~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nn/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nn/messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.84)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-afzx0s9gf5lhos31
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kleopatra to Norwegian Nynorsk
 
2
#
 
3
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
 
4
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
 
5
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2010, 2012, 2013.
 
6
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 06:22+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:27+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
 
14
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 
15
"Language: nn\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Environment: kde\n"
 
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
 
32
 
 
33
#: aboutdata.cpp:52
 
34
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 
35
msgstr "Sertifikathandsamar og sameina krypteringsgrensesnitt"
 
36
 
 
37
#: aboutdata.cpp:62
 
38
msgid "Current Maintainer"
 
39
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
 
40
 
 
41
#: aboutdata.cpp:63
 
42
msgid "Former Maintainer"
 
43
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
 
44
 
 
45
#: aboutdata.cpp:64
 
46
msgid "Original Author"
 
47
msgstr "Opphavsperson"
 
48
 
 
49
#: aboutdata.cpp:69
 
50
msgid "David Faure"
 
51
msgstr "David Faure"
 
52
 
 
53
#: aboutdata.cpp:70
 
54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 
55
msgstr "Rammeverk for bakgrunnsløysingsoppsett, samt KIO-integrering"
 
56
 
 
57
#: aboutdata.cpp:72
 
58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 
59
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
60
 
 
61
#: aboutdata.cpp:73
 
62
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 
63
msgstr "Farge og skrift i sertifikatlista avhenging av nøkkeltilstanden"
 
64
 
 
65
#: aboutdata.cpp:75
 
66
msgid "Thomas Moenicke"
 
67
msgstr "Thomas Moenicke"
 
68
 
 
69
#: aboutdata.cpp:76
 
70
msgid "Artwork"
 
71
msgstr "Bilete"
 
72
 
 
73
#: aboutdata.cpp:78
 
74
msgid "Frank Osterfeld"
 
75
msgstr "Frank Osterfeld"
 
76
 
 
77
#: aboutdata.cpp:79
 
78
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 
79
msgstr "gpgme/win-ekspert, UI-tenarkommandoar og dialogvindauge"
 
80
 
 
81
#: aboutdata.cpp:81
 
82
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 
83
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
84
 
 
85
#: aboutdata.cpp:82
 
86
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 
87
msgstr "Ordna DN-vising, samt infrastruktur"
 
88
 
 
89
#: aboutdata.cpp:88
 
90
msgid "Kleopatra"
 
91
msgstr "Kleopatra"
 
92
 
 
93
#: aboutdata.cpp:90
 
94
msgid ""
 
95
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 
96
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
97
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
98
msgstr ""
 
99
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
 
100
"AB\n"
 
101
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
102
 
 
103
#: aboutdata.cpp:104
 
104
msgid ""
 
105
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
 
106
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
 
107
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
 
108
"included with Gpg4win are Free Software."
 
109
msgstr ""
 
110
"Gpg4win er ein installeringspakke for Windows som inneheld eit "
 
111
"krypteringsprogram for e-post og filer. Det er basert på kjernekomponenten "
 
112
"GnuPG. Begge dei viktigaste krypteringsstandardane, OpenPGP og S/MIME, er "
 
113
"brukte. Gpg4win og programvara som følgjer med det er fri programvare."
 
114
 
 
115
#: aboutdata.cpp:111
 
116
msgid ""
 
117
"This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
 
118
"contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
 
119
"net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</li><li><a "
 
120
"href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, "
 
121
"GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> "
 
122
"(Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed (as of 20100706):"
 
123
msgstr ""
 
124
 
 
125
#: aboutdata.cpp:120
 
126
msgid ""
 
127
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
 
128
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
 
129
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
 
130
"Jan-Oliver Wagner"
 
131
msgstr ""
 
132
 
 
133
#: aboutdata.cpp:144 aboutdata.cpp:151
 
134
msgctxt "Version string is a guess"
 
135
msgid "guessed"
 
136
msgstr "gjetta"
 
137
 
 
138
#: aboutdata.cpp:167
 
139
msgid "Gpg4win"
 
140
msgstr "Gpg4win"
 
141
 
 
142
#: commands/adduseridcommand.cpp:218
 
143
#, kde-format
 
144
msgctxt "@info"
 
145
msgid ""
 
146
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
 
147
"message></para>"
 
148
msgstr ""
 
149
"<para>Det oppstod ein feil ved forsøk på å leggja til brukar-ID-en: <message>"
 
150
"%1</message></para>"
 
151
 
 
152
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
 
153
msgctxt "@title:window"
 
154
msgid "Add User-ID Error"
 
155
msgstr "Feil ved forsøk på å leggja til brukar-ID"
 
156
 
 
157
#: commands/adduseridcommand.cpp:225
 
158
msgctxt "@info"
 
159
msgid "User-ID successfully added."
 
160
msgstr "Brukar-ID-en er no lagd til."
 
161
 
 
162
#: commands/adduseridcommand.cpp:226
 
163
msgctxt "@title:window"
 
164
msgid "Add User-ID Succeeded"
 
165
msgstr "Brukar-ID-en er no lagd til"
 
166
 
 
167
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:181
 
168
msgctxt "@info"
 
169
msgid ""
 
170
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
171
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
172
"interface> to create one."
 
173
msgstr ""
 
174
"For å kunna sertifisera andre sertifikat, må du før laga eit OpenPGP-"
 
175
"sertifikat til deg sjølv. Vel <interface>Fil → Nytt sertifikat</interface> "
 
176
"for å laga eitt."
 
177
 
 
178
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
179
msgid "Certification Not Possible"
 
180
msgstr "Sertifisering ikkje mogleg"
 
181
 
 
182
#: commands/changeexpirycommand.cpp:221
 
183
#, kde-format
 
184
msgid ""
 
185
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
 
186
"p><p>%2</p>"
 
187
msgstr ""
 
188
"<p>Det oppstod ein feil ved endring av utløpsdatoen til <b>%1</b>:</p><p>%2</"
 
189
"p>"
 
190
 
 
191
#: commands/changeexpirycommand.cpp:225
 
192
msgid "Expiry Date Change Error"
 
193
msgstr "Feil ved endring av utløpsdato"
 
194
 
 
195
#: commands/changeexpirycommand.cpp:229
 
196
msgid "Expiry date changed successfully."
 
197
msgstr "Utløpsdatoen er no endra."
 
198
 
 
199
#: commands/changeexpirycommand.cpp:230
 
200
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 
201
msgstr "Utløpsdatoen er no endra"
 
202
 
 
203
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:219
 
204
#, kde-format
 
205
msgid ""
 
206
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
 
207
"p><p>%2</p>"
 
208
msgstr ""
 
209
"<p>Det oppstod ein feil ved endring av eigartiltru til <b>%1</b>:</p><p>%2</"
 
210
"p>"
 
211
 
 
212
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:223
 
213
msgid "Owner Trust Change Error"
 
214
msgstr "Feil ved endring av eigartiltru"
 
215
 
 
216
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:227
 
217
msgid "Owner trust changed successfully."
 
218
msgstr "Eigatiltrua er no endra."
 
219
 
 
220
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:228
 
221
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
 
222
msgstr "Eigatiltrua er no endra"
 
223
 
 
224
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:184
 
225
#, kde-format
 
226
msgid ""
 
227
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
228
"p><p>%2</p>"
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:188
 
232
msgid "Passphrase Change Error"
 
233
msgstr "Feil ved endring av passfrase"
 
234
 
 
235
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:192
 
236
msgid "Passphrase changed successfully."
 
237
msgstr "Passfrasen er no endra."
 
238
 
 
239
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
240
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
241
msgstr ""
 
242
 
 
243
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:95
 
244
#, kde-format
 
245
msgid ""
 
246
"Failed to update the trust database:\n"
 
247
"%1"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:97
 
251
msgid "Root Trust Update Failed"
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:257
 
255
#, kde-format
 
256
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 
257
msgstr ""
 
258
 
 
259
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:265
 
260
#, kde-format
 
261
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
262
msgstr ""
 
263
 
 
264
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:269
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 
267
msgstr ""
 
268
 
 
269
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:321
 
270
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 
271
#, kde-format
 
272
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 
273
msgstr ""
 
274
 
 
275
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:332
 
276
msgid "Could not find gpgconf executable"
 
277
msgstr ""
 
278
 
 
279
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:343
 
280
#, kde-format
 
281
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:153
 
285
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:153
 
286
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
 
287
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:161
 
288
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 
289
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
 
290
#: commands/signclipboardcommand.cpp:148 commands/signclipboardcommand.cpp:161
 
291
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:231
 
292
#, kde-format
 
293
msgid "An error occurred: %1"
 
294
msgstr "Det oppstod ein feil: %1"
 
295
 
 
296
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:155
 
297
msgid "Create Checksum Files Error"
 
298
msgstr ""
 
299
 
 
300
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:166
 
301
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 
302
msgstr ""
 
303
 
 
304
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:155
 
305
msgid "Verify Checksum Files Error"
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:166
 
309
msgid "Select One or More Checksum Files"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:162
 
313
msgid "Clear CRL Cache Error"
 
314
msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
 
315
 
 
316
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 
317
msgid "Clear CRL Cache Finished"
 
318
msgstr "CRL-mellomlager tømt"
 
319
 
 
320
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
 
321
#, kde-format
 
322
msgid ""
 
323
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 
324
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 
325
msgstr ""
 
326
"DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg "
 
327
"på grunn av ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til %1 for detaljar."
 
328
 
 
329
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
 
330
#, kde-format
 
331
msgid ""
 
332
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 
333
"was:\n"
 
334
"%2"
 
335
msgstr ""
 
336
"Det oppstod ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Resultatet "
 
337
"frå %1 var:\n"
 
338
"%2"
 
339
 
 
340
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
 
341
msgid "CRL cache cleared successfully."
 
342
msgstr "CLR-mellomlager tømt."
 
343
 
 
344
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:145
 
345
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 
346
msgstr ""
 
347
"Det ser ikkje ut til at utklippstavla inneheld ein signatur eller noko "
 
348
"kryptert tekst."
 
349
 
 
350
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:147
 
351
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
 
352
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 
353
msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av utklippstavle"
 
354
 
 
355
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:163
 
356
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 
357
msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av filer"
 
358
 
 
359
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:174
 
360
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 
361
msgstr "Vel éi eller fleire filer du vil dekryptera og/eller stadfesta"
 
362
 
 
363
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:97
 
364
msgctxt "@title:window"
 
365
msgid "Delete Certificates"
 
366
msgstr "Slett sertifikat"
 
367
 
 
368
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:162
 
369
msgid ""
 
370
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
371
"Check your installation."
 
372
msgstr ""
 
373
"Verken OpenPGP- eller CMS-motorane støttar sletting av sertifikat.\n"
 
374
"Sjå til at alt er rett installert."
 
375
 
 
376
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:166
 
377
msgid ""
 
378
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
379
"Check your installation.\n"
 
380
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
381
msgstr ""
 
382
"OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
 
383
"Sjå til at alt er rett installert.\n"
 
384
"Berre dei valde CMS-sertifikata vert derfor sletta."
 
385
 
 
386
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 
387
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:177
 
388
msgid ""
 
389
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
390
"Check your installation."
 
391
msgstr ""
 
392
"OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
 
393
"Sjå til at alt er rett installert."
 
394
 
 
395
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:183
 
396
msgid ""
 
397
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
398
"Check your installation.\n"
 
399
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
400
msgstr ""
 
401
"CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
 
402
"Sjå til at alt er rett installert.\n"
 
403
"Berre dei valde OpenPGP-sertifikata vert derfor sletta."
 
404
 
 
405
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:199
 
406
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:212
 
407
msgid ""
 
408
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
409
"Check your installation."
 
410
msgstr ""
 
411
"CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
 
412
"Sjå til at alt er rett installert."
 
413
 
 
414
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:279
 
415
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:348
 
416
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
417
msgstr "Feil ved sertifikatsletting"
 
418
 
 
419
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
420
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
421
msgstr "Problem med sertifikatsletting"
 
422
 
 
423
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:339
 
424
#, kde-format
 
425
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
426
msgstr "OpenPGP-motor: %1"
 
427
 
 
428
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:342
 
429
#, kde-format
 
430
msgid "CMS backend: %1"
 
431
msgstr "CMS-motor: %1"
 
432
 
 
433
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 
434
#, kde-format
 
435
msgid ""
 
436
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 
437
"%1</b></p></qt>"
 
438
msgstr ""
 
439
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved sletting av sertifikatet:</p><p><b>%1</b></"
 
440
"p></qt>"
 
441
 
 
442
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:108
 
443
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 
444
msgid "&Update"
 
445
msgstr "&Oppdater"
 
446
 
 
447
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
 
448
msgid "Certificate Dump"
 
449
msgstr "Sertifikatdumping"
 
450
 
 
451
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
 
452
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
 
453
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 
454
msgstr ""
 
455
"Klarte ikkje starta gpgsm-prosessen. Sjå til at programmet er rett "
 
456
"installert."
 
457
 
 
458
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
 
459
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
 
460
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
 
461
msgid "Dump Certificate Error"
 
462
msgstr "Feil ved sertifikatdumping"
 
463
 
 
464
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
 
465
#, kde-format
 
466
msgid ""
 
467
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 
468
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 
469
"%1 for details."
 
470
msgstr ""
 
471
"GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa sertifikatet avslutta for tidleg, av ein "
 
472
"ukjend feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --dump-cert %1» for meir "
 
473
"informasjon."
 
474
 
 
475
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
 
476
#, kde-format
 
477
msgid ""
 
478
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 
479
"GpgSM was:\n"
 
480
"%1"
 
481
msgstr ""
 
482
"Det oppstod ein feil ved dumping av sertifikatet. Resultatet frå GpgSM var:\n"
 
483
"%1"
 
484
 
 
485
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248
 
486
msgid "CRL Cache Dump"
 
487
msgstr "Dumping av CRL-mellomlager"
 
488
 
 
489
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:270 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
 
490
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:298
 
491
msgid "Dump CRL Cache Error"
 
492
msgstr "Feil ved dumping CRL-mellomlager"
 
493
 
 
494
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:290
 
495
msgid ""
 
496
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 
497
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 
498
"listcrls for details."
 
499
msgstr ""
 
500
"GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa CRL-mellomlageret avslutta for tidleg, "
 
501
"grunna ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --call-dirmngr "
 
502
"listcrls» for meir informasjon."
 
503
 
 
504
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:296
 
505
#, kde-format
 
506
msgid ""
 
507
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 
508
"was:\n"
 
509
"%1"
 
510
msgstr ""
 
511
"Det oppstod ein feil ved forsøk på å dumpa CRL-mellomlageret. Resultatet frå "
 
512
"GpgSM var:\n"
 
513
"%1"
 
514
 
 
515
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 
516
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
 
517
msgid "Encrypt Clipboard Error"
 
518
msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavle"
 
519
 
 
520
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:209
 
521
msgid "Export Certificates"
 
522
msgstr "Eksporter sertifikat"
 
523
 
 
524
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:213
 
525
msgid "OpenPGP Certificates"
 
526
msgstr "OpenPGP-sertifikat"
 
527
 
 
528
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:214
 
529
msgid "S/MIME Certificates"
 
530
msgstr "S/MIME-sertifikat"
 
531
 
 
532
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:248
 
533
msgid "Exporting certificates..."
 
534
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
 
535
 
 
536
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:259
 
537
#, kde-format
 
538
msgid ""
 
539
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 
540
"%1</b></p></qt>"
 
541
msgstr ""
 
542
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved eksportering av sertifikatet:</p><p><b>%1</"
 
543
"b></p></qt>"
 
544
 
 
545
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:263
 
546
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:306
 
547
msgid "Certificate Export Failed"
 
548
msgstr "Feil ved sertifikateksportering"
 
549
 
 
550
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:305
 
551
#, kde-format
 
552
msgid "Could not write to file %1."
 
553
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
 
554
 
 
555
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
 
556
msgctxt "@info"
 
557
msgid ""
 
558
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 
559
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 
560
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 
561
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 
562
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 
563
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 
564
"to export to?</para>"
 
565
msgstr ""
 
566
"<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</"
 
567
"para><para><application>Kleopatra</application> vil derfor bruka "
 
568
"<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar.</para><para>Du "
 
569
"kan setja opp OpenPGP-katalogtenester i oppsettvindauget i "
 
570
"<application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du halda fram med "
 
571
"<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar?</para>"
 
572
 
 
573
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
 
574
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
 
575
msgctxt "@title:window"
 
576
msgid "OpenPGP Certificate Export"
 
577
msgstr "OpenPGP-sertifikateksportering"
 
578
 
 
579
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 
580
msgctxt "@info"
 
581
msgid ""
 
582
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 
583
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 
584
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 
585
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 
586
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
587
msgstr ""
 
588
"<para>Når OpenPGP-sertifikat er eksporterte til ein offentleg katalogtenar, "
 
589
"er det nesten umogleg å fjerna dei att.</para><para>Før du eksporterer "
 
590
"sertifikatet til katalogtenaren, bør du derfor sjå til at du har laga eit "
 
591
"tilbakekallingssertifikat, slik at du om nødvendig kan trekkja sertifikatet "
 
592
"tilbake seinare.</para><para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>"
 
593
 
 
594
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
 
595
msgctxt "@title:window"
 
596
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 
597
msgstr "Feil ved eksport av OpenPGP-sertifikat"
 
598
 
 
599
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
 
600
msgctxt "@title:window"
 
601
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 
602
msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
 
603
 
 
604
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
 
605
#, kde-format
 
606
msgctxt "@info"
 
607
msgid ""
 
608
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 
609
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
610
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
611
msgstr ""
 
612
"<para>GPG-prosessen som prøvde å eksportera OpenPGP-sertifikata avslutta for "
 
613
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
 
614
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
 
615
 
 
616
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
 
617
#, kde-format
 
618
msgctxt "@info"
 
619
msgid ""
 
620
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 
621
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
622
msgstr ""
 
623
"<para>Det oppstod ein feil ved eksportering av OpenPGP-sertifikata.</"
 
624
"para><para>Resultatet frå <command>%1</command> var: <message>%2</message></"
 
625
"para>"
 
626
 
 
627
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
 
628
msgctxt "@info"
 
629
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 
630
msgstr "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte."
 
631
 
 
632
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:125
 
633
msgctxt "@title:window"
 
634
msgid "Secret Key Export Error"
 
635
msgstr ""
 
636
 
 
637
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
 
638
msgctxt "@title:window"
 
639
msgid "Secret Key Export Finished"
 
640
msgstr ""
 
641
 
 
642
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:134
 
643
#, kde-format
 
644
msgctxt "@info"
 
645
msgid ""
 
646
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 
647
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
648
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:141
 
652
#, kde-format
 
653
msgctxt "@info"
 
654
msgid ""
 
655
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 
656
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
657
msgstr ""
 
658
 
 
659
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:147
 
660
msgctxt "@info"
 
661
msgid "Secret key successfully exported."
 
662
msgstr ""
 
663
 
 
664
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:132
 
665
msgid "Subprocess Diagnostics"
 
666
msgstr ""
 
667
 
 
668
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:242
 
669
#, kde-format
 
670
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 
671
msgstr ""
 
672
"Klarte ikkje starta prosessen %1. Sjå til at programmet er rett installert."
 
673
 
 
674
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:248
 
675
#, kde-format
 
676
msgid "Starting %1..."
 
677
msgstr ""
 
678
 
 
679
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
 
680
msgid "Process finished"
 
681
msgstr ""
 
682
 
 
683
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
 
684
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 
685
msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje eit sertifikat."
 
686
 
 
687
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:119
 
688
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
 
689
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
 
690
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
691
#: commands/importcertificatescommand.cpp:329
 
692
#: commands/importcertificatescommand.cpp:335
 
693
#: commands/importcertificatescommand.cpp:398
 
694
#: commands/importcertificatescommand.cpp:435
 
695
msgid "Certificate Import Failed"
 
696
msgstr "Feil ved sertifikatimportering"
 
697
 
 
698
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
 
699
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 
700
msgstr "Klarte ikkje fastsetja sertifikattypen til innhaldet på utklippstavla."
 
701
 
 
702
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125
 
703
#: utils/clipboardmenu.cpp:46 utils/output.cpp:501
 
704
msgid "Clipboard"
 
705
msgstr "Utklippstavle"
 
706
 
 
707
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
 
708
#, kde-format
 
709
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
 
713
#, kde-format
 
714
msgid "Could not determine certificate type of %1."
 
715
msgstr "Klarte ikkje fastsetja sertifikattypen til %1."
 
716
 
 
717
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
 
718
#: qml/KleopatraActions.qml:70
 
719
msgid "Certificates"
 
720
msgstr "Sertifikat"
 
721
 
 
722
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
 
723
msgid "Any files"
 
724
msgstr "Alle filer"
 
725
 
 
726
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:161
 
727
msgid "Select Certificate File"
 
728
msgstr "Vel sertifikatfil"
 
729
 
 
730
#: commands/importcertificatescommand.cpp:204
 
731
#, kde-format
 
732
msgctxt "@info:tooltip"
 
733
msgid "Imported Certificates from %1"
 
734
msgstr "Importerte sertifikat frå %1"
 
735
 
 
736
#: commands/importcertificatescommand.cpp:208
 
737
#, kde-format
 
738
msgctxt "@info:tooltip"
 
739
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 
740
msgstr "Importerte sertifikat frå:<br/>%1"
 
741
 
 
742
#: commands/importcertificatescommand.cpp:215
 
743
msgctxt "@title:tab"
 
744
msgid "Imported Certificates"
 
745
msgstr "Importerte sertifikat"
 
746
 
 
747
#: commands/importcertificatescommand.cpp:228
 
748
#, kde-format
 
749
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
750
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
751
 
 
752
#: commands/importcertificatescommand.cpp:229
 
753
#, kde-format
 
754
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
755
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
756
 
 
757
#: commands/importcertificatescommand.cpp:230
 
758
#, kde-format
 
759
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
760
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
761
 
 
762
#: commands/importcertificatescommand.cpp:237
 
763
msgid "Total number processed:"
 
764
msgstr "Totalt handsama:"
 
765
 
 
766
#: commands/importcertificatescommand.cpp:239
 
767
msgid "Imported:"
 
768
msgstr "Importert:"
 
769
 
 
770
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
 
771
msgid "New signatures:"
 
772
msgstr "Nye signaturar:"
 
773
 
 
774
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
 
775
msgid "New user IDs:"
 
776
msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
 
777
 
 
778
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
 
779
msgid "Certificates without user IDs:"
 
780
msgstr "Sertifikat utan brukar-ID-ar:"
 
781
 
 
782
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
 
783
msgid "New subkeys:"
 
784
msgstr "Nye undernøklar:"
 
785
 
 
786
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
 
787
msgid "Newly revoked:"
 
788
msgstr "Nyleg tilbakekalla:"
 
789
 
 
790
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
 
791
msgid "Not imported:"
 
792
msgstr "Ikkje importerte:"
 
793
 
 
794
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
 
795
msgid "Unchanged:"
 
796
msgstr "Uendra:"
 
797
 
 
798
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
 
799
msgid "Secret keys processed:"
 
800
msgstr ""
 
801
 
 
802
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
 
803
msgid "Secret keys imported:"
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
#: commands/importcertificatescommand.cpp:270
 
807
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 
808
msgstr ""
 
809
 
 
810
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
 
811
msgid "Secret keys unchanged:"
 
812
msgstr ""
 
813
 
 
814
#: commands/importcertificatescommand.cpp:286
 
815
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 
816
msgstr ""
 
817
"Ingenting importert (skal ikkje skje, så meld frå om dette som ein feil)."
 
818
 
 
819
#: commands/importcertificatescommand.cpp:290
 
820
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
 
821
#, kde-format
 
822
msgid ""
 
823
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
 
824
"table></qt>"
 
825
msgstr ""
 
826
"<qt><p>Detaljert resultat av sertifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</"
 
827
"table></qt>"
 
828
 
 
829
#: commands/importcertificatescommand.cpp:292
 
830
#, kde-format
 
831
msgid ""
 
832
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 
833
"table></qt>"
 
834
msgstr ""
 
835
"<qt><p>Detaljert resultat av import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 
836
"table></qt>"
 
837
 
 
838
#: commands/importcertificatescommand.cpp:296
 
839
msgid "Totals"
 
840
msgstr "I alt"
 
841
 
 
842
#: commands/importcertificatescommand.cpp:302
 
843
#: commands/importcertificatescommand.cpp:310
 
844
msgid "Certificate Import Result"
 
845
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
 
846
 
 
847
#: commands/importcertificatescommand.cpp:317
 
848
#, kde-format
 
849
msgid ""
 
850
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
 
851
"%1</b></p></qt>"
 
852
msgstr ""
 
853
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet:</p><p><b>"
 
854
"%1</b></p></qt>"
 
855
 
 
856
#: commands/importcertificatescommand.cpp:321
 
857
#, kde-format
 
858
msgid ""
 
859
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 
860
"%2</b></p></qt>"
 
861
msgstr ""
 
862
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:</"
 
863
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
864
 
 
865
#: commands/importcertificatescommand.cpp:396
 
866
#: commands/importcertificatescommand.cpp:433
 
867
#, kde-format
 
868
msgid ""
 
869
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 
870
"installation."
 
871
msgstr ""
 
872
"Denne typen sertifikat (%1) er ikkje støtta i denne Kleopatra-installasjonen."
 
873
 
 
874
#: commands/importcrlcommand.cpp:69
 
875
msgid ""
 
876
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
877
msgstr "Tilbakekallingslister – DER-koda (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
878
 
 
879
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
880
msgid "Select CRL File to Import"
 
881
msgstr "Vel CRL-fila du vil importera"
 
882
 
 
883
#: commands/importcrlcommand.cpp:160
 
884
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
885
msgstr ""
 
886
"Klarar ikkje starta dirmngr-prosessen. Sjå til at programmet er rett "
 
887
"installert."
 
888
 
 
889
#: commands/importcrlcommand.cpp:178
 
890
msgid ""
 
891
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
892
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
893
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
894
msgstr ""
 
895
"GpgSM-prosessen som prøvde å importera CRL-fila avslutta for tidleg, grunna "
 
896
"ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --call-dirmngr loadcrl "
 
897
"&lt;filnamn&gt;» for meir informasjon."
 
898
 
 
899
#: commands/importcrlcommand.cpp:181 commands/importcrlcommand.cpp:185
 
900
msgid "Import CRL Error"
 
901
msgstr "Feil ved import av CRL"
 
902
 
 
903
#: commands/importcrlcommand.cpp:183
 
904
#, kde-format
 
905
msgid ""
 
906
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
907
"was:\n"
 
908
"%1"
 
909
msgstr ""
 
910
"Det oppstod ein feil ved importering av CRL-fila. Resultatet frå GpgSM var:\n"
 
911
"%1"
 
912
 
 
913
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
 
914
msgid "CRL file imported successfully."
 
915
msgstr "CRL-fila er no importert."
 
916
 
 
917
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
918
msgid "Import CRL Finished"
 
919
msgstr "Importering av CRL fullført"
 
920
 
 
921
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:74
 
922
msgid "Error Learning SmartCard"
 
923
msgstr "Feil ved læring av SmartCard"
 
924
 
 
925
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:78
 
926
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
927
msgstr "Fullført læring av SmartCard"
 
928
 
 
929
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:83
 
930
#, kde-format
 
931
msgctxt "@info"
 
932
msgid ""
 
933
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
934
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
935
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
936
msgstr ""
 
937
"<para>GPG- eller GpgSM-prosessen som prøvde å læra smartkortet avslutta for "
 
938
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
 
939
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
 
940
 
 
941
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:227
 
942
msgid ""
 
943
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
 
944
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
 
945
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
 
946
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
 
947
msgstr ""
 
948
 
 
949
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:231
 
950
msgid ""
 
951
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
 
952
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
 
953
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
 
954
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
 
955
msgstr ""
 
956
 
 
957
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:235
 
958
msgid "Hex-String Search"
 
959
msgstr ""
 
960
 
 
961
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:308
 
962
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:313
 
963
#, kde-format
 
964
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
 
965
msgid "%1 Certificate Server"
 
966
msgstr "%1-sertifikattenar"
 
967
 
 
968
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:342
 
969
#, kde-format
 
970
msgctxt "@info"
 
971
msgid ""
 
972
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 
973
"%1"
 
974
msgstr ""
 
975
"Klarte ikkje søkja på sertifikattenaren. Feilmeldinga var:\n"
 
976
"%1"
 
977
 
 
978
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:350
 
979
msgctxt "@info"
 
980
msgid ""
 
981
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 
982
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 
983
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 
984
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 
985
"have to refine your search.</para>"
 
986
msgstr ""
 
987
"<para>Resultatet av førespurnaden er avkorta.</para><para>Ei grense for "
 
988
"talet på treff, anten lokalt eller på nettet, er oversskriden.</"
 
989
"para><para>Du kan prøva å auka den lokale grensa i oppsettvindauget, men "
 
990
"viss éin av tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket.</para>"
 
991
 
 
992
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:358
 
993
msgctxt "@title"
 
994
msgid "Result Truncated"
 
995
msgstr "Avkorta resultat"
 
996
 
 
997
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:387
 
998
msgctxt "@info"
 
999
msgid ""
 
1000
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 
1001
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 
1002
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 
1003
"Kleopatra</interface>.</para>"
 
1004
msgstr ""
 
1005
"<para>Du har ikkje sett opp nokon katalogtenarar.</para><para>Du må setja "
 
1006
"opp minst éin katalogtenar før du kan søkja på han.</para><para>Du kan setja "
 
1007
"opp katalogtenarar her: <interface>Innstillingar → Set opp Kleopatra</"
 
1008
"interface>.</para>"
 
1009
 
 
1010
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
 
1011
msgctxt "@title"
 
1012
msgid "No Directory Servers Configured"
 
1013
msgstr "Ingen katalogtenarar sette opp"
 
1014
 
 
1015
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
1016
msgctxt "@info"
 
1017
msgid ""
 
1018
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
1019
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
1020
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
1021
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
1022
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
1023
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
1024
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
1025
"</para>"
 
1026
msgstr ""
 
1027
"<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</para><para>Viss "
 
1028
"ikkje alle sertifikata inneheld namnet på deira føretrekte sertifikattenar "
 
1029
"(det er sjeldan dei gjer det), trengst det ein reservertenar.</"
 
1030
"para><para>Sidan du ikkje har sett opp nokon slik tenar, vil "
 
1031
"<application>Kleopatra</application> bruka <resource>keys.gnupg.net</"
 
1032
"resource>.</para><para>Du kan setja opp OpenPGP-katalogtenarar i "
 
1033
"oppsettvindauget i <application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du "
 
1034
"halda fram med <resource>keys.gnupg.net</resource> som reservetenar?</para>"
 
1035
 
 
1036
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
1037
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
1038
msgctxt "@title:window"
 
1039
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
1040
msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat"
 
1041
 
 
1042
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
1043
msgctxt "@info"
 
1044
msgid ""
 
1045
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
1046
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
1047
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
1048
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
1049
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
1050
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"<para>Oppdatering av OpenPGP-sertifikat medfører nedlasting av alle "
 
1053
"sertifikata på nytt, for å sjå om nokon av dei er tilbakekalla.</"
 
1054
"para><para>Dette kan føra til høg belasting både på ditt eige og andre sine "
 
1055
"nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å fullføra, avhengig av "
 
1056
"nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal sjekkast.</para> <para>Er "
 
1057
"du sikker på at du vil halda fram?</para>"
 
1058
 
 
1059
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
1060
msgctxt "@title:window"
 
1061
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
1062
msgstr "Feil ved oppdatering av OpenPGP-sertifikat"
 
1063
 
 
1064
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
1065
msgctxt "@title:window"
 
1066
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
1067
msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat fullført"
 
1068
 
 
1069
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
1070
#, kde-format
 
1071
msgctxt "@info"
 
1072
msgid ""
 
1073
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
1074
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1075
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1076
msgstr ""
 
1077
"<para>GPG-prosessen som prøvde å oppdatera OpenPGP-sertifikata avslutta for "
 
1078
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
 
1079
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
 
1080
 
 
1081
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
1082
#, kde-format
 
1083
msgctxt "@info"
 
1084
msgid ""
 
1085
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
1086
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
1087
msgstr ""
 
1088
"<para>Det oppstod ein feil ved oppdatering av OpenPGP-sertifikata.</"
 
1089
"para><para>Resultatet frå <command>%1</command> var: <message>%2</message></"
 
1090
"para>"
 
1091
 
 
1092
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
1093
msgctxt "@info"
 
1094
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
1095
msgstr "OpenPGP-sertifikata er no oppdaterte."
 
1096
 
 
1097
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
1098
msgctxt "@info"
 
1099
msgid ""
 
1100
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
1101
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
1102
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
1103
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
1104
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
1105
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1106
msgstr ""
 
1107
"<para>Oppdatering av X.509-sertifikat medfører nedlasting av "
 
1108
"tilbakekallingslister (CRL-ar) for alle sertifikata, sjølv om dei elles "
 
1109
"måtte vera gyldige.</para><para>Dette kan føra til høg belasting både på "
 
1110
"ditt eige og andre sine nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å "
 
1111
"fullføra, avhengig av nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal "
 
1112
"sjekkast.</para> <para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>"
 
1113
 
 
1114
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
1115
msgctxt "@title:window"
 
1116
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
1117
msgstr "X.509-sertifikatoppdatering"
 
1118
 
 
1119
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
1120
msgctxt "@title:window"
 
1121
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
1122
msgstr "Feil ved X.509-sertifikatoppdatering"
 
1123
 
 
1124
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
1125
msgctxt "@title:window"
 
1126
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
1127
msgstr "X.509-sertifikatoppdatering fullført"
 
1128
 
 
1129
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
1130
#, kde-format
 
1131
msgctxt "@info"
 
1132
msgid ""
 
1133
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
1134
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1135
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1136
msgstr ""
 
1137
"<para>GpgSM-prosessen som prøvde å oppdatera X.509-sertifikata avslutta for "
 
1138
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
 
1139
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
 
1140
 
 
1141
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
1142
#, kde-format
 
1143
msgctxt "@info"
 
1144
msgid ""
 
1145
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
1146
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
1147
"para>"
 
1148
msgstr ""
 
1149
"<para>Det oppstod ein feil ved oppdatering av X.509-sertifikata.</"
 
1150
"para><para>Resultatet frå <command>%1</command> var: <message>%2</message></"
 
1151
"para>"
 
1152
 
 
1153
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
1154
msgctxt "@info"
 
1155
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
1156
msgstr "X.509-sertifikata er no oppdaterte."
 
1157
 
 
1158
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
1159
msgctxt "@title"
 
1160
msgid "Set Initial Pin"
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#: commands/signclipboardcommand.cpp:150 commands/signclipboardcommand.cpp:163
 
1164
msgid "Sign Clipboard Error"
 
1165
msgstr "Feil ved signering av utklippstavle"
 
1166
 
 
1167
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:233
 
1168
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
1169
msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
 
1170
 
 
1171
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:244
 
1172
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
1173
msgstr "Vel éi eller fleire filer som du vil signera og/eller kryptera"
 
1174
 
 
1175
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:146
 
1176
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 
1177
msgid "<unnamed>"
 
1178
msgstr "<namnlaus>"
 
1179
 
 
1180
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:278
 
1181
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 
1182
msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
 
1183
 
 
1184
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:310
 
1185
msgid "DN-Attribute Order"
 
1186
msgstr "Rekkjefølgje for DN-attributt"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
 
1189
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
 
1190
msgid "Color && Font Configuration"
 
1191
msgstr "&Farge- og skriftoppsett"
 
1192
 
 
1193
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
1194
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
 
1195
msgid "Tooltips"
 
1196
msgstr "Hjelpebobler"
 
1197
 
 
1198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1199
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
 
1200
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 
1201
msgstr ""
 
1202
 
 
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 
1204
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
 
1205
msgid "Show validity"
 
1206
msgstr "Vis om gyldig"
 
1207
 
 
1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 
1209
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
 
1210
msgid "Show owner information"
 
1211
msgstr "Vis eigarinformasjon"
 
1212
 
 
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 
1214
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
 
1215
msgid "Show technical details"
 
1216
msgstr ""
 
1217
 
 
1218
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
1219
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
 
1220
msgid "Certificate Categories"
 
1221
msgstr ""
 
1222
 
 
1223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 
1224
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
 
1225
msgid "Set &Icon..."
 
1226
msgstr "Vel &ikon …"
 
1227
 
 
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 
1229
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
 
1230
msgid "Set &Text Color..."
 
1231
msgstr "Vel &tekstfarge …"
 
1232
 
 
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 
1234
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
 
1235
msgid "Set &Background Color..."
 
1236
msgstr "Vel &bakgrunnsfarge …"
 
1237
 
 
1238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 
1239
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
 
1240
msgid "Set F&ont..."
 
1241
msgstr "Vel skri&ft …"
 
1242
 
 
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 
1244
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
 
1245
msgid "Italic"
 
1246
msgstr "Kursiv"
 
1247
 
 
1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 
1249
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
 
1250
msgid "Bold"
 
1251
msgstr "Halvfeit"
 
1252
 
 
1253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 
1254
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
 
1255
msgid "Strikeout"
 
1256
msgstr "Overstryking"
 
1257
 
 
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 
1259
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
 
1260
msgid "Default Appearance"
 
1261
msgstr "Standardutsjånad"
 
1262
 
 
1263
#: conf/configuredialog.cpp:72
 
1264
msgid "Configure"
 
1265
msgstr "Set opp"
 
1266
 
 
1267
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
 
1268
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
 
1269
msgid "EMail Operations"
 
1270
msgstr ""
 
1271
 
 
1272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
1273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
1274
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
 
1275
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
 
1276
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1277
msgid ""
 
1278
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
 
1279
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
 
1280
"resolution."
 
1281
msgstr ""
 
1282
 
 
1283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
1284
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
 
1285
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
1289
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
 
1290
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
 
1291
msgstr ""
 
1292
 
 
1293
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
 
1294
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
 
1295
msgid "File Operations"
 
1296
msgstr "Filoperasjonar"
 
1297
 
 
1298
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, pgpFileExtCB)
 
1299
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
 
1300
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1301
msgid ""
 
1302
"<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
 
1303
"Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
 
1304
"<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
 
1305
msgstr ""
 
1306
 
 
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pgpFileExtCB)
 
1308
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
 
1309
msgid ""
 
1310
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 
1311
"gpg\""
 
1312
msgstr ""
 
1313
 
 
1314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
1315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
 
1316
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:80
 
1317
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:92
 
1318
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1319
msgid ""
 
1320
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
 
1321
"creating checksum files.</p>\n"
 
1322
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
 
1323
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
 
1324
msgstr ""
 
1325
 
 
1326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1327
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:83
 
1328
msgid "Checksum program to use:"
 
1329
msgstr ""
 
1330
 
 
1331
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
 
1332
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 
1333
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund):"
 
1334
 
 
1335
#: conf/dirservconfigpage.cpp:181
 
1336
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 
1337
msgstr "&Høgste tal på element returnerte frå spørjing:"
 
1338
 
 
1339
#: conf/dirservconfigpage.cpp:191
 
1340
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
 
1341
msgstr "Legg automatisk til &nye tenarar oppdaga i CRL-distribusjonspunkt"
 
1342
 
 
1343
#: conf/dirservconfigpage.cpp:385
 
1344
#, kde-format
 
1345
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
 
1346
msgstr ""
 
1347
"Bakstykkefeil: Det ser ikkje ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/"
 
1348
"%3"
 
1349
 
 
1350
#: conf/dirservconfigpage.cpp:390
 
1351
#, kde-format
 
1352
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
 
1353
msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5"
 
1354
 
 
1355
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:132
 
1356
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
1357
msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0"
 
1358
 
 
1359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
1360
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269
 
1361
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
 
1362
msgid "no proxy"
 
1363
msgstr "ingen mellomtenar"
 
1364
 
 
1365
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:270
 
1366
#, kde-format
 
1367
msgid "(Current system setting: %1)"
 
1368
msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)"
 
1369
 
 
1370
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 
1371
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1372
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
1373
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 
1374
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 
1375
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 
1376
msgid ""
 
1377
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 
1378
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
 
1379
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 
1380
"therefore only affects external factors of certificate validity."
 
1381
msgstr ""
 
1382
"Kryss av her for regelmessig kontroll av om sertifikata er gyldige. Du kan "
 
1383
"òg velja kor lenge det skal gå mellom kvar kontroll (i timar). Merk at "
 
1384
"kontrollen vert utførd automatisk når viktige filer i «~/.gnupg» vert endra. "
 
1385
"Dette valet vil derfor ha noko å seia når eksterne faktorarar påverkar om "
 
1386
"sertifikata er gyldige."
 
1387
 
 
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 
1389
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 
1390
msgid "Check certificate validity every"
 
1391
msgstr "Kontroller om sertifikat er gyldig kvar"
 
1392
 
 
1393
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1394
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 
1395
msgid "hour"
 
1396
msgstr "time"
 
1397
 
 
1398
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1399
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 
1400
msgid " hours"
 
1401
msgstr " timar"
 
1402
 
 
1403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
1404
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 
1405
msgid ""
 
1406
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
1407
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
1408
msgstr ""
 
1409
"Viss det er kryssa av for dette, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er "
 
1410
"gyldige ved bruk av tilbakekallingslister («Certificate Revocation Lists» – "
 
1411
"CRL-ar)."
 
1412
 
 
1413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
1414
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 
1415
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
1416
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige ved å bruka tilbakekallingslister"
 
1417
 
 
1418
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
1419
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 
1420
msgid ""
 
1421
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
1422
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
1423
"responder below."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Viss det er kryssa av for dette, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er "
 
1426
"gyldige ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn "
 
1427
"adressa til OCSP-tilbydaren nedanfor."
 
1428
 
 
1429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
1430
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
 
1431
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
1432
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige via nettet (OCSP)"
 
1433
 
 
1434
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
1435
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
 
1436
msgid "Online Certificate Validation"
 
1437
msgstr "Sertifikatkontroll via nettet"
 
1438
 
 
1439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1440
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
 
1441
msgid "OCSP responder URL:"
 
1442
msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:"
 
1443
 
 
1444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 
1445
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
 
1446
msgid ""
 
1447
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
1448
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Skriv inn adressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er "
 
1451
"gyldige (OCSP-tilbydaren). Adressa startar vanlegvis med «http://»."
 
1452
 
 
1453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1454
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
 
1455
msgid "OCSP responder signature:"
 
1456
msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
1459
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
 
1460
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
1461
msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata"
 
1462
 
 
1463
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 
1464
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 
1465
msgid ""
 
1466
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 
1467
msgstr ""
 
1468
 
 
1469
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
1470
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 
1471
msgid ""
 
1472
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
1473
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
1474
"checked."
 
1475
msgstr ""
 
1476
 
 
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
1478
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
 
1479
msgid "Do not check certificate policies"
 
1480
msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis"
 
1481
 
 
1482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
1483
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 
1484
msgid ""
 
1485
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
1486
"validate S/MIME certificates."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Viss det er kryssa avher, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate "
 
1489
"Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige."
 
1490
 
 
1491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
1492
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
 
1493
msgid "Never consult a CRL"
 
1494
msgstr "Aldri sjekk med ein CRL"
 
1495
 
 
1496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
1497
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 
1498
msgid ""
 
1499
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 
1500
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 
1501
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 
1502
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 
1503
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 
1504
"undermine the security of the system."
 
1505
msgstr ""
 
1506
 
 
1507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
1508
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
 
1509
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 
1510
msgstr "Tillat markering av rotsertifikat som tiltrudde"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
1513
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
 
1514
msgid ""
 
1515
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
1516
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det "
 
1519
"er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)."
 
1520
 
 
1521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
1522
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
 
1523
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
1524
msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat"
 
1525
 
 
1526
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
1527
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
 
1528
msgid "&HTTP Requests"
 
1529
msgstr "&HTTP-førespurnadar"
 
1530
 
 
1531
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
1532
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 
1533
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
1534
msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av."
 
1535
 
 
1536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
1537
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
 
1538
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
1539
msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar"
 
1540
 
 
1541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
1542
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 
1543
msgid ""
 
1544
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
1545
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
1546
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 
1547
"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
1548
"looking for a suitable DP."
 
1549
msgstr ""
 
1550
 
 
1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
1552
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
 
1553
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
1554
msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
 
1555
 
 
1556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
1557
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
 
1558
msgid ""
 
1559
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
1560
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
1561
"HTTP request."
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Viss det er kryssa av her, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt til alle "
 
1564
"HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)"
 
1565
 
 
1566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
1567
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
 
1568
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
1569
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:"
 
1570
 
 
1571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
1572
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
 
1573
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
1574
msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnadar: "
 
1575
 
 
1576
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 
1577
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
 
1578
msgid ""
 
1579
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 
1580
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 
1581
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 
1582
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 
1583
msgstr ""
 
1584
 
 
1585
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
1586
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
 
1587
msgid "&LDAP Requests"
 
1588
msgstr "&LDAP-førespurnadar"
 
1589
 
 
1590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
1591
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 
1592
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
1593
msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av."
 
1594
 
 
1595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
1596
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
 
1597
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
1598
msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar"
 
1599
 
 
1600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
1601
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
 
1602
msgid ""
 
1603
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
1604
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
1605
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 
1606
"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
1607
"looking for a suitable DP."
 
1608
msgstr ""
 
1609
 
 
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
1611
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
 
1612
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
1613
msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
 
1614
 
 
1615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
1616
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
 
1617
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
1618
msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:"
 
1619
 
 
1620
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 
1621
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
 
1622
msgid ""
 
1623
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
1624
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
1625
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
1626
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
1627
"\"proxy\" failed.\n"
 
1628
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
1629
"(standard LDAP port) is used."
 
1630
msgstr ""
 
1631
 
 
1632
#: crlview.cpp:59
 
1633
msgid "CRL cache dump:"
 
1634
msgstr "Dumping av CRL-mellomlager:"
 
1635
 
 
1636
#: crlview.cpp:69
 
1637
msgid "&Update"
 
1638
msgstr "&Oppdater"
 
1639
 
 
1640
#: crlview.cpp:115
 
1641
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
1642
msgstr ""
 
1643
"Klarte ikkje starta gpgsm-prosessen. Sjå til at alt er rett installert."
 
1644
 
 
1645
#: crlview.cpp:115 crlview.cpp:143
 
1646
msgid "Certificate Manager Error"
 
1647
msgstr "Feil i sertifikathandtering"
 
1648
 
 
1649
#: crlview.cpp:143
 
1650
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
1651
msgstr "GpgSM-prosessen avslutta for tidleg på grunn av ein uventa feil."
 
1652
 
 
1653
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
 
1654
msgctxt "@info"
 
1655
msgid "No checksum files have been created."
 
1656
msgstr ""
 
1657
 
 
1658
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:87
 
1659
msgctxt "@info"
 
1660
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
1661
msgstr ""
 
1662
 
 
1663
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
 
1664
msgctxt "@info"
 
1665
msgid "There were no errors."
 
1666
msgstr ""
 
1667
 
 
1668
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:91
 
1669
msgctxt "@info"
 
1670
msgid "The following errors were encountered:"
 
1671
msgstr ""
 
1672
 
 
1673
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:303
 
1674
msgid ""
 
1675
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
1676
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
1677
msgstr ""
 
1678
 
 
1679
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:325 mainwindow_desktop.cpp:524
 
1680
msgid "Cancel"
 
1681
msgstr "Avbryt"
 
1682
 
 
1683
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:325
 
1684
msgid "Initializing..."
 
1685
msgstr "Førebur …"
 
1686
 
 
1687
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:329
 
1688
msgctxt "@title:window"
 
1689
msgid "Create Checksum Progress"
 
1690
msgstr ""
 
1691
 
 
1692
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:559
 
1693
#, kde-format
 
1694
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
1695
msgstr ""
 
1696
 
 
1697
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:575
 
1698
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:558 utils/output.cpp:476
 
1699
#, kde-format
 
1700
msgid "Error while running %1: %2"
 
1701
msgstr ""
 
1702
 
 
1703
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
 
1704
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:561 utils/input.cpp:322
 
1705
#: utils/output.cpp:479
 
1706
#, kde-format
 
1707
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
1708
msgstr ""
 
1709
 
 
1710
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:609
 
1711
msgid "No checksum programs defined."
 
1712
msgstr ""
 
1713
 
 
1714
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:621
 
1715
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:594
 
1716
msgid "Scanning directories..."
 
1717
msgstr "Ser gjennom mappa %1 …"
 
1718
 
 
1719
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:636
 
1720
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607
 
1721
msgid "Calculating total size..."
 
1722
msgstr ""
 
1723
 
 
1724
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:653
 
1725
#, kde-format
 
1726
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:664
 
1730
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:635
 
1731
msgid "Done."
 
1732
msgstr "Ferdig."
 
1733
 
 
1734
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
 
1735
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 
1736
msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonar vert viste her."
 
1737
 
 
1738
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
 
1739
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
 
1740
msgid "User canceled"
 
1741
msgstr "Brukavbrot"
 
1742
 
 
1743
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
 
1744
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 
1745
msgstr "Dekrypter/stadfest e-post"
 
1746
 
 
1747
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
 
1748
msgid "At least one input needs to be provided"
 
1749
msgstr "Du treng minst eitt inndata"
 
1750
 
 
1751
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 
1752
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 
1753
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på informativ sender og signerte data"
 
1754
 
 
1755
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
 
1756
msgid "Signature/signed data count mismatch"
 
1757
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på signatur og signerte data"
 
1758
 
 
1759
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
 
1760
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 
1761
msgstr "Signert data kan berre gjevast for stadfesting av fråkopla signatur"
 
1762
 
 
1763
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
 
1764
msgid "Input/Output count mismatch"
 
1765
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på inn- og utdata"
 
1766
 
 
1767
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
 
1768
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 
1769
msgstr "Kan ikkje bruka utdata og signerte data samtidig"
 
1770
 
 
1771
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
 
1772
#, kde-format
 
1773
msgid "No backend support for %1"
 
1774
msgstr "Inga støtte for %1 i bakstykket"
 
1775
 
 
1776
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
1777
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
1778
msgstr ""
 
1779
 
 
1780
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
1781
#, kde-format
 
1782
msgid ""
 
1783
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1784
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1785
msgstr ""
 
1786
"Oppdaga uventa unntak i DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1787
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1788
 
 
1789
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
1790
msgid ""
 
1791
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1792
"slotWizardOperationPrepared"
 
1793
msgstr ""
 
1794
"Oppdaga ukjent unntak i DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1795
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1796
 
 
1797
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:253
 
1798
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
1799
msgstr "Dekrypter/stadfest filer"
 
1800
 
 
1801
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:381
 
1802
msgid "No usable inputs found"
 
1803
msgstr "Fann ikkje nokon brukbare inndata"
 
1804
 
 
1805
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
1806
msgid "Error: Signature not verified"
 
1807
msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
 
1808
 
 
1809
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
1810
msgid "Good signature"
 
1811
msgstr "Gyldig signatur"
 
1812
 
 
1813
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
1814
msgid "Bad signature"
 
1815
msgstr "Ugyldig signatur"
 
1816
 
 
1817
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
1818
msgid "Signing certificate revoked"
 
1819
msgstr "Signeringssertifikatet er tilbakekalla"
 
1820
 
 
1821
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
1822
msgid "Signing certificate expired"
 
1823
msgstr "Signeringssertifikatet er utgått"
 
1824
 
 
1825
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
1826
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
1827
msgstr "Inkje offentleg sertifikat kan stadfesta signaturen"
 
1828
 
 
1829
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
1830
msgid "Signature expired"
 
1831
msgstr "Signatur utgått"
 
1832
 
 
1833
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
1834
msgid "Certificate missing"
 
1835
msgstr "Manglar sertifikat"
 
1836
 
 
1837
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
1838
msgid "CRL missing"
 
1839
msgstr "Manglar CRL"
 
1840
 
 
1841
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
1842
msgid "CRL too old"
 
1843
msgstr "CRL for gammal"
 
1844
 
 
1845
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
1846
msgid "Bad policy"
 
1847
msgstr "Ugyldig praksis"
 
1848
 
 
1849
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
1850
msgid "System error"
 
1851
msgstr "Systemfeil"
 
1852
 
 
1853
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
1854
msgid ""
 
1855
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
1856
"marginal."
 
1857
msgstr ""
 
1858
"Signaturen er gyldig, men har berre marginal tiltru til om sertifikatet er "
 
1859
"gyldig."
 
1860
 
 
1861
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
1862
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Signaturen er gyldig, og har fullstendig tiltru til om sertifikatet er "
 
1865
"gyldig."
 
1866
 
 
1867
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
1868
msgid ""
 
1869
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
1870
msgstr ""
 
1871
"Signaturen er gyldig, og har ultimat tiltru til om sertifikatet er gyldig."
 
1872
 
 
1873
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
1874
msgid ""
 
1875
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
1876
"em>."
 
1877
msgstr ""
 
1878
"Signaturen er gyldig, men har <em>ikkje tiltru</em> til om sertifikatet er "
 
1879
"gyldig."
 
1880
 
 
1881
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
1882
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
1883
msgstr ""
 
1884
"Signaturen er gyldig, men det er ikkje kjent om sertifikatet er gyldig."
 
1885
 
 
1886
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
1887
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
1888
msgstr ""
 
1889
"Signaturen er gyldig, men det er ikkje fastsett om sertifikatet er gyldig."
 
1890
 
 
1891
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
1892
msgid "Unknown certificate"
 
1893
msgstr "Ukjent sertifikat"
 
1894
 
 
1895
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
1896
#, kde-format
 
1897
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
1898
msgstr "Signert %1 med ukjent sertifikat %2."
 
1899
 
 
1900
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
1901
#, kde-format
 
1902
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
1903
msgstr "Signert med ukjent sertifikat %1."
 
1904
 
 
1905
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
1906
#, kde-format
 
1907
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
1908
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
1909
msgstr "Signert %1 av %2 (nøkkel-ID: %3)."
 
1910
 
 
1911
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
1912
#, kde-format
 
1913
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
1914
msgstr "Signert av %1 med sertifikat %2."
 
1915
 
 
1916
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
1917
#, kde-format
 
1918
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
1919
msgstr "Signert %1 med sertifikat %2."
 
1920
 
 
1921
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
1922
#, kde-format
 
1923
msgid "Signed with certificate %1."
 
1924
msgstr "Signert med sertifikat %1."
 
1925
 
 
1926
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:73
 
1927
#, kde-format
 
1928
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
1929
msgid "%1 &rarr; %2"
 
1930
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
1931
 
 
1932
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
1933
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
1934
msgstr "<b>Stadfesting avbroten.</b>"
 
1935
 
 
1936
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
1937
#, kde-format
 
1938
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
1939
msgstr "<b>Feil ved stadfesting: %1.</b>"
 
1940
 
 
1941
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
1942
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
1943
msgstr "<b>Fann ikkje nokon signaturar.</b>"
 
1944
 
 
1945
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
1946
#, kde-format
 
1947
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
1948
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
1949
msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>"
 
1950
msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturar.</b>"
 
1951
 
 
1952
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
1953
#, kde-format
 
1954
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
1955
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
1956
msgstr[0] "<b>Ikkje nok informasjon til å sjekka om signaturen er gyldig.</b>"
 
1957
msgstr[1] "<b>Klarte ikkje stadfesta %1 signaturar.</b>"
 
1958
 
 
1959
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
1960
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
1961
msgstr "<b>Signaturen er gyldig.</b>"
 
1962
 
 
1963
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
1964
#, kde-format
 
1965
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
1966
msgstr "<b>Signert av %1</b>"
 
1967
 
 
1968
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
1969
#, kde-format
 
1970
msgid ""
 
1971
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
1972
"for signing."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 brukt "
 
1975
"til signering."
 
1976
 
 
1977
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
1978
msgid "certificate"
 
1979
msgstr "sertifikat"
 
1980
 
 
1981
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
1982
#, kde-format
 
1983
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
1984
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
1985
msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>"
 
1986
msgstr[1] "<b>%1 gyldige signaturar.</b>"
 
1987
 
 
1988
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
1989
msgid ""
 
1990
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
1991
"certificates used for signing."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i "
 
1994
"sertifikata brukte til signering."
 
1995
 
 
1996
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
1997
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
1998
msgstr "<b>Dekryptering avbroten.</b>"
 
1999
 
 
2000
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
2001
#, kde-format
 
2002
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
2003
msgstr "<b>Feil ved dekryptering: %1.</b>"
 
2004
 
 
2005
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
2006
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
2007
msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>"
 
2008
 
 
2009
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
2010
msgid "The signature is bad."
 
2011
msgstr "Signaturen er ikkje gyldig."
 
2012
 
 
2013
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
2014
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
2015
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
 
2016
 
 
2017
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
2018
#, kde-format
 
2019
msgid "The signature is invalid: %1"
 
2020
msgstr "Signaturen er ikkje gyldig: %1"
 
2021
 
 
2022
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
2023
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:222 crypto/signencryptfilestask.cpp:234
 
2024
#, kde-format
 
2025
msgid "Input error: %1"
 
2026
msgstr ""
 
2027
 
 
2028
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2029
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
2030
msgid ", "
 
2031
msgstr ", "
 
2032
 
 
2033
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
2034
#, kde-format
 
2035
msgid ""
 
2036
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
2037
msgstr "<p>Avsendaradressa %1 er ikkje lagra i sertifikatet. Lagra: %2</p>"
 
2038
 
 
2039
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
2040
#, kde-format
 
2041
msgid "One unknown recipient."
 
2042
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
2043
msgstr[0] "Éin ukjend mottakar."
 
2044
msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar."
 
2045
 
 
2046
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
2047
msgid "Recipient:"
 
2048
msgid_plural "Recipients:"
 
2049
msgstr[0] "Mottakar:"
 
2050
msgstr[1] "Mottakarar:"
 
2051
 
 
2052
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
2053
#, kde-format
 
2054
msgid "One unknown recipient"
 
2055
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
2056
msgstr[0] "Éin ukjend mottakar"
 
2057
msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar"
 
2058
 
 
2059
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
2060
#, kde-format
 
2061
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
2062
msgid "%1: %2"
 
2063
msgstr "%1: %2"
 
2064
 
 
2065
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
2066
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
2067
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
2068
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
2069
#, kde-format
 
2070
msgid "Caught exception: %1"
 
2071
msgstr ""
 
2072
 
 
2073
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
2074
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
2075
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
2076
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
2077
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
 
2078
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1482
 
2079
msgid "Caught unknown exception"
 
2080
msgstr "Fann ukjent unntak"
 
2081
 
 
2082
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
2083
msgid ""
 
2084
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
2085
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
 
2088
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
2089
#, kde-format
 
2090
msgid "Decrypting: %1..."
 
2091
msgstr "Dekryptering: %1 …"
 
2092
 
 
2093
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
2094
msgid ""
 
2095
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
2096
"is not ciphertext at all?"
 
2097
msgstr ""
 
2098
 
 
2099
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
2100
msgid ""
 
2101
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
2102
"maybe it is not a signature at all?"
 
2103
msgstr ""
 
2104
 
 
2105
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
2106
#, kde-format
 
2107
msgid "Verifying: %1..."
 
2108
msgstr "Stadfestar: %1 …"
 
2109
 
 
2110
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
2111
#, kde-format
 
2112
msgid "Verifying signature: %1..."
 
2113
msgstr "Stadfestar signatur: %1 …"
 
2114
 
 
2115
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
2116
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2117
msgstr "Kall til EncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig."
 
2118
 
 
2119
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
2120
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
2121
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
2122
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
2123
msgid "User cancel"
 
2124
msgstr "Brukaravbrot"
 
2125
 
 
2126
#: crypto/encryptemailtask.cpp:84 crypto/signencryptfilestask.cpp:185
 
2127
msgid "Encryption canceled."
 
2128
msgstr "Kryptering avbroten."
 
2129
 
 
2130
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
 
2131
#, kde-format
 
2132
msgid "Encryption failed: %1"
 
2133
msgstr "Feil ved kryptering: %1"
 
2134
 
 
2135
#: crypto/encryptemailtask.cpp:89 crypto/signencryptfilestask.cpp:190
 
2136
msgid "Encryption succeeded."
 
2137
msgstr "Kryptering fullført."
 
2138
 
 
2139
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:205
 
2140
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
2141
msgstr "<b>Vel operasjonane du vil utføra</b>"
 
2142
 
 
2143
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
 
2144
msgid ""
 
2145
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
2146
"detected for the input given."
 
2147
msgstr ""
 
2148
"Har kan du kontrollera, og om nødvendig, overstyra operasjonane Kleopatra "
 
2149
"har oppdaga for dei gjeldande dataa."
 
2150
 
 
2151
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 
2152
msgid "&Decrypt/Verify"
 
2153
msgstr "&Dekrypter/stadfest"
 
2154
 
 
2155
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:215
 
2156
msgid "Create all output files in a single folder"
 
2157
msgstr "Legg alle utfiler i éi mappe"
 
2158
 
 
2159
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:216
 
2160
msgid "&Output folder:"
 
2161
msgstr "&Utmappe:"
 
2162
 
 
2163
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:92
 
2164
msgid "Input file:"
 
2165
msgstr "Innfil:"
 
2166
 
 
2167
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
 
2168
msgid "&Input file is a detached signature"
 
2169
msgstr "&Innfila er ein fråkopla signatur"
 
2170
 
 
2171
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:97
 
2172
msgid "&Signed data:"
 
2173
msgstr "&Signert data:"
 
2174
 
 
2175
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:102
 
2176
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 
2177
msgstr ""
 
2178
 
 
2179
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
 
2180
msgid "Encrypt Mail Message"
 
2181
msgstr "Krypter e-postmelding"
 
2182
 
 
2183
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:91
 
2184
msgid "Keep open after operation completed"
 
2185
msgstr "Hald open etter at operasjonen er fullført"
 
2186
 
 
2187
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:134 crypto/gui/resultpage.cpp:119
 
2188
#, kde-format
 
2189
msgid "%1: All operations completed."
 
2190
msgstr "%1: Alle operasjonar fullførde."
 
2191
 
 
2192
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:136 crypto/gui/resultpage.cpp:121
 
2193
msgid "All operations completed."
 
2194
msgstr "Alle operasjonar fullførde."
 
2195
 
 
2196
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
 
2197
#: crypto/gui/resultpage.cpp:138
 
2198
#, kde-format
 
2199
msgctxt "number, operation description"
 
2200
msgid "Operation %1: %2"
 
2201
msgstr "Operasjon %1: %2"
 
2202
 
 
2203
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultpage.cpp:140
 
2204
#, kde-format
 
2205
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 
2206
msgid "%1: %2"
 
2207
msgstr "%1: %2"
 
2208
 
 
2209
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:167 crypto/gui/resultpage.cpp:145
 
2210
msgid "<b>Results</b>"
 
2211
msgstr "<b>Resultat</b>"
 
2212
 
 
2213
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:133
 
2214
msgctxt "@title:window"
 
2215
msgid "Selected Files"
 
2216
msgstr "Valde filer"
 
2217
 
 
2218
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:212
 
2219
msgid "No files selected."
 
2220
msgstr "Ingen filer er valde."
 
2221
 
 
2222
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:213
 
2223
msgid "Selected file:"
 
2224
msgid_plural "Selected files:"
 
2225
msgstr[0] "Vald fil:"
 
2226
msgstr[1] "Valde filer:"
 
2227
 
 
2228
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:216
 
2229
msgctxt "@action"
 
2230
msgid "More..."
 
2231
msgstr "Meir …"
 
2232
 
 
2233
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
 
2234
msgid "Archive files with:"
 
2235
msgstr "Arkiver filer med:"
 
2236
 
 
2237
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:348
 
2238
msgid "Archive name (OpenPGP):"
 
2239
msgstr ""
 
2240
 
 
2241
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:350
 
2242
msgid "Archive name (S/MIME):"
 
2243
msgstr ""
 
2244
 
 
2245
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:352
 
2246
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
 
2247
msgstr "Signer og krypter (berre OpenPGP)"
 
2248
 
 
2249
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
 
2250
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1245
 
2251
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1269
 
2252
msgid "Encrypt"
 
2253
msgstr "Krypter"
 
2254
 
 
2255
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:354
 
2256
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1243
 
2257
msgid "Sign"
 
2258
msgstr "Signer"
 
2259
 
 
2260
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:355
 
2261
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 
2262
msgid "Text output (ASCII armor)"
 
2263
msgstr "Tekstversjon (ASCII armor)"
 
2264
 
 
2265
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:356
 
2266
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 
2267
msgid "Remove unencrypted original file when done"
 
2268
msgstr "Fjern den ukrypterte opphavsfila etterpå"
 
2269
 
 
2270
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:364
 
2271
msgctxt "@title"
 
2272
msgid "What do you want to do?"
 
2273
msgstr "Kva vil du gjera?"
 
2274
 
 
2275
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:366
 
2276
msgctxt "@title"
 
2277
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
 
2278
msgstr "Vel om du vil signera eller kryptera filer."
 
2279
 
 
2280
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:468
 
2281
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 
2282
msgid "archive"
 
2283
msgstr "arkiv"
 
2284
 
 
2285
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:522
 
2286
msgctxt "@info"
 
2287
msgid ""
 
2288
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 
2289
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 
2290
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 
2291
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 
2292
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 
2293
"support detached signatures in this case.</para>"
 
2294
msgstr ""
 
2295
 
 
2296
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:527
 
2297
msgctxt "@title:window"
 
2298
msgid "Unusual Signature Warning"
 
2299
msgstr "Uvanleg signaturåtvaring"
 
2300
 
 
2301
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:587
 
2302
msgid "This operation is not available for S/MIME"
 
2303
msgstr "Denne operasjonen er ikkje tilgjengeleg for S/MIME"
 
2304
 
 
2305
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:614
 
2306
msgid "Add"
 
2307
msgstr "Legg til"
 
2308
 
 
2309
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:615
 
2310
msgid "Remove"
 
2311
msgstr "Fjern"
 
2312
 
 
2313
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:618
 
2314
msgctxt "@title"
 
2315
msgid "For whom do you want to encrypt?"
 
2316
msgstr "Kven vil du kryptera for?"
 
2317
 
 
2318
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:620
 
2319
msgctxt "@title"
 
2320
msgid ""
 
2321
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
 
2322
"pick one of your own certificates."
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Vel kven du vil kryptera filene for. Gløym ikkje å også velja eitt av dine "
 
2325
"eigne sertifikat."
 
2326
 
 
2327
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:623
 
2328
msgctxt "@action"
 
2329
msgid "Encrypt"
 
2330
msgstr "Krypter"
 
2331
 
 
2332
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:717
 
2333
msgctxt "@info"
 
2334
msgid ""
 
2335
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 
2336
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 
2337
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 
2338
"recipient selection?</para>"
 
2339
msgstr ""
 
2340
 
 
2341
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:720
 
2342
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:731
 
2343
msgctxt "@title:window"
 
2344
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 
2345
msgstr "Åtvaring ved kryptering til deg sjølv"
 
2346
 
 
2347
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:729
 
2348
msgctxt "@info"
 
2349
msgid ""
 
2350
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
 
2351
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
 
2352
"in decrypted form?</para>"
 
2353
msgstr ""
 
2354
 
 
2355
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:777
 
2356
msgid "Sign with OpenPGP"
 
2357
msgstr "Signer med OpenPGP"
 
2358
 
 
2359
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:778
 
2360
msgid "Sign with S/MIME"
 
2361
msgstr "Signer med S/MIME"
 
2362
 
 
2363
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:781
 
2364
msgctxt "@title"
 
2365
msgid "Who do you want to sign as?"
 
2366
msgstr "Kven vil du signera som?"
 
2367
 
 
2368
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:783
 
2369
msgctxt "@title"
 
2370
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
 
2371
msgstr "Vel kva identitet du vil signera dataa som."
 
2372
 
 
2373
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:859
 
2374
msgctxt "@action"
 
2375
msgid "Sign"
 
2376
msgstr "Signer"
 
2377
 
 
2378
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:875
 
2379
msgctxt "@action"
 
2380
msgid "Sign && Encrypt"
 
2381
msgstr "Signer og krypter"
 
2382
 
 
2383
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:918
 
2384
msgctxt "@title"
 
2385
msgid "Results"
 
2386
msgstr "Resultat"
 
2387
 
 
2388
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:920
 
2389
msgctxt "@title"
 
2390
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 
2391
msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonane vert viste her."
 
2392
 
 
2393
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
2394
msgid "<b>Objects</b>"
 
2395
msgstr "<b>Objekt</b>"
 
2396
 
 
2397
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
 
2398
msgid "Remove Selected"
 
2399
msgstr "Fjern valde"
 
2400
 
 
2401
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
2402
msgid "Select File"
 
2403
msgstr "Vel fil"
 
2404
 
 
2405
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:201
 
2406
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
2407
msgstr "<i>Ingen sertifikat valde</i>"
 
2408
 
 
2409
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:208
 
2410
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
2411
msgid "..."
 
2412
msgstr "…"
 
2413
 
 
2414
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
 
2415
msgid "<b>Recipients</b>"
 
2416
msgstr "<b>Mottakarar</b>"
 
2417
 
 
2418
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:429
 
2419
msgid "Add Recipient..."
 
2420
msgstr "Legg til mottakar …"
 
2421
 
 
2422
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:444
 
2423
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
 
2424
msgid "OpenPGP"
 
2425
msgstr "OpenPGP"
 
2426
 
 
2427
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:448
 
2428
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
2429
msgid "S/MIME"
 
2430
msgstr "S/MIME"
 
2431
 
 
2432
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:463
 
2433
msgid ""
 
2434
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
2435
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
2436
msgstr ""
 
2437
"<b>Åtvaring:</b> Ingen av dei valde sertifikata ser ut til å vera dine. Du "
 
2438
"vil ikkje kunna dekryptera dei krypterte dataa etterpå."
 
2439
 
 
2440
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:580
 
2441
msgid "Recipient"
 
2442
msgstr "Mottakar"
 
2443
 
 
2444
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
 
2445
#, kde-format
 
2446
msgctxt "%1 == number"
 
2447
msgid "Recipient (%1)"
 
2448
msgstr "Mottakar (%1)"
 
2449
 
 
2450
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:616
 
2451
#, kde-format
 
2452
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 
2453
msgstr ""
 
2454
 
 
2455
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
 
2456
msgid "Sender"
 
2457
msgstr "Avsendar"
 
2458
 
 
2459
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104 crypto/gui/resultitemwidget.cpp:105
 
2460
msgid "Hide Details"
 
2461
msgstr "Gøym detaljar"
 
2462
 
 
2463
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104 crypto/gui/resultitemwidget.cpp:105
 
2464
msgid "Show Details"
 
2465
msgstr "Vis detaljar"
 
2466
 
 
2467
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
2468
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
2469
msgstr "Du må velja eit signeringssertifikat for å kunna halda fram."
 
2470
 
 
2471
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
2472
#, kde-format
 
2473
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
2474
msgstr "Du må velja eit %1-signeringssertifikat for å kunna halda fram."
 
2475
 
 
2476
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
2477
#, kde-format
 
2478
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
2479
msgstr "Du må velja %1 og %2 signeringssertifikat for å kunna halda fram."
 
2480
 
 
2481
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
2482
msgid "Sign Mail Message"
 
2483
msgstr "Signer e-postmelding"
 
2484
 
 
2485
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
 
2486
msgid "(no matching certificates found)"
 
2487
msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)"
 
2488
 
 
2489
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:165
 
2490
msgid "Please select a certificate"
 
2491
msgstr "Vel eit sertifikat"
 
2492
 
 
2493
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:222
 
2494
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 
2495
msgstr "(vel mellom OpenPGP og S/MIME først)"
 
2496
 
 
2497
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 
2498
#, kde-format
 
2499
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 
2500
msgstr "Vel eit krypteringssertifikat for mottakaren «%1»"
 
2501
 
 
2502
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:376
 
2503
#, kde-format
 
2504
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 
2505
msgstr "Vel eit signeringssertifikat for avsendaren «%1»"
 
2506
 
 
2507
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
 
2508
msgid ""
 
2509
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 
2510
"recipients/senders of the message.\n"
 
2511
"Please select the correct certificates for each recipient:"
 
2512
msgstr ""
 
2513
 
 
2514
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 
2515
msgid ""
 
2516
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 
2517
"sender of the message.\n"
 
2518
"Please select the correct certificates for the sender:"
 
2519
msgstr ""
 
2520
 
 
2521
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
 
2522
msgid ""
 
2523
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 
2524
"recipients of the message.\n"
 
2525
"Please select the correct certificates for each recipient:"
 
2526
msgstr ""
 
2527
 
 
2528
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:400
 
2529
msgid ""
 
2530
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
 
2531
"recipient:"
 
2532
msgstr ""
 
2533
 
 
2534
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:401
 
2535
msgid ""
 
2536
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 
2537
msgstr ""
 
2538
 
 
2539
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:579
 
2540
msgid "Show all recipients"
 
2541
msgstr "Vis alle mottakarane"
 
2542
 
 
2543
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
 
2544
msgid "Select Signing Certificate"
 
2545
msgstr "Vel signeringssertifikat"
 
2546
 
 
2547
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:583
 
2548
msgid "Select Encryption Certificate"
 
2549
msgstr "Vel krypteringssertifikat"
 
2550
 
 
2551
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:584
 
2552
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 
2553
msgstr ""
 
2554
 
 
2555
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:605
 
2556
msgid "Select Certificates For Message"
 
2557
msgstr "Vel sertifikat for meldinga"
 
2558
 
 
2559
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:669
 
2560
msgid "From:"
 
2561
msgstr "Frå:"
 
2562
 
 
2563
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:677
 
2564
msgid "To:"
 
2565
msgstr "Til:"
 
2566
 
 
2567
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:715
 
2568
#, kde-format
 
2569
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
 
2570
msgstr "Vel sertifikat for meldinga «%1»"
 
2571
 
 
2572
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
 
2573
msgid ""
 
2574
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
 
2575
msgstr "Du må velja eit OpenPGP-signeringssertifikat for denne operasjonen."
 
2576
 
 
2577
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
 
2578
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
 
2579
msgstr "Du må velja minst eitt signeringssertifikat for denne operasjonen."
 
2580
 
 
2581
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
 
2582
msgid ""
 
2583
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
 
2584
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
 
2585
"OpenPGP."
 
2586
msgstr ""
 
2587
"Du kan berre velja mellom OpenPGP-sertifikat her, sidan du valde ein "
 
2588
"kombinert signerings- og krypteringsoperasjon, som berre er mogleg med "
 
2589
"OpenPGP."
 
2590
 
 
2591
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
 
2592
msgid ""
 
2593
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
 
2594
"specified an OpenPGP signing certificate."
 
2595
msgstr ""
 
2596
"Du kan berre velja mellom OpenPGP-sertifikat her, sidan du berre valde eit "
 
2597
"OpenPGP-signeringssertifikat."
 
2598
 
 
2599
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
 
2600
msgid ""
 
2601
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
 
2602
"specified an S/MIME signing certificate."
 
2603
msgstr ""
 
2604
"Du kan berre velja mellom S/MIME-sertifikat her, sidan du berre valde eit S/"
 
2605
"MIME-signeringssertifikat."
 
2606
 
 
2607
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
 
2608
msgid ""
 
2609
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
 
2610
"two signatures will be created."
 
2611
msgstr ""
 
2612
"Du har valt signeringssertifikat både av type OpenPGP og S/MIME. Det vert "
 
2613
"derfor laga to signaturar."
 
2614
 
 
2615
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
 
2616
msgid ""
 
2617
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
 
2618
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
 
2619
msgstr ""
 
2620
"Viss du vel mottakarsertifikat både av typen OpenPGP og S/MIME, vert det "
 
2621
"laga to krypterte filer, eitt for OpenPGP-mottakar og eitt for S/MIME-"
 
2622
"mottakarar."
 
2623
 
 
2624
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
 
2625
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:159
 
2626
msgid "Sign/Encrypt Files"
 
2627
msgstr "Signer/krypter filer"
 
2628
 
 
2629
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
 
2630
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
 
2631
msgid "Sign Files"
 
2632
msgstr "Signer filer"
 
2633
 
 
2634
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
 
2635
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
 
2636
msgid "Encrypt Files"
 
2637
msgstr "Krypter filer"
 
2638
 
 
2639
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
 
2640
#, kde-format
 
2641
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 
2642
msgid "Sign using %1: %2"
 
2643
msgstr "Signer med %1: %2"
 
2644
 
 
2645
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:88
 
2646
msgid "No certificate selected"
 
2647
msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
 
2648
 
 
2649
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:285
 
2650
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 
2651
msgstr "Signer og krypter (berre OpenPGP)"
 
2652
 
 
2653
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
 
2654
msgid "Encrypt only"
 
2655
msgstr "Berre krypter"
 
2656
 
 
2657
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:296
 
2658
msgid "Sign only"
 
2659
msgstr "Berre signer"
 
2660
 
 
2661
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:301
 
2662
msgid "Encryption Options"
 
2663
msgstr "Krypteringsval"
 
2664
 
 
2665
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
 
2666
msgid "Signing Options"
 
2667
msgstr "Signeringsval"
 
2668
 
 
2669
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
 
2670
msgid "Signer:"
 
2671
msgstr "Signerar:"
 
2672
 
 
2673
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
 
2674
msgid "Change Signing Certificates..."
 
2675
msgstr "Endra signeringssertifikat …"
 
2676
 
 
2677
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:492
 
2678
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 
2679
msgstr "<b>Vel operasjonen du vil utføra</b>"
 
2680
 
 
2681
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
2682
msgid "Select Signing Certificates"
 
2683
msgstr "Vel signeringssertifikat"
 
2684
 
 
2685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 
2686
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 
2687
msgid "Remember these as default for future operations"
 
2688
msgstr "Hugs desse vala som standard for framtidige operasjonar"
 
2689
 
 
2690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 
2691
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 
2692
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 
2693
msgstr "OpenPGP-signeringssertifikat:"
 
2694
 
 
2695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 
2696
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 
2697
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 
2698
msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:"
 
2699
 
 
2700
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:228
 
2701
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
2702
msgstr ""
 
2703
 
 
2704
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
 
2705
msgid "Checksum Verification Errors"
 
2706
msgstr ""
 
2707
 
 
2708
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
 
2709
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:264
 
2710
msgid "No errors occurred"
 
2711
msgstr ""
 
2712
 
 
2713
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:242
 
2714
#, kde-format
 
2715
msgid "One error occurred"
 
2716
msgid_plural "%1 errors occurred"
 
2717
msgstr[0] ""
 
2718
msgstr[1] ""
 
2719
 
 
2720
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:262
 
2721
msgid "Progress:"
 
2722
msgstr "Framgang:"
 
2723
 
 
2724
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:265
 
2725
msgctxt "Show Errors"
 
2726
msgid "Show"
 
2727
msgstr ""
 
2728
 
 
2729
#: crypto/gui/wizard.cpp:98
 
2730
msgid "&Next"
 
2731
msgstr "&Neste"
 
2732
 
 
2733
#: crypto/gui/wizard.cpp:136
 
2734
msgid "Back"
 
2735
msgstr "Tilbake"
 
2736
 
 
2737
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2738
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2739
msgstr ""
 
2740
"Kall til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig."
 
2741
 
 
2742
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2743
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2744
msgctxt "@title:window"
 
2745
msgid "Error"
 
2746
msgstr "Feil"
 
2747
 
 
2748
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:172
 
2749
msgid "Signing canceled."
 
2750
msgstr "Signering avbroten."
 
2751
 
 
2752
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2753
#, kde-format
 
2754
msgid "Signing failed: %1"
 
2755
msgstr "Feil ved signering: %1"
 
2756
 
 
2757
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:176
 
2758
msgid "Signing succeeded."
 
2759
msgstr "Signering fullført."
 
2760
 
 
2761
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2762
msgid "Archive and Sign Files"
 
2763
msgstr "Arkiver og signer filer"
 
2764
 
 
2765
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2766
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2767
msgstr "Arkiver og krypter filer"
 
2768
 
 
2769
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2770
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2771
msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
 
2772
 
 
2773
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2774
#, kde-format
 
2775
msgid ""
 
2776
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2777
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2778
msgstr ""
 
2779
"Oppdaga uventa unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
 
2780
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2781
 
 
2782
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2783
msgid ""
 
2784
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2785
"slotWizardOperationPrepared"
 
2786
msgstr ""
 
2787
"Oppdaga ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
 
2788
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2789
 
 
2790
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:175
 
2791
msgid "Signing failed."
 
2792
msgstr "Feil ved signering."
 
2793
 
 
2794
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:188
 
2795
msgid "Encryption failed."
 
2796
msgstr "Feil ved kryptering."
 
2797
 
 
2798
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:209
 
2799
msgid "Signing and encryption succeeded."
 
2800
msgstr "Signering og kryptering fullført."
 
2801
 
 
2802
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:224 crypto/signencryptfilestask.cpp:236
 
2803
#, kde-format
 
2804
msgid "Output error: %1"
 
2805
msgstr ""
 
2806
 
 
2807
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:239
 
2808
msgid " Encryption succeeded."
 
2809
msgstr " Kryptering fullført."
 
2810
 
 
2811
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:251
 
2812
#, kde-format
 
2813
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 
2814
msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbroten.</b>"
 
2815
 
 
2816
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:251
 
2817
#, kde-format
 
2818
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 
2819
msgstr " %1: Feil ved signering/kryptering."
 
2820
 
 
2821
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:252
 
2822
#, kde-format
 
2823
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 
2824
msgid "%1: <b>%2</b>"
 
2825
msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
2826
 
 
2827
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:396
 
2828
msgid "Cannot determine protocol for task"
 
2829
msgstr "Klarte ikkje fastsetja protokoll for oppgåva"
 
2830
 
 
2831
#: crypto/task.cpp:168
 
2832
msgid "Unknown exception in Task::start()"
 
2833
msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
 
2834
 
 
2835
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:217
 
2836
msgctxt "@title:window"
 
2837
msgid "Verify Checksum Results"
 
2838
msgstr ""
 
2839
 
 
2840
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:456
 
2841
#, kde-format
 
2842
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 
2843
msgstr ""
 
2844
 
 
2845
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:626
 
2846
#, kde-format
 
2847
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 
2848
msgstr ""
 
2849
 
 
2850
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:247
 
2851
#: models/useridlistmodel.cpp:249
 
2852
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
 
2853
msgid "Name"
 
2854
msgstr "Namn"
 
2855
 
 
2856
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:71
 
2857
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
 
2858
msgid "Comment"
 
2859
msgstr "Merknad"
 
2860
 
 
2861
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:73 models/useridlistmodel.cpp:250
 
2862
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:927
 
2863
msgid "EMail"
 
2864
msgstr "E-postadresse"
 
2865
 
 
2866
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:86
 
2867
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:940
 
2868
#, kde-format
 
2869
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 
2870
msgid "%1 (%2)"
 
2871
msgstr "%1 (%2)"
 
2872
 
 
2873
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:114
 
2874
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031
 
2875
#, kde-format
 
2876
msgctxt "interpunctation for labels"
 
2877
msgid "%1:"
 
2878
msgstr "%1:"
 
2879
 
 
2880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
 
2881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
 
2882
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
 
2883
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
 
2884
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1033
 
2885
msgid "(required)"
 
2886
msgstr "(påkravd)"
 
2887
 
 
2888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
 
2889
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
 
2890
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1033
 
2891
msgid "(optional)"
 
2892
msgstr "(valfritt)"
 
2893
 
 
2894
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:280
 
2895
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1189
 
2896
#, kde-format
 
2897
msgctxt "@info"
 
2898
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 
2899
msgstr "<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt."
 
2900
 
 
2901
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:282
 
2902
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1191
 
2903
#, kde-format
 
2904
msgctxt "@info"
 
2905
msgid ""
 
2906
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 
2907
"<icode>%2</icode>"
 
2908
msgstr ""
 
2909
"<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt.<nl/>Regel for lokal "
 
2910
"administrator: <icode>%2</icode>"
 
2911
 
 
2912
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:288
 
2913
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1197
 
2914
#, kde-format
 
2915
msgctxt "@info"
 
2916
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 
2917
msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
 
2918
 
 
2919
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:290
 
2920
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1199
 
2921
#, kde-format
 
2922
msgctxt "@info"
 
2923
msgid ""
 
2924
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 
2925
"icode>"
 
2926
msgstr ""
 
2927
"<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Regel for lokal "
 
2928
"administrator: <icode>%2</icode>"
 
2929
 
 
2930
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:295
 
2931
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1204
 
2932
#, kde-format
 
2933
msgctxt "@info"
 
2934
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 
2935
msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
 
2936
 
 
2937
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:297
 
2938
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1206
 
2939
#, kde-format
 
2940
msgctxt "@info"
 
2941
msgid ""
 
2942
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 
2943
msgstr ""
 
2944
"<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Regel for lokal administrator: "
 
2945
"<icode>%2</icode>"
 
2946
 
 
2947
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
 
2948
#: dialogs/adduseriddialog.ui:5
 
2949
msgid "Add New User-ID"
 
2950
msgstr "Legg til ny brukar-ID"
 
2951
 
 
2952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
2953
#: dialogs/adduseriddialog.ui:48
 
2954
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
 
2955
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet:"
 
2956
 
 
2957
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:265
 
2958
#, kde-format
 
2959
msgctxt "@info"
 
2960
msgid ""
 
2961
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 
2962
"message></para>"
 
2963
msgstr ""
 
2964
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
 
2965
"para>"
 
2966
 
 
2967
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:268
 
2968
msgctxt "@title"
 
2969
msgid "Certifications Loading Failed"
 
2970
msgstr "Feil ved sertifikathenting"
 
2971
 
 
2972
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:291
 
2973
msgid "Please wait while generating the dump..."
 
2974
msgstr "Vent mens dumpen vert generert …"
 
2975
 
 
2976
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:369
 
2977
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
 
2978
msgstr "(vent mens sertifikata vert lasta)"
 
2979
 
 
2980
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:370
 
2981
msgid "Load Certifications (may take a while)"
 
2982
msgstr "Last sertifikat (kan ta ei stund)"
 
2983
 
 
2984
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:396
 
2985
#, kde-format
 
2986
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 
2987
msgstr "Fann ikkje utferdarsertifikat (%1)"
 
2988
 
 
2989
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:453
 
2990
msgctxt "@title"
 
2991
msgid "Subkeys"
 
2992
msgstr "Undernøklar"
 
2993
 
 
2994
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
 
2995
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14 view/keylistcontroller.cpp:357
 
2996
msgid "Certificate Details"
 
2997
msgstr "Sertifikatdetaljar"
 
2998
 
 
2999
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
 
3000
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
 
3001
msgid "Overview"
 
3002
msgstr "Oversikt"
 
3003
 
 
3004
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
 
3005
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27 qml/kleopatra-mobile.qml:84
 
3006
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
 
3007
msgid "Actions"
 
3008
msgstr "Handlingar"
 
3009
 
 
3010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
 
3011
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33 view/keylistcontroller.cpp:372
 
3012
msgid "Change Passphrase..."
 
3013
msgstr "Endra passfrase …"
 
3014
 
 
3015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
 
3016
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
 
3017
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
 
3018
msgstr "Stol på sertifiseringar gjorde av dette sertifikatet …"
 
3019
 
 
3020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
 
3021
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53 view/keylistcontroller.cpp:364
 
3022
msgid "Change Expiry Date..."
 
3023
msgstr "Endra utløpsdato …"
 
3024
 
 
3025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
 
3026
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
 
3027
msgid "Revoke This Certificate..."
 
3028
msgstr "Tilbakekall sertifikatet …"
 
3029
 
 
3030
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
3031
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
 
3032
msgid "Photo"
 
3033
msgstr "Foto"
 
3034
 
 
3035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
 
3036
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
 
3037
msgid ""
 
3038
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
 
3039
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
 
3040
"reasons:</p>\n"
 
3041
"<ul>\n"
 
3042
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
 
3043
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
 
3044
"</ul>"
 
3045
msgstr ""
 
3046
"<p>Kleopatra støttar ikkje foto i sertifikat. Du kan altså verken visa eller "
 
3047
"leggja til foto. Grunnane til dette er:</p>\n"
 
3048
"<ul>\n"
 
3049
"<li>Foto gjev ei falsk kjensle av tryggleik.</li>\n"
 
3050
"<li>Foto aukar storleiken på sertifikata.</li>\n"
 
3051
"</ul>"
 
3052
 
 
3053
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
 
3054
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
 
3055
msgid "User-IDs && Certifications"
 
3056
msgstr "Brukar-ID-ar og sertifiseringar"
 
3057
 
 
3058
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
 
3059
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
 
3060
msgid "User-IDs"
 
3061
msgstr "Brukar-ID-ar"
 
3062
 
 
3063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
 
3064
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
 
3065
msgid "Add..."
 
3066
msgstr "Legg til …"
 
3067
 
 
3068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
 
3069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
 
3070
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
 
3071
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
 
3072
msgid "Revoke..."
 
3073
msgstr "Tilbakekall …"
 
3074
 
 
3075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
 
3076
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
 
3077
msgid "Certify..."
 
3078
msgstr "Sertifiser …"
 
3079
 
 
3080
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
 
3081
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
 
3082
msgid "Certifications"
 
3083
msgstr "Sertifiseringar"
 
3084
 
 
3085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
3086
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229 view/tabwidget.cpp:407
 
3087
msgid "Expand All"
 
3088
msgstr "Fald ut alle"
 
3089
 
 
3090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
3091
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239 view/tabwidget.cpp:409
 
3092
msgid "Collapse All"
 
3093
msgstr "Fald saman alle"
 
3094
 
 
3095
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
 
3096
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
 
3097
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
 
3098
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
 
3099
msgid "Technical Details"
 
3100
msgstr "Tekniske detaljar"
 
3101
 
 
3102
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
 
3103
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
 
3104
msgid "Chain"
 
3105
msgstr "Kjede"
 
3106
 
 
3107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
 
3108
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
 
3109
msgid "1"
 
3110
msgstr "1"
 
3111
 
 
3112
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
 
3113
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
 
3114
msgid "Dump"
 
3115
msgstr "Dump"
 
3116
 
 
3117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3118
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
 
3119
msgid ""
 
3120
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
 
3121
msgstr ""
 
3122
"Dette er ein informasjonsdump av alt motoren kjenner til om sertifikatet:"
 
3123
 
 
3124
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
3125
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
3126
msgstr "Vel eitt eller fleire av desse sertifikata:"
 
3127
 
 
3128
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
3129
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
3130
msgstr "Vel eitt av desse sertifikata:"
 
3131
 
 
3132
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
3133
msgid "Reload"
 
3134
msgstr "Last om att"
 
3135
 
 
3136
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
3137
msgid "Lookup..."
 
3138
msgstr "Slå opp …"
 
3139
 
 
3140
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
3141
msgid "New..."
 
3142
msgstr "Ny …"
 
3143
 
 
3144
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
3145
msgctxt "@info:tooltip"
 
3146
msgid "Lookup certificates on server"
 
3147
msgstr "Slå opp sertifikat på tenaren"
 
3148
 
 
3149
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
3150
msgctxt "@info:tooltip"
 
3151
msgid "Refresh certificate list"
 
3152
msgstr "Oppdater sertifikatlista"
 
3153
 
 
3154
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
3155
msgctxt "@info:tooltip"
 
3156
msgid "Create a new certificate"
 
3157
msgstr "Lag nytt sertifikat"
 
3158
 
 
3159
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
3160
msgid "Certificate Selection"
 
3161
msgstr "Sertifikatval"
 
3162
 
 
3163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
3164
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
 
3165
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 
3166
msgstr "<b>Steg 2:</b> Korleis sertifisera."
 
3167
 
 
3168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
3169
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
 
3170
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 
3171
msgstr "Vel kven av sertifikata du vil signera med:"
 
3172
 
 
3173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
3174
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
3175
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:197
 
3176
#, no-c-format, kde-format
 
3177
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
3178
msgstr "Sertifiseringa vert utførd med sertifikatet %1."
 
3179
 
 
3180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
 
3181
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
 
3182
msgid "Certify only for myself"
 
3183
msgstr "Sertifiser berre for meg"
 
3184
 
 
3185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
 
3186
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
 
3187
msgid "Certify for everyone to see"
 
3188
msgstr "Sertifiser for alle"
 
3189
 
 
3190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
 
3191
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
 
3192
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 
3193
msgstr "Send sertifisert sertifikat til tenaren etterpå"
 
3194
 
 
3195
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:129
 
3196
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
3197
msgstr "<b>Steg 1:</b> Vel brukar-ID-ane du vil sertifisera."
 
3198
 
 
3199
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:138
 
3200
msgid "I have verified the fingerprint"
 
3201
msgstr ""
 
3202
 
 
3203
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:157
 
3204
#, kde-format
 
3205
msgid ""
 
3206
"Certificate: %1\n"
 
3207
"Fingerprint: %2"
 
3208
msgstr ""
 
3209
 
 
3210
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:184
 
3211
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1248
 
3212
msgid "Certify"
 
3213
msgstr "Sertifiser"
 
3214
 
 
3215
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:227
 
3216
msgid "Signed user IDs:"
 
3217
msgstr "Signerte brukar-ID-ar:"
 
3218
 
 
3219
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
 
3220
msgid "<b>Summary:</b>"
 
3221
msgstr "<b>Samandrag:</b>"
 
3222
 
 
3223
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
 
3224
msgid "Check level:"
 
3225
msgstr "Kontrollnivå:"
 
3226
 
 
3227
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
 
3228
msgid "Selected secret key:"
 
3229
msgstr ""
 
3230
 
 
3231
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
3232
msgid "Default certificate"
 
3233
msgstr "Standardsertifikat"
 
3234
 
 
3235
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
3236
msgid "No statement made"
 
3237
msgstr "Inga utsegn gjord"
 
3238
 
 
3239
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
 
3240
msgid "Not checked"
 
3241
msgstr "Ikkje kontrollert"
 
3242
 
 
3243
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
 
3244
msgid "Casually checked"
 
3245
msgstr "Overflatisk kontrollert"
 
3246
 
 
3247
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
 
3248
msgid "Thoroughly checked"
 
3249
msgstr "Grundig kontrollert"
 
3250
 
 
3251
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
 
3252
msgid ""
 
3253
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
3254
"same certificate."
 
3255
msgstr "Sertifikatautoritet avviste sertifikatet."
 
3256
 
 
3257
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
 
3258
#, kde-format
 
3259
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
3260
msgstr "Klarte ikkje sertifisera sertifikatet. <b>Feil</b>: %1"
 
3261
 
 
3262
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
 
3263
msgid "Certification canceled."
 
3264
msgstr "Sertifisering avbroten."
 
3265
 
 
3266
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
 
3267
msgid "Certification successful."
 
3268
msgstr "Sertifisering fullført."
 
3269
 
 
3270
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:367
 
3271
#, kde-format
 
3272
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
3273
msgid "Certify Certificate: %1"
 
3274
msgstr "Sertifiser sertifikat: %1"
 
3275
 
 
3276
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:112
 
3277
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 
3278
msgstr "Desse sertifikata er merkte for sletting:"
 
3279
 
 
3280
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
 
3281
msgid ""
 
3282
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
 
3283
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 
3284
msgstr ""
 
3285
"Desse sertifikata vert sletta sjølv om du <emphasis>ikkje</emphasis><nl/> "
 
3286
"eksplisitt merkte dei for sletting (<a href=\"whatsthis://\">Kvifor?</a>):"
 
3287
 
 
3288
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:135
 
3289
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3290
msgid ""
 
3291
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 
3292
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 
3293
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 
3294
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 
3295
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 
3296
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 
3297
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 
3298
"contents, too.</para>"
 
3299
msgstr ""
 
3300
"<title>Kvifor vert det sletta fleire sertifikat enn eg valde?</"
 
3301
"title><para>Når du slettar CA-sertifikat (både rot-CA og intermediære CA), "
 
3302
"vil sertifikta som brukar desse verta sletta.</para><para>Dette kan ein "
 
3303
"enkelt sjå i den hierarkiske visingsmåten i <application>Kleopatra</"
 
3304
"application>. I denne kan du sletta både hovud- og undersertifikat. Ein kan "
 
3305
"sjå på CA-sertifikat som mapper som inneheld andre sertifikat. Når du "
 
3306
"slettar ei mappe, slettar du også innhaldet i henne.</para>"
 
3307
 
 
3308
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:147
 
3309
msgctxt "@action:button"
 
3310
msgid "Delete"
 
3311
msgstr "Slett"
 
3312
 
 
3313
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:210
 
3314
msgid ""
 
3315
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 
3316
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 
3317
"and should therefore not be deleted."
 
3318
msgid_plural ""
 
3319
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 
3320
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3321
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3322
msgstr[0] ""
 
3323
"Sertifikatet du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld "
 
3324
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
 
3325
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det."
 
3326
msgstr[1] ""
 
3327
"Alle sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld "
 
3328
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
 
3329
"kommunikasjon, og du kan derfor ikkje sletta dei."
 
3330
 
 
3331
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:224
 
3332
msgid ""
 
3333
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 
3334
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3335
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3336
msgid_plural ""
 
3337
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 
3338
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3339
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3340
msgstr[0] ""
 
3341
"Eit av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld "
 
3342
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
 
3343
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det."
 
3344
msgstr[1] ""
 
3345
"Nokre av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld "
 
3346
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
 
3347
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta dei."
 
3348
 
 
3349
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:239
 
3350
msgid "Secret Key Deletion"
 
3351
msgstr ""
 
3352
 
 
3353
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
 
3354
#: dialogs/expirydialog.ui:14
 
3355
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 
3356
msgstr "Endra utløpsdato til sertifikat"
 
3357
 
 
3358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3359
#: dialogs/expirydialog.ui:20
 
3360
msgid "Please select when to expire this certificate:"
 
3361
msgstr "Vel når sertifikatet skal gå ut på dato:"
 
3362
 
 
3363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
3364
#: dialogs/expirydialog.ui:27
 
3365
msgid "Never"
 
3366
msgstr "Aldri"
 
3367
 
 
3368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
 
3369
#: dialogs/expirydialog.ui:39
 
3370
msgid "In"
 
3371
msgstr "Om"
 
3372
 
 
3373
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3374
#: dialogs/expirydialog.ui:63
 
3375
msgid "Days"
 
3376
msgstr "dagar"
 
3377
 
 
3378
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3379
#: dialogs/expirydialog.ui:68
 
3380
msgid "Weeks"
 
3381
msgstr "veker"
 
3382
 
 
3383
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3384
#: dialogs/expirydialog.ui:73
 
3385
msgid "Months"
 
3386
msgstr "månadar"
 
3387
 
 
3388
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3389
#: dialogs/expirydialog.ui:78
 
3390
msgid "Years"
 
3391
msgstr "år"
 
3392
 
 
3393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
 
3394
#: dialogs/expirydialog.ui:101
 
3395
msgid "On this day:"
 
3396
msgstr "På denne dagen:"
 
3397
 
 
3398
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
 
3399
msgid "Export"
 
3400
msgstr "Eksporter"
 
3401
 
 
3402
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:73
 
3403
msgid " OpenPGP export file:"
 
3404
msgstr " OpenPGP-eksportfil:"
 
3405
 
 
3406
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:79
 
3407
msgid "S/MIME export file:"
 
3408
msgstr "S/MIME-eksportfil:"
 
3409
 
 
3410
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
 
3411
msgid "Secret Key Files"
 
3412
msgstr "Hemmeleg nøkkel-filer"
 
3413
 
 
3414
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
 
3415
#, kde-format
 
3416
msgctxt "@info"
 
3417
msgid "Please select export options for %1:"
 
3418
msgstr "Vel eksportval for %1:"
 
3419
 
 
3420
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
 
3421
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
3422
msgstr "Hemmeleg nøkkel-filer (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
3423
 
 
3424
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
 
3425
msgctxt "@info"
 
3426
msgid "You have to enter an output filename."
 
3427
msgstr "Du må velja eit filnamn."
 
3428
 
 
3429
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
 
3430
msgctxt "@title"
 
3431
msgid "Incomplete data"
 
3432
msgstr "Ufullstendige data"
 
3433
 
 
3434
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
 
3435
msgctxt "@info"
 
3436
msgid "You have to choose a passphrase character set."
 
3437
msgstr "Du må velja eit teiknsett for passfrasen."
 
3438
 
 
3439
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
 
3440
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
 
3441
msgid "Export Secret Certificate"
 
3442
msgstr "Eksporter hemmeleg sertifikat"
 
3443
 
 
3444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
 
3445
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
 
3446
msgid "Output file:"
 
3447
msgstr "Utfil:       "
 
3448
 
 
3449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
 
3450
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
 
3451
msgid "Passphrase charset:"
 
3452
msgstr "Teiknkoding for passfrase:"
 
3453
 
 
3454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
 
3455
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
 
3456
msgid "ASCII armor"
 
3457
msgstr "ASCII armor"
 
3458
 
 
3459
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:119
 
3460
msgid "Import"
 
3461
msgstr "Importer"
 
3462
 
 
3463
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
 
3464
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
 
3465
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
 
3466
msgstr "Sertifikatoppslag på sertifikattenar"
 
3467
 
 
3468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
 
3469
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
 
3470
msgid "Search"
 
3471
msgstr "Søk"
 
3472
 
 
3473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
 
3474
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
 
3475
msgid "Details..."
 
3476
msgstr "Detaljar …"
 
3477
 
 
3478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
 
3479
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 kgpgconf/mainwindow.cpp:67
 
3480
msgid "Save As..."
 
3481
msgstr "Lagra som …"
 
3482
 
 
3483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
 
3484
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
 
3485
msgid "Select All"
 
3486
msgstr "Merk alt"
 
3487
 
 
3488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
 
3489
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
 
3490
msgid "Deselect All"
 
3491
msgstr "Fjern merking"
 
3492
 
 
3493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
 
3494
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
 
3495
msgid "Find:"
 
3496
msgstr "Finn:"
 
3497
 
 
3498
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
 
3499
msgid "(unknown certificate)"
 
3500
msgstr "(ukjent sertifikat)"
 
3501
 
 
3502
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:109
 
3503
#, kde-format
 
3504
msgctxt "@title"
 
3505
msgid "Change Trust Level of %1"
 
3506
msgstr "Endra tiltrunivå til %1"
 
3507
 
 
3508
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:110
 
3509
#, kde-format
 
3510
msgctxt "@info"
 
3511
msgid ""
 
3512
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
 
3513
"authenticity of certificates?"
 
3514
msgstr ""
 
3515
"Kor stor tiltru har du til sertifikat laga av <b>%1</b> når det gjeld "
 
3516
"stadfesting av at sertifikat er ekte?"
 
3517
 
 
3518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
 
3519
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
 
3520
msgid "I do not know"
 
3521
msgstr "Eg veit ikkje"
 
3522
 
 
3523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
3524
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
 
3525
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 
3526
msgstr "<i>(ukjend tiltrunivå)</i>"
 
3527
 
 
3528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3529
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
 
3530
msgid ""
 
3531
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 
3532
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
 
3533
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
 
3534
msgstr ""
 
3535
"<font size=\"-1\">Vel dette om du ikkje veit kor stor tiltru du har til "
 
3536
"eigaren av sertifikatet.<br/>Sertifikat med dette tiltrunivået vert ikkje "
 
3537
"brukte ved kontroll av om OpenPGP-sertifikat er gyldige.</font>"
 
3538
 
 
3539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
3540
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
 
3541
msgid "I do NOT trust them"
 
3542
msgstr "Eg stolar IKKJE på dei"
 
3543
 
 
3544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
3545
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
 
3546
msgid "<i>(never trust)</i>"
 
3547
msgstr "<i>(aldri stol på)</i>"
 
3548
 
 
3549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
3550
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
 
3551
msgid ""
 
3552
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 
3553
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
 
3554
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
 
3555
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 
3556
"certificates.</font>"
 
3557
msgstr ""
 
3558
"<font size=\"-1\">Vel dette om du <em>ikkje</em> stolar på "
 
3559
"sertifikateigaren, viss du for eksempel veit at han sertifiserer utan å "
 
3560
"kontrollera, eller utan samtykkjet til sertifikateigaren.<br/>Sertifikat med "
 
3561
"dette tiltrunivået vert ikkje brukte ved kontroll av om OpenPGP-sertifikat "
 
3562
"er gyldige.</font>"
 
3563
 
 
3564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
 
3565
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
 
3566
msgid "I believe checks are casual"
 
3567
msgstr "Eg trur kontrollane er ikkje er nøye"
 
3568
 
 
3569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
3570
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
 
3571
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 
3572
msgstr "<i>(marginal tiltru)</i>"
 
3573
 
 
3574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3575
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
 
3576
msgid ""
 
3577
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 
3578
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
 
3579
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
 
3580
"This is usually a good choice.</font>"
 
3581
msgstr ""
 
3582
"<font size=\"-1\">Vel dette om du stolar på at sertifiseringane ikkje vert "
 
3583
"gjort blindt, men ikkje veldig nøye heller.<br/>Sertifikat vert berre rekna "
 
3584
"som gyldig når dei har fleire (typisk tre) sertifiseringar på dette nivået. "
 
3585
"Dette er vanlegvis eit godt val.</font>"
 
3586
 
 
3587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
 
3588
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
 
3589
msgid "I believe checks are very accurate"
 
3590
msgstr "Eg trur kontrollane er veldig nøye"
 
3591
 
 
3592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
3593
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
 
3594
msgid "<i>(full trust)</i>"
 
3595
msgstr "<i>(full tiltru)</i>"
 
3596
 
 
3597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
3598
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
 
3599
msgid ""
 
3600
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 
3601
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 
3602
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 
3603
"font>"
 
3604
msgstr ""
 
3605
"<font size=\"-1\">Vel dette om du stolar på at sertifiseringane vert gjorde "
 
3606
"veldig nøye.<br/>Sertifikat vert rekna som gyldige med berre éi "
 
3607
"sertifisering, så ver forsiktig med kven du brukar dette nivået på.</font>"
 
3608
 
 
3609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
 
3610
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
 
3611
msgid "This is my certificate"
 
3612
msgstr "Dette er sertifikatet mitt"
 
3613
 
 
3614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
3615
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
 
3616
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 
3617
msgstr "<i>(ultimat tiltru)</i>"
 
3618
 
 
3619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
3620
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
 
3621
msgid ""
 
3622
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
 
3623
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
 
3624
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 
3625
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
 
3626
"trust level.</font>"
 
3627
msgstr ""
 
3628
"<font size=\"-1\">Vel dette viss og berre viss det er du som eig dette "
 
3629
"sertifikatet. Dette er standard om den hemmelege nøkkelen er tilgjengeleg, "
 
3630
"men viss du har importert sertifikatet sjølv, må du kanskje justera "
 
3631
"tiltrunivået sjølv.<br/>Sertifikat vert rekna som gyldige med berre éi "
 
3632
"sertifisering på dette nivået.</font>"
 
3633
 
 
3634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3635
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 
3636
msgid ""
 
3637
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 
3638
"actually belongs to the person it claims it is from?"
 
3639
msgstr ""
 
3640
"<b>Steg 2:</b> Kor nøye har du sjekka at dette sertifikatet faktisk "
 
3641
"tilhøyrer personen det hevdar å tilhøyra?"
 
3642
 
 
3643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 
3644
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 
3645
msgid "I have not checked at all"
 
3646
msgstr "Eg har ikkje sjekka i det heile"
 
3647
 
 
3648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
3649
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 
3650
msgid "Describe semantics here..."
 
3651
msgstr "Skildra tydinga her …"
 
3652
 
 
3653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 
3654
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 
3655
msgid "I have checked casually"
 
3656
msgstr "Eg har sjekka litt"
 
3657
 
 
3658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3659
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 
3660
msgid ""
 
3661
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 
3662
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 
3663
"of the secret certificate."
 
3664
msgstr ""
 
3665
"Vel dette om du kjenner personen, og har spurt han/henne om dette er "
 
3666
"sertifikatet hans/hennar, men du ikkje har stadfesta at han/ho faktisk har "
 
3667
"det hemmelege sertifikatet."
 
3668
 
 
3669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 
3670
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 
3671
msgid "I have checked very thoroughly"
 
3672
msgstr "Eg har sjekka veldig grundig"
 
3673
 
 
3674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
3675
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 
3676
msgid ""
 
3677
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 
3678
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 
3679
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 
3680
msgstr ""
 
3681
"Vel dette om du for eksempel har sett legitimasjonskortet til personen, og "
 
3682
"har stadfesta at han/ho har den hemmelege nøkkelen (ved for eksempel å senda "
 
3683
"krypterte e-postar til han som han har klart å dekryptera)."
 
3684
 
 
3685
#: dialogs/selftestdialog.cpp:97
 
3686
msgid "Skipped"
 
3687
msgstr "Hoppa over"
 
3688
 
 
3689
#: dialogs/selftestdialog.cpp:98
 
3690
msgid "Passed"
 
3691
msgstr "OK"
 
3692
 
 
3693
#: dialogs/selftestdialog.cpp:115
 
3694
msgid "Test Name"
 
3695
msgstr "Testnamn"
 
3696
 
 
3697
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
 
3698
#: dialogs/selftestdialog.cpp:116 newcertificatewizard/resultpage.ui:16
 
3699
msgid "Result"
 
3700
msgstr "Resultat"
 
3701
 
 
3702
#: dialogs/selftestdialog.cpp:241
 
3703
msgid "(select test first)"
 
3704
msgstr "(vel først test)"
 
3705
 
 
3706
#: dialogs/selftestdialog.cpp:287
 
3707
msgid "Rerun Tests"
 
3708
msgstr "Køyr testar på nytt"
 
3709
 
 
3710
#: dialogs/selftestdialog.cpp:292
 
3711
msgid "Continue"
 
3712
msgstr "Hald fram"
 
3713
 
 
3714
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
 
3715
#: dialogs/selftestdialog.ui:14
 
3716
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 
3717
msgstr "Resultat av sjølvkontroll av Kleopatra"
 
3718
 
 
3719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3720
#: dialogs/selftestdialog.ui:23
 
3721
msgctxt "@info"
 
3722
msgid ""
 
3723
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 
3724
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 
3725
"due to prior tests failing.</para>"
 
3726
msgstr ""
 
3727
"<para>Dette er resultatet av sjølvkontrolltestane til Kleopatra. Du finn "
 
3728
"meir informasjon som hjelpebobler.</para><para>Merk at nokre av feila kan "
 
3729
"skyldast tidlegare feil.</para>"
 
3730
 
 
3731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
 
3732
#: dialogs/selftestdialog.ui:62
 
3733
msgid "Show all test results"
 
3734
msgstr ""
 
3735
 
 
3736
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
 
3737
#: dialogs/selftestdialog.ui:76 models/keylistmodel.cpp:252
 
3738
msgid "Details"
 
3739
msgstr "Detaljar"
 
3740
 
 
3741
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
 
3742
#: dialogs/selftestdialog.ui:133
 
3743
msgid "Proposed Corrective Action"
 
3744
msgstr "Forslag til retting"
 
3745
 
 
3746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
 
3747
#: dialogs/selftestdialog.ui:207
 
3748
msgid "Do It"
 
3749
msgstr "Gjer det"
 
3750
 
 
3751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
 
3752
#: dialogs/selftestdialog.ui:220
 
3753
msgid "Run these tests at startup"
 
3754
msgstr "Køyr desse testane ved oppstart"
 
3755
 
 
3756
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
 
3757
msgctxt "@info"
 
3758
msgid ""
 
3759
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 
3760
"card might have been tampered with.</warning>"
 
3761
msgstr ""
 
3762
 
 
3763
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
 
3764
msgctxt "@info"
 
3765
msgid "Canceled setting PIN."
 
3766
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
 
3767
 
 
3768
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
 
3769
#, kde-format
 
3770
msgctxt "@info"
 
3771
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 
3772
msgstr "Det oppstod ein feil ved val av PIN-verdi: <message>%1</message>."
 
3773
 
 
3774
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
 
3775
msgctxt "@info"
 
3776
msgid "PIN set successfully."
 
3777
msgstr "PIN-verdi lagra."
 
3778
 
 
3779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 
3780
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 
3781
msgid ""
 
3782
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 
3783
"<ol>\n"
 
3784
"<li>A normal certificate</li>\n"
 
3785
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 
3786
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
 
3787
"</ol>\n"
 
3788
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
 
3789
msgstr ""
 
3790
 
 
3791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 
3792
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 
3793
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 
3794
msgstr ""
 
3795
 
 
3796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 
3797
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 
3798
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 
3799
msgstr ""
 
3800
 
 
3801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 
3802
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 
3803
msgid ""
 
3804
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 
3805
"\"):"
 
3806
msgstr ""
 
3807
 
 
3808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 
3809
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 
3810
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
 
3811
msgstr ""
 
3812
 
 
3813
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
3814
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 
3815
msgid "Quick Sign EMail"
 
3816
msgstr "Snøggsigner e-post"
 
3817
 
 
3818
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
3819
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 
3820
msgid ""
 
3821
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 
3822
"problems occur."
 
3823
msgstr ""
 
3824
"Minimer talet på steg ved signering av e-post, ved å bruka standardvala med "
 
3825
"mindre det oppstår problem."
 
3826
 
 
3827
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
3828
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 
3829
msgid "Quick Encrypt EMail"
 
3830
msgstr "Snøggkrypter e-post"
 
3831
 
 
3832
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
3833
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 
3834
msgid ""
 
3835
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 
3836
"unless problems occur."
 
3837
msgstr ""
 
3838
"Minimer talet på steg ved kryptering av e-post, ved å bruka standardvala med "
 
3839
"mindre det oppstår problem."
 
3840
 
 
3841
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
3842
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 
3843
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 
3844
msgstr "Storleik og plassering til sprettopp for dekryptering/stadfesting"
 
3845
 
 
3846
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
3847
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 
3848
msgid ""
 
3849
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 
3850
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 
3851
"Outlook."
 
3852
msgstr ""
 
3853
"Storleiken og plasseringa til sprettoppvindauget for dekryptering/"
 
3854
"stadfesting, brukt av klientar som ikkje støttar vising av dekrypterings-/"
 
3855
"stadfestingsresultat i teksten, som for eksempel Microsoft Outlook."
 
3856
 
 
3857
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 
3858
#: kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 
3859
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 
3860
msgstr ""
 
3861
 
 
3862
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 
3863
#: kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 
3864
msgid ""
 
3865
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 
3866
msgstr ""
 
3867
 
 
3868
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
3869
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 
3870
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 
3871
msgstr ""
 
3872
"Tid mellom sertifikatoppdatering (i timar). Null (0) for å slå heilt av."
 
3873
 
 
3874
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
3875
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 
3876
msgid "Show certificate validity"
 
3877
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
 
3878
 
 
3879
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
3880
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 
3881
msgid ""
 
3882
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 
3883
"certificate is expired or revoked."
 
3884
msgstr ""
 
3885
"Vis hjelpebobler med informasjon om sertifikata er gyldige, eller for "
 
3886
"eksempel utgåtte eller tilbakekalla."
 
3887
 
 
3888
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
3889
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 
3890
msgid "Show certificate owner information"
 
3891
msgstr "Vis informasjon om sertifikateigar"
 
3892
 
 
3893
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
3894
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 
3895
msgid ""
 
3896
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 
3897
"subject and issuers."
 
3898
msgstr ""
 
3899
"Vis hjelpebobler med informasjon om eigaren til sertifikatet, som for "
 
3900
"eksempel brukar-ID og utferdar."
 
3901
 
 
3902
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
3903
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 
3904
msgid "Show certificate details"
 
3905
msgstr "Vis sertifikatdetaljar"
 
3906
 
 
3907
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
3908
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 
3909
msgid ""
 
3910
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 
3911
"expiration dates"
 
3912
msgstr ""
 
3913
"Vis fleire sertifikatdetaljar, som fingeravtrykk, nøkkellengd og utløpsdato"
 
3914
 
 
3915
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
 
3916
#, kde-format
 
3917
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
 
3918
msgstr ""
 
3919
 
 
3920
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
 
3921
#, kde-format
 
3922
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 
3923
msgstr "gpgconf --list-config: Ukjend komponent: %1"
 
3924
 
 
3925
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
 
3926
#, kde-format
 
3927
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 
3928
msgstr "gpgconf --list-config: Ukjend oppføring: %1:%2"
 
3929
 
 
3930
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
 
3931
#, kde-format
 
3932
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
 
3933
msgstr ""
 
3934
"gpgconf --list-config: Ugyldig oppføring: verdien må starta med «\"»: %1"
 
3935
 
 
3936
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
 
3937
#, kde-format
 
3938
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
 
3939
msgstr ""
 
3940
 
 
3941
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
 
3942
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 
3943
msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje starta gpgconf"
 
3944
 
 
3945
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
 
3946
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 
3947
msgstr "gpgconf avslutta uventa"
 
3948
 
 
3949
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
 
3950
msgid "timeout while executing gpgconf"
 
3951
msgstr "tidsavbrot ved køyring av gpgconf"
 
3952
 
 
3953
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
 
3954
msgid "error while writing to gpgconf"
 
3955
msgstr "feil ved skriving til gpgconf"
 
3956
 
 
3957
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
 
3958
msgid "error while reading from gpgconf"
 
3959
msgstr "feil ved lesing frå gpgconf"
 
3960
 
 
3961
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
 
3962
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 
3963
msgstr "Ukjend feil ved køyring av gpgconf"
 
3964
 
 
3965
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
3966
msgctxt "as in \"verbosity level\""
 
3967
msgid "Level"
 
3968
msgstr "Nivå"
 
3969
 
 
3970
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
 
3971
msgid "Set/Unset"
 
3972
msgstr "Vel / vel frå"
 
3973
 
 
3974
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
3975
msgid "String List"
 
3976
msgstr "Strengliste"
 
3977
 
 
3978
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
 
3979
msgid "String"
 
3980
msgstr "Streng"
 
3981
 
 
3982
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
3983
msgid "List of Integers"
 
3984
msgstr "Liste med heiltal"
 
3985
 
 
3986
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
 
3987
msgid "Integer"
 
3988
msgstr "Heiltal"
 
3989
 
 
3990
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
3991
msgid "List of Unsigned Integers"
 
3992
msgstr "Liste med forteiknslause heiltal"
 
3993
 
 
3994
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
 
3995
msgid "Unsigned Integer "
 
3996
msgstr "Forteiknslaust heiltal"
 
3997
 
 
3998
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
3999
msgid "Path List"
 
4000
msgstr "Stigliste"
 
4001
 
 
4002
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
 
4003
msgid "Path"
 
4004
msgstr "Sti"
 
4005
 
 
4006
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
4007
msgid "List of URLs"
 
4008
msgstr "Liste med adresser"
 
4009
 
 
4010
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
 
4011
msgid "URL"
 
4012
msgstr "Adresse"
 
4013
 
 
4014
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
4015
msgid "List of LDAP URLs"
 
4016
msgstr "Liste med LDAP-adresser"
 
4017
 
 
4018
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
 
4019
msgid "LDAP URL"
 
4020
msgstr "LDAP-adresse"
 
4021
 
 
4022
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
4023
msgid "Directory Path List"
 
4024
msgstr "Mappestigliste"
 
4025
 
 
4026
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
 
4027
msgid "Directory Path"
 
4028
msgstr "Mappesti"
 
4029
 
 
4030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4031
#: kgpgconf/mainwidget.ui:17
 
4032
msgid "Option"
 
4033
msgstr "Val"
 
4034
 
 
4035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4036
#: kgpgconf/mainwidget.ui:22
 
4037
msgid "Impose"
 
4038
msgstr "Tving"
 
4039
 
 
4040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
 
4041
#: kgpgconf/mainwidget.ui:38
 
4042
msgid "Component:"
 
4043
msgstr "Komponent:"
 
4044
 
 
4045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
 
4046
#: kgpgconf/mainwidget.ui:62
 
4047
msgid "Option:"
 
4048
msgstr "Val:"
 
4049
 
 
4050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
 
4051
#: kgpgconf/mainwidget.ui:89
 
4052
msgid "Description:"
 
4053
msgstr "Skildring:"
 
4054
 
 
4055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
 
4056
#: kgpgconf/mainwidget.ui:122
 
4057
msgid "Type:"
 
4058
msgstr "Type:"
 
4059
 
 
4060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
 
4061
#: kgpgconf/mainwidget.ui:147
 
4062
msgid "Reset user settings to built-in default"
 
4063
msgstr "Nullstill brukarinnstillingar til innebygde standardverdiar"
 
4064
 
 
4065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
 
4066
#: kgpgconf/mainwidget.ui:157
 
4067
msgid "Custom value:"
 
4068
msgstr "Sjølvvald verdi:"
 
4069
 
 
4070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
 
4071
#: kgpgconf/mainwidget.ui:177
 
4072
msgid "Impose setting on all users"
 
4073
msgstr "Tving innstillinga på alle brukarane"
 
4074
 
 
4075
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
4076
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:66 kleopatra.rc:5 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 
4077
msgid "&File"
 
4078
msgstr "&Fil:"
 
4079
 
 
4080
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:69
 
4081
msgid "Quit"
 
4082
msgstr "Avslutt"
 
4083
 
 
4084
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:85
 
4085
msgid "Setup Error"
 
4086
msgstr "Oppsettfeil"
 
4087
 
 
4088
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:85
 
4089
#, kde-format
 
4090
msgid ""
 
4091
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
 
4092
"\n"
 
4093
"Error: %1\n"
 
4094
"Error Code: %2"
 
4095
msgstr ""
 
4096
"KGpgConf klarte ikkje køyra gpgconf.exe.\n"
 
4097
"\n"
 
4098
"Feil: %1\n"
 
4099
"Feilkode: %2"
 
4100
 
 
4101
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:90
 
4102
msgid "Parsing Error"
 
4103
msgstr "Tolkingsfeil"
 
4104
 
 
4105
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:90 kgpgconf/mainwindow.cpp:95
 
4106
#, kde-format
 
4107
msgid ""
 
4108
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
 
4109
"\n"
 
4110
"Error: %1"
 
4111
msgstr ""
 
4112
"Det oppstod ein feil ved lesing av oppsettet:\n"
 
4113
"\n"
 
4114
"Feil: %1"
 
4115
 
 
4116
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:95
 
4117
msgid "Error"
 
4118
msgstr "Feil"
 
4119
 
 
4120
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:212 kgpgconf/mainwindow.cpp:231
 
4121
msgid "Write Error"
 
4122
msgstr "Skrivefeil"
 
4123
 
 
4124
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:212
 
4125
#, kde-format
 
4126
msgid ""
 
4127
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
 
4128
"write to that file."
 
4129
msgstr ""
 
4130
"Klarte ikkje opna fila %1 for skriving. Du har kanskje ikkje løyve til å "
 
4131
"skriva til fila."
 
4132
 
 
4133
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:231
 
4134
#, kde-format
 
4135
msgid "Error while writing to file %1."
 
4136
msgstr "Feil ved skriving av fila %1."
 
4137
 
 
4138
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:237
 
4139
msgid "Save As"
 
4140
msgstr "Lagra som"
 
4141
 
 
4142
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
4143
#: kleopatra.rc:24
 
4144
msgid "&View"
 
4145
msgstr "&Vis"
 
4146
 
 
4147
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 
4148
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 
4149
#: kleopatra.rc:36 kleopatra.rc:98
 
4150
msgid "&Certificates"
 
4151
msgstr "&Sertifikat"
 
4152
 
 
4153
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
4154
#: kleopatra.rc:51
 
4155
msgid "&Tools"
 
4156
msgstr "V&erktøy"
 
4157
 
 
4158
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
4159
#: kleopatra.rc:65
 
4160
msgid "&Settings"
 
4161
msgstr "&Innstillingar"
 
4162
 
 
4163
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
4164
#: kleopatra.rc:69
 
4165
msgid "&Window"
 
4166
msgstr "&Vindauge"
 
4167
 
 
4168
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
4169
#: kleopatra.rc:80
 
4170
msgid "&Help"
 
4171
msgstr "&Hjelp"
 
4172
 
 
4173
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
4174
#: kleopatra.rc:86 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 
4175
msgid "Main Toolbar"
 
4176
msgstr "Hovudverktøylinje"
 
4177
 
 
4178
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
4179
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
4180
msgstr "Køyr berre UI-tenar, og gøym hovudvindauget"
 
4181
 
 
4182
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
4183
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
4184
msgstr "Bruk OpenPGP for desse operasjonane"
 
4185
 
 
4186
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
4187
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
4188
msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for denne operasjonen"
 
4189
 
 
4190
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
4191
msgid "Import certificate file(s)"
 
4192
msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
 
4193
 
 
4194
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
4195
msgid "Encrypt file(s)"
 
4196
msgstr "Krypter fil(er)"
 
4197
 
 
4198
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
4199
msgid "Sign file(s)"
 
4200
msgstr "Signer fil(er)"
 
4201
 
 
4202
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
4203
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
4204
msgstr ""
 
4205
 
 
4206
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
4207
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
4208
msgstr ""
 
4209
 
 
4210
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
4211
msgid "Decrypt file(s)"
 
4212
msgstr "Dekrypter fil(er)"
 
4213
 
 
4214
#: kleopatraapplication.cpp:104
 
4215
msgid "Verify file/signature"
 
4216
msgstr "Stadfest fil/signatur"
 
4217
 
 
4218
#: kleopatraapplication.cpp:105
 
4219
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
4220
msgstr "Dekrypter og/eller stadfest fil(er)"
 
4221
 
 
4222
#: kleopatraapplication.cpp:106
 
4223
msgid "Search for Certificate by fingerprint"
 
4224
msgstr ""
 
4225
 
 
4226
#: kleopatraapplication.cpp:107
 
4227
msgid "Parent Window Id for dialogs"
 
4228
msgstr ""
 
4229
 
 
4230
#: kleopatraapplication.cpp:115
 
4231
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
4232
msgstr "Adresse til sokkelen UI-tenaren lyttar på"
 
4233
 
 
4234
#: kleopatraapplication.cpp:122
 
4235
msgid "File(s) to process"
 
4236
msgstr "Fil(er) å handsama"
 
4237
 
 
4238
#: main.cpp:145
 
4239
msgid "Performing Self-Check..."
 
4240
msgstr "Utfører sjølvkontroll …"
 
4241
 
 
4242
#: main.cpp:162
 
4243
msgctxt "did not pass"
 
4244
msgid "Self-Check Failed"
 
4245
msgstr "Mislukka sjølvkontroll"
 
4246
 
 
4247
#: main.cpp:167
 
4248
msgid "Self-Check Passed"
 
4249
msgstr "Sjølvkontroll OK"
 
4250
 
 
4251
#: main.cpp:184
 
4252
msgid "Loading certificate cache..."
 
4253
msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …"
 
4254
 
 
4255
#: main.cpp:191
 
4256
msgid "Certificate cache loaded."
 
4257
msgstr "Fullført lasting av sertifikatmellomlager."
 
4258
 
 
4259
#: main.cpp:230
 
4260
msgctxt "@info"
 
4261
msgid ""
 
4262
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 
4263
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 
4264
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 
4265
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 
4266
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
 
4267
msgstr ""
 
4268
 
 
4269
#: main.cpp:234
 
4270
msgctxt "@title"
 
4271
msgid "GpgME Too Old"
 
4272
msgstr "GPGME for gammal"
 
4273
 
 
4274
#: main.cpp:332
 
4275
msgid "GPG UI Server Error"
 
4276
msgstr "GPG UI-tenarfeil"
 
4277
 
 
4278
#: main.cpp:333
 
4279
#, kde-format
 
4280
msgid ""
 
4281
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 
4282
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 
4283
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 
4284
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
 
4285
msgstr ""
 
4286
"<qt>Klarte ikkje starta Kleopatra GPG UI-tenarmodulen.<br/>Feilmelding: <b>"
 
4287
"%1</b><br/>Du kan bruka Kleopatra som ein sertifikathandsamar, men "
 
4288
"kryptografitillegg som treng ein GPG UI-tenar vil kanskje ikkje verka "
 
4289
"skikkeleg, eller i det heile.</qt>"
 
4290
 
 
4291
#: mainwindow_desktop.cpp:120 mainwindow_mobile.cpp:140
 
4292
#, kde-format
 
4293
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
4294
msgid "&Quit %1"
 
4295
msgstr "&Avslutt %1"
 
4296
 
 
4297
#: mainwindow_desktop.cpp:126 mainwindow_mobile.cpp:146
 
4298
msgid "Only &Close Window"
 
4299
msgstr "Berre &lukk vindauge"
 
4300
 
 
4301
#: mainwindow_desktop.cpp:160
 
4302
#, kde-format
 
4303
msgid ""
 
4304
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
4305
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
4306
msgstr ""
 
4307
"%1 kan brukast av andre program som ei teneste.\n"
 
4308
"Du kan velja å lukka dette vindauget utan å avslutta %1."
 
4309
 
 
4310
#: mainwindow_desktop.cpp:162
 
4311
msgid "Really Quit?"
 
4312
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta?"
 
4313
 
 
4314
#: mainwindow_desktop.cpp:196 mainwindow_mobile.cpp:192
 
4315
msgid ""
 
4316
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
4317
"installation."
 
4318
msgstr ""
 
4319
"Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisaren (kwatchgnupg). Sjå til at alt er rett "
 
4320
"installert."
 
4321
 
 
4322
#: mainwindow_desktop.cpp:198 mainwindow_mobile.cpp:194
 
4323
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
4324
msgstr "Klarte ikkje starta KWatchGnuPG"
 
4325
 
 
4326
#: mainwindow_desktop.cpp:203 mainwindow_mobile.cpp:199
 
4327
msgid ""
 
4328
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
4329
"your installation."
 
4330
msgstr ""
 
4331
"Klarte ikkje starta den administrative konsollen for GnuPG (kgpgconf). Sjå "
 
4332
"til at alt er rett installert."
 
4333
 
 
4334
#: mainwindow_desktop.cpp:205 mainwindow_mobile.cpp:201
 
4335
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
4336
msgstr "Klarte ikkje starta KGpgConf"
 
4337
 
 
4338
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
4339
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
4340
msgstr "GnuPG-loggvisar"
 
4341
 
 
4342
#: mainwindow_desktop.cpp:327
 
4343
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
4344
msgstr "Administrativ konsoll for GnuPG"
 
4345
 
 
4346
#: mainwindow_desktop.cpp:332
 
4347
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
4348
msgstr "Set opp GnuPG-motor …"
 
4349
 
 
4350
#: mainwindow_desktop.cpp:336 mainwindow_mobile.cpp:267
 
4351
msgid "Perform Self-Test"
 
4352
msgstr "Utfør sjølvtest"
 
4353
 
 
4354
#: mainwindow_desktop.cpp:340
 
4355
msgid "About Gpg4win"
 
4356
msgstr "Om Gpg4win"
 
4357
 
 
4358
#: mainwindow_desktop.cpp:357
 
4359
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
4360
msgstr "Fokuser på snøggsøk"
 
4361
 
 
4362
#: mainwindow_desktop.cpp:378
 
4363
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
4364
msgstr ""
 
4365
"Klarte ikkje setja opp kryptografimotoren (fann ikkje verktøyet gpgconf)"
 
4366
 
 
4367
#: mainwindow_desktop.cpp:378
 
4368
msgid "Configuration Error"
 
4369
msgstr "Oppsettfeil"
 
4370
 
 
4371
#: mainwindow_desktop.cpp:410 mainwindow_mobile.cpp:334
 
4372
msgid ""
 
4373
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
4374
"when closing the window. Proceed?"
 
4375
msgstr ""
 
4376
"Det er framleis nokre bakgrunnsoperasjonar som køyrer. Desse vert avslutta "
 
4377
"når du lukkar vindauget. Vil du halda fram?"
 
4378
 
 
4379
#: mainwindow_desktop.cpp:413 mainwindow_mobile.cpp:337
 
4380
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
4381
msgstr "Oppgåver i bakgrunnen"
 
4382
 
 
4383
#: mainwindow_desktop.cpp:511
 
4384
msgid "Sign/Encrypt..."
 
4385
msgstr "Signer/krypter …"
 
4386
 
 
4387
#: mainwindow_desktop.cpp:512 utils/clipboardmenu.cpp:51
 
4388
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4389
msgstr "Dekrypter/stadfest …"
 
4390
 
 
4391
#: mainwindow_desktop.cpp:516
 
4392
msgid "Import Certificates"
 
4393
msgstr "Importer sertifikat"
 
4394
 
 
4395
#: mainwindow_desktop.cpp:517
 
4396
msgid "Import CRLs"
 
4397
msgstr "Importer CRL-ar"
 
4398
 
 
4399
#: models/keycache.cpp:955
 
4400
msgid "Listing X.509 certificates"
 
4401
msgstr ""
 
4402
 
 
4403
#: models/keycache.cpp:956
 
4404
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
4405
msgstr ""
 
4406
 
 
4407
#: models/keylistmodel.cpp:249
 
4408
msgid "E-Mail"
 
4409
msgstr "E-postadresse"
 
4410
 
 
4411
#: models/keylistmodel.cpp:250 models/subkeylistmodel.cpp:158
 
4412
#: models/useridlistmodel.cpp:251
 
4413
msgid "Valid From"
 
4414
msgstr "Gyldig frå"
 
4415
 
 
4416
#: models/keylistmodel.cpp:251 models/subkeylistmodel.cpp:159
 
4417
#: models/useridlistmodel.cpp:252
 
4418
msgid "Valid Until"
 
4419
msgstr "Gyldig til"
 
4420
 
 
4421
#: models/keylistmodel.cpp:253 utils/formatting.cpp:301
 
4422
msgid "Key-ID"
 
4423
msgstr "Nøkkel-ID"
 
4424
 
 
4425
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
 
4426
msgid "ID"
 
4427
msgstr "ID"
 
4428
 
 
4429
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
 
4430
msgid "Type"
 
4431
msgstr "Type"
 
4432
 
 
4433
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
 
4434
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:379
 
4435
msgid "Status"
 
4436
msgstr "Status"
 
4437
 
 
4438
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
 
4439
msgid "Strength"
 
4440
msgstr "Styrke"
 
4441
 
 
4442
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:445
 
4443
#: utils/formatting.cpp:457
 
4444
msgid "revoked"
 
4445
msgstr "tilbakekalla"
 
4446
 
 
4447
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:447
 
4448
#: utils/formatting.cpp:483
 
4449
msgid "expired"
 
4450
msgstr "utgått"
 
4451
 
 
4452
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:449
 
4453
msgid "disabled"
 
4454
msgstr "avslått"
 
4455
 
 
4456
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:451
 
4457
#: utils/formatting.cpp:459 utils/formatting.cpp:482
 
4458
msgid "invalid"
 
4459
msgstr "ugyldig"
 
4460
 
 
4461
#: models/useridlistmodel.cpp:311
 
4462
msgid "good"
 
4463
msgstr "gyldig"
 
4464
 
 
4465
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
 
4466
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
 
4467
msgid "Advanced Settings"
 
4468
msgstr "Avanserte instillingar"
 
4469
 
 
4470
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4471
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
 
4472
msgid "Key Material"
 
4473
msgstr "Nøkkelmaterial"
 
4474
 
 
4475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
 
4476
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
 
4477
msgid "RSA"
 
4478
msgstr "RSA"
 
4479
 
 
4480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
 
4481
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:56
 
4482
msgid "DSA"
 
4483
msgstr "DSA"
 
4484
 
 
4485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
 
4486
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:66
 
4487
msgid "+ Elgamal"
 
4488
msgstr "+ ElGamal"
 
4489
 
 
4490
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
4491
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:109
 
4492
msgid "Certificate Usage"
 
4493
msgstr "Sertifikatbruk"
 
4494
 
 
4495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
 
4496
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:117
 
4497
msgid "Valid until:"
 
4498
msgstr "Gyldig til:"
 
4499
 
 
4500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
 
4501
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:139
 
4502
msgid "Certification"
 
4503
msgstr "Sertifisering"
 
4504
 
 
4505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
 
4506
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:146
 
4507
msgid "Signing"
 
4508
msgstr "Signering"
 
4509
 
 
4510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
 
4511
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:156
 
4512
msgid "Encryption"
 
4513
msgstr "Kryptering"
 
4514
 
 
4515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
 
4516
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:166
 
4517
msgid "Authentication"
 
4518
msgstr "Autentisering"
 
4519
 
 
4520
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
 
4521
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:190
 
4522
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1455
 
4523
msgid "Personal Details"
 
4524
msgstr "Personleg informasjon"
 
4525
 
 
4526
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
 
4527
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
 
4528
msgid "Additional User-IDs"
 
4529
msgstr "Fleire brukar-ID-ar"
 
4530
 
 
4531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
 
4532
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:208
 
4533
msgid "EMail Addresses"
 
4534
msgstr "E-postadresser"
 
4535
 
 
4536
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
 
4537
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:220
 
4538
msgid "DNS Names"
 
4539
msgstr "DNS-namn"
 
4540
 
 
4541
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
 
4542
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:232
 
4543
msgid "URIs"
 
4544
msgstr "Nettadresser"
 
4545
 
 
4546
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
4547
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
 
4548
msgctxt "@title"
 
4549
msgid "Choose Certificate Format"
 
4550
msgstr "Vel sertifikatformat"
 
4551
 
 
4552
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
4553
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
 
4554
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
 
4555
msgstr "Vel kva type sertifikat du vil laga."
 
4556
 
 
4557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
4558
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
 
4559
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
 
4560
msgstr "Lag eit personleg OpenPGP-nøkkelpar"
 
4561
 
 
4562
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
4563
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
 
4564
msgid ""
 
4565
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
 
4566
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
 
4567
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
 
4568
"pairs with their own certificate."
 
4569
msgstr ""
 
4570
"OpenPGP-nøkkelpar vert laga lokalt, og kan så sertifiserast av venner og "
 
4571
"kjende. Det finst ikkje nokon sentral sertifiseringsinstans; i staden lagar "
 
4572
"kvar og ein eit personleg nettverk av tiltru, ved å sertifisera nøklane til "
 
4573
"andre med sitt eige sertifikat."
 
4574
 
 
4575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
4576
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
 
4577
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
 
4578
msgstr "Lag eit personleg X.509-nøkkelpar og sertifiseringsførespurnad"
 
4579
 
 
4580
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
4581
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
 
4582
msgid ""
 
4583
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
 
4584
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
 
4585
"hierarchical chain of trust."
 
4586
msgstr ""
 
4587
"X.509-nøkkelpar vert laga lokalt, og så sertifisert av ein sentral "
 
4588
"sertifiseringsinstans (CA). CA-ar kan sertifisera andre CA-ar, og såleis "
 
4589
"laga ei sentral, hierarkisk kjede av tiltru."
 
4590
 
 
4591
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
4592
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
 
4593
msgctxt "@title"
 
4594
msgid "Enter Details"
 
4595
msgstr "Skriv inn detaljar"
 
4596
 
 
4597
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
4598
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
 
4599
msgid ""
 
4600
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 
4601
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
 
4602
msgstr ""
 
4603
"Skriv inn persondetaljane dine nedanfor. Viss du ønskjer meir kontroll over "
 
4604
"sertifikatparametrane, kan du vela «Avanserte innstillingar»."
 
4605
 
 
4606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
 
4607
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
 
4608
msgid "Real name:"
 
4609
msgstr "Verkeleg namn:"
 
4610
 
 
4611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
 
4612
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
 
4613
msgid "EMail address:"
 
4614
msgstr "E-postadresse:"
 
4615
 
 
4616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
 
4617
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
 
4618
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1304
 
4619
msgid "Comment:"
 
4620
msgstr "Merknad:"
 
4621
 
 
4622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
 
4623
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
 
4624
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 
4625
msgstr ""
 
4626
"Legg e-postadresse til DN (berre nødvendig for CA-ar som ikkje fungerer rett)"
 
4627
 
 
4628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
 
4629
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
 
4630
msgid "Advanced Settings..."
 
4631
msgstr "Avanserte instillingar …"
 
4632
 
 
4633
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
4634
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
 
4635
msgctxt "@title"
 
4636
msgid "Creating Key..."
 
4637
msgstr "Lagar nøkkel …"
 
4638
 
 
4639
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
4640
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
 
4641
msgid "Your key is being created."
 
4642
msgstr "Nøkkelen er i ferd med å lagast."
 
4643
 
 
4644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
4645
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
 
4646
msgid ""
 
4647
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
 
4648
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
 
4649
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
 
4650
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
 
4651
"disk-intensive application."
 
4652
msgstr ""
 
4653
"Det krev mange tilfeldige tal for å laga ein ny nøkkel. For å hjelpa til med "
 
4654
"dette, kan du bruka skrivefeltet under til å tasta inn noko tilfeldig tekst. "
 
4655
"Det er berre tida mellom kvart tastetrykk som vert brukt, ikkje sjølve "
 
4656
"teksten. Du kan òg flytta rundt på dette vindauget med musa, eller starta "
 
4657
"eit program som brukar harddisken mykje."
 
4658
 
 
4659
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:262
 
4660
msgid "new email"
 
4661
msgstr "ny e-post"
 
4662
 
 
4663
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:263
 
4664
msgid "new dns name"
 
4665
msgstr "nytt DNS-namn"
 
4666
 
 
4667
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:264
 
4668
msgid "new uri"
 
4669
msgstr "ny nettadresse"
 
4670
 
 
4671
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:513
 
4672
msgctxt "@action"
 
4673
msgid "Create Key"
 
4674
msgstr "Lag nøkkel"
 
4675
 
 
4676
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:564
 
4677
#, kde-format
 
4678
msgid "Could not start certificate creation: %1"
 
4679
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikatgenerering: %1"
 
4680
 
 
4681
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:579
 
4682
msgid "Operation canceled."
 
4683
msgstr "Operasjon avbroten."
 
4684
 
 
4685
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:580
 
4686
#, kde-format
 
4687
msgid "Could not create certificate: %1"
 
4688
msgstr "Klarte ikkje laga sertifikat: %1"
 
4689
 
 
4690
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:587
 
4691
#, kde-format
 
4692
msgid ""
 
4693
"Certificate created successfully.\n"
 
4694
"Fingerprint: %1"
 
4695
msgstr ""
 
4696
"Sertifikatet er no klart.\n"
 
4697
"Fingeravtrykk: %1"
 
4698
 
 
4699
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
 
4700
#, kde-format
 
4701
msgid "Could not write output file %1: %2"
 
4702
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1: %2"
 
4703
 
 
4704
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:601
 
4705
msgid "Certificate created successfully."
 
4706
msgstr "Sertifikatet er no klart."
 
4707
 
 
4708
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:640
 
4709
msgctxt "@title"
 
4710
msgid "Key Creation Failed"
 
4711
msgstr "Feil ved nøkkellaging"
 
4712
 
 
4713
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:641
 
4714
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 
4715
msgstr ""
 
4716
"Klarte ikkje laga nøkkelpar. Du finn meir informasjon om feilen nedanfor."
 
4717
 
 
4718
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:643
 
4719
msgctxt "@title"
 
4720
msgid "Key Pair Successfully Created"
 
4721
msgstr "Nøkkelparet er no klart"
 
4722
 
 
4723
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:644
 
4724
msgid ""
 
4725
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 
4726
"result and some suggested next steps below."
 
4727
msgstr ""
 
4728
"Det nye nøkkelparet er no klart. Du finn meir informasjon om resultatet, og "
 
4729
"forslag til kva du bør gjera vidare nedanfor."
 
4730
 
 
4731
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
 
4732
msgctxt "@title"
 
4733
msgid "Save Request"
 
4734
msgstr "Lagra førespurnad"
 
4735
 
 
4736
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:706
 
4737
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 
4738
msgstr "PKCS#10-førespurnadar (*.p10)"
 
4739
 
 
4740
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:715
 
4741
#, kde-format
 
4742
msgctxt "@info"
 
4743
msgid ""
 
4744
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 
4745
"filename>: <message>%3</message>"
 
4746
msgstr ""
 
4747
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
 
4748
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
 
4749
 
 
4750
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:718
 
4751
msgctxt "@title"
 
4752
msgid "Error Saving Request"
 
4753
msgstr "Feil ved lagring av førespurnad"
 
4754
 
 
4755
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:722
 
4756
#, kde-format
 
4757
msgctxt "@info"
 
4758
msgid ""
 
4759
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 
4760
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 
4761
msgstr ""
 
4762
"<para>Lagra førespurnad til <filename>%1</filename>.</para><para>Du bør no "
 
4763
"senda førespurnaden til sertifiseringsinstansen (CA).</para>"
 
4764
 
 
4765
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:725
 
4766
msgctxt "@title"
 
4767
msgid "Request Saved"
 
4768
msgstr "Førespurnad lagra"
 
4769
 
 
4770
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
 
4771
msgid "Please process this certificate."
 
4772
msgstr "Handsam dette sertifikatet."
 
4773
 
 
4774
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:734
 
4775
msgid ""
 
4776
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 
4777
"fetch the resulting certificate.\n"
 
4778
"\n"
 
4779
"Thanks,\n"
 
4780
msgstr ""
 
4781
"Handsam dette sertifikatet, og informer avsendaren om kor han/ho finn "
 
4782
"resultatet etterpå.\n"
 
4783
"\n"
 
4784
"Takk.\n"
 
4785
 
 
4786
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
 
4787
msgid "My new OpenPGP certificate"
 
4788
msgstr "Mitt nye OpenPGP-sertifikat"
 
4789
 
 
4790
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:759
 
4791
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
 
4792
msgstr "Vedlagt finn du det nye OpenPGP-sertifikatet mitt."
 
4793
 
 
4794
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:790
 
4795
msgctxt "@info"
 
4796
msgid ""
 
4797
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 
4798
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 
4799
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 
4800
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 
4801
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 
4802
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 
4803
"then attach that.</para>"
 
4804
msgstr ""
 
4805
"<para><application>Kleopatra</application> prøvde å senda e-post med "
 
4806
"standardprogrammet for e-post.</para><para>Nokre e-postprogram støttar ikkje "
 
4807
"vedlegg laga på denne måten.</para><para>Viss e-postprogrammet ditt ikkje "
 
4808
"har eit vedlegg, kan du dra <application>Kleopatra</application>-ikonet til "
 
4809
"skrivevindauget.</para><para>Viss heller ikkje det verkar, kan du anten "
 
4810
"lagra førespurnaden som ei feil, og så leggja ved denne fila.</para>"
 
4811
 
 
4812
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:794
 
4813
msgctxt "@title"
 
4814
msgid "Sending Mail"
 
4815
msgstr "Sender e-post"
 
4816
 
 
4817
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
 
4818
msgctxt "@info"
 
4819
msgid ""
 
4820
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 
4821
"you have sent or saved it before proceeding."
 
4822
msgstr ""
 
4823
"Denne operasjonen vil sletta sertifiseringsførespurnaden. Pass på at du har "
 
4824
"sendt eller lagra han først."
 
4825
 
 
4826
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:833
 
4827
msgctxt "@title"
 
4828
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 
4829
msgstr "Sertifiseringsførespurnad i ferd med å slettast"
 
4830
 
 
4831
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
 
4832
msgctxt "@title"
 
4833
msgid "Certificate Creation Wizard"
 
4834
msgstr "Vegvisar for sertifikatlaging"
 
4835
 
 
4836
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
 
4837
msgid "Authenticate"
 
4838
msgstr "Autentiser"
 
4839
 
 
4840
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1300
 
4841
msgid "Name:"
 
4842
msgstr "Namn:"
 
4843
 
 
4844
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1301
 
4845
msgid "Email Address:"
 
4846
msgstr "E-postadresse:"
 
4847
 
 
4848
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1306
 
4849
msgid "Subject-DN:"
 
4850
msgstr "DN til den sertifiserte:"
 
4851
 
 
4852
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1309
 
4853
msgid "Key Type:"
 
4854
msgstr "Nøkkeltype:"
 
4855
 
 
4856
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
 
4857
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1313
 
4858
msgid "Key Strength:"
 
4859
msgstr "Nøkkelstyrke:"
 
4860
 
 
4861
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
 
4862
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1318
 
4863
#, kde-format
 
4864
msgid "1 bit"
 
4865
msgid_plural "%1 bits"
 
4866
msgstr[0] "1 bit"
 
4867
msgstr[1] "%1 bit"
 
4868
 
 
4869
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1313
 
4870
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1320
 
4871
msgid "default"
 
4872
msgstr "standard"
 
4873
 
 
4874
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1314
 
4875
msgid "Certificate Usage:"
 
4876
msgstr "Sertifikatbruk:"
 
4877
 
 
4878
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1314
 
4879
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
 
4880
msgctxt "separator for key usages"
 
4881
msgid ",&nbsp;"
 
4882
msgstr ",&nbsp;"
 
4883
 
 
4884
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1316
 
4885
msgid "Subkey Type:"
 
4886
msgstr "Type undernøkkel:"
 
4887
 
 
4888
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1318
 
4889
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1320
 
4890
msgid "Subkey Strength:"
 
4891
msgstr "Styrke på undernøkkel:"
 
4892
 
 
4893
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
 
4894
msgid "Subkey Usage:"
 
4895
msgstr "Bruk av undernøkkel:"
 
4896
 
 
4897
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1325
 
4898
msgid "Valid Until:"
 
4899
msgstr "Gyldig til:"
 
4900
 
 
4901
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1328
 
4902
msgid "Add. Email Address:"
 
4903
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
 
4904
 
 
4905
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1330
 
4906
msgid "DNS Name:"
 
4907
msgstr "DNS-namn:"
 
4908
 
 
4909
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1332
 
4910
msgid "URI:"
 
4911
msgstr "Adresse:"
 
4912
 
 
4913
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1390
 
4914
#, kde-format
 
4915
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 
4916
msgid "%2 (1 bit; default)"
 
4917
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
 
4918
msgstr[0] "%2 (1 bit – standard)"
 
4919
msgstr[1] "%2 (%1 bit – standard)"
 
4920
 
 
4921
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1391
 
4922
#, kde-format
 
4923
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 
4924
msgid "%2 (1 bit)"
 
4925
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 
4926
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
 
4927
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
 
4928
 
 
4929
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1393
 
4930
#, kde-format
 
4931
msgctxt "%1: key size in bits"
 
4932
msgid "1 bit (default)"
 
4933
msgid_plural "%1 bits (default)"
 
4934
msgstr[0] "1 bit (standard)"
 
4935
msgstr[1] "%1 bit (standard)"
 
4936
 
 
4937
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
 
4938
#, kde-format
 
4939
msgctxt "%1: key size in bits"
 
4940
msgid "1 bit"
 
4941
msgid_plural "%1 bits"
 
4942
msgstr[0] "1 bit"
 
4943
msgstr[1] "%1 bit"
 
4944
 
 
4945
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1459
 
4946
msgctxt "@info:tooltip"
 
4947
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
 
4948
msgstr ""
 
4949
 
 
4950
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
4951
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
 
4952
msgctxt "@title"
 
4953
msgid "Review Certificate Parameters"
 
4954
msgstr "Sjå gjennom sertifikatparametrar"
 
4955
 
 
4956
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
4957
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
 
4958
msgid ""
 
4959
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
 
4960
"certificate."
 
4961
msgstr ""
 
4962
"Sjå gjennom sertifikatparametrane før du held fram å lega sertifikatet."
 
4963
 
 
4964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
 
4965
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
 
4966
msgid "Show all details"
 
4967
msgstr "Vis alle detaljane"
 
4968
 
 
4969
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
 
4970
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
 
4971
msgid ""
 
4972
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 
4973
"a mail."
 
4974
msgstr ""
 
4975
"Dra dette ikonet til skrivevindauget i e-postprogrammet for å leggja "
 
4976
"førespurnaden til e-posten."
 
4977
 
 
4978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
 
4979
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
 
4980
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 
4981
msgstr "Start vegvisaren på nytt (behald parametrane)"
 
4982
 
 
4983
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
 
4984
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
 
4985
msgid "Next Steps"
 
4986
msgstr "Neste steg"
 
4987
 
 
4988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
 
4989
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
 
4990
msgid "Save Certificate Request To File..."
 
4991
msgstr ""
 
4992
 
 
4993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
 
4994
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
 
4995
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 
4996
msgstr ""
 
4997
 
 
4998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
 
4999
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
 
5000
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 
5001
msgstr ""
 
5002
 
 
5003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
 
5004
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
 
5005
msgid "Send Certificate By EMail..."
 
5006
msgstr ""
 
5007
 
 
5008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
 
5009
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
 
5010
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
 
5011
msgstr ""
 
5012
 
 
5013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
 
5014
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
 
5015
msgid "Create Revocation Request..."
 
5016
msgstr "Lag tilbakekallingsførespurnad …"
 
5017
 
 
5018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
 
5019
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
 
5020
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 
5021
msgstr "Lag eit signeringssertifikat med dei same parametrane"
 
5022
 
 
5023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
 
5024
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
 
5025
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 
5026
msgstr "Lag eit krypteringssertifikat med dei same parametrane"
 
5027
 
 
5028
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
 
5029
msgid "No certificates loaded yet."
 
5030
msgstr ""
 
5031
 
 
5032
#: qml/KleopatraActions.qml:48
 
5033
msgid "File"
 
5034
msgstr ""
 
5035
 
 
5036
#: qml/KleopatraActions.qml:61
 
5037
msgid "View"
 
5038
msgstr ""
 
5039
 
 
5040
#: qml/KleopatraActions.qml:95
 
5041
msgid "Settings"
 
5042
msgstr ""
 
5043
 
 
5044
#: selftest/enginecheck.cpp:71
 
5045
msgctxt "@title"
 
5046
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 
5047
msgstr "Installering av GPG (OpenPGP-motor)"
 
5048
 
 
5049
#: selftest/enginecheck.cpp:72
 
5050
msgctxt "@title"
 
5051
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 
5052
msgstr "Installering av GpgSM (S/MIME-motor)"
 
5053
 
 
5054
#: selftest/enginecheck.cpp:73
 
5055
msgctxt "@title"
 
5056
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 
5057
msgstr "Installering av GpgConf (opsett)"
 
5058
 
 
5059
#: selftest/enginecheck.cpp:98
 
5060
#, kde-format
 
5061
msgctxt "@info"
 
5062
msgid ""
 
5063
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 
5064
"</para>"
 
5065
msgstr ""
 
5066
"<para>Oppdaga eit problem med <application>%1</application>-motoren.</para>"
 
5067
 
 
5068
#: selftest/enginecheck.cpp:103
 
5069
msgid "not supported"
 
5070
msgstr "ikkje støtta"
 
5071
 
 
5072
#: selftest/enginecheck.cpp:105
 
5073
msgctxt "@info"
 
5074
msgid ""
 
5075
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 
5076
"support for this backend.</para>"
 
5077
msgstr ""
 
5078
"<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket vart kompilert utan "
 
5079
"støtte for denne motoren.</para>"
 
5080
 
 
5081
#: selftest/enginecheck.cpp:108
 
5082
#, kde-format
 
5083
msgctxt "@info"
 
5084
msgid ""
 
5085
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 
5086
"<application>%1</application> support.</para>"
 
5087
msgstr ""
 
5088
"<para>Byt ut <icode>gpgme</icode>-biblioteket med ein versjon kompilert med "
 
5089
"støtte for <application>%1</application>.</para>"
 
5090
 
 
5091
#: selftest/enginecheck.cpp:112
 
5092
msgid "not properly installed"
 
5093
msgstr "ikkje rett installert"
 
5094
 
 
5095
#: selftest/enginecheck.cpp:114
 
5096
#, kde-format
 
5097
msgctxt "@info"
 
5098
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 
5099
msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikkje rett installert.</para>"
 
5100
 
 
5101
#: selftest/enginecheck.cpp:116
 
5102
#, kde-format
 
5103
msgctxt "@info"
 
5104
msgid ""
 
5105
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 
5106
"para>"
 
5107
msgstr ""
 
5108
"<para>Kontroller resultatet av <command>%1 --version</command> manuelt.</"
 
5109
"para>"
 
5110
 
 
5111
#: selftest/enginecheck.cpp:119
 
5112
msgid "too old"
 
5113
msgstr "for gammal"
 
5114
 
 
5115
#: selftest/enginecheck.cpp:121
 
5116
#, kde-format
 
5117
msgctxt "@info"
 
5118
msgid ""
 
5119
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 
5120
"version %3 is required.</para>"
 
5121
msgstr ""
 
5122
"<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men treng "
 
5123
"minst versjon %3.</para>"
 
5124
 
 
5125
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
 
5126
#, kde-format
 
5127
msgctxt "@info"
 
5128
msgid ""
 
5129
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 
5130
msgstr ""
 
5131
"<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høgare.</para>"
 
5132
 
 
5133
#: selftest/enginecheck.cpp:130
 
5134
msgid "unknown problem"
 
5135
msgstr "ukjent problem"
 
5136
 
 
5137
#: selftest/enginecheck.cpp:132
 
5138
#, kde-format
 
5139
msgctxt "@info"
 
5140
msgid ""
 
5141
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 
5142
"<envar>PATH</envar>.</para>"
 
5143
msgstr ""
 
5144
"<para>Sjå til at <application>%1</application> er installert og er i "
 
5145
"søkjestien <envar>PATH</envar>.</para>"
 
5146
 
 
5147
#: selftest/enginecheck.cpp:200
 
5148
#, kde-format
 
5149
msgctxt "@info"
 
5150
msgid ""
 
5151
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 
5152
"only %5 is installed.</para>"
 
5153
msgstr ""
 
5154
"<para>Treng <application>%1</application> v%2.%3.%4 for denne testen, men "
 
5155
"berre %5 er installert.</para>"
 
5156
 
 
5157
#: selftest/enginecheck.cpp:208
 
5158
#, kde-format
 
5159
msgctxt "@info"
 
5160
msgid ""
 
5161
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 
5162
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 
5163
msgstr ""
 
5164
"<para>Treng <application>%1</application> for denne testen, men programmet "
 
5165
"er ikkje tilgjengeleg.</para><para>Sjå dei tidlegare testane for meir "
 
5166
"informasjon.</para>"
 
5167
 
 
5168
#: selftest/enginecheck.cpp:212
 
5169
#, kde-format
 
5170
msgctxt "@info %1: test name"
 
5171
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 
5172
msgstr "<para>Sjå «%1» over.</para>"
 
5173
 
 
5174
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:63
 
5175
msgctxt "@title"
 
5176
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 
5177
msgstr ""
 
5178
 
 
5179
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:73
 
5180
msgid "GpgME library too old"
 
5181
msgstr "GPGME-biblioteket er for gammalt"
 
5182
 
 
5183
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:75
 
5184
msgctxt "@info"
 
5185
msgid ""
 
5186
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 
5187
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 
5188
msgstr ""
 
5189
 
 
5190
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 
5191
msgctxt "@info"
 
5192
msgid ""
 
5193
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 
5194
"gpgme++ was compiled against it."
 
5195
msgstr ""
 
5196
 
 
5197
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:86
 
5198
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 
5199
msgstr ""
 
5200
 
 
5201
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:88
 
5202
#, kde-format
 
5203
msgctxt "@info"
 
5204
msgid ""
 
5205
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 
5206
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 
5207
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 
5208
"para>"
 
5209
msgstr ""
 
5210
 
 
5211
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:101 selftest/uiservercheck.cpp:79
 
5212
msgid "not reachable"
 
5213
msgstr "får ikkje kontakt"
 
5214
 
 
5215
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:103
 
5216
#, kde-format
 
5217
msgctxt "@info"
 
5218
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
 
5219
msgstr ""
 
5220
 
 
5221
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:106
 
5222
msgctxt "@info"
 
5223
msgid ""
 
5224
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
 
5225
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
 
5226
"para>"
 
5227
msgstr ""
 
5228
 
 
5229
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:110
 
5230
msgid "unexpected error"
 
5231
msgstr "uventa feil"
 
5232
 
 
5233
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:112
 
5234
#, kde-format
 
5235
msgctxt "@info"
 
5236
msgid ""
 
5237
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 
5238
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 
5239
"para>"
 
5240
msgstr ""
 
5241
 
 
5242
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:62
 
5243
#, kde-format
 
5244
msgctxt "@title"
 
5245
msgid "%1 Configuration Check"
 
5246
msgstr "%1-oppsettkontroll"
 
5247
 
 
5248
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:116
 
5249
msgid "The process terminated prematurely"
 
5250
msgstr "Prosessen avslutta for tidleg"
 
5251
 
 
5252
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:121
 
5253
msgctxt "self-test did not pass"
 
5254
msgid "Failed"
 
5255
msgstr "Mislukka"
 
5256
 
 
5257
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:123
 
5258
#, kde-format
 
5259
msgid ""
 
5260
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 
5261
"  %1\n"
 
5262
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 
5263
msgstr ""
 
5264
"Det oppstod ein feil ved køyring GnuPG-oppsettkontrollen for %2:\n"
 
5265
"  %1\n"
 
5266
"Du kan prøva å køyra «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
 
5267
 
 
5268
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:128
 
5269
msgid "Diagnostics:"
 
5270
msgstr "Diagnostikk:"
 
5271
 
 
5272
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:133
 
5273
msgctxt "self-check did not pass"
 
5274
msgid "Failed"
 
5275
msgstr "Mislukka"
 
5276
 
 
5277
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:136
 
5278
#, kde-format
 
5279
msgctxt "Self-test did not pass"
 
5280
msgid ""
 
5281
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
 
5282
"\n"
 
5283
"Error code: %1\n"
 
5284
"Diagnostics:"
 
5285
msgstr ""
 
5286
"Feil ved GnuPG-oppsettkontroll.\n"
 
5287
"\n"
 
5288
"Feilkode: %1\n"
 
5289
"Diagnostikk:"
 
5290
 
 
5291
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:141
 
5292
#, kde-format
 
5293
msgctxt "self-check did not pass"
 
5294
msgid ""
 
5295
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
 
5296
"No output was received."
 
5297
msgstr ""
 
5298
"GnuPG-oppsettkontroll gav feilkoden %1.\n"
 
5299
"Tok imot ikkje noko tekst."
 
5300
 
 
5301
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:59
 
5302
msgctxt "@title"
 
5303
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 
5304
msgstr ""
 
5305
 
 
5306
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:73
 
5307
msgid "Errors found"
 
5308
msgstr "Fann feil"
 
5309
 
 
5310
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:77
 
5311
#, kde-format
 
5312
msgctxt "@info"
 
5313
msgid ""
 
5314
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 
5315
"configuration:</para>%1"
 
5316
msgstr ""
 
5317
 
 
5318
#: selftest/registrycheck.cpp:60
 
5319
msgctxt "@title"
 
5320
msgid "Windows Registry"
 
5321
msgstr "Windows-register"
 
5322
 
 
5323
#: selftest/registrycheck.cpp:72
 
5324
msgid "Obsolete registry entries found"
 
5325
msgstr "Fann foreldra registeroppføringar"
 
5326
 
 
5327
#: selftest/registrycheck.cpp:76
 
5328
#, kde-format
 
5329
msgctxt "@info"
 
5330
msgid ""
 
5331
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 
5332
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 
5333
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 
5334
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 
5335
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 
5336
msgstr ""
 
5337
"<para>Kleopatra fann ein forelda registernøkkel (<resource>%1\\%2</"
 
5338
"resource>), som anten ein tidlegare <application>Gpg4win</application>-"
 
5339
"versjon eller program som <application>WinPT</application> eller "
 
5340
"<application>EnigMail</application> har lagde til.</para><para>Viss du "
 
5341
"beheld oppføringa, kan det vera at ein gammal GnuPG-motor vert brukt.</para>"
 
5342
 
 
5343
#: selftest/registrycheck.cpp:82
 
5344
#, kde-format
 
5345
msgctxt "@info"
 
5346
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
5347
msgstr "<para>Slett registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
5348
 
 
5349
#: selftest/registrycheck.cpp:102
 
5350
#, kde-format
 
5351
msgctxt "@info"
 
5352
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 
5353
msgstr "Klarte ikkje sletta registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>"
 
5354
 
 
5355
#: selftest/registrycheck.cpp:104
 
5356
msgctxt "@title"
 
5357
msgid "Error Deleting Registry Key"
 
5358
msgstr "Feil ved sletting av registernøkkel"
 
5359
 
 
5360
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
 
5361
msgctxt "@title"
 
5362
msgid "UiServer Connectivity"
 
5363
msgstr "UiServer-samband"
 
5364
 
 
5365
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
5366
#, kde-format
 
5367
msgctxt "@info"
 
5368
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
5369
msgstr "Klarte ikkje kopla til UiServer: <message>%1</message>"
 
5370
 
 
5371
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
5372
msgctxt "@info"
 
5373
msgid ""
 
5374
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
5375
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
5376
"resource>).</para>"
 
5377
msgstr ""
 
5378
"<para>Kontroller at brannmuren ikkje er sett opp til å blokkera lokale "
 
5379
"samband (godta samband til <resource>localhost</resource> eller "
 
5380
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
 
5381
 
 
5382
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
5383
msgid "multiple instances"
 
5384
msgstr "fleire instansar"
 
5385
 
 
5386
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
5387
#, kde-format
 
5388
msgctxt "@info"
 
5389
msgid ""
 
5390
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
5391
"process-id %1)"
 
5392
msgstr ""
 
5393
"Det ser ut til at eit anna <application>Kleopatra</application>-program "
 
5394
"køyrer (med prosess-ID-en %1)"
 
5395
 
 
5396
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
5397
msgctxt "@info"
 
5398
msgid ""
 
5399
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
5400
msgstr ""
 
5401
"Avslutt alle andre <application>Kleopatra</application>-instansar som køyrer"
 
5402
 
 
5403
#: systrayicon.cpp:150
 
5404
msgid "&Open Certificate Manager..."
 
5405
msgstr "&Opna sertifikathandsamar …"
 
5406
 
 
5407
#: systrayicon.cpp:151
 
5408
#, kde-format
 
5409
msgid "&Configure %1..."
 
5410
msgstr "&Set opp %1 …"
 
5411
 
 
5412
#: systrayicon.cpp:152
 
5413
#, kde-format
 
5414
msgid "&About %1..."
 
5415
msgstr "&Om %1 …"
 
5416
 
 
5417
#: systrayicon.cpp:153
 
5418
msgid "&Shutdown Kleopatra"
 
5419
msgstr "&Avslutt Kleopatra"
 
5420
 
 
5421
#: systrayicon.cpp:155
 
5422
msgid "SmartCard"
 
5423
msgstr "Smartkort"
 
5424
 
 
5425
#: systrayicon.cpp:156
 
5426
msgid "Update Card Status"
 
5427
msgstr ""
 
5428
 
 
5429
#: systrayicon.cpp:157
 
5430
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 
5431
msgstr ""
 
5432
 
 
5433
#: systrayicon.cpp:158
 
5434
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 
5435
msgstr ""
 
5436
 
 
5437
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:193
 
5438
msgid "No option name given"
 
5439
msgstr "Ikkje noko valnamn oppgjeve"
 
5440
 
 
5441
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:365
 
5442
msgid "Parse error"
 
5443
msgstr "Tolkingsfeil"
 
5444
 
 
5445
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:374
 
5446
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
5447
msgstr ""
 
5448
 
 
5449
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:392
 
5450
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
5451
msgstr "CAPABILITIES tek ikkje argument"
 
5452
 
 
5453
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:430
 
5454
msgid "Unknown value for WHAT"
 
5455
msgstr "Ukjend verdi for WHAT"
 
5456
 
 
5457
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:445
 
5458
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
5459
msgstr "START_KEYMANAGER tek ikkje argument"
 
5460
 
 
5461
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:463
 
5462
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
5463
msgstr "START_CONFDIALOG tek ikkje argument"
 
5464
 
 
5465
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:521
 
5466
#, kde-format
 
5467
msgid "Message #%1"
 
5468
msgstr "Melding %1"
 
5469
 
 
5470
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
 
5471
msgid "Empty file path"
 
5472
msgstr "Tom filadresse"
 
5473
 
 
5474
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 
5475
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:610
 
5476
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
5477
msgstr "Kan berre bruka absolutte filadresser"
 
5478
 
 
5479
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:537
 
5480
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
5481
msgstr ""
 
5482
 
 
5483
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:624
 
5484
msgid "unknown exception caught"
 
5485
msgstr "Fann ukjent unntak"
 
5486
 
 
5487
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:682
 
5488
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
5489
msgstr "Kan ikkje blanda «-info» med SENDER eller RECIPIENT utan info"
 
5490
 
 
5491
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:686
 
5492
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
5493
msgstr "Argumentet er ikkje ein gyldig RFC-2822-postkasse"
 
5494
 
 
5495
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:689
 
5496
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
5497
msgstr "Fann meir data etter gyldig RFC-2822-postboks"
 
5498
 
 
5499
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1123
 
5500
#, kde-format
 
5501
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
5502
msgstr "Fann uventa unntak: %1"
 
5503
 
 
5504
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1127
 
5505
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
5506
msgstr "Fann ukjent unntak – meld frå om denne feilen til utviklarane."
 
5507
 
 
5508
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1253
 
5509
#, kde-format
 
5510
msgid "Cannot send \"%1\" status"
 
5511
msgstr ""
 
5512
 
 
5513
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1260
 
5514
msgid "Cannot send data"
 
5515
msgstr ""
 
5516
 
 
5517
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1263
 
5518
msgid "Cannot flush data"
 
5519
msgstr ""
 
5520
 
 
5521
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1503
 
5522
msgid "Required --mode option missing"
 
5523
msgstr "Manglar det påkravde valet «--mode»"
 
5524
 
 
5525
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1510
 
5526
#, kde-format
 
5527
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
5528
msgstr "ugyldig modus: %1"
 
5529
 
 
5530
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
 
5531
msgid "Required --protocol option missing"
 
5532
msgstr "Manglar det påkravde valet «--protocol»"
 
5533
 
 
5534
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1536
 
5535
msgid "--protocol is not allowed here"
 
5536
msgstr "Kan ikkje bruka «--protocol» her"
 
5537
 
 
5538
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1543
 
5539
#, kde-format
 
5540
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
5541
msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
 
5542
 
 
5543
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
 
5544
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
 
5545
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
 
5546
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
 
5547
msgid "At least one FILE must be present"
 
5548
msgstr "Det må vera minst éi FILE stades"
 
5549
 
 
5550
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 
5551
msgid "Cannot use non-info SENDER"
 
5552
msgstr ""
 
5553
 
 
5554
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
 
5555
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 
5556
msgstr ""
 
5557
 
 
5558
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
 
5559
msgid "FILES present"
 
5560
msgstr "FILES til stades"
 
5561
 
 
5562
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
 
5563
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 
5564
msgstr "Du må oppgje minst éin INPUT"
 
5565
 
 
5566
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
 
5567
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 
5568
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og SENDER"
 
5569
 
 
5570
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
 
5571
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 
5572
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og MESSAGE"
 
5573
 
 
5574
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 
5575
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 
5576
msgstr "MESSAGE kan berre gjevast for fråkopla signatur-stadfesting"
 
5577
 
 
5578
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
 
5579
#: uiserver/encryptcommand.cpp:106 uiserver/signcommand.cpp:102
 
5580
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 
5581
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og OUTPUT"
 
5582
 
 
5583
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
 
5584
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 
5585
msgstr ""
 
5586
 
 
5587
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
 
5588
msgid "No backend support for OpenPGP"
 
5589
msgstr "Inga støtte for OpenPGP"
 
5590
 
 
5591
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
 
5592
msgid "No backend support for S/MIME"
 
5593
msgstr "Inga støtte for S/MIME"
 
5594
 
 
5595
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
5596
msgid "Cannot use SENDER"
 
5597
msgstr ""
 
5598
 
 
5599
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
5600
msgid "Cannot use RECIPIENT"
 
5601
msgstr ""
 
5602
 
 
5603
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
5604
msgid "INPUT present"
 
5605
msgstr "INPUT til stades"
 
5606
 
 
5607
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
5608
msgid "MESSAGE present"
 
5609
msgstr "MESSAGE til stades"
 
5610
 
 
5611
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
5612
msgid "OUTPUT present"
 
5613
msgstr "OUTPUT til stades"
 
5614
 
 
5615
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
5616
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
5617
msgstr ""
 
5618
 
 
5619
#: uiserver/echocommand.cpp:159 uiserver/signcommand.cpp:217
 
5620
#, kde-format
 
5621
msgid ""
 
5622
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
5623
msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
5624
 
 
5625
#: uiserver/echocommand.cpp:163 uiserver/signcommand.cpp:221
 
5626
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
5627
msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
5628
 
 
5629
#: uiserver/encryptcommand.cpp:90
 
5630
msgid ""
 
5631
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
 
5632
msgstr ""
 
5633
"ENCRYPT er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
 
5634
"filhandsamarmodus"
 
5635
 
 
5636
#: uiserver/encryptcommand.cpp:94
 
5637
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 
5638
msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før ENCRYPT, med unntak av med «--info»"
 
5639
 
 
5640
#: uiserver/encryptcommand.cpp:98 uiserver/signcommand.cpp:98
 
5641
msgid "At least one INPUT must be present"
 
5642
msgstr "Du må ha minst éin INPUT"
 
5643
 
 
5644
#: uiserver/encryptcommand.cpp:102
 
5645
msgid "At least one OUTPUT must be present"
 
5646
msgstr "Du må ha minst éin OUTPUT"
 
5647
 
 
5648
#: uiserver/encryptcommand.cpp:110
 
5649
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 
5650
msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før ENCRYPT"
 
5651
 
 
5652
#: uiserver/encryptcommand.cpp:119
 
5653
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 
5654
msgstr "Protokollgjevne konfliktar med protokoll fastsett av PREP_ENCRYPT"
 
5655
 
 
5656
#: uiserver/encryptcommand.cpp:123
 
5657
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 
5658
msgstr "Nye mottakarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT"
 
5659
 
 
5660
#: uiserver/encryptcommand.cpp:126
 
5661
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 
5662
msgstr "Nye avsendarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT"
 
5663
 
 
5664
#: uiserver/encryptcommand.cpp:132 uiserver/prepencryptcommand.cpp:93
 
5665
msgid "No recipients given, or only with --info"
 
5666
msgstr "Ingen oppgjevne mottakarar, eller berre med «--info»"
 
5667
 
 
5668
#: uiserver/encryptcommand.cpp:199
 
5669
#, kde-format
 
5670
msgid ""
 
5671
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 
5672
"slotRecipientsResolved: %1"
 
5673
msgstr ""
 
5674
"Fann uventa unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
5675
 
 
5676
#: uiserver/encryptcommand.cpp:203
 
5677
msgid ""
 
5678
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5679
msgstr "Fann ukjent unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5680
 
 
5681
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
 
5682
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 
5683
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan berre gjevast etter PREP_ENCRYPT"
 
5684
 
 
5685
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
 
5686
msgid ""
 
5687
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
5688
"mode"
 
5689
msgstr ""
 
5690
"PREP_ENCRYPT er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
 
5691
"filhandsamarmodus"
 
5692
 
 
5693
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
 
5694
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 
5695
msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før PREP_ENCRYPT, med unntak av med «--info»"
 
5696
 
 
5697
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:141
 
5698
#, kde-format
 
5699
msgid ""
 
5700
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
5701
"slotRecipientsResolved: %1"
 
5702
msgstr ""
 
5703
"Fann uventa unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
5704
 
 
5705
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:145
 
5706
msgid ""
 
5707
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 
5708
"slotRecipientsResolved"
 
5709
msgstr ""
 
5710
"Fann ukjent unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5711
 
 
5712
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
 
5713
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 
5714
msgstr ""
 
5715
 
 
5716
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
 
5717
msgid ""
 
5718
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
5719
"mode"
 
5720
msgstr ""
 
5721
 
 
5722
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
 
5723
msgid "No SENDER given"
 
5724
msgstr ""
 
5725
 
 
5726
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
 
5727
msgid ""
 
5728
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 
5729
"session"
 
5730
msgstr ""
 
5731
 
 
5732
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
 
5733
#, kde-format
 
5734
msgid ""
 
5735
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 
5736
"slotRecipientsResolved: %1"
 
5737
msgstr ""
 
5738
 
 
5739
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
 
5740
msgid ""
 
5741
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5742
msgstr ""
 
5743
 
 
5744
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
 
5745
#, kde-format
 
5746
msgid ""
 
5747
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
5748
"slotDialogAccepted: %1"
 
5749
msgstr ""
 
5750
"Fann uventa unntak i SelectCertificateCommand::Private::"
 
5751
"slotDialogAccepted: %1"
 
5752
 
 
5753
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
 
5754
msgid ""
 
5755
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
5756
"slotDialogAccepted"
 
5757
msgstr ""
 
5758
"Fann ukjent unntak i SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
 
5759
 
 
5760
#: uiserver/signcommand.cpp:90
 
5761
msgid ""
 
5762
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 
5763
msgstr ""
 
5764
"SIGN er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
 
5765
"filhandsamarmodus"
 
5766
 
 
5767
#: uiserver/signcommand.cpp:94
 
5768
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 
5769
msgstr "RECIPIENT kan ikkje gjevast før SIGN, med unntak av med «--info»"
 
5770
 
 
5771
#: uiserver/signcommand.cpp:106
 
5772
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 
5773
msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før SIGN"
 
5774
 
 
5775
#: uiserver/signcommand.cpp:127
 
5776
msgid "No senders given, or only with --info"
 
5777
msgstr ""
 
5778
 
 
5779
#: uiserver/signcommand.cpp:195
 
5780
#, kde-format
 
5781
msgid ""
 
5782
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 
5783
"%1"
 
5784
msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
5785
 
 
5786
#: uiserver/signcommand.cpp:199
 
5787
msgid ""
 
5788
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5789
msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
5790
 
 
5791
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
5792
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
5793
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
5794
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
5795
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
5796
#, kde-format
 
5797
msgid ""
 
5798
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
5799
"present)"
 
5800
msgstr ""
 
5801
"%1 er ein filhandsamarkommando, men sambandet ser ut til å vera i e-"
 
5802
"postmodus (%2 til stades)"
 
5803
 
 
5804
#: uiserver/uiserver.cpp:238
 
5805
msgid ""
 
5806
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
5807
"environment variable."
 
5808
msgstr ""
 
5809
"Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG. Du bør truleg redigera "
 
5810
"miljøvariabelen «GNUPGHOME»."
 
5811
 
 
5812
#: uiserver/uiserver.cpp:248
 
5813
#, kde-format
 
5814
msgid ""
 
5815
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
5816
msgstr ""
 
5817
"Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG: «%1» finst, men er ikkje noka mappe."
 
5818
 
 
5819
#: uiserver/uiserver.cpp:254
 
5820
#, kde-format
 
5821
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
5822
msgstr "Klarte ikkje laga GnuPG-heimemappa «%1»: %2"
 
5823
 
 
5824
#: uiserver/uiserver.cpp:266
 
5825
#, kde-format
 
5826
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
5827
msgstr "Oppdata ein annan GnuPG UI-tenar som lyttar på %1."
 
5828
 
 
5829
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:68 uiserver/uiserver_win.cpp:65
 
5830
#, kde-format
 
5831
msgid "Could not create socket: %1"
 
5832
msgstr "Klarte ikkje laga sokkelen: %1"
 
5833
 
 
5834
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:81 uiserver/uiserver_win.cpp:74
 
5835
#, kde-format
 
5836
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
5837
msgstr "Klarte ikkje binda til sokkelen: %1"
 
5838
 
 
5839
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:87 uiserver/uiserver_win.cpp:77
 
5840
#, kde-format
 
5841
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
5842
msgstr "Klarte ikkje henta sokkel-nonce: %1"
 
5843
 
 
5844
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:92 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
5845
#, kde-format
 
5846
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
5847
msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkelen: %1"
 
5848
 
 
5849
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:95 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
5850
#, kde-format
 
5851
msgid ""
 
5852
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
5853
"bug."
 
5854
msgstr ""
 
5855
"Klarte ikkje senda sokkel til Qt: %1. Dette skal faktisk aldri skje, så det "
 
5856
"er fint om du melder frå om denne feilen."
 
5857
 
 
5858
#: utils/archivedefinition.cpp:105
 
5859
#, kde-format
 
5860
msgid "Error in archive definition %1: %2"
 
5861
msgstr ""
 
5862
 
 
5863
#: utils/archivedefinition.cpp:150
 
5864
#, kde-format
 
5865
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 
5866
msgstr ""
 
5867
 
 
5868
#: utils/archivedefinition.cpp:158
 
5869
#, kde-format
 
5870
msgid "Quoting error in '%1' entry"
 
5871
msgstr ""
 
5872
 
 
5873
#: utils/archivedefinition.cpp:160
 
5874
#, kde-format
 
5875
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 
5876
msgstr ""
 
5877
 
 
5878
#: utils/archivedefinition.cpp:163 utils/archivedefinition.cpp:208
 
5879
#: utils/archivedefinition.cpp:220 utils/archivedefinition.cpp:230
 
5880
#, kde-format
 
5881
msgid "'%1' entry is empty/missing"
 
5882
msgstr ""
 
5883
 
 
5884
#: utils/archivedefinition.cpp:170
 
5885
#, kde-format
 
5886
msgid "'%1' empty or not found"
 
5887
msgstr ""
 
5888
 
 
5889
#: utils/archivedefinition.cpp:263 utils/archivedefinition.cpp:273
 
5890
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 
5891
msgstr ""
 
5892
 
 
5893
#: utils/archivedefinition.cpp:318
 
5894
#, kde-format
 
5895
msgid ""
 
5896
"Cannot find common base directory for these files:\n"
 
5897
"%1"
 
5898
msgstr ""
 
5899
 
 
5900
#: utils/archivedefinition.cpp:371
 
5901
#, kde-format
 
5902
msgid "Caught unknown exception in group %1"
 
5903
msgstr ""
 
5904
 
 
5905
#: utils/auditlog.cpp:62
 
5906
msgid "No Audit Log available"
 
5907
msgstr "Ikkje nokon revisjonslogg tilgjengeleg"
 
5908
 
 
5909
#: utils/auditlog.cpp:64
 
5910
#, kde-format
 
5911
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
5912
msgstr "Feil ved henting av revisjonsloggen: %1"
 
5913
 
 
5914
#: utils/auditlog.cpp:71
 
5915
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
5916
msgid "Show Audit Log"
 
5917
msgstr "Vis revisjonslogg"
 
5918
 
 
5919
#: utils/clipboardmenu.cpp:47
 
5920
msgid "Certificate Import"
 
5921
msgstr "Sertifikatimport"
 
5922
 
 
5923
#: utils/clipboardmenu.cpp:48
 
5924
msgid "Encrypt..."
 
5925
msgstr "Krypter …"
 
5926
 
 
5927
#: utils/clipboardmenu.cpp:49
 
5928
msgid "S/MIME-Sign..."
 
5929
msgstr "S/MIME-signer …"
 
5930
 
 
5931
#: utils/clipboardmenu.cpp:50
 
5932
msgid "OpenPGP-Sign..."
 
5933
msgstr "OpenPGP-signer …"
 
5934
 
 
5935
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
 
5936
#, kde-format
 
5937
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
5938
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
5939
 
 
5940
#: utils/formatting.cpp:217
 
5941
#, kde-format
 
5942
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 
5943
msgstr ""
 
5944
 
 
5945
#: utils/formatting.cpp:219
 
5946
#, kde-format
 
5947
msgid "%1-bit %2"
 
5948
msgstr "%1-bit %2"
 
5949
 
 
5950
#: utils/formatting.cpp:226
 
5951
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
 
5952
msgstr "Signering av e-post og filer (kvalifisert)"
 
5953
 
 
5954
#: utils/formatting.cpp:228
 
5955
msgid "Signing EMails and Files"
 
5956
msgstr "Signering av e-post og filer"
 
5957
 
 
5958
#: utils/formatting.cpp:231
 
5959
msgid "Encrypting EMails and Files"
 
5960
msgstr "Kryptering av e-post og filer"
 
5961
 
 
5962
#: utils/formatting.cpp:233
 
5963
msgid "Certifying other Certificates"
 
5964
msgstr "Sertifisering av andre sertifikat"
 
5965
 
 
5966
#: utils/formatting.cpp:235
 
5967
msgid "Authenticate against Servers"
 
5968
msgstr "Autentisering mot tenarar"
 
5969
 
 
5970
#: utils/formatting.cpp:261
 
5971
msgid "This certificate has been revoked."
 
5972
msgstr "Dette sertifikatet er kalla tilbake."
 
5973
 
 
5974
#: utils/formatting.cpp:263
 
5975
msgid "This certificate has expired."
 
5976
msgstr "Dette sertifikatet er utgått."
 
5977
 
 
5978
#: utils/formatting.cpp:265
 
5979
msgid "This certificate has been disabled locally."
 
5980
msgstr "Dette sertifikatet er slått av lokalt."
 
5981
 
 
5982
#: utils/formatting.cpp:267
 
5983
msgid "This certificate is currently valid."
 
5984
msgstr "Dette sertifikatet er gyldig."
 
5985
 
 
5986
#: utils/formatting.cpp:269
 
5987
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
 
5988
msgstr "Kan ikkje kontrollera om dette sertifikatet er gyldig nett no."
 
5989
 
 
5990
#: utils/formatting.cpp:276
 
5991
msgid "Serial number"
 
5992
msgstr "Serienummer"
 
5993
 
 
5994
#: utils/formatting.cpp:278
 
5995
msgid "Issuer"
 
5996
msgstr "Utferdar"
 
5997
 
 
5998
#: utils/formatting.cpp:284
 
5999
msgid "Subject"
 
6000
msgstr "Emne"
 
6001
 
 
6002
#: utils/formatting.cpp:285
 
6003
msgid "User-ID"
 
6004
msgstr "Brukar-ID"
 
6005
 
 
6006
#: utils/formatting.cpp:289
 
6007
msgid "a.k.a."
 
6008
msgstr "Alias"
 
6009
 
 
6010
#: utils/formatting.cpp:292
 
6011
msgid "Validity"
 
6012
msgstr "Gyldigheit"
 
6013
 
 
6014
#: utils/formatting.cpp:294
 
6015
#, kde-format
 
6016
msgid "from %1 until forever"
 
6017
msgstr "frå %1 og til evig tid"
 
6018
 
 
6019
#: utils/formatting.cpp:295
 
6020
#, kde-format
 
6021
msgid "from %1 through %2"
 
6022
msgstr "frå %1 til %2"
 
6023
 
 
6024
#: utils/formatting.cpp:297
 
6025
msgid "Certificate type"
 
6026
msgstr "Sertifikattype"
 
6027
 
 
6028
#: utils/formatting.cpp:299
 
6029
msgid "Certificate usage"
 
6030
msgstr "Sertifikatbruk"
 
6031
 
 
6032
#: utils/formatting.cpp:303
 
6033
msgid "Fingerprint"
 
6034
msgstr "Fingeravtrykk"
 
6035
 
 
6036
#: utils/formatting.cpp:306
 
6037
msgid "Ownertrust"
 
6038
msgstr ""
 
6039
 
 
6040
#: utils/formatting.cpp:308
 
6041
msgid "Trusted issuer?"
 
6042
msgstr ""
 
6043
 
 
6044
#: utils/formatting.cpp:309
 
6045
msgid "Yes"
 
6046
msgstr "Ja"
 
6047
 
 
6048
#: utils/formatting.cpp:310
 
6049
msgid "No"
 
6050
msgstr "Nei"
 
6051
 
 
6052
#: utils/formatting.cpp:313 utils/formatting.cpp:315
 
6053
msgid "Stored"
 
6054
msgstr "Lagra"
 
6055
 
 
6056
#: utils/formatting.cpp:313
 
6057
#, kde-format
 
6058
msgctxt "stored..."
 
6059
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 
6060
msgstr "på smartkortet med serienummer %1"
 
6061
 
 
6062
#: utils/formatting.cpp:315
 
6063
msgctxt "stored..."
 
6064
msgid "on this computer"
 
6065
msgstr "på denne maskina"
 
6066
 
 
6067
#: utils/formatting.cpp:406
 
6068
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 
6069
msgid "X.509"
 
6070
msgstr "X.509"
 
6071
 
 
6072
#: utils/formatting.cpp:409
 
6073
msgctxt "Unknown encryption protocol"
 
6074
msgid "Unknown"
 
6075
msgstr "Ukjend"
 
6076
 
 
6077
#: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:461
 
6078
msgctxt "unknown trust level"
 
6079
msgid "unknown"
 
6080
msgstr "ukjend"
 
6081
 
 
6082
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
 
6083
msgid "untrusted"
 
6084
msgstr "ikkje tiltrudd"
 
6085
 
 
6086
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:464
 
6087
msgctxt "marginal trust"
 
6088
msgid "marginal"
 
6089
msgstr "marginalt"
 
6090
 
 
6091
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
 
6092
msgctxt "full trust"
 
6093
msgid "full"
 
6094
msgstr "fullstendig"
 
6095
 
 
6096
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:466
 
6097
msgctxt "ultimate trust"
 
6098
msgid "ultimate"
 
6099
msgstr "ultimat"
 
6100
 
 
6101
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:462
 
6102
msgctxt "undefined trust"
 
6103
msgid "undefined"
 
6104
msgstr "udefinert"
 
6105
 
 
6106
#: utils/formatting.cpp:452
 
6107
msgctxt "as in good/valid signature"
 
6108
msgid "good"
 
6109
msgstr "gyldig"
 
6110
 
 
6111
#: utils/formatting.cpp:476
 
6112
#, kde-format
 
6113
msgid "class %1"
 
6114
msgstr "klasse %1"
 
6115
 
 
6116
#: utils/formatting.cpp:478
 
6117
msgctxt "good/valid signature"
 
6118
msgid "good"
 
6119
msgstr "gyldig"
 
6120
 
 
6121
#: utils/formatting.cpp:484
 
6122
msgid "certificate expired"
 
6123
msgstr "sertifikat utgått"
 
6124
 
 
6125
#: utils/formatting.cpp:485
 
6126
msgctxt "fake/invalid signature"
 
6127
msgid "bad"
 
6128
msgstr "ugyldig"
 
6129
 
 
6130
#: utils/formatting.cpp:502
 
6131
#, kde-format
 
6132
msgctxt "name, email, key id"
 
6133
msgid "%1 %2 (%3)"
 
6134
msgstr "%1 %2 (%3)"
 
6135
 
 
6136
#: utils/formatting.cpp:544
 
6137
#, kde-format
 
6138
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 
6139
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
 
6140
 
 
6141
#: utils/formatting.cpp:546
 
6142
#, kde-format
 
6143
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 
6144
msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1"
 
6145
 
 
6146
#: utils/formatting.cpp:548
 
6147
#, kde-format
 
6148
msgid "Bad signature by %1: %2"
 
6149
msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2"
 
6150
 
 
6151
#: utils/formatting.cpp:553
 
6152
#, kde-format
 
6153
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 
6154
msgstr "Gyldig signatur med ukjent sertifikat: %1."
 
6155
 
 
6156
#: utils/formatting.cpp:555
 
6157
msgid "Good signature by an unknown certificate."
 
6158
msgstr "Gyldig signatur med eit ukjent sertifikat."
 
6159
 
 
6160
#: utils/formatting.cpp:557
 
6161
#, kde-format
 
6162
msgid "Good signature by %1."
 
6163
msgstr "Gyldig signatur med %1."
 
6164
 
 
6165
#: utils/formatting.cpp:562
 
6166
#, kde-format
 
6167
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 
6168
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
 
6169
 
 
6170
#: utils/formatting.cpp:564
 
6171
#, kde-format
 
6172
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 
6173
msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1"
 
6174
 
 
6175
#: utils/formatting.cpp:566
 
6176
#, kde-format
 
6177
msgid "Invalid signature by %1: %2"
 
6178
msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2"
 
6179
 
 
6180
#: utils/formatting.cpp:579
 
6181
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 
6182
msgstr "Dette sertifikatet vert importert frå:"
 
6183
 
 
6184
#: utils/formatting.cpp:589
 
6185
msgid "The import of this certificate was canceled."
 
6186
msgstr "Importeringa av sertifikatet vart avbroten."
 
6187
 
 
6188
#: utils/formatting.cpp:591
 
6189
#, kde-format
 
6190
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 
6191
msgstr "Det oppstod ein feil ved importering av sertifikatet: %1"
 
6192
 
 
6193
#: utils/formatting.cpp:597
 
6194
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 
6195
msgstr ""
 
6196
"Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret. Den hemmelege nøkkelen er "
 
6197
"tilgjengeleg."
 
6198
 
 
6199
#: utils/formatting.cpp:598
 
6200
msgid "This certificate is new to your keystore."
 
6201
msgstr "Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret."
 
6202
 
 
6203
#: utils/formatting.cpp:602
 
6204
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 
6205
msgstr "Importeringa la nye brukar-ID-ar til dette sertifikatet."
 
6206
 
 
6207
#: utils/formatting.cpp:604
 
6208
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 
6209
msgstr "Importeringa la nye signaturar til dette sertifikatet."
 
6210
 
 
6211
#: utils/formatting.cpp:606
 
6212
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 
6213
msgstr "Importeringa la nye undernøklar til dette sertifikatet."
 
6214
 
 
6215
#: utils/formatting.cpp:609
 
6216
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 
6217
msgstr ""
 
6218
"Importeringa inneheldt ikkje noko nye data for dette sertifiktatet. Det er "
 
6219
"derfor uendra."
 
6220
 
 
6221
#: utils/hex.cpp:55
 
6222
#, kde-format
 
6223
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 
6224
msgstr "Ugyldig heksteikn «%1» i inndatastraum."
 
6225
 
 
6226
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
 
6227
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 
6228
msgstr "For tildleg slutt på hekskoda teikn i inndatastraum"
 
6229
 
 
6230
#: utils/input.cpp:94
 
6231
msgid "No input device"
 
6232
msgstr ""
 
6233
 
 
6234
#: utils/input.cpp:187
 
6235
#, kde-format
 
6236
msgid "Could not open FD %1 for reading"
 
6237
msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for lesing"
 
6238
 
 
6239
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
 
6240
#, kde-format
 
6241
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 
6242
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing"
 
6243
 
 
6244
#: utils/input.cpp:229
 
6245
#, kde-format
 
6246
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 
6247
msgstr "Fila «%1» er alt open, men ikkje for lesing"
 
6248
 
 
6249
#: utils/input.cpp:288 utils/output.cpp:451
 
6250
msgid "Command not specified"
 
6251
msgstr ""
 
6252
 
 
6253
#: utils/input.cpp:293 utils/output.cpp:457
 
6254
#, kde-format
 
6255
msgid "Could not start %1 process: %2"
 
6256
msgstr "Klarte ikkje starta %1-prosessen: %2"
 
6257
 
 
6258
#: utils/input.cpp:298
 
6259
#, kde-format
 
6260
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 
6261
msgstr ""
 
6262
 
 
6263
#: utils/input.cpp:309
 
6264
#, kde-format
 
6265
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 
6266
msgid "Output of %1 ..."
 
6267
msgstr "Utdata frå %1 …"
 
6268
 
 
6269
#: utils/input.cpp:311
 
6270
#, kde-format
 
6271
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 
6272
msgid "Output of %1"
 
6273
msgstr "Utdata frå %1"
 
6274
 
 
6275
#: utils/input.cpp:319
 
6276
#, kde-format
 
6277
msgid ""
 
6278
"Error while running %1:\n"
 
6279
"%2"
 
6280
msgstr ""
 
6281
 
 
6282
#: utils/input.cpp:347
 
6283
msgid "Could not open clipboard for reading"
 
6284
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavle for lesing"
 
6285
 
 
6286
#: utils/input.cpp:357
 
6287
msgid "Clipboard contents"
 
6288
msgstr "Utklippstavleinnhald"
 
6289
 
 
6290
#: utils/input.cpp:359
 
6291
msgid "FindBuffer contents"
 
6292
msgstr "FindBuffer-innhald"
 
6293
 
 
6294
#: utils/input.cpp:361
 
6295
msgid "Current selection"
 
6296
msgstr "Gjeldande utval"
 
6297
 
 
6298
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:274 utils/kleo_kicondialog.cpp:286
 
6299
msgid "Select Icon"
 
6300
msgstr "Vel ikon"
 
6301
 
 
6302
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:307
 
6303
msgid "Icon Source"
 
6304
msgstr "Ikonkjelde"
 
6305
 
 
6306
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:317
 
6307
msgid "S&ystem icons:"
 
6308
msgstr "&Systemikon:"
 
6309
 
 
6310
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:323
 
6311
msgid "O&ther icons:"
 
6312
msgstr "&Andre ikon:"
 
6313
 
 
6314
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
 
6315
msgid "&Browse..."
 
6316
msgstr "&Bla gjennom …"
 
6317
 
 
6318
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:340
 
6319
msgid "&Search:"
 
6320
msgstr "&Søk:"
 
6321
 
 
6322
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:347
 
6323
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
6324
msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (som mapper)."
 
6325
 
 
6326
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:369
 
6327
msgid "Animations"
 
6328
msgstr "Animasjonar"
 
6329
 
 
6330
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:370
 
6331
msgid "Applications"
 
6332
msgstr "Program"
 
6333
 
 
6334
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:371
 
6335
msgid "Categories"
 
6336
msgstr "Kategoriar"
 
6337
 
 
6338
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:372
 
6339
msgid "Devices"
 
6340
msgstr "Einingar"
 
6341
 
 
6342
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:373
 
6343
msgid "Emblems"
 
6344
msgstr "Emblem"
 
6345
 
 
6346
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:374
 
6347
msgid "Emotes"
 
6348
msgstr "Fjesingar"
 
6349
 
 
6350
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:375
 
6351
msgid "Filesystems"
 
6352
msgstr "Filsystem"
 
6353
 
 
6354
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:376
 
6355
msgid "International"
 
6356
msgstr "Internasjonalt"
 
6357
 
 
6358
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:377
 
6359
msgid "Mimetypes"
 
6360
msgstr "MIME-typar"
 
6361
 
 
6362
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:378
 
6363
msgid "Places"
 
6364
msgstr "Stader"
 
6365
 
 
6366
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:586
 
6367
msgid "Open"
 
6368
msgstr "Opna"
 
6369
 
 
6370
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:586
 
6371
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
6372
msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
6373
 
 
6374
#: utils/log.cpp:160
 
6375
#, kde-format
 
6376
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 
6377
msgstr "Loggføringsfeil: Klarte ikkje opna loggfila «%1» for skriving."
 
6378
 
 
6379
#: utils/output.cpp:215
 
6380
msgid "No output device"
 
6381
msgstr ""
 
6382
 
 
6383
#: utils/output.cpp:334
 
6384
#, kde-format
 
6385
msgid "Could not open FD %1 for writing"
 
6386
msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for skriving"
 
6387
 
 
6388
#: utils/output.cpp:359
 
6389
#, kde-format
 
6390
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 
6391
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for «%1»"
 
6392
 
 
6393
#: utils/output.cpp:365
 
6394
#, kde-format
 
6395
msgid ""
 
6396
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
 
6397
"Overwrite?"
 
6398
msgstr ""
 
6399
"Fila <b>%1</b> finst alt.\n"
 
6400
"Vil du skriva over ho?"
 
6401
 
 
6402
#: utils/output.cpp:367
 
6403
msgid "Overwrite Existing File?"
 
6404
msgstr "Vil du skriva over fila?"
 
6405
 
 
6406
#: utils/output.cpp:369
 
6407
msgid "Overwrite All"
 
6408
msgstr "Skriv over alle"
 
6409
 
 
6410
#: utils/output.cpp:407
 
6411
msgid "Overwriting declined"
 
6412
msgstr "Ikkje skriv over"
 
6413
 
 
6414
#: utils/output.cpp:413
 
6415
#, kde-format
 
6416
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 
6417
msgstr "Klarte ikkje fjerna fila «%1» for overskriving."
 
6418
 
 
6419
#: utils/output.cpp:425
 
6420
#, kde-format
 
6421
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 
6422
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila «%1» til «%2»"
 
6423
 
 
6424
#: utils/output.cpp:466
 
6425
#, kde-format
 
6426
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 
6427
msgid "Input to %1 ..."
 
6428
msgstr ""
 
6429
 
 
6430
#: utils/output.cpp:468
 
6431
#, kde-format
 
6432
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 
6433
msgid "Input to %1"
 
6434
msgstr ""
 
6435
 
 
6436
#: utils/output.cpp:495
 
6437
msgid "Could not write to clipboard"
 
6438
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"
 
6439
 
 
6440
#: utils/output.cpp:503
 
6441
msgid "Find buffer"
 
6442
msgstr "Finn-buffer"
 
6443
 
 
6444
#: utils/output.cpp:505
 
6445
msgid "Selection"
 
6446
msgstr "Utval"
 
6447
 
 
6448
#: utils/output.cpp:517
 
6449
msgid "Could not find clipboard"
 
6450
msgstr "Fann ikkje utklippstavla"
 
6451
 
 
6452
#: utils/path-helper.cpp:103
 
6453
#, kde-format
 
6454
msgid "Cannot remove directory %1"
 
6455
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1"
 
6456
 
 
6457
#: utils/path-helper.cpp:107
 
6458
#, kde-format
 
6459
msgid "Cannot remove file %1: %2"
 
6460
msgstr "Klarte ikkje fjerna fila %1: %2"
 
6461
 
 
6462
#: view/keylistcontroller.cpp:332
 
6463
msgid "New Certificate..."
 
6464
msgstr "Nytt sertifikat …"
 
6465
 
 
6466
#: view/keylistcontroller.cpp:334
 
6467
msgid "Export Certificates..."
 
6468
msgstr "Eksporter sertifikat …"
 
6469
 
 
6470
#: view/keylistcontroller.cpp:336
 
6471
msgid "Export Certificates to Server..."
 
6472
msgstr "Eksporter sertifikat til tenar …"
 
6473
 
 
6474
#: view/keylistcontroller.cpp:338
 
6475
msgid "Export Secret Keys..."
 
6476
msgstr ""
 
6477
 
 
6478
#: view/keylistcontroller.cpp:340
 
6479
msgid "Lookup Certificates on Server..."
 
6480
msgstr "Slå opp sertifikat på tenaren …"
 
6481
 
 
6482
#: view/keylistcontroller.cpp:342
 
6483
msgid "Import Certificates..."
 
6484
msgstr "Importer sertifikat …"
 
6485
 
 
6486
#: view/keylistcontroller.cpp:344
 
6487
msgid "Decrypt/Verify Files..."
 
6488
msgstr "Dekrypter/stadfest filer …"
 
6489
 
 
6490
#: view/keylistcontroller.cpp:346
 
6491
msgid "Sign/Encrypt Files..."
 
6492
msgstr "Signer/krypter filer …"
 
6493
 
 
6494
#: view/keylistcontroller.cpp:348
 
6495
msgid "Create Checksum Files..."
 
6496
msgstr ""
 
6497
 
 
6498
#: view/keylistcontroller.cpp:350
 
6499
msgid "Verify Checksum Files..."
 
6500
msgstr ""
 
6501
 
 
6502
#: view/keylistcontroller.cpp:353
 
6503
msgid "Redisplay"
 
6504
msgstr "Vis på nytt"
 
6505
 
 
6506
#: view/keylistcontroller.cpp:355
 
6507
msgid "Stop Operation"
 
6508
msgstr "Stopp operasjon"
 
6509
 
 
6510
#: view/keylistcontroller.cpp:360
 
6511
msgid "Delete"
 
6512
msgstr "Slett"
 
6513
 
 
6514
#: view/keylistcontroller.cpp:362
 
6515
msgid "Certify Certificate..."
 
6516
msgstr "Sertifiser sertifikat …"
 
6517
 
 
6518
#: view/keylistcontroller.cpp:366
 
6519
msgid "Change Owner Trust..."
 
6520
msgstr "Endra eigartiltru …"
 
6521
 
 
6522
#: view/keylistcontroller.cpp:368
 
6523
msgid "Trust Root Certificate"
 
6524
msgstr ""
 
6525
 
 
6526
#: view/keylistcontroller.cpp:370
 
6527
msgid "Distrust Root Certificate"
 
6528
msgstr ""
 
6529
 
 
6530
#: view/keylistcontroller.cpp:374
 
6531
msgid "Add User-ID..."
 
6532
msgstr "Legg til brukar-ID …"
 
6533
 
 
6534
#: view/keylistcontroller.cpp:376
 
6535
msgid "Dump Certificate"
 
6536
msgstr "Dump sertifikat"
 
6537
 
 
6538
#: view/keylistcontroller.cpp:379
 
6539
msgid "Refresh X.509 Certificates"
 
6540
msgstr "Oppdater X.509-sertifikat"
 
6541
 
 
6542
#: view/keylistcontroller.cpp:381
 
6543
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 
6544
msgstr "Oppdater OpenPGP-sertifikat"
 
6545
 
 
6546
#: view/keylistcontroller.cpp:384
 
6547
msgid "Clear CRL Cache"
 
6548
msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
 
6549
 
 
6550
#: view/keylistcontroller.cpp:386
 
6551
msgid "Dump CRL Cache"
 
6552
msgstr "Dump CRL-mellomlager"
 
6553
 
 
6554
#: view/keylistcontroller.cpp:389
 
6555
msgid "Import CRL From File..."
 
6556
msgstr "Importer CRL frå fil …"
 
6557
 
 
6558
#: view/searchbar.cpp:92
 
6559
msgid "Search..."
 
6560
msgstr "Søk …"
 
6561
 
 
6562
#: view/searchbar.cpp:122
 
6563
#, kde-format
 
6564
msgid "Search...<%1>"
 
6565
msgstr ""
 
6566
 
 
6567
#: view/tabwidget.cpp:388
 
6568
msgid "New Tab"
 
6569
msgstr "Ny fane"
 
6570
 
 
6571
#: view/tabwidget.cpp:388
 
6572
msgid "Open a new tab"
 
6573
msgstr "Opna ei ny fane"
 
6574
 
 
6575
#: view/tabwidget.cpp:395
 
6576
msgid "Rename Tab..."
 
6577
msgstr "Endra namn på fane …"
 
6578
 
 
6579
#: view/tabwidget.cpp:395
 
6580
msgid "Rename this tab"
 
6581
msgstr "Endra namnet på denne fana"
 
6582
 
 
6583
#: view/tabwidget.cpp:397
 
6584
msgid "Duplicate Tab"
 
6585
msgstr "Lag kopi av fane"
 
6586
 
 
6587
#: view/tabwidget.cpp:397
 
6588
msgid "Duplicate this tab"
 
6589
msgstr "Lag kopi av denne fana"
 
6590
 
 
6591
#: view/tabwidget.cpp:399
 
6592
msgid "Close Tab"
 
6593
msgstr "Lukk fane"
 
6594
 
 
6595
#: view/tabwidget.cpp:399
 
6596
msgid "Close this tab"
 
6597
msgstr "Lukk denne fana"
 
6598
 
 
6599
#: view/tabwidget.cpp:401
 
6600
msgid "Move Tab Left"
 
6601
msgstr "Flytt fane til venstre"
 
6602
 
 
6603
#: view/tabwidget.cpp:403
 
6604
msgid "Move Tab Right"
 
6605
msgstr "Flytt fane til høgre"
 
6606
 
 
6607
#: view/tabwidget.cpp:405
 
6608
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
6609
msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
 
6610
 
 
6611
#: view/tabwidget.cpp:533
 
6612
msgid "Rename Tab"
 
6613
msgstr "Endra namn på fane"
 
6614
 
 
6615
#: view/tabwidget.cpp:533
 
6616
msgid "New tab title:"
 
6617
msgstr "Nytt namn på fana:"