å lukka ho"
140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
141
#: advancedTabOptions.ui:101
143
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
144
"has multiple tabs opened in it."
146
"Spør om du er heilt sikker når du prøver å lukka eit vindauge som har fleire "
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
150
#: advancedTabOptions.ui:104
151
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
152
msgstr "Stadfest &lukking av vindauge med fleire faner"
154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
155
#: advancedTabOptions.ui:111
157
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
158
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
160
"Vel om Konqueror skal gå til den fana som sist vart brukt eller opna når du "
161
"lukkar den opne fana. Viss ikkje, vil Konqueror visa den fana som ligg til "
162
"høgre for den du lukkar."
164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
165
#: advancedTabOptions.ui:114
166
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
167
msgstr "Gå til den fana du brukte sist når du lukkar den opne fana"
184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
185
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
190
msgid "A&utomatically load images"
191
msgstr "A&utomatisk lasting av bilete"
195
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
196
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
197
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
198
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
199
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
201
"<html>Dersom dette er valt, vil Konqueror automatisk lasta bilete på "
202
"vevsider. Viss ikkje, vil Konqueror visa plasshaldarar (rammer) der bileta "
203
"skulle ha vore, og du kan lasta dei ned manuelt ved å trykkja på "
204
"bileteknappen.<br />Bilete tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit "
205
"tregt internettsamband, vil du kanskje slå av denne funksjonen.</html>"
208
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
209
msgstr "Vis &ramme rundt bilete som ikkje er heilt lasta ned"
213
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
214
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
215
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
216
"especially if have a slow network connection.</html>"
218
"<html>Her kan du velja om Konqueror skal visa ei ramme som plasshaldar rundt "
219
"bilete som ikkje er heilt lasta ned.<br />Bilete tek lang tid å lasta ned, "
220
"så dersom du har eit tregt nettsamband, vil du kanskje slå av denne "
226
msgstr "Vis animasjonar"
231
msgstr "Vis ikkje animasjonar"
234
msgid "Show Only Once"
235
msgstr "Vis berre éin gong"
239
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
240
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
241
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
242
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
244
"<html>Styrer korleis Konqueror viser animerte bilete:<br /><ul><li><b>Vis "
245
"animasjonar</b>: Vis alle animasjonar fullstendig.</li><li><b>Vis ikkje "
246
"animasjonar</b>: Vis aldri animasjonar, berre det første biletet.</"
247
"li><li><b>Vis berre ein gong</b>: Vis alle animasjonar fullstendig, men utan "
248
"repetering.</li></ul></html>"
252
msgstr "A&nimasjonar:"
254
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
255
msgctxt "@title:group"
256
msgid "Miscellaneous"
259
#: appearance.cpp:109
264
#: appearance.cpp:110
267
msgstr "Vis ikkje strek"
269
#: appearance.cpp:111
270
msgid "Only on Hover"
271
msgstr "Vis berre under musepeikaren"
273
#: appearance.cpp:112
274
msgid "Und&erline links:"
275
msgstr "St&rek under lenkjer:"
277
#: appearance.cpp:115
279
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
280
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
281
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
282
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
283
"can override this value.</i></html>"
285
"<html>Styrer korleis Konqueror handterer understreking av hyperlenkjer: <br /"
286
"><ul><li><b>Vis strek</b>: Strek alltid under lenkjer</li> <li><b>Vis ikkje "
287
"strek</b>: Strek aldri under lenkjer</li> <li><b>Vis berre under "
288
"musepeikaren</b>: Vis understreking når musepeikaren ligg over lenkja</li></"
289
"ul><br /><i>Merk: CSS-definisjonane på nettsida kan overstyra valet du gjer "
292
#: appearance.cpp:125
293
msgid "When Efficient"
294
msgstr "Når effektivt"
296
#: appearance.cpp:126
297
msgctxt "smooth scrolling"
301
#: appearance.cpp:127
302
msgctxt "soft scrolling"
306
#: appearance.cpp:128
307
msgid "S&mooth scrolling:"
308
msgstr "&Jamn rulling:"
310
#: appearance.cpp:130
312
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
313
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
314
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
315
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
316
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
317
"resources.</li></ul></html>"
319
"<html>Vel om Konqueror skal rulla gjennom nettsider stegvis eller jamt:<br /"
320
"><ul><li><b>Alltid</b>: Rull alltid jamt gjennom sider.</li><li><b>Aldri</"
321
"b>: Rull aldri jamt gjennom sider. Bruk heller stegvis rulling.</"
322
"li><li><b>Når effektivt</b>: Bruk berre jamn rulling på sider der dette er "
323
"mogleg med moderat bruk av systemressursar.</li></ul></html>"
325
#: appearance.cpp:143
327
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
328
"Konqueror should use to display the web pages you view."
330
"<h1>Konqueror-skrifter</h1> På denne sida kan du velja kva for skrifter "
331
"Konqueror skal bruka til å visa nettsidene med."
333
#: appearance.cpp:154
335
msgstr "S&kriftstorleik"
337
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
338
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
340
"Dette er den relative skriftstorleiken Konqueror brukar for å visa nettsider."
342
#: appearance.cpp:160
343
msgid "M&inimum font size:"
344
msgstr "M&inste skriftstorleik:"
346
#: appearance.cpp:164
348
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
349
"any other settings."
351
"Konqueror vil aldri visa tekst mindre enn denne storleiken,<br/>same kva "
352
"innstillingane på nettsida seier."
354
#: appearance.cpp:168
355
msgid "&Medium font size:"
356
msgstr "M&ellomstor skriftstorleik:"
358
#: appearance.cpp:183
359
msgid "S&tandard font:"
360
msgstr "Sta&ndardskrift:"
362
#: appearance.cpp:184
363
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
364
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av vanleg tekst på nettsider."
366
#: appearance.cpp:189
368
msgstr "&Fast skrift:"
370
#: appearance.cpp:190
372
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
374
"Denne skrifta vert brukt til vising av tekst der teikna har fast breidd."
376
#: appearance.cpp:195
378
msgstr "S&erif-skrift:"
380
#: appearance.cpp:196
381
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
382
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Serif-skrifter."
384
#: appearance.cpp:202
385
msgid "Sa&ns serif font:"
386
msgstr "Sans Se&rif-skrift:"
388
#: appearance.cpp:203
389
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
390
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Sans Serif-skrifter."
392
#: appearance.cpp:208
393
msgid "C&ursive font:"
394
msgstr "Cursi&ve-skrift:"
396
#: appearance.cpp:209
397
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
398
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Cursive-skrifter."
400
#: appearance.cpp:214
401
msgid "Fantas&y font:"
402
msgstr "Fantas&y-skrift:"
404
#: appearance.cpp:215
406
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
407
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Fantasy-skrifter."
409
#: appearance.cpp:229
410
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
411
msgstr "&Justering av skriftstorleik for denne teiknkodinga:"
413
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
414
msgid "Use Language Encoding"
415
msgstr "Bruk språkteiknsett"
417
#: appearance.cpp:242
418
msgid "Default encoding:"
419
msgstr "Standardkoding:"
421
#: appearance.cpp:244
423
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
424
"language encoding' and should not have to change this."
426
"Vel kva for teiknsett som skal brukast som standard. Vanlegvis går det bra "
427
"med «Bruk språkteiknsett», så du bør truleg ikkje endra det."
429
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
431
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
433
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
434
"on cascading style sheets.</p>"
436
"<b>Stilsett</b><p>Sjå http://www.w3.org/Style/CSS for meir informasjon om "
439
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
440
#: css/cssconfig.ui:17
442
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
443
"render style sheets.</p>"
445
"<b>Stilsett</b><p>Bruk denne gruppeboksen for å avgjera korleis Konqueror "
446
"skal visa stilsett.</p>"
448
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
449
#: css/cssconfig.ui:20
453
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
454
#: css/cssconfig.ui:26
456
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
459
"<b>Bruk standardstilsett</b><p>Kryss av her for å bruka standardstilsettet.</"
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
463
#: css/cssconfig.ui:29
464
msgid "Us&e default stylesheet"
465
msgstr "Bruk &standardstilsett"
467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
468
#: css/cssconfig.ui:39
470
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
471
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
472
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
473
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
474
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
477
"<b>Bruk brukardefinert stilsett</b><p>Konqueror kan prøva å lasta eit "
478
"brukardefinert stilsett spesifisert under. Stilsettet let deg overstyra "
479
"måten nettsider vert viste på i nettlesaren. Fila skal innehalda eit gyldig "
480
"stilsett. (Du finn meir informasjon om stilsett på http://www.w3.org/Style/"
483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
484
#: css/cssconfig.ui:42
485
msgid "Use &user-defined stylesheet"
486
msgstr "B&ruk brukardefinert stilsett"
488
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
489
#: css/cssconfig.ui:94
491
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
492
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
493
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
494
"your desired options.</p>"
496
"<b>Bruk tilgjengestilsett</b> <p>Lèt deg velja standardverdiar for skrift, "
497
"skriftstorleik og skriftfarge med eit par enkle museklikk. Du finn "
498
"innstillingane i dialogvindauget «Tilpass».</p>"
500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
501
#: css/cssconfig.ui:97
502
msgid "U&se accessibility stylesheet"
503
msgstr "Bruk &tilgjengestilsett"
505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
506
#: css/cssconfig.ui:137
507
msgid "Custom&ize..."
510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
511
#: css/csscustom.ui:21
513
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
514
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
517
"<b>Skriftfamilie</b> <p>Ei skriftfamilie er ei gruppe skrifter som liknar på "
518
"kvarandre, der familiemedlemmene kan vera variantar som feit og kursiv.</p>"
520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
521
#: css/csscustom.ui:24
523
msgstr "Skriftfamilie"
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
526
#: css/csscustom.ui:30
528
msgstr "Basisfamilie:"
530
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
531
#: css/csscustom.ui:37
532
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
533
msgstr "<p>Dette er den valde skriftfamilien</p>"
535
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
536
#: css/csscustom.ui:509
538
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
539
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
541
"<b>Bruk same familie for all tekst</b><p>Kryss av her dersom du vil "
542
"overstyra alle skrifter og i staden bruka grunnskrifta.</p>"
544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
545
#: css/csscustom.ui:512
546
msgid "Use same family for all text"
547
msgstr "Bruk same familie for all tekst"
549
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
550
#: css/csscustom.ui:522
552
msgstr "Skriftstorleik"
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
555
#: css/csscustom.ui:528
556
msgid "Base font si&ze:"
557
msgstr "Baseskr&iftstorleik:"
559
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
560
#: css/csscustom.ui:545
564
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
565
#: css/csscustom.ui:550
569
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
570
#: css/csscustom.ui:555
574
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
575
#: css/csscustom.ui:560
579
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
580
#: css/csscustom.ui:565
584
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
585
#: css/csscustom.ui:570
589
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
590
#: css/csscustom.ui:575
594
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
595
#: css/csscustom.ui:580
599
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
600
#: css/csscustom.ui:585
604
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
605
#: css/csscustom.ui:590
609
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
610
#: css/csscustom.ui:595
614
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
615
#: css/csscustom.ui:600
619
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
620
#: css/csscustom.ui:605
624
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
625
#: css/csscustom.ui:613
627
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
628
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
629
"displayed in the same size.</p>"
631
"<b>Bruk same storleik på alle element</b><p>Kryss av her dersom du vil "
632
"overstyra alle skriftstorleikane og i staden bruka grunnskriftstorleiken. "
633
"All tekst vert vist like stor.</p>"
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
636
#: css/csscustom.ui:616
637
msgid "&Use same size for all elements"
638
msgstr "Br&uk same storleik på alle element"
640
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
641
#: css/csscustom.ui:626
645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
646
#: css/csscustom.ui:648
647
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
648
msgstr "<b>Svart på kvit</b> <p>Dette er det du vanlegvis ser.</p>"
650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
651
#: css/csscustom.ui:651
652
msgid "&Black on white"
653
msgstr "&Svart på kvit"
655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
656
#: css/csscustom.ui:661
657
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
658
msgstr "<b>Kvit på svart</b> <p>Klassisk negativt fargeoppsett.</p>"
660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
661
#: css/csscustom.ui:664
662
msgid "&White on black"
663
msgstr "&Kvit på svart"
665
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
666
#: css/csscustom.ui:671
668
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
671
"<b>Tilpass</b> <p>Kryss av her for å velja fargar på standardskrifta.</p>"
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
674
#: css/csscustom.ui:674
678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
679
#: css/csscustom.ui:684
681
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
682
"text by default. A background image will override this.</p>"
684
"<b>Bakgrunn</b> <p>Denne bakgrunnsfargen vert vist bak vanleg tekst. Eit "
685
"bakgrunnsbilete overstyrer bakgrunnsfargen.</p>"
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
688
#: css/csscustom.ui:687
692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
693
#: css/csscustom.ui:703
695
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
696
"default background.</p>"
698
"<b>Bakgrunn</b> <p>Bak denne døra får du sjansen til sjølv å velja "
699
"standardbakgrunnen.</p>"
701
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
702
#: css/csscustom.ui:713
704
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
705
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
708
"<b>Bruk same farge på all tekst</b><p>Kryss av her dersom du vil bruka den "
709
"valde fargen både på standardskrifta og andre skrifter definert i stilsettet."
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
713
#: css/csscustom.ui:716
714
msgid "Use same color for all text"
715
msgstr "Bruk same farge på all tekst"
717
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
719
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
721
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
724
"<b>Framgrunnsfarge</b> <p>Framgrunnsfargen er den fargen teksten er skriven "
727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
728
#: css/csscustom.ui:729
732
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
733
#: css/csscustom.ui:758
734
msgid "<b>Images</b>"
735
msgstr "<b>Bilete</b>"
737
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
738
#: css/csscustom.ui:767
740
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
743
"<b>Ikkje vis bilete</b> <p>Hindrar Konqueror å lasta ned og visa bilete.</p>"
745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
746
#: css/csscustom.ui:770
747
msgid "&Suppress images"
748
msgstr "Ikk&je vis bilete"
750
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
751
#: css/csscustom.ui:777
753
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
754
"Konqueror from loading background images.</p>"
756
"<b>Ikkje vis bakgrunnsbilete</b> <p>Hindrar Konqueror å lasta ned og visa "
757
"bakgrunnsbilete.</p>"
759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
760
#: css/csscustom.ui:780
761
msgid "Suppress background images"
762
msgstr "Ikkje vis bakgrunnsbilete"
764
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
765
#: css/csscustom.ui:812
767
msgstr "Førehandsvising"
771
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
772
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
773
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
774
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
775
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
776
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
779
"<h1>Konqueror-stilsett</h1>I denne modulen kan du velja dine eigne fargar og "
780
"skrifter i Konqueror ved å bruka stilsett (CSS). Du kan anten spesifisera "
781
"innstillingar eller bruka ditt eige, sjølvskrivne stilsett ved å oppgje kvar "
782
"det ligg. <br />Legg merke til at desse innstillingane alltid vil overstyra "
783
"innstillingane til han/ho som har laga nettsida. Dette kan vera nyttig for "
784
"personar med dårleg syn eller for nettsider som er så dårleg utforma at dei "
787
#: css/kcmcss.cpp:346
799
"<h1>Heading 1</h1>\n"
800
"<h2>Heading 2</h2>\n"
801
"<h3>Heading 3</h3>\n"
803
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
804
"accessibility for visually handicapped\n"
811
#: domainlistview.cpp:48
815
#: domainlistview.cpp:48
819
#: domainlistview.cpp:56
823
#: domainlistview.cpp:60
827
#: domainlistview.cpp:64
831
#: domainlistview.cpp:68
835
#: domainlistview.cpp:74
837
msgstr "Ek&sporter …"
839
#: domainlistview.cpp:82
840
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
842
"Trykk denne knappen for å manuelt leggja til ein vert- eller domenespesifikk "
845
#: domainlistview.cpp:84
847
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
850
"Trykk denne knappen for å endra reglane for verten eller domenet som er valt "
853
#: domainlistview.cpp:86
855
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
858
"Trykk denne knappen for å sletta reglane for verten eller domenet som er "
861
#: domainlistview.cpp:133
862
msgid "You must first select a policy to be changed."
863
msgstr "Du må først velja ein regel som skal endrast."
865
#: domainlistview.cpp:162
866
msgid "You must first select a policy to delete."
867
msgstr "Du må først velja ein regel som skal slettast."
869
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
871
msgstr "Bruk globalt"
873
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
877
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
882
msgid "Enable filters"
883
msgstr "Slå på filter"
886
msgid "Hide filtered images"
887
msgstr "Gøym filtrerte bilete"
890
msgid "Manual Filter"
899
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
900
"\"filterhelp\">more information</a>):"
902
"<qt>Filteruttrykk (for eksempel <tt>http://www.eksempel.no/reklame/*</tt>, "
903
"<a href=\"filterhelp\">meir informasjon</a>):"
905
#: filteropts.cpp:109
906
msgid "Automatic Filter"
909
#: filteropts.cpp:118
910
msgid "Automatic update interval:"
913
#: filteropts.cpp:123
919
#: filteropts.cpp:129
923
#: filteropts.cpp:131
927
#: filteropts.cpp:133
931
#: filteropts.cpp:136
935
#: filteropts.cpp:138
939
#: filteropts.cpp:142
941
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
942
"\"exporthelp\">export format</a>"
944
"<qt>Meir informasjon om <a href=\"importhelp\">importeringsformatet</a>, <a "
945
"href=\"exporthelp\">eksporteringsformatet</a>"
947
#: filteropts.cpp:156
949
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
950
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
952
"Slå på eller av reklamefilter. Viss det er kryssa av her, kan filteret "
953
"blokkera nettadresser ut frå ei liste."
955
#: filteropts.cpp:158
957
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
958
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
960
"Kryss av her dersom blokkerte bilete skal fjernast heilt frå sida eller om "
961
"eit plasshaldarbilete skal visast i staden."
963
#: filteropts.cpp:165
965
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
968
"Dette er lista over adressefilter som vert brukte på alle bilete og "
971
#: filteropts.cpp:169
973
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
974
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
975
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
976
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
977
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
978
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
981
"<qt><p>Skriv inn uttrykket du vil filtrera. Filter kan definerast på ulike "
982
"måtar:<ul><li>Med jokerteikn. Eksempel <tt>http://www.eksempel.no/ads*</tt>. "
983
"Du kan bruka jokerteikna <tt>*?[]</tt>.</li><li>Eit fullstendig regulært "
984
"uttrykk. Bruk <tt>/</tt> rundt uttrykket. Eksempel: <tt>/\\/(ad|banner)\\./</"
985
"tt></li></ul><p>Du kan òg skriva <tt>@@</tt> før eit filter å kvitelista "
986
"(tillata) nettadressa. Desse filtera har høgare prioritet enn "
987
"blokkeringsfiltera."
989
# skip-rule: mellomrom-før
990
#: filteropts.cpp:185
992
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
993
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
994
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
996
"<qt><p>Importformatet er reintekst. Tomme linjer, kommentarlinjer som "
997
"startar med <tt>!</tt> og identifikatorlinja <tt>[AdBlock]</tt> vert "
998
"ignorerte. Alle dei andre linjene vert lagde til som filteruttrykk."
1000
#: filteropts.cpp:190
1002
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
1003
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
1006
"<qt><p>Eksportformatet er reintekst. File startar med identifikatorlinja "
1007
"<tt>[AdBlock]</tt>, og alle filtera kjem så på dei etterfølgjane linjene, éi "
1008
"linje for kvart filter."
1010
#: filteropts.cpp:452
1012
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
1013
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
1014
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
1016
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei "
1017
"liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som "
1018
"passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete."
1020
#: filteropts.cpp:574
1024
#: filteropts.cpp:575
1026
msgstr "Nettadresse"
1028
#: generalopts.cpp:55
1029
msgid "Tabbed Browsing"
1030
msgstr "Surfing med faner"
1032
#: generalopts.cpp:81
1033
msgctxt "@label:listbox"
1034
msgid "When &Konqueror starts:"
1035
msgstr "Når &Konqueror startar:"
1037
#: generalopts.cpp:85
1038
msgctxt "@item:inlistbox"
1039
msgid "Show Introduction Page"
1040
msgstr "Vis introduksjonssida"
1042
#: generalopts.cpp:86
1043
msgctxt "@item:inlistbox"
1044
msgid "Show My Home Page"
1045
msgstr "Vis heimesida"
1047
#: generalopts.cpp:87
1048
msgctxt "@item:inlistbox"
1049
msgid "Show Blank Page"
1050
msgstr "Vis ei tom side"
1052
#: generalopts.cpp:88
1053
msgctxt "@item:inlistbox"
1054
msgid "Show My Bookmarks"
1055
msgstr "Vis bokmerka mine"
1057
#: generalopts.cpp:95
1061
#: generalopts.cpp:99
1062
msgctxt "@title:window"
1063
msgid "Select Home Page"
1066
#: generalopts.cpp:104
1068
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
1069
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
1070
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
1072
"Dette er adressa til nettsida som Konqueror går til når du trykkjer på "
1073
"«Heim»-knappen. Når Konqueror er starta som ein filhandsamar, tek denne "
1074
"knappen deg til heimemappa i staden for."
1076
#: generalopts.cpp:114
1077
msgid "Default web browser engine:"
1082
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
1083
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
1084
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
1085
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
1086
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
1088
"<h1>Nettlesaren Konqueror</h1> Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i "
1089
"Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein "
1090
"eigen oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av "
1091
"HTML-koden i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som "
1099
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
1100
msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til"
1104
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
1105
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
1108
"Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket "
1109
"og velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke."
1112
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
1113
msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke."
1117
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
1118
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
1120
"Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei "
1121
"bokmerka som er merkte av."
1124
msgid "Form Com&pletion"
1125
msgstr "Skjema&fullføring"
1129
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
1130
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
1132
"Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du oppgjev i "
1133
"skjema på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema."
1136
msgid "&Maximum completions:"
1137
msgstr "H&øgste tal på fullføringar:"
1141
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
1143
"Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt."
1146
msgid "Mouse Beha&vior"
1147
msgstr "&Museåtferd"
1150
msgid "Chan&ge cursor over links"
1151
msgstr "Endra &peikaren over lenkjer"
1155
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
1156
"hand) if it is moved over a hyperlink."
1158
"Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) "
1159
"dersom den vert ført over ei lenkje."
1162
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
1163
msgstr "M&idtknappen opnar nettadressa i utvalet"
1167
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
1168
"clicking on a Konqueror view."
1170
"Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved "
1171
"å bruka midtknappen på musa."
1174
msgid "Right click goes &back in history"
1175
msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia"
1179
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
1180
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
1183
"Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei "
1184
"Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp "
1185
"og flytta på musa."
1188
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
1189
msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending"
1193
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
1194
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
1196
"Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter "
1197
"ei viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadene."
1200
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
1201
msgstr "Slå på &tilgjengetastar med «Ctrl»-tasten"
1205
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
1206
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
1207
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
1209
"Trykk «Ctrl»-tasten når du ser på nettsider for å slå på tilgangstastane. "
1210
"Viss det ikkje er kryssa av, er denne funksjonen slått av. (Konqueror må "
1211
"startast på nytt for at endringane skal tre i kraft.)"
1214
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
1219
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
1220
"web browsing habits tracked."
1224
msgid "Offer to save website passwords"
1228
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
1232
msgid "Enable Ja&va globally"
1233
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
1236
msgid "Java Runtime Settings"
1237
msgstr "Java-køyretidsinnstillingar"
1240
msgid "&Use security manager"
1241
msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar"
1248
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
1249
msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk i meir enn"
1253
msgid_plural " seconds"
1258
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
1259
msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»"
1262
msgid "Additional Java a&rguments:"
1263
msgstr "Ekstra Java-a&rgument:"
1267
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
1268
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
1269
"a security problem."
1271
"Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg "
1272
"merke til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å "
1273
"bruka slikt aktivt innhald."
1277
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
1278
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1279
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
1280
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1282
"<p>Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-"
1283
"regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå "
1284
"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane.</"
1285
"p><p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han.</p>"
1289
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
1290
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1293
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld Java-reglar. Desse "
1294
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
1299
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
1300
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1302
"Trykk denne knappen for å lagra Java-regelen til ei komprimert fil. Fila, "
1303
"<b>java_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
1307
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
1308
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1309
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1310
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1311
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1312
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
1315
"Her kan du setja opp spesifikke Java-reglar for ulike domene. For å leggja "
1316
"til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> og oppgjev "
1317
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
1318
"<i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du trykkjer "
1319
"<i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for domenet."
1323
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
1324
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
1325
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
1326
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
1327
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
1328
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
1330
"Dersom du slår på tryggleikshandsamaren, vil den virtuelle java-maskina "
1331
"køyra på ein tryggare måte. Appletar kan ikkje lesa frå eller skriva til "
1332
"filsystemet, laga eigne soklar eller utføra andre handlingar som kan truga "
1333
"tryggleiken til systemet. Slå av denne funksjonen på eigen risiko. Du kan "
1334
"endra fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gje kode "
1335
"frå visse nettstader meir spelerom."
1338
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
1340
"Dersom du slår på denne funksjonen, vil jvm bruka KIO til nettverkstrafikk."
1344
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
1345
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
1346
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
1347
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
1349
"Oppgje stien til java-programfila. Dersom du vil bruka jre-et som er sett "
1350
"opp i stien på systemet, så la denne vera «java». Dersom du må bruka eit "
1351
"anna jre, oppgje stien til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java) eller "
1352
"stien til katalogen som inneheld «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."
1356
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
1359
"Dersom du vil overføra spesielle argument til den virtuelle maskina, oppgje "
1364
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
1365
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
1366
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
1367
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
1368
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
1369
"checkbox unchecked."
1371
"Når alle appletar er avslutta bør applet-tenaren avsluttast. Det tek lang "
1372
"tid å starta den virtuelle Java-maskina, så du vil kanskje la han køyra. Du "
1373
"kan her velja ei tidsgrense for kor lenge Java-prosessen skal køyra. Dersom "
1374
"du ikkje merkar av for denne funksjonen, vil prosessen køyra så lenge "
1378
msgctxt "@title:group"
1379
msgid "Doma&in-Specific"
1380
msgstr "Dom&enespesifikk"
1383
msgctxt "@title:window"
1384
msgid "New Java Policy"
1388
msgctxt "@title:window"
1389
msgid "Change Java Policy"
1393
msgid "&Java policy:"
1394
msgstr "&Java-regel:"
1397
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
1398
msgstr "Vel ein Java-regel for verten eller domenenamnet over."
1401
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
1402
msgstr "Slå på Ja&vaScript globalt"
1406
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
1407
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
1408
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
1410
"Slår på køyring av skript skrive i ECMA-Script (kjend som JavaScript) som "
1411
"kan liggja i HTML-sider. Merk at , som med alle nettlesarar, at det kan vera "
1412
"eit tryggleiksproblem å bruka skriptspråk."
1419
msgid "Enable debu&gger"
1420
msgstr "Slå på av&lusar"
1423
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
1424
msgstr "Slår på den innebygde JavaScript-avlusaren."
1427
msgid "Report &errors"
1428
msgstr "Rapporter &feil"
1432
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
1434
"Slår på rapportering av feil som oppstår ved køyring av JavaScript-kode."
1438
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
1439
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
1440
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
1441
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
1442
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
1443
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
1444
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
1445
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
1446
"them from a zipped file."
1448
"Her kan du setja opp spesifikke JavaScript-reglar for eitkvart domene. For å "
1449
"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> og oppgjev "
1450
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
1451
"<i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du trykkjer "
1452
"<i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for domenet. Ved "
1453
"hjelp av knappane <i>Importer</i> og <i>Eksporter</i> kan du enkelt dela "
1454
"reglane med andre ved å lagra og henta dei frå ei komprimert fil."
1458
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
1459
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
1460
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
1461
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1464
"<p>Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell "
1465
"JavaScript-regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen "
1466
"for å slå JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane.</"
1467
"p><p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han.</p>"
1471
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
1472
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1475
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld JavaScript-reglar. Desse "
1476
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
1481
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
1482
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
1485
"Trykk denne knappen for å lagra JavaScript-regelen til ei komprimert fil. "
1486
"Fila, <b>javascript_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
1489
msgid "Global JavaScript Policies"
1490
msgstr "Globale JavaScript-reglar"
1493
msgctxt "@title:group"
1494
msgid "Do&main-Specific"
1495
msgstr "Do&menespesifikk"
1498
msgctxt "@title:window"
1499
msgid "New JavaScript Policy"
1503
msgctxt "@title:window"
1504
msgid "Change JavaScript Policy"
1508
msgid "JavaScript policy:"
1509
msgstr "JavaScript-regel:"
1512
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1513
msgstr "Vel ein JavaScript-regel for verten eller domenenamnet over."
1516
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1517
msgstr "Domenespesifikke JavaScript-reglar"
1519
#: jspolicies.cpp:147
1520
msgid "Open new windows:"
1521
msgstr "Opna nye vindauge:"
1523
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
1524
#: jspolicies.cpp:323
1526
msgstr "Bruk globalt"
1528
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
1529
#: jspolicies.cpp:324
1530
msgid "Use setting from global policy."
1531
msgstr "Bruk systemreglane."
1533
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
1534
#: jspolicies.cpp:330
1538
#: jspolicies.cpp:163
1539
msgid "Accept all popup window requests."
1540
msgstr "Godta alle førespurnadar om å opna sprettoppvindauge."
1542
#: jspolicies.cpp:168
1546
#: jspolicies.cpp:169
1547
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1548
msgstr "Spør kvar gong ei nettside prøver å opna eit sprettoppvindauge."
1550
#: jspolicies.cpp:174
1554
#: jspolicies.cpp:175
1555
msgid "Reject all popup window requests."
1556
msgstr "Avvis alle førespurnadar om å opna sprettoppvindauge."
1558
#: jspolicies.cpp:180
1562
#: jspolicies.cpp:181
1564
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1565
"explicit mouse click or keyboard operation."
1567
"Godta førespurnadar om sprettoppvindauge berre når du går til lenkjer ved "
1568
"museklikk eller tastetrykk."
1570
#: jspolicies.cpp:188
1572
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1573
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1574
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1575
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1576
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1578
"Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja "
1579
"JavaScript-kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig om du ofte "
1580
"vitjar nettstader som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye "
1581
"vindauge.<br /><br /><b>Merk:</b> Nokre sider kan trenga <i>window.open()</"
1582
"i> for å fungera skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå av funksjonen utan at du "
1585
#: jspolicies.cpp:202
1586
msgid "Resize window:"
1587
msgstr "Endra vindaugsstorleik:"
1589
#: jspolicies.cpp:217
1590
msgid "Allow scripts to change the window size."
1591
msgstr "Tillat at skript kan endra vindaugsstorleiken."
1593
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
1597
#: jspolicies.cpp:223
1599
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1600
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1602
"Ignorer forsøk på å endra vindaugsstorleiken med skript. Nettsida <i>trur</"
1603
"i> at storleiken er endra, men vindauget er framleis like stort."
1605
#: jspolicies.cpp:230
1607
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
1608
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
1609
"treatment of such attempts."
1611
"Nokre nettsider endrar sjølv vindaugsstorleiken ved å bruka <i>window."
1612
"resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette alternativet styrer "
1613
"korleis slike forsøk skal handterast."
1615
#: jspolicies.cpp:239
1616
msgid "Move window:"
1617
msgstr "Flytt vindauge:"
1619
#: jspolicies.cpp:254
1620
msgid "Allow scripts to change the window position."
1621
msgstr "Tillat at skript endrar på vindaugsposisjonen."
1623
#: jspolicies.cpp:260
1625
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1626
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1628
"Ignorer forsøk på å flytta vindauget med skript. Nettsida <i>trur</i> at "
1629
"vindauget er flytta, men vindauget er framleis på same plassen."
1631
#: jspolicies.cpp:267
1633
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1634
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1637
"Nokre nettsider flyttar sjølv vindauget ved å bruka <i>window.moveBy()</i> "
1638
"eller <i>window.moveTo()</i>. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
1641
#: jspolicies.cpp:276
1642
msgid "Focus window:"
1643
msgstr "Fokus på vindauge:"
1645
#: jspolicies.cpp:291
1646
msgid "Allow scripts to focus the window."
1647
msgstr "Tillat at skript flyttar fokus til vindauget."
1649
#: jspolicies.cpp:297
1651
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1652
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1655
"Ignorer forsøk på å flytta fokus til vindauge med skript. Nettsida <i>trur</"
1656
"i> at vindauget har fått fokus, men i røynda er fokusen uendra."
1658
#: jspolicies.cpp:305
1660
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1661
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1662
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1663
"This option specifies the treatment of such attempts."
1665
"Nokre nettsider flyttar sjølv fokus til vindauget ved å bruka <i>window."
1666
"focus()</i>. Då vert vindauget vanlegvis flytta fremst, slik at brukaren "
1667
"vert avbroten i arbeidet sitt. Dette alternativet styrer korleis slike "
1668
"forsøk skal handterast."
1670
#: jspolicies.cpp:316
1671
msgid "Modify status bar text:"
1672
msgstr "Endra teksten på statuslinja:"
1674
#: jspolicies.cpp:331
1675
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1676
msgstr "Tillat at skript endrar teksten på statuslinja."
1678
#: jspolicies.cpp:337
1680
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1681
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1683
"Ignorer forsøk på å endra teksten på statuslinja med skript. Nettsida "
1684
"<i>trur</i> at teksten er endra, men teksten er framleis like uendra."
1686
#: jspolicies.cpp:345
1688
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1689
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1690
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1692
"Nokre nettsider endrar sjølv teksten på statuslinja ved å bruka <i>window."
1693
"defaultStatus</i>, slik at den verkelege adressa til hyperlenkjene kan verta "
1694
"gøymd. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast."
1696
#: khttpoptdlg.cpp:26
1697
msgid "Accept languages:"
1698
msgstr "Aksepter språk:"
1700
#: khttpoptdlg.cpp:34
1701
msgid "Accept character sets:"
1702
msgstr "Aksepter teiknsett:"
1706
msgstr "kcmkonqhtml"
1709
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1710
msgstr "Konqueror-kontrollmodul for surfing"
1713
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1714
msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklarane"
1717
msgid "Waldo Bastian"
1718
msgstr "Waldo Bastian"
1722
msgstr "David Faure"
1724
# skip-rule: e-infinitiv
1726
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1727
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1734
msgid "Dirk Mueller"
1735
msgstr "Dirk Mueller"
1738
msgid "Daniel Molkentin"
1739
msgstr "Daniel Molkentin"
1743
msgstr "Wynn Wilkes"
1746
msgid "Leo Savernik"
1747
msgstr "Leo Savernik"
1751
"JavaScript access controls\n"
1752
"Per-domain policies extensions"
1754
"JavaScript-tilgangskontroll\n"
1755
"Utvidingar av domenereglar"
1763
msgstr "JavaS&cript"
1767
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1768
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1769
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1770
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1771
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1772
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1773
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1775
"<h2>JavaScript</h2> På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på "
1776
"nettsider skal køyrast i Konqueror.<h2>Java</h2>På denne sida kan du velja "
1777
"korleis Java-appletar på nettsider skal køyrast i Konqueror.<br /><br /"
1778
"><b>Merk:</b>Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein "
1779
"tryggleiksrisiko. Derfor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og "
1780
"JavaScript-program som skal køyrast."
1782
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1783
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1784
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
1786
msgstr "Programtillegg"
1788
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1789
#: nsconfigwidget.ui:26
1793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1794
#: nsconfigwidget.ui:51
1798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1799
#: nsconfigwidget.ui:58
1803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1804
#: nsconfigwidget.ui:75
1808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1809
#: nsconfigwidget.ui:85
1813
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1814
#: nsconfigwidget.ui:102
1815
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1816
msgstr "Trykk her for å leita etter nyinstallerte Netscape-programtillegg."
1818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1819
#: nsconfigwidget.ui:105
1820
msgid "&Scan for Plugins"
1821
msgstr "&Søk etter programtillegg"
1823
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1824
#: nsconfigwidget.ui:128
1825
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1826
msgstr "Dette er ei liste over Netscape-programtillegga KDE har funne."
1828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1829
#: nsconfigwidget.ui:135
1831
msgstr "Informasjon"
1833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1834
#: nsconfigwidget.ui:140
1838
#: pluginopts.cpp:75
1839
msgid "Global Settings"
1840
msgstr "Globale innstillingar"
1842
#: pluginopts.cpp:80
1843
msgid "&Enable plugins globally"
1844
msgstr "Slå på &programtillegg globalt"
1846
#: pluginopts.cpp:81
1847
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1848
msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-adresser for programtillegg"
1850
#: pluginopts.cpp:82
1851
msgid "&Load plugins on demand only"
1852
msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs"
1854
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
1856
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1857
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
1859
#: pluginopts.cpp:111
1860
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1861
msgstr "Do&menespesifikke innstillingar"
1863
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
1864
msgctxt "@title:window"
1865
msgid "Domain-Specific Policies"
1868
#: pluginopts.cpp:139
1870
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1871
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1872
"can be a security problem."
1874
"Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i HTML-"
1875
"sider, for eksempel Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta "
1876
"ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit "
1877
"visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald."
1879
#: pluginopts.cpp:143
1881
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1882
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1883
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1884
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1886
"<p>Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-"
1887
"regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå "
1888
"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane.</"
1889
"p><p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den.</p>"
1891
#: pluginopts.cpp:149
1893
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1894
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1897
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld reglar for "
1898
"programtillegg. Desse reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. "
1899
"Like oppføringar vert ignorerte."
1901
#: pluginopts.cpp:152
1903
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1904
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1906
"Trykk denne knappen for å lagra regelen for programtillegg til ei komprimert "
1907
"fil. Fila, <b>plugin_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
1909
#: pluginopts.cpp:155
1911
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1912
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1913
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1914
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1915
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1916
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1919
"Her kan du setja opp spesifikke reglar for programtillegg for eitkvart "
1920
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
1921
"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
1922
"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du "
1923
"trykkjer <i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for "
1926
#: pluginopts.cpp:192
1927
msgctxt "lowest priority"
1931
#: pluginopts.cpp:194
1932
msgctxt "low priority"
1936
#: pluginopts.cpp:196
1937
msgctxt "medium priority"
1941
#: pluginopts.cpp:198
1942
msgctxt "high priority"
1946
#: pluginopts.cpp:200
1947
msgctxt "highest priority"
1951
#: pluginopts.cpp:292
1953
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1954
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1955
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1956
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1957
"netscape/plugins'."
1959
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Nett som Navigator kan Konqueror bruka "
1960
"Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstader. Legg "
1961
"merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera "
1962
"mellom ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er for eksempel «/opt/"
1963
"netscape/plugins»."
1965
#: pluginopts.cpp:318
1967
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1970
"Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse "
1973
#: pluginopts.cpp:336
1975
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1978
"Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter Netscape-"
1981
#: pluginopts.cpp:343
1982
msgid "Scanning for plugins"
1983
msgstr "Leitar etter programtillegg"
1985
#: pluginopts.cpp:388
1986
msgctxt "@title:window"
1987
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1990
#: pluginopts.cpp:561
1991
msgid "Netscape Plugins"
1992
msgstr "Netscape-programtillegg"
1994
#: pluginopts.cpp:583
1996
msgstr "Programtillegg"
1998
#: pluginopts.cpp:606
2002
#: pluginopts.cpp:609
2006
#: pluginopts.cpp:612
2010
#: pluginopts.cpp:666
2011
msgid "Doma&in-Specific"
2012
msgstr "Dom&enespesifikk"
2014
#: pluginopts.cpp:678
2015
msgctxt "@title:window"
2016
msgid "New Plugin Policy"
2019
#: pluginopts.cpp:681
2020
msgctxt "@title:window"
2021
msgid "Change Plugin Policy"
2024
#: pluginopts.cpp:685
2025
msgid "&Plugin policy:"
2026
msgstr "Regel for &programtillegg:"
2028
#: pluginopts.cpp:686
2029
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2030
msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over."
2033
msgid "&Host or domain name:"
2034
msgstr "&Verts- eller domenenamn:"
2038
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
2039
"(like .kde.org or .org)"
2041
"Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande "
2042
"punktum (som .kde.org eller .org)."
2044
#: policydlg.cpp:124
2045
msgid "You must first enter a domain name."
2046
msgstr "Du må først oppgje eit domenenamn."