1
# Translation of kleopatra to Norwegian Nynorsk
3
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
4
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
5
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2010, 2012, 2013.
6
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 06:22+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:27+0200\n"
13
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
14
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Environment: kde\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
34
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
35
msgstr "Sertifikathandsamar og sameina krypteringsgrensesnitt"
38
msgid "Current Maintainer"
39
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
42
msgid "Former Maintainer"
43
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
46
msgid "Original Author"
47
msgstr "Opphavsperson"
54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
55
msgstr "Rammeverk for bakgrunnsløysingsoppsett, samt KIO-integrering"
58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
59
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
62
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
63
msgstr "Farge og skrift i sertifikatlista avhenging av nøkkeltilstanden"
66
msgid "Thomas Moenicke"
67
msgstr "Thomas Moenicke"
74
msgid "Frank Osterfeld"
75
msgstr "Frank Osterfeld"
78
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
79
msgstr "gpgme/win-ekspert, UI-tenarkommandoar og dialogvindauge"
82
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
83
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
86
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
87
msgstr "Ordna DN-vising, samt infrastruktur"
95
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
96
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
97
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
99
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
101
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
105
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
106
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
107
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
108
"included with Gpg4win are Free Software."
110
"Gpg4win er ein installeringspakke for Windows som inneheld eit "
111
"krypteringsprogram for e-post og filer. Det er basert på kjernekomponenten "
112
"GnuPG. Begge dei viktigaste krypteringsstandardane, OpenPGP og S/MIME, er "
113
"brukte. Gpg4win og programvara som følgjer med det er fri programvare."
117
"This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
118
"contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
119
"net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</li><li><a "
120
"href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, "
121
"GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> "
122
"(Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed (as of 20100706):"
127
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
128
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
129
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
133
#: aboutdata.cpp:144 aboutdata.cpp:151
134
msgctxt "Version string is a guess"
142
#: commands/adduseridcommand.cpp:218
146
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
149
"<para>Det oppstod ein feil ved forsøk på å leggja til brukar-ID-en: <message>"
150
"%1</message></para>"
152
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
153
msgctxt "@title:window"
154
msgid "Add User-ID Error"
155
msgstr "Feil ved forsøk på å leggja til brukar-ID"
157
#: commands/adduseridcommand.cpp:225
159
msgid "User-ID successfully added."
160
msgstr "Brukar-ID-en er no lagd til."
162
#: commands/adduseridcommand.cpp:226
163
msgctxt "@title:window"
164
msgid "Add User-ID Succeeded"
165
msgstr "Brukar-ID-en er no lagd til"
167
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:181
170
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
171
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
172
"interface> to create one."
174
"For å kunna sertifisera andre sertifikat, må du før laga eit OpenPGP-"
175
"sertifikat til deg sjølv. Vel <interface>Fil → Nytt sertifikat</interface> "
178
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
179
msgid "Certification Not Possible"
180
msgstr "Sertifisering ikkje mogleg"
182
#: commands/changeexpirycommand.cpp:221
185
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
188
"<p>Det oppstod ein feil ved endring av utløpsdatoen til <b>%1</b>:</p><p>%2</"
191
#: commands/changeexpirycommand.cpp:225
192
msgid "Expiry Date Change Error"
193
msgstr "Feil ved endring av utløpsdato"
195
#: commands/changeexpirycommand.cpp:229
196
msgid "Expiry date changed successfully."
197
msgstr "Utløpsdatoen er no endra."
199
#: commands/changeexpirycommand.cpp:230
200
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
201
msgstr "Utløpsdatoen er no endra"
203
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:219
206
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
209
"<p>Det oppstod ein feil ved endring av eigartiltru til <b>%1</b>:</p><p>%2</"
212
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:223
213
msgid "Owner Trust Change Error"
214
msgstr "Feil ved endring av eigartiltru"
216
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:227
217
msgid "Owner trust changed successfully."
218
msgstr "Eigatiltrua er no endra."
220
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:228
221
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
222
msgstr "Eigatiltrua er no endra"
224
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:184
227
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
231
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:188
232
msgid "Passphrase Change Error"
233
msgstr "Feil ved endring av passfrase"
235
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:192
236
msgid "Passphrase changed successfully."
237
msgstr "Passfrasen er no endra."
239
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
240
msgid "Passphrase Change Succeeded"
243
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:95
246
"Failed to update the trust database:\n"
250
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:97
251
msgid "Root Trust Update Failed"
254
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:257
256
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
259
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:265
261
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
264
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:269
266
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
269
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:321
270
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
272
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
275
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:332
276
msgid "Could not find gpgconf executable"
279
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:343
281
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
284
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:153
285
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:153
286
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
287
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:161
288
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
289
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
290
#: commands/signclipboardcommand.cpp:148 commands/signclipboardcommand.cpp:161
291
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:231
293
msgid "An error occurred: %1"
294
msgstr "Det oppstod ein feil: %1"
296
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:155
297
msgid "Create Checksum Files Error"
300
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:166
301
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
304
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:155
305
msgid "Verify Checksum Files Error"
308
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:166
309
msgid "Select One or More Checksum Files"
312
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:162
313
msgid "Clear CRL Cache Error"
314
msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
316
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
317
msgid "Clear CRL Cache Finished"
318
msgstr "CRL-mellomlager tømt"
320
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
323
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
324
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
326
"DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg "
327
"på grunn av ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til %1 for detaljar."
329
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
332
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
336
"Det oppstod ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Resultatet "
340
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
341
msgid "CRL cache cleared successfully."
342
msgstr "CLR-mellomlager tømt."
344
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:145
345
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
347
"Det ser ikkje ut til at utklippstavla inneheld ein signatur eller noko "
350
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:147
351
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
352
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
353
msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av utklippstavle"
355
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:163
356
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
357
msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av filer"
359
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:174
360
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
361
msgstr "Vel éi eller fleire filer du vil dekryptera og/eller stadfesta"
363
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:97
364
msgctxt "@title:window"
365
msgid "Delete Certificates"
366
msgstr "Slett sertifikat"
368
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:162
370
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
371
"Check your installation."
373
"Verken OpenPGP- eller CMS-motorane støttar sletting av sertifikat.\n"
374
"Sjå til at alt er rett installert."
376
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:166
378
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
379
"Check your installation.\n"
380
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
382
"OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
383
"Sjå til at alt er rett installert.\n"
384
"Berre dei valde CMS-sertifikata vert derfor sletta."
386
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:173
387
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:177
389
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
390
"Check your installation."
392
"OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
393
"Sjå til at alt er rett installert."
395
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:183
397
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
398
"Check your installation.\n"
399
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
401
"CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
402
"Sjå til at alt er rett installert.\n"
403
"Berre dei valde OpenPGP-sertifikata vert derfor sletta."
405
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:199
406
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:212
408
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
409
"Check your installation."
411
"CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
412
"Sjå til at alt er rett installert."
414
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:279
415
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:348
416
msgid "Certificate Deletion Failed"
417
msgstr "Feil ved sertifikatsletting"
419
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
420
msgid "Certificate Deletion Problem"
421
msgstr "Problem med sertifikatsletting"
423
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:339
425
msgid "OpenPGP backend: %1"
426
msgstr "OpenPGP-motor: %1"
428
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:342
430
msgid "CMS backend: %1"
431
msgstr "CMS-motor: %1"
433
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:344
436
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
439
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved sletting av sertifikatet:</p><p><b>%1</b></"
442
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:108
443
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
447
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
448
msgid "Certificate Dump"
449
msgstr "Sertifikatdumping"
451
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
452
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
453
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
455
"Klarte ikkje starta gpgsm-prosessen. Sjå til at programmet er rett "
458
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
459
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
460
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
461
msgid "Dump Certificate Error"
462
msgstr "Feil ved sertifikatdumping"
464
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
467
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
468
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
471
"GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa sertifikatet avslutta for tidleg, av ein "
472
"ukjend feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --dump-cert %1» for meir "
475
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
478
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
482
"Det oppstod ein feil ved dumping av sertifikatet. Resultatet frå GpgSM var:\n"
485
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248
486
msgid "CRL Cache Dump"
487
msgstr "Dumping av CRL-mellomlager"
489
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:270 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
490
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:298
491
msgid "Dump CRL Cache Error"
492
msgstr "Feil ved dumping CRL-mellomlager"
494
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:290
496
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
497
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
498
"listcrls for details."
500
"GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa CRL-mellomlageret avslutta for tidleg, "
501
"grunna ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --call-dirmngr "
502
"listcrls» for meir informasjon."
504
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:296
507
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
511
"Det oppstod ein feil ved forsøk på å dumpa CRL-mellomlageret. Resultatet frå "
515
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
516
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
517
msgid "Encrypt Clipboard Error"
518
msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavle"
520
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:209
521
msgid "Export Certificates"
522
msgstr "Eksporter sertifikat"
524
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:213
525
msgid "OpenPGP Certificates"
526
msgstr "OpenPGP-sertifikat"
528
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:214
529
msgid "S/MIME Certificates"
530
msgstr "S/MIME-sertifikat"
532
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:248
533
msgid "Exporting certificates..."
534
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
536
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:259
539
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
542
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved eksportering av sertifikatet:</p><p><b>%1</"
545
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:263
546
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:306
547
msgid "Certificate Export Failed"
548
msgstr "Feil ved sertifikateksportering"
550
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:305
552
msgid "Could not write to file %1."
553
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
555
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
558
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
559
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
560
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
561
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
562
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
563
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
564
"to export to?</para>"
566
"<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</"
567
"para><para><application>Kleopatra</application> vil derfor bruka "
568
"<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar.</para><para>Du "
569
"kan setja opp OpenPGP-katalogtenester i oppsettvindauget i "
570
"<application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du halda fram med "
571
"<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar?</para>"
573
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
574
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
575
msgctxt "@title:window"
576
msgid "OpenPGP Certificate Export"
577
msgstr "OpenPGP-sertifikateksportering"
579
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
582
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
583
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
584
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
585
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
586
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
588
"<para>Når OpenPGP-sertifikat er eksporterte til ein offentleg katalogtenar, "
589
"er det nesten umogleg å fjerna dei att.</para><para>Før du eksporterer "
590
"sertifikatet til katalogtenaren, bør du derfor sjå til at du har laga eit "
591
"tilbakekallingssertifikat, slik at du om nødvendig kan trekkja sertifikatet "
592
"tilbake seinare.</para><para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>"
594
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
595
msgctxt "@title:window"
596
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
597
msgstr "Feil ved eksport av OpenPGP-sertifikat"
599
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
600
msgctxt "@title:window"
601
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
602
msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
604
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
608
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
609
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
610
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
612
"<para>GPG-prosessen som prøvde å eksportera OpenPGP-sertifikata avslutta for "
613
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
614
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
616
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
620
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
621
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
623
"<para>Det oppstod ein feil ved eksportering av OpenPGP-sertifikata.</"
624
"para><para>Resultatet frå <command>%1</command> var: <message>%2</message></"
627
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
629
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
630
msgstr "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte."
632
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:125
633
msgctxt "@title:window"
634
msgid "Secret Key Export Error"
637
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
638
msgctxt "@title:window"
639
msgid "Secret Key Export Finished"
642
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:134
646
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
647
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
648
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
651
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:141
655
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
656
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
659
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:147
661
msgid "Secret key successfully exported."
664
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:132
665
msgid "Subprocess Diagnostics"
668
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:242
670
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
672
"Klarte ikkje starta prosessen %1. Sjå til at programmet er rett installert."
674
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:248
676
msgid "Starting %1..."
679
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
680
msgid "Process finished"
683
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
684
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
685
msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje eit sertifikat."
687
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:119
688
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
689
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
690
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
691
#: commands/importcertificatescommand.cpp:329
692
#: commands/importcertificatescommand.cpp:335
693
#: commands/importcertificatescommand.cpp:398
694
#: commands/importcertificatescommand.cpp:435
695
msgid "Certificate Import Failed"
696
msgstr "Feil ved sertifikatimportering"
698
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
699
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
700
msgstr "Klarte ikkje fastsetja sertifikattypen til innhaldet på utklippstavla."
702
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125
703
#: utils/clipboardmenu.cpp:46 utils/output.cpp:501
705
msgstr "Utklippstavle"
707
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
709
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
712
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
714
msgid "Could not determine certificate type of %1."
715
msgstr "Klarte ikkje fastsetja sertifikattypen til %1."
717
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
718
#: qml/KleopatraActions.qml:70
722
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
726
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:161
727
msgid "Select Certificate File"
728
msgstr "Vel sertifikatfil"
730
#: commands/importcertificatescommand.cpp:204
732
msgctxt "@info:tooltip"
733
msgid "Imported Certificates from %1"
734
msgstr "Importerte sertifikat frå %1"
736
#: commands/importcertificatescommand.cpp:208
738
msgctxt "@info:tooltip"
739
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
740
msgstr "Importerte sertifikat frå:<br/>%1"
742
#: commands/importcertificatescommand.cpp:215
744
msgid "Imported Certificates"
745
msgstr "Importerte sertifikat"
747
#: commands/importcertificatescommand.cpp:228
749
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
750
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
752
#: commands/importcertificatescommand.cpp:229
754
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
755
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
757
#: commands/importcertificatescommand.cpp:230
759
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
760
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
762
#: commands/importcertificatescommand.cpp:237
763
msgid "Total number processed:"
764
msgstr "Totalt handsama:"
766
#: commands/importcertificatescommand.cpp:239
770
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
771
msgid "New signatures:"
772
msgstr "Nye signaturar:"
774
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
775
msgid "New user IDs:"
776
msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
778
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
779
msgid "Certificates without user IDs:"
780
msgstr "Sertifikat utan brukar-ID-ar:"
782
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
784
msgstr "Nye undernøklar:"
786
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
787
msgid "Newly revoked:"
788
msgstr "Nyleg tilbakekalla:"
790
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
791
msgid "Not imported:"
792
msgstr "Ikkje importerte:"
794
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
798
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
799
msgid "Secret keys processed:"
802
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
803
msgid "Secret keys imported:"
806
#: commands/importcertificatescommand.cpp:270
807
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
810
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
811
msgid "Secret keys unchanged:"
814
#: commands/importcertificatescommand.cpp:286
815
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
817
"Ingenting importert (skal ikkje skje, så meld frå om dette som ein feil)."
819
#: commands/importcertificatescommand.cpp:290
820
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
823
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
826
"<qt><p>Detaljert resultat av sertifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</"
829
#: commands/importcertificatescommand.cpp:292
832
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
835
"<qt><p>Detaljert resultat av import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
838
#: commands/importcertificatescommand.cpp:296
842
#: commands/importcertificatescommand.cpp:302
843
#: commands/importcertificatescommand.cpp:310
844
msgid "Certificate Import Result"
845
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
847
#: commands/importcertificatescommand.cpp:317
850
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
853
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet:</p><p><b>"
856
#: commands/importcertificatescommand.cpp:321
859
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
862
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:</"
863
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
865
#: commands/importcertificatescommand.cpp:396
866
#: commands/importcertificatescommand.cpp:433
869
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
872
"Denne typen sertifikat (%1) er ikkje støtta i denne Kleopatra-installasjonen."
874
#: commands/importcrlcommand.cpp:69
876
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
877
msgstr "Tilbakekallingslister – DER-koda (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
879
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
880
msgid "Select CRL File to Import"
881
msgstr "Vel CRL-fila du vil importera"
883
#: commands/importcrlcommand.cpp:160
884
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
886
"Klarar ikkje starta dirmngr-prosessen. Sjå til at programmet er rett "
889
#: commands/importcrlcommand.cpp:178
891
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
892
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
893
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
895
"GpgSM-prosessen som prøvde å importera CRL-fila avslutta for tidleg, grunna "
896
"ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --call-dirmngr loadcrl "
897
"<filnamn>» for meir informasjon."
899
#: commands/importcrlcommand.cpp:181 commands/importcrlcommand.cpp:185
900
msgid "Import CRL Error"
901
msgstr "Feil ved import av CRL"
903
#: commands/importcrlcommand.cpp:183
906
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
910
"Det oppstod ein feil ved importering av CRL-fila. Resultatet frå GpgSM var:\n"
913
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
914
msgid "CRL file imported successfully."
915
msgstr "CRL-fila er no importert."
917
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
918
msgid "Import CRL Finished"
919
msgstr "Importering av CRL fullført"
921
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:74
922
msgid "Error Learning SmartCard"
923
msgstr "Feil ved læring av SmartCard"
925
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:78
926
msgid "Finished Learning SmartCard"
927
msgstr "Fullført læring av SmartCard"
929
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:83
933
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
934
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
935
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
937
"<para>GPG- eller GpgSM-prosessen som prøvde å læra smartkortet avslutta for "
938
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
939
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
941
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:227
943
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
944
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
945
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
946
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
949
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:231
951
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
952
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
953
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
954
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
957
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:235
958
msgid "Hex-String Search"
961
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:308
962
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:313
964
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
965
msgid "%1 Certificate Server"
966
msgstr "%1-sertifikattenar"
968
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:342
972
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
975
"Klarte ikkje søkja på sertifikattenaren. Feilmeldinga var:\n"
978
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:350
981
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
982
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
983
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
984
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
985
"have to refine your search.</para>"
987
"<para>Resultatet av førespurnaden er avkorta.</para><para>Ei grense for "
988
"talet på treff, anten lokalt eller på nettet, er oversskriden.</"
989
"para><para>Du kan prøva å auka den lokale grensa i oppsettvindauget, men "
990
"viss éin av tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket.</para>"
992
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:358
994
msgid "Result Truncated"
995
msgstr "Avkorta resultat"
997
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:387
1000
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
1001
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
1002
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
1003
"Kleopatra</interface>.</para>"
1005
"<para>Du har ikkje sett opp nokon katalogtenarar.</para><para>Du må setja "
1006
"opp minst éin katalogtenar før du kan søkja på han.</para><para>Du kan setja "
1007
"opp katalogtenarar her: <interface>Innstillingar → Set opp Kleopatra</"
1008
"interface>.</para>"
1010
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
1012
msgid "No Directory Servers Configured"
1013
msgstr "Ingen katalogtenarar sette opp"
1015
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
1018
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
1019
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
1020
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
1021
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
1022
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
1023
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
1024
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
1027
"<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</para><para>Viss "
1028
"ikkje alle sertifikata inneheld namnet på deira føretrekte sertifikattenar "
1029
"(det er sjeldan dei gjer det), trengst det ein reservertenar.</"
1030
"para><para>Sidan du ikkje har sett opp nokon slik tenar, vil "
1031
"<application>Kleopatra</application> bruka <resource>keys.gnupg.net</"
1032
"resource>.</para><para>Du kan setja opp OpenPGP-katalogtenarar i "
1033
"oppsettvindauget i <application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du "
1034
"halda fram med <resource>keys.gnupg.net</resource> som reservetenar?</para>"
1036
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1037
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1038
msgctxt "@title:window"
1039
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1040
msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat"
1042
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1045
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1046
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1047
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1048
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1049
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1050
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1052
"<para>Oppdatering av OpenPGP-sertifikat medfører nedlasting av alle "
1053
"sertifikata på nytt, for å sjå om nokon av dei er tilbakekalla.</"
1054
"para><para>Dette kan føra til høg belasting både på ditt eige og andre sine "
1055
"nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å fullføra, avhengig av "
1056
"nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal sjekkast.</para> <para>Er "
1057
"du sikker på at du vil halda fram?</para>"
1059
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1060
msgctxt "@title:window"
1061
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1062
msgstr "Feil ved oppdatering av OpenPGP-sertifikat"
1064
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1065
msgctxt "@title:window"
1066
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1067
msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat fullført"
1069
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1073
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1074
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1075
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1077
"<para>GPG-prosessen som prøvde å oppdatera OpenPGP-sertifikata avslutta for "
1078
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
1079
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
1081
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1085
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1086
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1088
"<para>Det oppstod ein feil ved oppdatering av OpenPGP-sertifikata.</"
1089
"para><para>Resultatet frå <command>%1</command> var: <message>%2</message></"
1092
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1094
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1095
msgstr "OpenPGP-sertifikata er no oppdaterte."
1097
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1100
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1101
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1102
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1103
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1104
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1105
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1107
"<para>Oppdatering av X.509-sertifikat medfører nedlasting av "
1108
"tilbakekallingslister (CRL-ar) for alle sertifikata, sjølv om dei elles "
1109
"måtte vera gyldige.</para><para>Dette kan føra til høg belasting både på "
1110
"ditt eige og andre sine nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å "
1111
"fullføra, avhengig av nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal "
1112
"sjekkast.</para> <para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>"
1114
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1115
msgctxt "@title:window"
1116
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1117
msgstr "X.509-sertifikatoppdatering"
1119
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1120
msgctxt "@title:window"
1121
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1122
msgstr "Feil ved X.509-sertifikatoppdatering"
1124
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1125
msgctxt "@title:window"
1126
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1127
msgstr "X.509-sertifikatoppdatering fullført"
1129
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1133
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1134
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1135
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1137
"<para>GpgSM-prosessen som prøvde å oppdatera X.509-sertifikata avslutta for "
1138
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
1139
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
1141
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1145
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1146
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1149
"<para>Det oppstod ein feil ved oppdatering av X.509-sertifikata.</"
1150
"para><para>Resultatet frå <command>%1</command> var: <message>%2</message></"
1153
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1155
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1156
msgstr "X.509-sertifikata er no oppdaterte."
1158
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1160
msgid "Set Initial Pin"
1163
#: commands/signclipboardcommand.cpp:150 commands/signclipboardcommand.cpp:163
1164
msgid "Sign Clipboard Error"
1165
msgstr "Feil ved signering av utklippstavle"
1167
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:233
1168
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1169
msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
1171
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:244
1172
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1173
msgstr "Vel éi eller fleire filer som du vil signera og/eller kryptera"
1175
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:146
1176
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
1180
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:278
1181
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
1182
msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
1184
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:310
1185
msgid "DN-Attribute Order"
1186
msgstr "Rekkjefølgje for DN-attributt"
1188
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
1189
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
1190
msgid "Color && Font Configuration"
1191
msgstr "&Farge- og skriftoppsett"
1193
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
1194
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
1196
msgstr "Hjelpebobler"
1198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1199
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
1200
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
1204
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
1205
msgid "Show validity"
1206
msgstr "Vis om gyldig"
1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
1209
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
1210
msgid "Show owner information"
1211
msgstr "Vis eigarinformasjon"
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
1214
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
1215
msgid "Show technical details"
1218
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1219
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
1220
msgid "Certificate Categories"
1223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
1224
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
1225
msgid "Set &Icon..."
1226
msgstr "Vel &ikon …"
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
1229
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
1230
msgid "Set &Text Color..."
1231
msgstr "Vel &tekstfarge …"
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
1234
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
1235
msgid "Set &Background Color..."
1236
msgstr "Vel &bakgrunnsfarge …"
1238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
1239
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
1240
msgid "Set F&ont..."
1241
msgstr "Vel skri&ft …"
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
1244
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
1249
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
1253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
1254
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
1256
msgstr "Overstryking"
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
1259
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
1260
msgid "Default Appearance"
1261
msgstr "Standardutsjånad"
1263
#: conf/configuredialog.cpp:72
1267
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
1268
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
1269
msgid "EMail Operations"
1272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
1273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
1274
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
1275
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
1276
msgctxt "@info:whatsthis"
1278
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
1279
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
1283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
1284
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
1285
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
1289
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
1290
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
1293
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
1294
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
1295
msgid "File Operations"
1296
msgstr "Filoperasjonar"
1298
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, pgpFileExtCB)
1299
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
1300
msgctxt "@info:whatsthis"
1302
"<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
1303
"Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
1304
"<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pgpFileExtCB)
1308
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
1310
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
1314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
1315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
1316
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:80
1317
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:92
1318
msgctxt "@info:whatsthis"
1320
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
1321
"creating checksum files.</p>\n"
1322
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
1323
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
1326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1327
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:83
1328
msgid "Checksum program to use:"
1331
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
1332
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
1333
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund):"
1335
#: conf/dirservconfigpage.cpp:181
1336
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
1337
msgstr "&Høgste tal på element returnerte frå spørjing:"
1339
#: conf/dirservconfigpage.cpp:191
1340
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
1341
msgstr "Legg automatisk til &nye tenarar oppdaga i CRL-distribusjonspunkt"
1343
#: conf/dirservconfigpage.cpp:385
1345
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
1347
"Bakstykkefeil: Det ser ikkje ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/"
1350
#: conf/dirservconfigpage.cpp:390
1352
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
1353
msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5"
1355
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:132
1356
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1357
msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0"
1359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1360
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269
1361
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
1363
msgstr "ingen mellomtenar"
1365
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:270
1367
msgid "(Current system setting: %1)"
1368
msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)"
1370
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
1371
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
1372
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
1373
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
1374
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
1375
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
1377
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
1378
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
1379
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
1380
"therefore only affects external factors of certificate validity."
1382
"Kryss av her for regelmessig kontroll av om sertifikata er gyldige. Du kan "
1383
"òg velja kor lenge det skal gå mellom kvar kontroll (i timar). Merk at "
1384
"kontrollen vert utførd automatisk når viktige filer i «~/.gnupg» vert endra. "
1385
"Dette valet vil derfor ha noko å seia når eksterne faktorarar påverkar om "
1386
"sertifikata er gyldige."
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
1389
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
1390
msgid "Check certificate validity every"
1391
msgstr "Kontroller om sertifikat er gyldig kvar"
1393
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
1394
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
1398
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
1399
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
1403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
1404
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
1406
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
1407
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
1409
"Viss det er kryssa av for dette, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er "
1410
"gyldige ved bruk av tilbakekallingslister («Certificate Revocation Lists» – "
1413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
1414
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
1415
msgid "Validate certificates using CRLs"
1416
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige ved å bruka tilbakekallingslister"
1418
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
1419
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
1421
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
1422
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
1425
"Viss det er kryssa av for dette, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er "
1426
"gyldige ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn "
1427
"adressa til OCSP-tilbydaren nedanfor."
1429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
1430
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
1431
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
1432
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige via nettet (OCSP)"
1434
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
1435
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
1436
msgid "Online Certificate Validation"
1437
msgstr "Sertifikatkontroll via nettet"
1439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1440
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
1441
msgid "OCSP responder URL:"
1442
msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:"
1444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
1445
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
1447
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
1448
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
1450
"Skriv inn adressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er "
1451
"gyldige (OCSP-tilbydaren). Adressa startar vanlegvis med «http://»."
1453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1454
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
1455
msgid "OCSP responder signature:"
1456
msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:"
1458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
1459
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
1460
msgid "Ignore service URL of certificates"
1461
msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata"
1463
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
1464
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
1466
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
1469
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
1470
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
1472
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
1473
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
1478
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
1479
msgid "Do not check certificate policies"
1480
msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis"
1482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
1483
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
1485
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
1486
"validate S/MIME certificates."
1488
"Viss det er kryssa avher, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate "
1489
"Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige."
1491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
1492
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
1493
msgid "Never consult a CRL"
1494
msgstr "Aldri sjekk med ein CRL"
1496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
1497
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
1499
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
1500
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
1501
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
1502
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
1503
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
1504
"undermine the security of the system."
1507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
1508
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
1509
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
1510
msgstr "Tillat markering av rotsertifikat som tiltrudde"
1512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
1513
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
1515
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
1516
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
1518
"Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det "
1519
"er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)."
1521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
1522
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
1523
msgid "Fetch missing issuer certificates"
1524
msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat"
1526
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
1527
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
1528
msgid "&HTTP Requests"
1529
msgstr "&HTTP-førespurnadar"
1531
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
1532
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
1533
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
1534
msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av."
1536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
1537
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
1538
msgid "Do not perform any HTTP requests"
1539
msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar"
1541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
1542
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
1544
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
1545
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
1546
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
1547
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
1548
"looking for a suitable DP."
1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
1552
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
1553
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
1554
msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
1556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
1557
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
1559
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
1560
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
1563
"Viss det er kryssa av her, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt til alle "
1564
"HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)"
1566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
1567
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
1568
msgid "Use system HTTP proxy:"
1569
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:"
1571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
1572
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
1573
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
1574
msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnadar: "
1576
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
1577
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
1579
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
1580
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
1581
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
1582
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
1585
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
1586
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
1587
msgid "&LDAP Requests"
1588
msgstr "&LDAP-førespurnadar"
1590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
1591
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
1592
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
1593
msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av."
1595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
1596
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
1597
msgid "Do not perform any LDAP requests"
1598
msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar"
1600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
1601
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
1603
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
1604
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
1605
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
1606
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
1607
"looking for a suitable DP."
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
1611
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
1612
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
1613
msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
1615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
1616
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
1617
msgid "Primary host for LDAP requests:"
1618
msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:"
1620
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
1621
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
1623
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
1624
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
1625
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
1626
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
1627
"\"proxy\" failed.\n"
1628
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
1629
"(standard LDAP port) is used."
1633
msgid "CRL cache dump:"
1634
msgstr "Dumping av CRL-mellomlager:"
1641
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1643
"Klarte ikkje starta gpgsm-prosessen. Sjå til at alt er rett installert."
1645
#: crlview.cpp:115 crlview.cpp:143
1646
msgid "Certificate Manager Error"
1647
msgstr "Feil i sertifikathandtering"
1650
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1651
msgstr "GpgSM-prosessen avslutta for tidleg på grunn av ein uventa feil."
1653
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
1655
msgid "No checksum files have been created."
1658
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:87
1660
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1663
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
1665
msgid "There were no errors."
1668
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:91
1670
msgid "The following errors were encountered:"
1673
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:303
1675
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1676
"to be checksummed, not a mixture of both."
1679
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:325 mainwindow_desktop.cpp:524
1683
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:325
1684
msgid "Initializing..."
1687
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:329
1688
msgctxt "@title:window"
1689
msgid "Create Checksum Progress"
1692
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:559
1694
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1697
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:575
1698
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:558 utils/output.cpp:476
1700
msgid "Error while running %1: %2"
1703
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
1704
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:561 utils/input.cpp:322
1705
#: utils/output.cpp:479
1707
msgid "Failed to execute %1: %2"
1710
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:609
1711
msgid "No checksum programs defined."
1714
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:621
1715
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:594
1716
msgid "Scanning directories..."
1717
msgstr "Ser gjennom mappa %1 …"
1719
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:636
1720
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607
1721
msgid "Calculating total size..."
1724
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:653
1726
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1729
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:664
1730
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:635
1734
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1735
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1736
msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonar vert viste her."
1738
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
1739
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
1740
msgid "User canceled"
1743
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
1744
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
1745
msgstr "Dekrypter/stadfest e-post"
1747
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
1748
msgid "At least one input needs to be provided"
1749
msgstr "Du treng minst eitt inndata"
1751
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
1752
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
1753
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på informativ sender og signerte data"
1755
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
1756
msgid "Signature/signed data count mismatch"
1757
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på signatur og signerte data"
1759
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
1760
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
1761
msgstr "Signert data kan berre gjevast for stadfesting av fråkopla signatur"
1763
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
1764
msgid "Input/Output count mismatch"
1765
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på inn- og utdata"
1767
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
1768
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
1769
msgstr "Kan ikkje bruka utdata og signerte data samtidig"
1771
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
1773
msgid "No backend support for %1"
1774
msgstr "Inga støtte for %1 i bakstykket"
1776
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1777
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1780
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1783
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1784
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1786
"Oppdaga uventa unntak i DecryptVerifyFilesController::Private::"
1787
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1789
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1791
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1792
"slotWizardOperationPrepared"
1794
"Oppdaga ukjent unntak i DecryptVerifyFilesController::Private::"
1795
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1797
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:253
1798
msgid "Decrypt/Verify Files"
1799
msgstr "Dekrypter/stadfest filer"
1801
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:381
1802
msgid "No usable inputs found"
1803
msgstr "Fann ikkje nokon brukbare inndata"
1805
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1806
msgid "Error: Signature not verified"
1807
msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
1809
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1810
msgid "Good signature"
1811
msgstr "Gyldig signatur"
1813
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1814
msgid "Bad signature"
1815
msgstr "Ugyldig signatur"
1817
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1818
msgid "Signing certificate revoked"
1819
msgstr "Signeringssertifikatet er tilbakekalla"
1821
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1822
msgid "Signing certificate expired"
1823
msgstr "Signeringssertifikatet er utgått"
1825
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1826
msgid "No public certificate to verify the signature"
1827
msgstr "Inkje offentleg sertifikat kan stadfesta signaturen"
1829
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1830
msgid "Signature expired"
1831
msgstr "Signatur utgått"
1833
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1834
msgid "Certificate missing"
1835
msgstr "Manglar sertifikat"
1837
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1839
msgstr "Manglar CRL"
1841
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1843
msgstr "CRL for gammal"
1845
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1847
msgstr "Ugyldig praksis"
1849
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1850
msgid "System error"
1853
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1855
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1858
"Signaturen er gyldig, men har berre marginal tiltru til om sertifikatet er "
1861
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1862
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1864
"Signaturen er gyldig, og har fullstendig tiltru til om sertifikatet er "
1867
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1869
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1871
"Signaturen er gyldig, og har ultimat tiltru til om sertifikatet er gyldig."
1873
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1875
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1878
"Signaturen er gyldig, men har <em>ikkje tiltru</em> til om sertifikatet er "
1881
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1882
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1884
"Signaturen er gyldig, men det er ikkje kjent om sertifikatet er gyldig."
1886
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1887
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1889
"Signaturen er gyldig, men det er ikkje fastsett om sertifikatet er gyldig."
1891
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1892
msgid "Unknown certificate"
1893
msgstr "Ukjent sertifikat"
1895
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1897
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1898
msgstr "Signert %1 med ukjent sertifikat %2."
1900
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1902
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1903
msgstr "Signert med ukjent sertifikat %1."
1905
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1907
msgctxt "date, key owner, key ID"
1908
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1909
msgstr "Signert %1 av %2 (nøkkel-ID: %3)."
1911
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1913
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1914
msgstr "Signert av %1 med sertifikat %2."
1916
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1918
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1919
msgstr "Signert %1 med sertifikat %2."
1921
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1923
msgid "Signed with certificate %1."
1924
msgstr "Signert med sertifikat %1."
1926
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:73
1928
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1929
msgid "%1 → %2"
1930
msgstr "%1 → %2"
1932
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1933
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1934
msgstr "<b>Stadfesting avbroten.</b>"
1936
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1938
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1939
msgstr "<b>Feil ved stadfesting: %1.</b>"
1941
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1942
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1943
msgstr "<b>Fann ikkje nokon signaturar.</b>"
1945
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1947
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1948
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1949
msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>"
1950
msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturar.</b>"
1952
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1954
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1955
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1956
msgstr[0] "<b>Ikkje nok informasjon til å sjekka om signaturen er gyldig.</b>"
1957
msgstr[1] "<b>Klarte ikkje stadfesta %1 signaturar.</b>"
1959
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1960
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1961
msgstr "<b>Signaturen er gyldig.</b>"
1963
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1965
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1966
msgstr "<b>Signert av %1</b>"
1968
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1971
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1974
"<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 brukt "
1977
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1981
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1983
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1984
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1985
msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>"
1986
msgstr[1] "<b>%1 gyldige signaturar.</b>"
1988
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1990
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1991
"certificates used for signing."
1993
"<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i "
1994
"sertifikata brukte til signering."
1996
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1997
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1998
msgstr "<b>Dekryptering avbroten.</b>"
2000
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2002
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2003
msgstr "<b>Feil ved dekryptering: %1.</b>"
2005
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2006
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2007
msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>"
2009
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2010
msgid "The signature is bad."
2011
msgstr "Signaturen er ikkje gyldig."
2013
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2014
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2015
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
2017
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2019
msgid "The signature is invalid: %1"
2020
msgstr "Signaturen er ikkje gyldig: %1"
2022
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
2023
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:222 crypto/signencryptfilestask.cpp:234
2025
msgid "Input error: %1"
2028
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2029
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2033
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2036
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2037
msgstr "<p>Avsendaradressa %1 er ikkje lagra i sertifikatet. Lagra: %2</p>"
2039
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2041
msgid "One unknown recipient."
2042
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2043
msgstr[0] "Éin ukjend mottakar."
2044
msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar."
2046
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2048
msgid_plural "Recipients:"
2049
msgstr[0] "Mottakar:"
2050
msgstr[1] "Mottakarar:"
2052
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2054
msgid "One unknown recipient"
2055
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2056
msgstr[0] "Éin ukjend mottakar"
2057
msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar"
2059
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2061
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2065
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2066
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2067
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2068
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2070
msgid "Caught exception: %1"
2073
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2074
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2075
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2076
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2077
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
2078
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1482
2079
msgid "Caught unknown exception"
2080
msgstr "Fann ukjent unntak"
2082
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2084
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2085
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2088
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2090
msgid "Decrypting: %1..."
2091
msgstr "Dekryptering: %1 …"
2093
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2095
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2096
"is not ciphertext at all?"
2099
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2101
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2102
"maybe it is not a signature at all?"
2105
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2107
msgid "Verifying: %1..."
2108
msgstr "Stadfestar: %1 …"
2110
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2112
msgid "Verifying signature: %1..."
2113
msgstr "Stadfestar signatur: %1 …"
2115
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2116
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2117
msgstr "Kall til EncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig."
2119
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
2120
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2121
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
2122
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2124
msgstr "Brukaravbrot"
2126
#: crypto/encryptemailtask.cpp:84 crypto/signencryptfilestask.cpp:185
2127
msgid "Encryption canceled."
2128
msgstr "Kryptering avbroten."
2130
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
2132
msgid "Encryption failed: %1"
2133
msgstr "Feil ved kryptering: %1"
2135
#: crypto/encryptemailtask.cpp:89 crypto/signencryptfilestask.cpp:190
2136
msgid "Encryption succeeded."
2137
msgstr "Kryptering fullført."
2139
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:205
2140
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
2141
msgstr "<b>Vel operasjonane du vil utføra</b>"
2143
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
2145
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
2146
"detected for the input given."
2148
"Har kan du kontrollera, og om nødvendig, overstyra operasjonane Kleopatra "
2149
"har oppdaga for dei gjeldande dataa."
2151
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
2152
msgid "&Decrypt/Verify"
2153
msgstr "&Dekrypter/stadfest"
2155
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:215
2156
msgid "Create all output files in a single folder"
2157
msgstr "Legg alle utfiler i éi mappe"
2159
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:216
2160
msgid "&Output folder:"
2163
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:92
2167
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
2168
msgid "&Input file is a detached signature"
2169
msgstr "&Innfila er ein fråkopla signatur"
2171
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:97
2172
msgid "&Signed data:"
2173
msgstr "&Signert data:"
2175
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:102
2176
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
2179
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
2180
msgid "Encrypt Mail Message"
2181
msgstr "Krypter e-postmelding"
2183
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:91
2184
msgid "Keep open after operation completed"
2185
msgstr "Hald open etter at operasjonen er fullført"
2187
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:134 crypto/gui/resultpage.cpp:119
2189
msgid "%1: All operations completed."
2190
msgstr "%1: Alle operasjonar fullførde."
2192
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:136 crypto/gui/resultpage.cpp:121
2193
msgid "All operations completed."
2194
msgstr "Alle operasjonar fullførde."
2196
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
2197
#: crypto/gui/resultpage.cpp:138
2199
msgctxt "number, operation description"
2200
msgid "Operation %1: %2"
2201
msgstr "Operasjon %1: %2"
2203
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultpage.cpp:140
2205
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
2209
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:167 crypto/gui/resultpage.cpp:145
2210
msgid "<b>Results</b>"
2211
msgstr "<b>Resultat</b>"
2213
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:133
2214
msgctxt "@title:window"
2215
msgid "Selected Files"
2216
msgstr "Valde filer"
2218
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:212
2219
msgid "No files selected."
2220
msgstr "Ingen filer er valde."
2222
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:213
2223
msgid "Selected file:"
2224
msgid_plural "Selected files:"
2225
msgstr[0] "Vald fil:"
2226
msgstr[1] "Valde filer:"
2228
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:216
2233
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
2234
msgid "Archive files with:"
2235
msgstr "Arkiver filer med:"
2237
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:348
2238
msgid "Archive name (OpenPGP):"
2241
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:350
2242
msgid "Archive name (S/MIME):"
2245
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:352
2246
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
2247
msgstr "Signer og krypter (berre OpenPGP)"
2249
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
2250
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1245
2251
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1269
2255
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:354
2256
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1243
2260
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:355
2261
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
2262
msgid "Text output (ASCII armor)"
2263
msgstr "Tekstversjon (ASCII armor)"
2265
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:356
2266
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
2267
msgid "Remove unencrypted original file when done"
2268
msgstr "Fjern den ukrypterte opphavsfila etterpå"
2270
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:364
2272
msgid "What do you want to do?"
2273
msgstr "Kva vil du gjera?"
2275
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:366
2277
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
2278
msgstr "Vel om du vil signera eller kryptera filer."
2280
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:468
2281
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
2285
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:522
2288
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
2289
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
2290
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
2291
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
2292
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
2293
"support detached signatures in this case.</para>"
2296
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:527
2297
msgctxt "@title:window"
2298
msgid "Unusual Signature Warning"
2299
msgstr "Uvanleg signaturåtvaring"
2301
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:587
2302
msgid "This operation is not available for S/MIME"
2303
msgstr "Denne operasjonen er ikkje tilgjengeleg for S/MIME"
2305
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:614
2309
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:615
2313
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:618
2315
msgid "For whom do you want to encrypt?"
2316
msgstr "Kven vil du kryptera for?"
2318
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:620
2321
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
2322
"pick one of your own certificates."
2324
"Vel kven du vil kryptera filene for. Gløym ikkje å også velja eitt av dine "
2327
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:623
2332
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:717
2335
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
2336
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
2337
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
2338
"recipient selection?</para>"
2341
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:720
2342
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:731
2343
msgctxt "@title:window"
2344
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
2345
msgstr "Åtvaring ved kryptering til deg sjølv"
2347
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:729
2350
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
2351
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
2352
"in decrypted form?</para>"
2355
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:777
2356
msgid "Sign with OpenPGP"
2357
msgstr "Signer med OpenPGP"
2359
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:778
2360
msgid "Sign with S/MIME"
2361
msgstr "Signer med S/MIME"
2363
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:781
2365
msgid "Who do you want to sign as?"
2366
msgstr "Kven vil du signera som?"
2368
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:783
2370
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
2371
msgstr "Vel kva identitet du vil signera dataa som."
2373
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:859
2378
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:875
2380
msgid "Sign && Encrypt"
2381
msgstr "Signer og krypter"
2383
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:918
2388
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:920
2390
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2391
msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonane vert viste her."
2393
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
2394
msgid "<b>Objects</b>"
2395
msgstr "<b>Objekt</b>"
2397
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
2398
msgid "Remove Selected"
2399
msgstr "Fjern valde"
2401
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2405
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:201
2406
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2407
msgstr "<i>Ingen sertifikat valde</i>"
2409
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:208
2410
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2414
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
2415
msgid "<b>Recipients</b>"
2416
msgstr "<b>Mottakarar</b>"
2418
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:429
2419
msgid "Add Recipient..."
2420
msgstr "Legg til mottakar …"
2422
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:444
2423
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2427
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:448
2428
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2432
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:463
2434
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2435
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2437
"<b>Åtvaring:</b> Ingen av dei valde sertifikata ser ut til å vera dine. Du "
2438
"vil ikkje kunna dekryptera dei krypterte dataa etterpå."
2440
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:580
2444
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2446
msgctxt "%1 == number"
2447
msgid "Recipient (%1)"
2448
msgstr "Mottakar (%1)"
2450
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:616
2452
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
2455
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2459
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104 crypto/gui/resultitemwidget.cpp:105
2460
msgid "Hide Details"
2461
msgstr "Gøym detaljar"
2463
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104 crypto/gui/resultitemwidget.cpp:105
2464
msgid "Show Details"
2465
msgstr "Vis detaljar"
2467
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2468
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2469
msgstr "Du må velja eit signeringssertifikat for å kunna halda fram."
2471
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2473
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2474
msgstr "Du må velja eit %1-signeringssertifikat for å kunna halda fram."
2476
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2478
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2479
msgstr "Du må velja %1 og %2 signeringssertifikat for å kunna halda fram."
2481
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2482
msgid "Sign Mail Message"
2483
msgstr "Signer e-postmelding"
2485
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2486
msgid "(no matching certificates found)"
2487
msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)"
2489
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:165
2490
msgid "Please select a certificate"
2491
msgstr "Vel eit sertifikat"
2493
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:222
2494
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
2495
msgstr "(vel mellom OpenPGP og S/MIME først)"
2497
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
2499
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
2500
msgstr "Vel eit krypteringssertifikat for mottakaren «%1»"
2502
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:376
2504
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
2505
msgstr "Vel eit signeringssertifikat for avsendaren «%1»"
2507
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
2509
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2510
"recipients/senders of the message.\n"
2511
"Please select the correct certificates for each recipient:"
2514
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
2516
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
2517
"sender of the message.\n"
2518
"Please select the correct certificates for the sender:"
2521
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
2523
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2524
"recipients of the message.\n"
2525
"Please select the correct certificates for each recipient:"
2528
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:400
2530
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
2534
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:401
2536
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
2539
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:579
2540
msgid "Show all recipients"
2541
msgstr "Vis alle mottakarane"
2543
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
2544
msgid "Select Signing Certificate"
2545
msgstr "Vel signeringssertifikat"
2547
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:583
2548
msgid "Select Encryption Certificate"
2549
msgstr "Vel krypteringssertifikat"
2551
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:584
2552
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
2555
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:605
2556
msgid "Select Certificates For Message"
2557
msgstr "Vel sertifikat for meldinga"
2559
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:669
2563
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:677
2567
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:715
2569
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
2570
msgstr "Vel sertifikat for meldinga «%1»"
2572
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2574
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
2575
msgstr "Du må velja eit OpenPGP-signeringssertifikat for denne operasjonen."
2577
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
2578
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
2579
msgstr "Du må velja minst eitt signeringssertifikat for denne operasjonen."
2581
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
2583
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
2584
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
2587
"Du kan berre velja mellom OpenPGP-sertifikat her, sidan du valde ein "
2588
"kombinert signerings- og krypteringsoperasjon, som berre er mogleg med "
2591
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
2593
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
2594
"specified an OpenPGP signing certificate."
2596
"Du kan berre velja mellom OpenPGP-sertifikat her, sidan du berre valde eit "
2597
"OpenPGP-signeringssertifikat."
2599
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
2601
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
2602
"specified an S/MIME signing certificate."
2604
"Du kan berre velja mellom S/MIME-sertifikat her, sidan du berre valde eit S/"
2605
"MIME-signeringssertifikat."
2607
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
2609
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
2610
"two signatures will be created."
2612
"Du har valt signeringssertifikat både av type OpenPGP og S/MIME. Det vert "
2613
"derfor laga to signaturar."
2615
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
2617
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
2618
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
2620
"Viss du vel mottakarsertifikat både av typen OpenPGP og S/MIME, vert det "
2621
"laga to krypterte filer, eitt for OpenPGP-mottakar og eitt for S/MIME-"
2624
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
2625
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:159
2626
msgid "Sign/Encrypt Files"
2627
msgstr "Signer/krypter filer"
2629
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
2630
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
2632
msgstr "Signer filer"
2634
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
2635
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
2636
msgid "Encrypt Files"
2637
msgstr "Krypter filer"
2639
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
2641
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
2642
msgid "Sign using %1: %2"
2643
msgstr "Signer med %1: %2"
2645
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:88
2646
msgid "No certificate selected"
2647
msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
2649
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:285
2650
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
2651
msgstr "Signer og krypter (berre OpenPGP)"
2653
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
2654
msgid "Encrypt only"
2655
msgstr "Berre krypter"
2657
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:296
2659
msgstr "Berre signer"
2661
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:301
2662
msgid "Encryption Options"
2663
msgstr "Krypteringsval"
2665
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
2666
msgid "Signing Options"
2667
msgstr "Signeringsval"
2669
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
2673
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
2674
msgid "Change Signing Certificates..."
2675
msgstr "Endra signeringssertifikat …"
2677
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:492
2678
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
2679
msgstr "<b>Vel operasjonen du vil utføra</b>"
2681
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
2682
msgid "Select Signing Certificates"
2683
msgstr "Vel signeringssertifikat"
2685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
2686
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
2687
msgid "Remember these as default for future operations"
2688
msgstr "Hugs desse vala som standard for framtidige operasjonar"
2690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
2691
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
2692
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
2693
msgstr "OpenPGP-signeringssertifikat:"
2695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
2696
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
2697
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
2698
msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:"
2700
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:228
2701
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
2704
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
2705
msgid "Checksum Verification Errors"
2708
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
2709
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:264
2710
msgid "No errors occurred"
2713
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:242
2715
msgid "One error occurred"
2716
msgid_plural "%1 errors occurred"
2720
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:262
2724
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:265
2725
msgctxt "Show Errors"
2729
#: crypto/gui/wizard.cpp:98
2733
#: crypto/gui/wizard.cpp:136
2737
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2738
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2740
"Kall til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig."
2742
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2743
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2744
msgctxt "@title:window"
2748
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:172
2749
msgid "Signing canceled."
2750
msgstr "Signering avbroten."
2752
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2754
msgid "Signing failed: %1"
2755
msgstr "Feil ved signering: %1"
2757
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:176
2758
msgid "Signing succeeded."
2759
msgstr "Signering fullført."
2761
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2762
msgid "Archive and Sign Files"
2763
msgstr "Arkiver og signer filer"
2765
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2766
msgid "Archive and Encrypt Files"
2767
msgstr "Arkiver og krypter filer"
2769
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2770
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2771
msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
2773
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2776
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2777
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2779
"Oppdaga uventa unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
2780
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2782
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2784
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2785
"slotWizardOperationPrepared"
2787
"Oppdaga ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
2788
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2790
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:175
2791
msgid "Signing failed."
2792
msgstr "Feil ved signering."
2794
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:188
2795
msgid "Encryption failed."
2796
msgstr "Feil ved kryptering."
2798
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:209
2799
msgid "Signing and encryption succeeded."
2800
msgstr "Signering og kryptering fullført."
2802
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:224 crypto/signencryptfilestask.cpp:236
2804
msgid "Output error: %1"
2807
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:239
2808
msgid " Encryption succeeded."
2809
msgstr " Kryptering fullført."
2811
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:251
2813
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
2814
msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbroten.</b>"
2816
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:251
2818
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
2819
msgstr " %1: Feil ved signering/kryptering."
2821
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:252
2823
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
2824
msgid "%1: <b>%2</b>"
2825
msgstr "%1: <b>%2</b>"
2827
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:396
2828
msgid "Cannot determine protocol for task"
2829
msgstr "Klarte ikkje fastsetja protokoll for oppgåva"
2831
#: crypto/task.cpp:168
2832
msgid "Unknown exception in Task::start()"
2833
msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
2835
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:217
2836
msgctxt "@title:window"
2837
msgid "Verify Checksum Results"
2840
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:456
2842
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
2845
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:626
2847
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
2850
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:247
2851
#: models/useridlistmodel.cpp:249
2852
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
2856
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:71
2857
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
2861
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:73 models/useridlistmodel.cpp:250
2862
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:927
2864
msgstr "E-postadresse"
2866
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:86
2867
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:940
2869
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
2873
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:114
2874
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031
2876
msgctxt "interpunctation for labels"
2880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
2881
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
2882
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
2883
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
2884
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1033
2888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
2889
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
2890
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1033
2894
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:280
2895
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1189
2898
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
2899
msgstr "<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt."
2901
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:282
2902
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1191
2906
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
2909
"<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt.<nl/>Regel for lokal "
2910
"administrator: <icode>%2</icode>"
2912
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:288
2913
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1197
2916
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
2917
msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
2919
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:290
2920
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1199
2924
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
2927
"<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Regel for lokal "
2928
"administrator: <icode>%2</icode>"
2930
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:295
2931
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1204
2934
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
2935
msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
2937
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:297
2938
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1206
2942
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
2944
"<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Regel for lokal administrator: "
2947
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
2948
#: dialogs/adduseriddialog.ui:5
2949
msgid "Add New User-ID"
2950
msgstr "Legg til ny brukar-ID"
2952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2953
#: dialogs/adduseriddialog.ui:48
2954
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
2955
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet:"
2957
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:265
2961
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
2964
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
2967
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:268
2969
msgid "Certifications Loading Failed"
2970
msgstr "Feil ved sertifikathenting"
2972
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:291
2973
msgid "Please wait while generating the dump..."
2974
msgstr "Vent mens dumpen vert generert …"
2976
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:369
2977
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
2978
msgstr "(vent mens sertifikata vert lasta)"
2980
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:370
2981
msgid "Load Certifications (may take a while)"
2982
msgstr "Last sertifikat (kan ta ei stund)"
2984
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:396
2986
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
2987
msgstr "Fann ikkje utferdarsertifikat (%1)"
2989
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:453
2992
msgstr "Undernøklar"
2994
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
2995
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14 view/keylistcontroller.cpp:357
2996
msgid "Certificate Details"
2997
msgstr "Sertifikatdetaljar"
2999
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
3000
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
3004
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
3005
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27 qml/kleopatra-mobile.qml:84
3006
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
3010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
3011
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33 view/keylistcontroller.cpp:372
3012
msgid "Change Passphrase..."
3013
msgstr "Endra passfrase …"
3015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
3016
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
3017
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
3018
msgstr "Stol på sertifiseringar gjorde av dette sertifikatet …"
3020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
3021
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53 view/keylistcontroller.cpp:364
3022
msgid "Change Expiry Date..."
3023
msgstr "Endra utløpsdato …"
3025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
3026
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
3027
msgid "Revoke This Certificate..."
3028
msgstr "Tilbakekall sertifikatet …"
3030
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3031
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
3035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
3036
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
3038
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
3039
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
3042
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
3043
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
3046
"<p>Kleopatra støttar ikkje foto i sertifikat. Du kan altså verken visa eller "
3047
"leggja til foto. Grunnane til dette er:</p>\n"
3049
"<li>Foto gjev ei falsk kjensle av tryggleik.</li>\n"
3050
"<li>Foto aukar storleiken på sertifikata.</li>\n"
3053
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
3054
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
3055
msgid "User-IDs && Certifications"
3056
msgstr "Brukar-ID-ar og sertifiseringar"
3058
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
3059
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
3061
msgstr "Brukar-ID-ar"
3063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
3064
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
3068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
3069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
3070
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
3071
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
3073
msgstr "Tilbakekall …"
3075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
3076
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
3078
msgstr "Sertifiser …"
3080
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
3081
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
3082
msgid "Certifications"
3083
msgstr "Sertifiseringar"
3085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
3086
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229 view/tabwidget.cpp:407
3088
msgstr "Fald ut alle"
3090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
3091
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239 view/tabwidget.cpp:409
3092
msgid "Collapse All"
3093
msgstr "Fald saman alle"
3095
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
3096
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
3097
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
3098
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
3099
msgid "Technical Details"
3100
msgstr "Tekniske detaljar"
3102
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
3103
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
3107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
3108
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
3112
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
3113
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
3117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3118
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
3120
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
3122
"Dette er ein informasjonsdump av alt motoren kjenner til om sertifikatet:"
3124
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
3125
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
3126
msgstr "Vel eitt eller fleire av desse sertifikata:"
3128
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
3129
msgid "Please select one of the following certificates:"
3130
msgstr "Vel eitt av desse sertifikata:"
3132
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
3134
msgstr "Last om att"
3136
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
3140
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
3144
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
3145
msgctxt "@info:tooltip"
3146
msgid "Lookup certificates on server"
3147
msgstr "Slå opp sertifikat på tenaren"
3149
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
3150
msgctxt "@info:tooltip"
3151
msgid "Refresh certificate list"
3152
msgstr "Oppdater sertifikatlista"
3154
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
3155
msgctxt "@info:tooltip"
3156
msgid "Create a new certificate"
3157
msgstr "Lag nytt sertifikat"
3159
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
3160
msgid "Certificate Selection"
3161
msgstr "Sertifikatval"
3163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
3164
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
3165
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
3166
msgstr "<b>Steg 2:</b> Korleis sertifisera."
3168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
3169
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
3170
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
3171
msgstr "Vel kven av sertifikata du vil signera med:"
3173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
3174
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
3175
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:197
3176
#, no-c-format, kde-format
3177
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
3178
msgstr "Sertifiseringa vert utførd med sertifikatet %1."
3180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
3181
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
3182
msgid "Certify only for myself"
3183
msgstr "Sertifiser berre for meg"
3185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
3186
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
3187
msgid "Certify for everyone to see"
3188
msgstr "Sertifiser for alle"
3190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
3191
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
3192
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
3193
msgstr "Send sertifisert sertifikat til tenaren etterpå"
3195
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:129
3196
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
3197
msgstr "<b>Steg 1:</b> Vel brukar-ID-ane du vil sertifisera."
3199
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:138
3200
msgid "I have verified the fingerprint"
3203
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:157
3210
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:184
3211
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1248
3215
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:227
3216
msgid "Signed user IDs:"
3217
msgstr "Signerte brukar-ID-ar:"
3219
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230
3220
msgid "<b>Summary:</b>"
3221
msgstr "<b>Samandrag:</b>"
3223
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234
3224
msgid "Check level:"
3225
msgstr "Kontrollnivå:"
3227
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
3228
msgid "Selected secret key:"
3231
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
3232
msgid "Default certificate"
3233
msgstr "Standardsertifikat"
3235
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
3236
msgid "No statement made"
3237
msgstr "Inga utsegn gjord"
3239
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
3241
msgstr "Ikkje kontrollert"
3243
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
3244
msgid "Casually checked"
3245
msgstr "Overflatisk kontrollert"
3247
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
3248
msgid "Thoroughly checked"
3249
msgstr "Grundig kontrollert"
3251
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
3253
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
3255
msgstr "Sertifikatautoritet avviste sertifikatet."
3257
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
3259
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
3260
msgstr "Klarte ikkje sertifisera sertifikatet. <b>Feil</b>: %1"
3262
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
3263
msgid "Certification canceled."
3264
msgstr "Sertifisering avbroten."
3266
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
3267
msgid "Certification successful."
3268
msgstr "Sertifisering fullført."
3270
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:367
3272
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
3273
msgid "Certify Certificate: %1"
3274
msgstr "Sertifiser sertifikat: %1"
3276
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:112
3277
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
3278
msgstr "Desse sertifikata er merkte for sletting:"
3280
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
3282
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
3283
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
3285
"Desse sertifikata vert sletta sjølv om du <emphasis>ikkje</emphasis><nl/> "
3286
"eksplisitt merkte dei for sletting (<a href=\"whatsthis://\">Kvifor?</a>):"
3288
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:135
3289
msgctxt "@info:whatsthis"
3291
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
3292
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
3293
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
3294
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
3295
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
3296
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
3297
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
3298
"contents, too.</para>"
3300
"<title>Kvifor vert det sletta fleire sertifikat enn eg valde?</"
3301
"title><para>Når du slettar CA-sertifikat (både rot-CA og intermediære CA), "
3302
"vil sertifikta som brukar desse verta sletta.</para><para>Dette kan ein "
3303
"enkelt sjå i den hierarkiske visingsmåten i <application>Kleopatra</"
3304
"application>. I denne kan du sletta både hovud- og undersertifikat. Ein kan "
3305
"sjå på CA-sertifikat som mapper som inneheld andre sertifikat. Når du "
3306
"slettar ei mappe, slettar du også innhaldet i henne.</para>"
3308
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:147
3309
msgctxt "@action:button"
3313
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:210
3315
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
3316
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
3317
"and should therefore not be deleted."
3319
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
3320
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
3321
"certificate, and should therefore not be deleted."
3323
"Sertifikatet du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld "
3324
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
3325
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det."
3327
"Alle sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld "
3328
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
3329
"kommunikasjon, og du kan derfor ikkje sletta dei."
3331
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:224
3333
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
3334
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
3335
"certificate, and should therefore not be deleted."
3337
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
3338
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
3339
"certificate, and should therefore not be deleted."
3341
"Eit av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld "
3342
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
3343
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det."
3345
"Nokre av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld "
3346
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
3347
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta dei."
3349
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:239
3350
msgid "Secret Key Deletion"
3353
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
3354
#: dialogs/expirydialog.ui:14
3355
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
3356
msgstr "Endra utløpsdato til sertifikat"
3358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3359
#: dialogs/expirydialog.ui:20
3360
msgid "Please select when to expire this certificate:"
3361
msgstr "Vel når sertifikatet skal gå ut på dato:"
3363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
3364
#: dialogs/expirydialog.ui:27
3368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
3369
#: dialogs/expirydialog.ui:39
3373
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
3374
#: dialogs/expirydialog.ui:63
3378
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
3379
#: dialogs/expirydialog.ui:68
3383
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
3384
#: dialogs/expirydialog.ui:73
3388
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
3389
#: dialogs/expirydialog.ui:78
3393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
3394
#: dialogs/expirydialog.ui:101
3395
msgid "On this day:"
3396
msgstr "På denne dagen:"
3398
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
3402
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:73
3403
msgid " OpenPGP export file:"
3404
msgstr " OpenPGP-eksportfil:"
3406
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:79
3407
msgid "S/MIME export file:"
3408
msgstr "S/MIME-eksportfil:"
3410
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
3411
msgid "Secret Key Files"
3412
msgstr "Hemmeleg nøkkel-filer"
3414
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
3417
msgid "Please select export options for %1:"
3418
msgstr "Vel eksportval for %1:"
3420
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
3421
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
3422
msgstr "Hemmeleg nøkkel-filer (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
3424
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
3426
msgid "You have to enter an output filename."
3427
msgstr "Du må velja eit filnamn."
3429
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
3431
msgid "Incomplete data"
3432
msgstr "Ufullstendige data"
3434
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
3436
msgid "You have to choose a passphrase character set."
3437
msgstr "Du må velja eit teiknsett for passfrasen."
3439
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
3440
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
3441
msgid "Export Secret Certificate"
3442
msgstr "Eksporter hemmeleg sertifikat"
3444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
3445
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
3446
msgid "Output file:"
3449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
3450
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
3451
msgid "Passphrase charset:"
3452
msgstr "Teiknkoding for passfrase:"
3454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
3455
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
3457
msgstr "ASCII armor"
3459
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:119
3463
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
3464
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
3465
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
3466
msgstr "Sertifikatoppslag på sertifikattenar"
3468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
3469
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
3473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
3474
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
3478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
3479
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 kgpgconf/mainwindow.cpp:67
3481
msgstr "Lagra som …"
3483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
3484
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
3488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
3489
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
3490
msgid "Deselect All"
3491
msgstr "Fjern merking"
3493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
3494
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
3498
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
3499
msgid "(unknown certificate)"
3500
msgstr "(ukjent sertifikat)"
3502
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:109
3505
msgid "Change Trust Level of %1"
3506
msgstr "Endra tiltrunivå til %1"
3508
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:110
3512
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
3513
"authenticity of certificates?"
3515
"Kor stor tiltru har du til sertifikat laga av <b>%1</b> når det gjeld "
3516
"stadfesting av at sertifikat er ekte?"
3518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
3519
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
3520
msgid "I do not know"
3521
msgstr "Eg veit ikkje"
3523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
3524
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
3525
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
3526
msgstr "<i>(ukjend tiltrunivå)</i>"
3528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3529
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
3531
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
3532
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
3533
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
3535
"<font size=\"-1\">Vel dette om du ikkje veit kor stor tiltru du har til "
3536
"eigaren av sertifikatet.<br/>Sertifikat med dette tiltrunivået vert ikkje "
3537
"brukte ved kontroll av om OpenPGP-sertifikat er gyldige.</font>"
3539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
3540
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
3541
msgid "I do NOT trust them"
3542
msgstr "Eg stolar IKKJE på dei"
3544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
3545
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
3546
msgid "<i>(never trust)</i>"
3547
msgstr "<i>(aldri stol på)</i>"
3549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3550
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
3552
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
3553
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
3554
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
3555
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
3556
"certificates.</font>"
3558
"<font size=\"-1\">Vel dette om du <em>ikkje</em> stolar på "
3559
"sertifikateigaren, viss du for eksempel veit at han sertifiserer utan å "
3560
"kontrollera, eller utan samtykkjet til sertifikateigaren.<br/>Sertifikat med "
3561
"dette tiltrunivået vert ikkje brukte ved kontroll av om OpenPGP-sertifikat "
3562
"er gyldige.</font>"
3564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
3565
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
3566
msgid "I believe checks are casual"
3567
msgstr "Eg trur kontrollane er ikkje er nøye"
3569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
3570
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
3571
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
3572
msgstr "<i>(marginal tiltru)</i>"
3574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3575
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
3577
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
3578
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
3579
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
3580
"This is usually a good choice.</font>"
3582
"<font size=\"-1\">Vel dette om du stolar på at sertifiseringane ikkje vert "
3583
"gjort blindt, men ikkje veldig nøye heller.<br/>Sertifikat vert berre rekna "
3584
"som gyldig når dei har fleire (typisk tre) sertifiseringar på dette nivået. "
3585
"Dette er vanlegvis eit godt val.</font>"
3587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
3588
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
3589
msgid "I believe checks are very accurate"
3590
msgstr "Eg trur kontrollane er veldig nøye"
3592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
3593
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
3594
msgid "<i>(full trust)</i>"
3595
msgstr "<i>(full tiltru)</i>"
3597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
3598
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
3600
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
3601
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
3602
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
3605
"<font size=\"-1\">Vel dette om du stolar på at sertifiseringane vert gjorde "
3606
"veldig nøye.<br/>Sertifikat vert rekna som gyldige med berre éi "
3607
"sertifisering, så ver forsiktig med kven du brukar dette nivået på.</font>"
3609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
3610
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
3611
msgid "This is my certificate"
3612
msgstr "Dette er sertifikatet mitt"
3614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
3615
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
3616
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
3617
msgstr "<i>(ultimat tiltru)</i>"
3619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
3620
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
3622
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
3623
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
3624
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
3625
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
3626
"trust level.</font>"
3628
"<font size=\"-1\">Vel dette viss og berre viss det er du som eig dette "
3629
"sertifikatet. Dette er standard om den hemmelege nøkkelen er tilgjengeleg, "
3630
"men viss du har importert sertifikatet sjølv, må du kanskje justera "
3631
"tiltrunivået sjølv.<br/>Sertifikat vert rekna som gyldige med berre éi "
3632
"sertifisering på dette nivået.</font>"
3634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3635
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
3637
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
3638
"actually belongs to the person it claims it is from?"
3640
"<b>Steg 2:</b> Kor nøye har du sjekka at dette sertifikatet faktisk "
3641
"tilhøyrer personen det hevdar å tilhøyra?"
3643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
3644
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
3645
msgid "I have not checked at all"
3646
msgstr "Eg har ikkje sjekka i det heile"
3648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3649
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
3650
msgid "Describe semantics here..."
3651
msgstr "Skildra tydinga her …"
3653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
3654
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
3655
msgid "I have checked casually"
3656
msgstr "Eg har sjekka litt"
3658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3659
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
3661
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
3662
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
3663
"of the secret certificate."
3665
"Vel dette om du kjenner personen, og har spurt han/henne om dette er "
3666
"sertifikatet hans/hennar, men du ikkje har stadfesta at han/ho faktisk har "
3667
"det hemmelege sertifikatet."
3669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
3670
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
3671
msgid "I have checked very thoroughly"
3672
msgstr "Eg har sjekka veldig grundig"
3674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
3675
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
3677
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
3678
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
3679
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
3681
"Vel dette om du for eksempel har sett legitimasjonskortet til personen, og "
3682
"har stadfesta at han/ho har den hemmelege nøkkelen (ved for eksempel å senda "
3683
"krypterte e-postar til han som han har klart å dekryptera)."
3685
#: dialogs/selftestdialog.cpp:97
3689
#: dialogs/selftestdialog.cpp:98
3693
#: dialogs/selftestdialog.cpp:115
3697
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
3698
#: dialogs/selftestdialog.cpp:116 newcertificatewizard/resultpage.ui:16
3702
#: dialogs/selftestdialog.cpp:241
3703
msgid "(select test first)"
3704
msgstr "(vel først test)"
3706
#: dialogs/selftestdialog.cpp:287
3708
msgstr "Køyr testar på nytt"
3710
#: dialogs/selftestdialog.cpp:292
3714
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
3715
#: dialogs/selftestdialog.ui:14
3716
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
3717
msgstr "Resultat av sjølvkontroll av Kleopatra"
3719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3720
#: dialogs/selftestdialog.ui:23
3723
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
3724
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
3725
"due to prior tests failing.</para>"
3727
"<para>Dette er resultatet av sjølvkontrolltestane til Kleopatra. Du finn "
3728
"meir informasjon som hjelpebobler.</para><para>Merk at nokre av feila kan "
3729
"skyldast tidlegare feil.</para>"
3731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
3732
#: dialogs/selftestdialog.ui:62
3733
msgid "Show all test results"
3736
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
3737
#: dialogs/selftestdialog.ui:76 models/keylistmodel.cpp:252
3741
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
3742
#: dialogs/selftestdialog.ui:133
3743
msgid "Proposed Corrective Action"
3744
msgstr "Forslag til retting"
3746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
3747
#: dialogs/selftestdialog.ui:207
3751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
3752
#: dialogs/selftestdialog.ui:220
3753
msgid "Run these tests at startup"
3754
msgstr "Køyr desse testane ved oppstart"
3756
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
3759
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
3760
"card might have been tampered with.</warning>"
3763
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
3765
msgid "Canceled setting PIN."
3766
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
3768
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
3771
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
3772
msgstr "Det oppstod ein feil ved val av PIN-verdi: <message>%1</message>."
3774
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
3776
msgid "PIN set successfully."
3777
msgstr "PIN-verdi lagra."
3779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
3780
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
3782
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
3784
"<li>A normal certificate</li>\n"
3785
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
3786
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
3788
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
3791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
3792
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
3793
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
3796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
3797
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
3798
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
3801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
3802
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
3804
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
3808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
3809
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
3810
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
3813
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
3814
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
3815
msgid "Quick Sign EMail"
3816
msgstr "Snøggsigner e-post"
3818
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
3819
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
3821
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
3824
"Minimer talet på steg ved signering av e-post, ved å bruka standardvala med "
3825
"mindre det oppstår problem."
3827
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
3828
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
3829
msgid "Quick Encrypt EMail"
3830
msgstr "Snøggkrypter e-post"
3832
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
3833
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
3835
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
3836
"unless problems occur."
3838
"Minimer talet på steg ved kryptering av e-post, ved å bruka standardvala med "
3839
"mindre det oppstår problem."
3841
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
3842
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
3843
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
3844
msgstr "Storleik og plassering til sprettopp for dekryptering/stadfesting"
3846
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
3847
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
3849
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
3850
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
3853
"Storleiken og plasseringa til sprettoppvindauget for dekryptering/"
3854
"stadfesting, brukt av klientar som ikkje støttar vising av dekrypterings-/"
3855
"stadfestingsresultat i teksten, som for eksempel Microsoft Outlook."
3857
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
3858
#: kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
3859
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
3862
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
3863
#: kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
3865
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
3868
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
3869
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
3870
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
3872
"Tid mellom sertifikatoppdatering (i timar). Null (0) for å slå heilt av."
3874
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
3875
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
3876
msgid "Show certificate validity"
3877
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
3879
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
3880
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
3882
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
3883
"certificate is expired or revoked."
3885
"Vis hjelpebobler med informasjon om sertifikata er gyldige, eller for "
3886
"eksempel utgåtte eller tilbakekalla."
3888
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
3889
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
3890
msgid "Show certificate owner information"
3891
msgstr "Vis informasjon om sertifikateigar"
3893
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
3894
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
3896
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
3897
"subject and issuers."
3899
"Vis hjelpebobler med informasjon om eigaren til sertifikatet, som for "
3900
"eksempel brukar-ID og utferdar."
3902
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
3903
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
3904
msgid "Show certificate details"
3905
msgstr "Vis sertifikatdetaljar"
3907
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
3908
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
3910
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
3913
"Vis fleire sertifikatdetaljar, som fingeravtrykk, nøkkellengd og utløpsdato"
3915
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
3917
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
3920
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
3922
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
3923
msgstr "gpgconf --list-config: Ukjend komponent: %1"
3925
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
3927
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
3928
msgstr "gpgconf --list-config: Ukjend oppføring: %1:%2"
3930
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
3932
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3934
"gpgconf --list-config: Ugyldig oppføring: verdien må starta med «\"»: %1"
3936
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3938
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
3941
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3942
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3943
msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje starta gpgconf"
3945
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3946
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3947
msgstr "gpgconf avslutta uventa"
3949
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3950
msgid "timeout while executing gpgconf"
3951
msgstr "tidsavbrot ved køyring av gpgconf"
3953
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3954
msgid "error while writing to gpgconf"
3955
msgstr "feil ved skriving til gpgconf"
3957
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3958
msgid "error while reading from gpgconf"
3959
msgstr "feil ved lesing frå gpgconf"
3961
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3962
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3963
msgstr "Ukjend feil ved køyring av gpgconf"
3965
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
3966
msgctxt "as in \"verbosity level\""
3970
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
3972
msgstr "Vel / vel frå"
3974
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
3976
msgstr "Strengliste"
3978
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
3982
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
3983
msgid "List of Integers"
3984
msgstr "Liste med heiltal"
3986
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
3990
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
3991
msgid "List of Unsigned Integers"
3992
msgstr "Liste med forteiknslause heiltal"
3994
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
3995
msgid "Unsigned Integer "
3996
msgstr "Forteiknslaust heiltal"
3998
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
4002
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
4006
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
4007
msgid "List of URLs"
4008
msgstr "Liste med adresser"
4010
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
4014
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
4015
msgid "List of LDAP URLs"
4016
msgstr "Liste med LDAP-adresser"
4018
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
4020
msgstr "LDAP-adresse"
4022
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
4023
msgid "Directory Path List"
4024
msgstr "Mappestigliste"
4026
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
4027
msgid "Directory Path"
4030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4031
#: kgpgconf/mainwidget.ui:17
4035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4036
#: kgpgconf/mainwidget.ui:22
4040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
4041
#: kgpgconf/mainwidget.ui:38
4045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
4046
#: kgpgconf/mainwidget.ui:62
4050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
4051
#: kgpgconf/mainwidget.ui:89
4052
msgid "Description:"
4055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
4056
#: kgpgconf/mainwidget.ui:122
4060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
4061
#: kgpgconf/mainwidget.ui:147
4062
msgid "Reset user settings to built-in default"
4063
msgstr "Nullstill brukarinnstillingar til innebygde standardverdiar"
4065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
4066
#: kgpgconf/mainwidget.ui:157
4067
msgid "Custom value:"
4068
msgstr "Sjølvvald verdi:"
4070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
4071
#: kgpgconf/mainwidget.ui:177
4072
msgid "Impose setting on all users"
4073
msgstr "Tving innstillinga på alle brukarane"
4075
#. i18n: ectx: Menu (file)
4076
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:66 kleopatra.rc:5 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
4080
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:69
4084
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:85
4086
msgstr "Oppsettfeil"
4088
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:85
4091
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
4096
"KGpgConf klarte ikkje køyra gpgconf.exe.\n"
4101
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:90
4102
msgid "Parsing Error"
4103
msgstr "Tolkingsfeil"
4105
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:90 kgpgconf/mainwindow.cpp:95
4108
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
4112
"Det oppstod ein feil ved lesing av oppsettet:\n"
4116
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:95
4120
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:212 kgpgconf/mainwindow.cpp:231
4124
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:212
4127
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
4128
"write to that file."
4130
"Klarte ikkje opna fila %1 for skriving. Du har kanskje ikkje løyve til å "
4133
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:231
4135
msgid "Error while writing to file %1."
4136
msgstr "Feil ved skriving av fila %1."
4138
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:237
4142
#. i18n: ectx: Menu (view)
4147
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
4148
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
4149
#: kleopatra.rc:36 kleopatra.rc:98
4150
msgid "&Certificates"
4151
msgstr "&Sertifikat"
4153
#. i18n: ectx: Menu (tools)
4158
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4161
msgstr "&Innstillingar"
4163
#. i18n: ectx: Menu (window)
4168
#. i18n: ectx: Menu (help)
4173
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4174
#: kleopatra.rc:86 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
4175
msgid "Main Toolbar"
4176
msgstr "Hovudverktøylinje"
4178
#: kleopatraapplication.cpp:95
4179
msgid "Run UI server only, hide main window"
4180
msgstr "Køyr berre UI-tenar, og gøym hovudvindauget"
4182
#: kleopatraapplication.cpp:96
4183
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
4184
msgstr "Bruk OpenPGP for desse operasjonane"
4186
#: kleopatraapplication.cpp:97
4187
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
4188
msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for denne operasjonen"
4190
#: kleopatraapplication.cpp:98
4191
msgid "Import certificate file(s)"
4192
msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
4194
#: kleopatraapplication.cpp:99
4195
msgid "Encrypt file(s)"
4196
msgstr "Krypter fil(er)"
4198
#: kleopatraapplication.cpp:100
4199
msgid "Sign file(s)"
4200
msgstr "Signer fil(er)"
4202
#: kleopatraapplication.cpp:101
4203
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
4206
#: kleopatraapplication.cpp:102
4207
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
4210
#: kleopatraapplication.cpp:103
4211
msgid "Decrypt file(s)"
4212
msgstr "Dekrypter fil(er)"
4214
#: kleopatraapplication.cpp:104
4215
msgid "Verify file/signature"
4216
msgstr "Stadfest fil/signatur"
4218
#: kleopatraapplication.cpp:105
4219
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
4220
msgstr "Dekrypter og/eller stadfest fil(er)"
4222
#: kleopatraapplication.cpp:106
4223
msgid "Search for Certificate by fingerprint"
4226
#: kleopatraapplication.cpp:107
4227
msgid "Parent Window Id for dialogs"
4230
#: kleopatraapplication.cpp:115
4231
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
4232
msgstr "Adresse til sokkelen UI-tenaren lyttar på"
4234
#: kleopatraapplication.cpp:122
4235
msgid "File(s) to process"
4236
msgstr "Fil(er) å handsama"
4239
msgid "Performing Self-Check..."
4240
msgstr "Utfører sjølvkontroll …"
4243
msgctxt "did not pass"
4244
msgid "Self-Check Failed"
4245
msgstr "Mislukka sjølvkontroll"
4248
msgid "Self-Check Passed"
4249
msgstr "Sjølvkontroll OK"
4252
msgid "Loading certificate cache..."
4253
msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …"
4256
msgid "Certificate cache loaded."
4257
msgstr "Fullført lasting av sertifikatmellomlager."
4262
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
4263
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
4264
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
4265
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
4266
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
4271
msgid "GpgME Too Old"
4272
msgstr "GPGME for gammal"
4275
msgid "GPG UI Server Error"
4276
msgstr "GPG UI-tenarfeil"
4281
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
4282
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
4283
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
4284
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
4286
"<qt>Klarte ikkje starta Kleopatra GPG UI-tenarmodulen.<br/>Feilmelding: <b>"
4287
"%1</b><br/>Du kan bruka Kleopatra som ein sertifikathandsamar, men "
4288
"kryptografitillegg som treng ein GPG UI-tenar vil kanskje ikkje verka "
4289
"skikkeleg, eller i det heile.</qt>"
4291
#: mainwindow_desktop.cpp:120 mainwindow_mobile.cpp:140
4293
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
4295
msgstr "&Avslutt %1"
4297
#: mainwindow_desktop.cpp:126 mainwindow_mobile.cpp:146
4298
msgid "Only &Close Window"
4299
msgstr "Berre &lukk vindauge"
4301
#: mainwindow_desktop.cpp:160
4304
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
4305
"You may instead want to close this window without exiting %1."
4307
"%1 kan brukast av andre program som ei teneste.\n"
4308
"Du kan velja å lukka dette vindauget utan å avslutta %1."
4310
#: mainwindow_desktop.cpp:162
4311
msgid "Really Quit?"
4312
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta?"
4314
#: mainwindow_desktop.cpp:196 mainwindow_mobile.cpp:192
4316
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
4319
"Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisaren (kwatchgnupg). Sjå til at alt er rett "
4322
#: mainwindow_desktop.cpp:198 mainwindow_mobile.cpp:194
4323
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
4324
msgstr "Klarte ikkje starta KWatchGnuPG"
4326
#: mainwindow_desktop.cpp:203 mainwindow_mobile.cpp:199
4328
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
4329
"your installation."
4331
"Klarte ikkje starta den administrative konsollen for GnuPG (kgpgconf). Sjå "
4332
"til at alt er rett installert."
4334
#: mainwindow_desktop.cpp:205 mainwindow_mobile.cpp:201
4335
msgid "Error Starting KGpgConf"
4336
msgstr "Klarte ikkje starta KGpgConf"
4338
#: mainwindow_desktop.cpp:323
4339
msgid "GnuPG Log Viewer"
4340
msgstr "GnuPG-loggvisar"
4342
#: mainwindow_desktop.cpp:327
4343
msgid "GnuPG Administrative Console"
4344
msgstr "Administrativ konsoll for GnuPG"
4346
#: mainwindow_desktop.cpp:332
4347
msgid "Configure GnuPG Backend..."
4348
msgstr "Set opp GnuPG-motor …"
4350
#: mainwindow_desktop.cpp:336 mainwindow_mobile.cpp:267
4351
msgid "Perform Self-Test"
4352
msgstr "Utfør sjølvtest"
4354
#: mainwindow_desktop.cpp:340
4355
msgid "About Gpg4win"
4358
#: mainwindow_desktop.cpp:357
4359
msgid "Set Focus to Quick Search"
4360
msgstr "Fokuser på snøggsøk"
4362
#: mainwindow_desktop.cpp:378
4363
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
4365
"Klarte ikkje setja opp kryptografimotoren (fann ikkje verktøyet gpgconf)"
4367
#: mainwindow_desktop.cpp:378
4368
msgid "Configuration Error"
4369
msgstr "Oppsettfeil"
4371
#: mainwindow_desktop.cpp:410 mainwindow_mobile.cpp:334
4373
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
4374
"when closing the window. Proceed?"
4376
"Det er framleis nokre bakgrunnsoperasjonar som køyrer. Desse vert avslutta "
4377
"når du lukkar vindauget. Vil du halda fram?"
4379
#: mainwindow_desktop.cpp:413 mainwindow_mobile.cpp:337
4380
msgid "Ongoing Background Tasks"
4381
msgstr "Oppgåver i bakgrunnen"
4383
#: mainwindow_desktop.cpp:511
4384
msgid "Sign/Encrypt..."
4385
msgstr "Signer/krypter …"
4387
#: mainwindow_desktop.cpp:512 utils/clipboardmenu.cpp:51
4388
msgid "Decrypt/Verify..."
4389
msgstr "Dekrypter/stadfest …"
4391
#: mainwindow_desktop.cpp:516
4392
msgid "Import Certificates"
4393
msgstr "Importer sertifikat"
4395
#: mainwindow_desktop.cpp:517
4397
msgstr "Importer CRL-ar"
4399
#: models/keycache.cpp:955
4400
msgid "Listing X.509 certificates"
4403
#: models/keycache.cpp:956
4404
msgid "Listing OpenPGP certificates"
4407
#: models/keylistmodel.cpp:249
4409
msgstr "E-postadresse"
4411
#: models/keylistmodel.cpp:250 models/subkeylistmodel.cpp:158
4412
#: models/useridlistmodel.cpp:251
4416
#: models/keylistmodel.cpp:251 models/subkeylistmodel.cpp:159
4417
#: models/useridlistmodel.cpp:252
4421
#: models/keylistmodel.cpp:253 utils/formatting.cpp:301
4425
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
4429
#: models/subkeylistmodel.cpp:157
4433
#: models/subkeylistmodel.cpp:160 models/useridlistmodel.cpp:253
4434
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:379
4438
#: models/subkeylistmodel.cpp:161
4442
#: models/useridlistmodel.cpp:304 utils/formatting.cpp:445
4443
#: utils/formatting.cpp:457
4445
msgstr "tilbakekalla"
4447
#: models/useridlistmodel.cpp:306 utils/formatting.cpp:447
4448
#: utils/formatting.cpp:483
4452
#: models/useridlistmodel.cpp:308 utils/formatting.cpp:449
4456
#: models/useridlistmodel.cpp:310 utils/formatting.cpp:451
4457
#: utils/formatting.cpp:459 utils/formatting.cpp:482
4461
#: models/useridlistmodel.cpp:311
4465
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
4466
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
4467
msgid "Advanced Settings"
4468
msgstr "Avanserte instillingar"
4470
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4471
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
4472
msgid "Key Material"
4473
msgstr "Nøkkelmaterial"
4475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
4476
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
4480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
4481
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:56
4485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
4486
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:66
4490
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
4491
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:109
4492
msgid "Certificate Usage"
4493
msgstr "Sertifikatbruk"
4495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
4496
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:117
4497
msgid "Valid until:"
4498
msgstr "Gyldig til:"
4500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
4501
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:139
4502
msgid "Certification"
4503
msgstr "Sertifisering"
4505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
4506
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:146
4510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
4511
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:156
4515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
4516
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:166
4517
msgid "Authentication"
4518
msgstr "Autentisering"
4520
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
4521
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:190
4522
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1455
4523
msgid "Personal Details"
4524
msgstr "Personleg informasjon"
4526
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
4527
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
4528
msgid "Additional User-IDs"
4529
msgstr "Fleire brukar-ID-ar"
4531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
4532
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:208
4533
msgid "EMail Addresses"
4534
msgstr "E-postadresser"
4536
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
4537
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:220
4541
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
4542
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:232
4544
msgstr "Nettadresser"
4546
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
4547
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
4549
msgid "Choose Certificate Format"
4550
msgstr "Vel sertifikatformat"
4552
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
4553
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
4554
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
4555
msgstr "Vel kva type sertifikat du vil laga."
4557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
4558
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
4559
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
4560
msgstr "Lag eit personleg OpenPGP-nøkkelpar"
4562
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
4563
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
4565
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
4566
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
4567
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
4568
"pairs with their own certificate."
4570
"OpenPGP-nøkkelpar vert laga lokalt, og kan så sertifiserast av venner og "
4571
"kjende. Det finst ikkje nokon sentral sertifiseringsinstans; i staden lagar "
4572
"kvar og ein eit personleg nettverk av tiltru, ved å sertifisera nøklane til "
4573
"andre med sitt eige sertifikat."
4575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
4576
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
4577
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
4578
msgstr "Lag eit personleg X.509-nøkkelpar og sertifiseringsførespurnad"
4580
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
4581
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
4583
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
4584
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
4585
"hierarchical chain of trust."
4587
"X.509-nøkkelpar vert laga lokalt, og så sertifisert av ein sentral "
4588
"sertifiseringsinstans (CA). CA-ar kan sertifisera andre CA-ar, og såleis "
4589
"laga ei sentral, hierarkisk kjede av tiltru."
4591
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
4592
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
4594
msgid "Enter Details"
4595
msgstr "Skriv inn detaljar"
4597
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
4598
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
4600
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
4601
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
4603
"Skriv inn persondetaljane dine nedanfor. Viss du ønskjer meir kontroll over "
4604
"sertifikatparametrane, kan du vela «Avanserte innstillingar»."
4606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
4607
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
4609
msgstr "Verkeleg namn:"
4611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
4612
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
4613
msgid "EMail address:"
4614
msgstr "E-postadresse:"
4616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
4617
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
4618
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1304
4622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
4623
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
4624
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
4626
"Legg e-postadresse til DN (berre nødvendig for CA-ar som ikkje fungerer rett)"
4628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
4629
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
4630
msgid "Advanced Settings..."
4631
msgstr "Avanserte instillingar …"
4633
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
4634
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
4636
msgid "Creating Key..."
4637
msgstr "Lagar nøkkel …"
4639
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
4640
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
4641
msgid "Your key is being created."
4642
msgstr "Nøkkelen er i ferd med å lagast."
4644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4645
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
4647
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
4648
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
4649
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
4650
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
4651
"disk-intensive application."
4653
"Det krev mange tilfeldige tal for å laga ein ny nøkkel. For å hjelpa til med "
4654
"dette, kan du bruka skrivefeltet under til å tasta inn noko tilfeldig tekst. "
4655
"Det er berre tida mellom kvart tastetrykk som vert brukt, ikkje sjølve "
4656
"teksten. Du kan òg flytta rundt på dette vindauget med musa, eller starta "
4657
"eit program som brukar harddisken mykje."
4659
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:262
4663
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:263
4664
msgid "new dns name"
4665
msgstr "nytt DNS-namn"
4667
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:264
4669
msgstr "ny nettadresse"
4671
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:513
4676
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:564
4678
msgid "Could not start certificate creation: %1"
4679
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikatgenerering: %1"
4681
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:579
4682
msgid "Operation canceled."
4683
msgstr "Operasjon avbroten."
4685
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:580
4687
msgid "Could not create certificate: %1"
4688
msgstr "Klarte ikkje laga sertifikat: %1"
4690
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:587
4693
"Certificate created successfully.\n"
4696
"Sertifikatet er no klart.\n"
4699
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
4701
msgid "Could not write output file %1: %2"
4702
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1: %2"
4704
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:601
4705
msgid "Certificate created successfully."
4706
msgstr "Sertifikatet er no klart."
4708
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:640
4710
msgid "Key Creation Failed"
4711
msgstr "Feil ved nøkkellaging"
4713
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:641
4714
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
4716
"Klarte ikkje laga nøkkelpar. Du finn meir informasjon om feilen nedanfor."
4718
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:643
4720
msgid "Key Pair Successfully Created"
4721
msgstr "Nøkkelparet er no klart"
4723
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:644
4725
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
4726
"result and some suggested next steps below."
4728
"Det nye nøkkelparet er no klart. Du finn meir informasjon om resultatet, og "
4729
"forslag til kva du bør gjera vidare nedanfor."
4731
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
4733
msgid "Save Request"
4734
msgstr "Lagra førespurnad"
4736
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:706
4737
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
4738
msgstr "PKCS#10-førespurnadar (*.p10)"
4740
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:715
4744
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
4745
"filename>: <message>%3</message>"
4747
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
4748
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
4750
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:718
4752
msgid "Error Saving Request"
4753
msgstr "Feil ved lagring av førespurnad"
4755
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:722
4759
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
4760
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
4762
"<para>Lagra førespurnad til <filename>%1</filename>.</para><para>Du bør no "
4763
"senda førespurnaden til sertifiseringsinstansen (CA).</para>"
4765
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:725
4767
msgid "Request Saved"
4768
msgstr "Førespurnad lagra"
4770
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
4771
msgid "Please process this certificate."
4772
msgstr "Handsam dette sertifikatet."
4774
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:734
4776
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
4777
"fetch the resulting certificate.\n"
4781
"Handsam dette sertifikatet, og informer avsendaren om kor han/ho finn "
4782
"resultatet etterpå.\n"
4786
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
4787
msgid "My new OpenPGP certificate"
4788
msgstr "Mitt nye OpenPGP-sertifikat"
4790
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:759
4791
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
4792
msgstr "Vedlagt finn du det nye OpenPGP-sertifikatet mitt."
4794
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:790
4797
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
4798
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
4799
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
4800
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
4801
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
4802
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
4803
"then attach that.</para>"
4805
"<para><application>Kleopatra</application> prøvde å senda e-post med "
4806
"standardprogrammet for e-post.</para><para>Nokre e-postprogram støttar ikkje "
4807
"vedlegg laga på denne måten.</para><para>Viss e-postprogrammet ditt ikkje "
4808
"har eit vedlegg, kan du dra <application>Kleopatra</application>-ikonet til "
4809
"skrivevindauget.</para><para>Viss heller ikkje det verkar, kan du anten "
4810
"lagra førespurnaden som ei feil, og så leggja ved denne fila.</para>"
4812
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:794
4814
msgid "Sending Mail"
4815
msgstr "Sender e-post"
4817
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
4820
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
4821
"you have sent or saved it before proceeding."
4823
"Denne operasjonen vil sletta sertifiseringsførespurnaden. Pass på at du har "
4824
"sendt eller lagra han først."
4826
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:833
4828
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
4829
msgstr "Sertifiseringsførespurnad i ferd med å slettast"
4831
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
4833
msgid "Certificate Creation Wizard"
4834
msgstr "Vegvisar for sertifikatlaging"
4836
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
4837
msgid "Authenticate"
4840
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1300
4844
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1301
4845
msgid "Email Address:"
4846
msgstr "E-postadresse:"
4848
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1306
4850
msgstr "DN til den sertifiserte:"
4852
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1309
4854
msgstr "Nøkkeltype:"
4856
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
4857
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1313
4858
msgid "Key Strength:"
4859
msgstr "Nøkkelstyrke:"
4861
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1311
4862
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1318
4865
msgid_plural "%1 bits"
4869
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1313
4870
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1320
4874
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1314
4875
msgid "Certificate Usage:"
4876
msgstr "Sertifikatbruk:"
4878
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1314
4879
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
4880
msgctxt "separator for key usages"
4884
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1316
4885
msgid "Subkey Type:"
4886
msgstr "Type undernøkkel:"
4888
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1318
4889
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1320
4890
msgid "Subkey Strength:"
4891
msgstr "Styrke på undernøkkel:"
4893
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1321
4894
msgid "Subkey Usage:"
4895
msgstr "Bruk av undernøkkel:"
4897
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1325
4898
msgid "Valid Until:"
4899
msgstr "Gyldig til:"
4901
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1328
4902
msgid "Add. Email Address:"
4903
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
4905
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1330
4909
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1332
4913
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1390
4915
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
4916
msgid "%2 (1 bit; default)"
4917
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
4918
msgstr[0] "%2 (1 bit – standard)"
4919
msgstr[1] "%2 (%1 bit – standard)"
4921
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1391
4923
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
4925
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
4926
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
4927
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
4929
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1393
4931
msgctxt "%1: key size in bits"
4932
msgid "1 bit (default)"
4933
msgid_plural "%1 bits (default)"
4934
msgstr[0] "1 bit (standard)"
4935
msgstr[1] "%1 bit (standard)"
4937
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
4939
msgctxt "%1: key size in bits"
4941
msgid_plural "%1 bits"
4945
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1459
4946
msgctxt "@info:tooltip"
4947
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
4950
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
4951
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
4953
msgid "Review Certificate Parameters"
4954
msgstr "Sjå gjennom sertifikatparametrar"
4956
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
4957
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
4959
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
4962
"Sjå gjennom sertifikatparametrane før du held fram å lega sertifikatet."
4964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
4965
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
4966
msgid "Show all details"
4967
msgstr "Vis alle detaljane"
4969
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
4970
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
4972
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
4975
"Dra dette ikonet til skrivevindauget i e-postprogrammet for å leggja "
4976
"førespurnaden til e-posten."
4978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
4979
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
4980
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
4981
msgstr "Start vegvisaren på nytt (behald parametrane)"
4983
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
4984
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
4988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
4989
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
4990
msgid "Save Certificate Request To File..."
4993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
4994
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
4995
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
4998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
4999
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
5000
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
5003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
5004
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
5005
msgid "Send Certificate By EMail..."
5008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
5009
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
5010
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
5013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
5014
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
5015
msgid "Create Revocation Request..."
5016
msgstr "Lag tilbakekallingsførespurnad …"
5018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
5019
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
5020
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
5021
msgstr "Lag eit signeringssertifikat med dei same parametrane"
5023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
5024
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
5025
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
5026
msgstr "Lag eit krypteringssertifikat med dei same parametrane"
5028
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
5029
msgid "No certificates loaded yet."
5032
#: qml/KleopatraActions.qml:48
5036
#: qml/KleopatraActions.qml:61
5040
#: qml/KleopatraActions.qml:95
5044
#: selftest/enginecheck.cpp:71
5046
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
5047
msgstr "Installering av GPG (OpenPGP-motor)"
5049
#: selftest/enginecheck.cpp:72
5051
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
5052
msgstr "Installering av GpgSM (S/MIME-motor)"
5054
#: selftest/enginecheck.cpp:73
5056
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
5057
msgstr "Installering av GpgConf (opsett)"
5059
#: selftest/enginecheck.cpp:98
5063
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
5066
"<para>Oppdaga eit problem med <application>%1</application>-motoren.</para>"
5068
#: selftest/enginecheck.cpp:103
5069
msgid "not supported"
5070
msgstr "ikkje støtta"
5072
#: selftest/enginecheck.cpp:105
5075
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
5076
"support for this backend.</para>"
5078
"<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket vart kompilert utan "
5079
"støtte for denne motoren.</para>"
5081
#: selftest/enginecheck.cpp:108
5085
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
5086
"<application>%1</application> support.</para>"
5088
"<para>Byt ut <icode>gpgme</icode>-biblioteket med ein versjon kompilert med "
5089
"støtte for <application>%1</application>.</para>"
5091
#: selftest/enginecheck.cpp:112
5092
msgid "not properly installed"
5093
msgstr "ikkje rett installert"
5095
#: selftest/enginecheck.cpp:114
5098
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
5099
msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikkje rett installert.</para>"
5101
#: selftest/enginecheck.cpp:116
5105
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
5108
"<para>Kontroller resultatet av <command>%1 --version</command> manuelt.</"
5111
#: selftest/enginecheck.cpp:119
5115
#: selftest/enginecheck.cpp:121
5119
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
5120
"version %3 is required.</para>"
5122
"<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men treng "
5123
"minst versjon %3.</para>"
5125
#: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203
5129
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
5131
"<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høgare.</para>"
5133
#: selftest/enginecheck.cpp:130
5134
msgid "unknown problem"
5135
msgstr "ukjent problem"
5137
#: selftest/enginecheck.cpp:132
5141
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
5142
"<envar>PATH</envar>.</para>"
5144
"<para>Sjå til at <application>%1</application> er installert og er i "
5145
"søkjestien <envar>PATH</envar>.</para>"
5147
#: selftest/enginecheck.cpp:200
5151
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
5152
"only %5 is installed.</para>"
5154
"<para>Treng <application>%1</application> v%2.%3.%4 for denne testen, men "
5155
"berre %5 er installert.</para>"
5157
#: selftest/enginecheck.cpp:208
5161
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
5162
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
5164
"<para>Treng <application>%1</application> for denne testen, men programmet "
5165
"er ikkje tilgjengeleg.</para><para>Sjå dei tidlegare testane for meir "
5166
"informasjon.</para>"
5168
#: selftest/enginecheck.cpp:212
5170
msgctxt "@info %1: test name"
5171
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
5172
msgstr "<para>Sjå «%1» over.</para>"
5174
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:63
5176
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
5179
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:73
5180
msgid "GpgME library too old"
5181
msgstr "GPGME-biblioteket er for gammalt"
5183
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:75
5186
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
5187
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
5190
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:79
5193
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
5194
"gpgme++ was compiled against it."
5197
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:86
5198
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
5201
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:88
5205
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
5206
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
5207
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
5211
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:101 selftest/uiservercheck.cpp:79
5212
msgid "not reachable"
5213
msgstr "får ikkje kontakt"
5215
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:103
5218
msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
5221
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:106
5224
"<para>Check that gpg-agent is running and that the "
5225
"<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date.</"
5229
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:110
5230
msgid "unexpected error"
5231
msgstr "uventa feil"
5233
#: selftest/gpgagentcheck.cpp:112
5237
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
5238
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
5242
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:62
5245
msgid "%1 Configuration Check"
5246
msgstr "%1-oppsettkontroll"
5248
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:116
5249
msgid "The process terminated prematurely"
5250
msgstr "Prosessen avslutta for tidleg"
5252
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:121
5253
msgctxt "self-test did not pass"
5257
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:123
5260
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
5262
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
5264
"Det oppstod ein feil ved køyring GnuPG-oppsettkontrollen for %2:\n"
5266
"Du kan prøva å køyra «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
5268
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:128
5269
msgid "Diagnostics:"
5270
msgstr "Diagnostikk:"
5272
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:133
5273
msgctxt "self-check did not pass"
5277
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:136
5279
msgctxt "Self-test did not pass"
5281
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
5286
"Feil ved GnuPG-oppsettkontroll.\n"
5291
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:141
5293
msgctxt "self-check did not pass"
5295
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
5296
"No output was received."
5298
"GnuPG-oppsettkontroll gav feilkoden %1.\n"
5299
"Tok imot ikkje noko tekst."
5301
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:59
5303
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
5306
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:73
5307
msgid "Errors found"
5310
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:77
5314
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
5315
"configuration:</para>%1"
5318
#: selftest/registrycheck.cpp:60
5320
msgid "Windows Registry"
5321
msgstr "Windows-register"
5323
#: selftest/registrycheck.cpp:72
5324
msgid "Obsolete registry entries found"
5325
msgstr "Fann foreldra registeroppføringar"
5327
#: selftest/registrycheck.cpp:76
5331
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
5332
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
5333
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
5334
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
5335
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
5337
"<para>Kleopatra fann ein forelda registernøkkel (<resource>%1\\%2</"
5338
"resource>), som anten ein tidlegare <application>Gpg4win</application>-"
5339
"versjon eller program som <application>WinPT</application> eller "
5340
"<application>EnigMail</application> har lagde til.</para><para>Viss du "
5341
"beheld oppføringa, kan det vera at ein gammal GnuPG-motor vert brukt.</para>"
5343
#: selftest/registrycheck.cpp:82
5346
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
5347
msgstr "<para>Slett registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
5349
#: selftest/registrycheck.cpp:102
5352
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
5353
msgstr "Klarte ikkje sletta registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>"
5355
#: selftest/registrycheck.cpp:104
5357
msgid "Error Deleting Registry Key"
5358
msgstr "Feil ved sletting av registernøkkel"
5360
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
5362
msgid "UiServer Connectivity"
5363
msgstr "UiServer-samband"
5365
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
5368
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
5369
msgstr "Klarte ikkje kopla til UiServer: <message>%1</message>"
5371
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
5374
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
5375
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
5376
"resource>).</para>"
5378
"<para>Kontroller at brannmuren ikkje er sett opp til å blokkera lokale "
5379
"samband (godta samband til <resource>localhost</resource> eller "
5380
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
5382
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
5383
msgid "multiple instances"
5384
msgstr "fleire instansar"
5386
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
5390
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
5393
"Det ser ut til at eit anna <application>Kleopatra</application>-program "
5394
"køyrer (med prosess-ID-en %1)"
5396
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
5399
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
5401
"Avslutt alle andre <application>Kleopatra</application>-instansar som køyrer"
5403
#: systrayicon.cpp:150
5404
msgid "&Open Certificate Manager..."
5405
msgstr "&Opna sertifikathandsamar …"
5407
#: systrayicon.cpp:151
5409
msgid "&Configure %1..."
5410
msgstr "&Set opp %1 …"
5412
#: systrayicon.cpp:152
5414
msgid "&About %1..."
5417
#: systrayicon.cpp:153
5418
msgid "&Shutdown Kleopatra"
5419
msgstr "&Avslutt Kleopatra"
5421
#: systrayicon.cpp:155
5425
#: systrayicon.cpp:156
5426
msgid "Update Card Status"
5429
#: systrayicon.cpp:157
5430
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
5433
#: systrayicon.cpp:158
5434
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
5437
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:193
5438
msgid "No option name given"
5439
msgstr "Ikkje noko valnamn oppgjeve"
5441
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:365
5443
msgstr "Tolkingsfeil"
5445
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:374
5446
msgid "Parse error: numeric session id too large"
5449
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:392
5450
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
5451
msgstr "CAPABILITIES tek ikkje argument"
5453
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:430
5454
msgid "Unknown value for WHAT"
5455
msgstr "Ukjend verdi for WHAT"
5457
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:445
5458
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
5459
msgstr "START_KEYMANAGER tek ikkje argument"
5461
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:463
5462
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
5463
msgstr "START_CONFDIALOG tek ikkje argument"
5465
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:521
5470
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
5471
msgid "Empty file path"
5472
msgstr "Tom filadresse"
5474
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
5475
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:610
5476
msgid "Only absolute file paths are allowed"
5477
msgstr "Kan berre bruka absolutte filadresser"
5479
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:537
5480
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
5483
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:624
5484
msgid "unknown exception caught"
5485
msgstr "Fann ukjent unntak"
5487
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:682
5488
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
5489
msgstr "Kan ikkje blanda «-info» med SENDER eller RECIPIENT utan info"
5491
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:686
5492
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
5493
msgstr "Argumentet er ikkje ein gyldig RFC-2822-postkasse"
5495
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:689
5496
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
5497
msgstr "Fann meir data etter gyldig RFC-2822-postboks"
5499
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1123
5501
msgid "Caught unexpected exception: %1"
5502
msgstr "Fann uventa unntak: %1"
5504
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1127
5505
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
5506
msgstr "Fann ukjent unntak – meld frå om denne feilen til utviklarane."
5508
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1253
5510
msgid "Cannot send \"%1\" status"
5513
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1260
5514
msgid "Cannot send data"
5517
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1263
5518
msgid "Cannot flush data"
5521
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1503
5522
msgid "Required --mode option missing"
5523
msgstr "Manglar det påkravde valet «--mode»"
5525
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1510
5527
msgid "invalid mode: \"%1\""
5528
msgstr "ugyldig modus: %1"
5530
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
5531
msgid "Required --protocol option missing"
5532
msgstr "Manglar det påkravde valet «--protocol»"
5534
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1536
5535
msgid "--protocol is not allowed here"
5536
msgstr "Kan ikkje bruka «--protocol» her"
5538
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1543
5540
msgid "invalid protocol \"%1\""
5541
msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
5543
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
5544
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
5545
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
5546
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
5547
msgid "At least one FILE must be present"
5548
msgstr "Det må vera minst éi FILE stades"
5550
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
5551
msgid "Cannot use non-info SENDER"
5554
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
5555
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
5558
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
5559
msgid "FILES present"
5560
msgstr "FILES til stades"
5562
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
5563
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
5564
msgstr "Du må oppgje minst éin INPUT"
5566
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
5567
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
5568
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og SENDER"
5570
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
5571
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
5572
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og MESSAGE"
5574
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
5575
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
5576
msgstr "MESSAGE kan berre gjevast for fråkopla signatur-stadfesting"
5578
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
5579
#: uiserver/encryptcommand.cpp:106 uiserver/signcommand.cpp:102
5580
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
5581
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og OUTPUT"
5583
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
5584
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
5587
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
5588
msgid "No backend support for OpenPGP"
5589
msgstr "Inga støtte for OpenPGP"
5591
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
5592
msgid "No backend support for S/MIME"
5593
msgstr "Inga støtte for S/MIME"
5595
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
5596
msgid "Cannot use SENDER"
5599
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
5600
msgid "Cannot use RECIPIENT"
5603
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
5604
msgid "INPUT present"
5605
msgstr "INPUT til stades"
5607
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
5608
msgid "MESSAGE present"
5609
msgstr "MESSAGE til stades"
5611
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
5612
msgid "OUTPUT present"
5613
msgstr "OUTPUT til stades"
5615
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
5616
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
5619
#: uiserver/echocommand.cpp:159 uiserver/signcommand.cpp:217
5622
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
5623
msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
5625
#: uiserver/echocommand.cpp:163 uiserver/signcommand.cpp:221
5626
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
5627
msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
5629
#: uiserver/encryptcommand.cpp:90
5631
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
5633
"ENCRYPT er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
5636
#: uiserver/encryptcommand.cpp:94
5637
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
5638
msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før ENCRYPT, med unntak av med «--info»"
5640
#: uiserver/encryptcommand.cpp:98 uiserver/signcommand.cpp:98
5641
msgid "At least one INPUT must be present"
5642
msgstr "Du må ha minst éin INPUT"
5644
#: uiserver/encryptcommand.cpp:102
5645
msgid "At least one OUTPUT must be present"
5646
msgstr "Du må ha minst éin OUTPUT"
5648
#: uiserver/encryptcommand.cpp:110
5649
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
5650
msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før ENCRYPT"
5652
#: uiserver/encryptcommand.cpp:119
5653
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
5654
msgstr "Protokollgjevne konfliktar med protokoll fastsett av PREP_ENCRYPT"
5656
#: uiserver/encryptcommand.cpp:123
5657
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
5658
msgstr "Nye mottakarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT"
5660
#: uiserver/encryptcommand.cpp:126
5661
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
5662
msgstr "Nye avsendarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT"
5664
#: uiserver/encryptcommand.cpp:132 uiserver/prepencryptcommand.cpp:93
5665
msgid "No recipients given, or only with --info"
5666
msgstr "Ingen oppgjevne mottakarar, eller berre med «--info»"
5668
#: uiserver/encryptcommand.cpp:199
5671
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
5672
"slotRecipientsResolved: %1"
5674
"Fann uventa unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
5676
#: uiserver/encryptcommand.cpp:203
5678
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5679
msgstr "Fann ukjent unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5681
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
5682
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
5683
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan berre gjevast etter PREP_ENCRYPT"
5685
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
5687
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
5690
"PREP_ENCRYPT er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
5693
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
5694
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
5695
msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før PREP_ENCRYPT, med unntak av med «--info»"
5697
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:141
5700
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
5701
"slotRecipientsResolved: %1"
5703
"Fann uventa unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
5705
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:145
5707
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
5708
"slotRecipientsResolved"
5710
"Fann ukjent unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5712
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
5713
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
5716
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
5718
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
5722
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
5723
msgid "No SENDER given"
5726
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
5728
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
5732
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
5735
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
5736
"slotRecipientsResolved: %1"
5739
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
5741
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5744
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
5747
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
5748
"slotDialogAccepted: %1"
5750
"Fann uventa unntak i SelectCertificateCommand::Private::"
5751
"slotDialogAccepted: %1"
5753
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
5755
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
5756
"slotDialogAccepted"
5758
"Fann ukjent unntak i SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
5760
#: uiserver/signcommand.cpp:90
5762
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
5764
"SIGN er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
5767
#: uiserver/signcommand.cpp:94
5768
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
5769
msgstr "RECIPIENT kan ikkje gjevast før SIGN, med unntak av med «--info»"
5771
#: uiserver/signcommand.cpp:106
5772
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
5773
msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før SIGN"
5775
#: uiserver/signcommand.cpp:127
5776
msgid "No senders given, or only with --info"
5779
#: uiserver/signcommand.cpp:195
5782
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
5784
msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
5786
#: uiserver/signcommand.cpp:199
5788
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5789
msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
5791
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
5792
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
5793
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
5794
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
5795
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
5798
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
5801
"%1 er ein filhandsamarkommando, men sambandet ser ut til å vera i e-"
5802
"postmodus (%2 til stades)"
5804
#: uiserver/uiserver.cpp:238
5806
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
5807
"environment variable."
5809
"Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG. Du bør truleg redigera "
5810
"miljøvariabelen «GNUPGHOME»."
5812
#: uiserver/uiserver.cpp:248
5815
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
5817
"Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG: «%1» finst, men er ikkje noka mappe."
5819
#: uiserver/uiserver.cpp:254
5821
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
5822
msgstr "Klarte ikkje laga GnuPG-heimemappa «%1»: %2"
5824
#: uiserver/uiserver.cpp:266
5826
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
5827
msgstr "Oppdata ein annan GnuPG UI-tenar som lyttar på %1."
5829
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:68 uiserver/uiserver_win.cpp:65
5831
msgid "Could not create socket: %1"
5832
msgstr "Klarte ikkje laga sokkelen: %1"
5834
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:81 uiserver/uiserver_win.cpp:74
5836
msgid "Could not bind to socket: %1"
5837
msgstr "Klarte ikkje binda til sokkelen: %1"
5839
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:87 uiserver/uiserver_win.cpp:77
5841
msgid "Could not get socket nonce: %1"
5842
msgstr "Klarte ikkje henta sokkel-nonce: %1"
5844
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:92 uiserver/uiserver_win.cpp:81
5846
msgid "Could not listen to socket: %1"
5847
msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkelen: %1"
5849
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:95 uiserver/uiserver_win.cpp:84
5852
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
5855
"Klarte ikkje senda sokkel til Qt: %1. Dette skal faktisk aldri skje, så det "
5856
"er fint om du melder frå om denne feilen."
5858
#: utils/archivedefinition.cpp:105
5860
msgid "Error in archive definition %1: %2"
5863
#: utils/archivedefinition.cpp:150
5865
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
5868
#: utils/archivedefinition.cpp:158
5870
msgid "Quoting error in '%1' entry"
5873
#: utils/archivedefinition.cpp:160
5875
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
5878
#: utils/archivedefinition.cpp:163 utils/archivedefinition.cpp:208
5879
#: utils/archivedefinition.cpp:220 utils/archivedefinition.cpp:230
5881
msgid "'%1' entry is empty/missing"
5884
#: utils/archivedefinition.cpp:170
5886
msgid "'%1' empty or not found"
5889
#: utils/archivedefinition.cpp:263 utils/archivedefinition.cpp:273
5890
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
5893
#: utils/archivedefinition.cpp:318
5896
"Cannot find common base directory for these files:\n"
5900
#: utils/archivedefinition.cpp:371
5902
msgid "Caught unknown exception in group %1"
5905
#: utils/auditlog.cpp:62
5906
msgid "No Audit Log available"
5907
msgstr "Ikkje nokon revisjonslogg tilgjengeleg"
5909
#: utils/auditlog.cpp:64
5911
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
5912
msgstr "Feil ved henting av revisjonsloggen: %1"
5914
#: utils/auditlog.cpp:71
5915
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
5916
msgid "Show Audit Log"
5917
msgstr "Vis revisjonslogg"
5919
#: utils/clipboardmenu.cpp:47
5920
msgid "Certificate Import"
5921
msgstr "Sertifikatimport"
5923
#: utils/clipboardmenu.cpp:48
5927
#: utils/clipboardmenu.cpp:49
5928
msgid "S/MIME-Sign..."
5929
msgstr "S/MIME-signer …"
5931
#: utils/clipboardmenu.cpp:50
5932
msgid "OpenPGP-Sign..."
5933
msgstr "OpenPGP-signer …"
5935
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
5937
msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
5938
msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
5940
#: utils/formatting.cpp:217
5942
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
5945
#: utils/formatting.cpp:219
5950
#: utils/formatting.cpp:226
5951
msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
5952
msgstr "Signering av e-post og filer (kvalifisert)"
5954
#: utils/formatting.cpp:228
5955
msgid "Signing EMails and Files"
5956
msgstr "Signering av e-post og filer"
5958
#: utils/formatting.cpp:231
5959
msgid "Encrypting EMails and Files"
5960
msgstr "Kryptering av e-post og filer"
5962
#: utils/formatting.cpp:233
5963
msgid "Certifying other Certificates"
5964
msgstr "Sertifisering av andre sertifikat"
5966
#: utils/formatting.cpp:235
5967
msgid "Authenticate against Servers"
5968
msgstr "Autentisering mot tenarar"
5970
#: utils/formatting.cpp:261
5971
msgid "This certificate has been revoked."
5972
msgstr "Dette sertifikatet er kalla tilbake."
5974
#: utils/formatting.cpp:263
5975
msgid "This certificate has expired."
5976
msgstr "Dette sertifikatet er utgått."
5978
#: utils/formatting.cpp:265
5979
msgid "This certificate has been disabled locally."
5980
msgstr "Dette sertifikatet er slått av lokalt."
5982
#: utils/formatting.cpp:267
5983
msgid "This certificate is currently valid."
5984
msgstr "Dette sertifikatet er gyldig."
5986
#: utils/formatting.cpp:269
5987
msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
5988
msgstr "Kan ikkje kontrollera om dette sertifikatet er gyldig nett no."
5990
#: utils/formatting.cpp:276
5991
msgid "Serial number"
5992
msgstr "Serienummer"
5994
#: utils/formatting.cpp:278
5998
#: utils/formatting.cpp:284
6002
#: utils/formatting.cpp:285
6006
#: utils/formatting.cpp:289
6010
#: utils/formatting.cpp:292
6014
#: utils/formatting.cpp:294
6016
msgid "from %1 until forever"
6017
msgstr "frå %1 og til evig tid"
6019
#: utils/formatting.cpp:295
6021
msgid "from %1 through %2"
6022
msgstr "frå %1 til %2"
6024
#: utils/formatting.cpp:297
6025
msgid "Certificate type"
6026
msgstr "Sertifikattype"
6028
#: utils/formatting.cpp:299
6029
msgid "Certificate usage"
6030
msgstr "Sertifikatbruk"
6032
#: utils/formatting.cpp:303
6034
msgstr "Fingeravtrykk"
6036
#: utils/formatting.cpp:306
6040
#: utils/formatting.cpp:308
6041
msgid "Trusted issuer?"
6044
#: utils/formatting.cpp:309
6048
#: utils/formatting.cpp:310
6052
#: utils/formatting.cpp:313 utils/formatting.cpp:315
6056
#: utils/formatting.cpp:313
6059
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
6060
msgstr "på smartkortet med serienummer %1"
6062
#: utils/formatting.cpp:315
6064
msgid "on this computer"
6065
msgstr "på denne maskina"
6067
#: utils/formatting.cpp:406
6068
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
6072
#: utils/formatting.cpp:409
6073
msgctxt "Unknown encryption protocol"
6077
#: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:461
6078
msgctxt "unknown trust level"
6082
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
6084
msgstr "ikkje tiltrudd"
6086
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:464
6087
msgctxt "marginal trust"
6091
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
6092
msgctxt "full trust"
6094
msgstr "fullstendig"
6096
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:466
6097
msgctxt "ultimate trust"
6101
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:462
6102
msgctxt "undefined trust"
6106
#: utils/formatting.cpp:452
6107
msgctxt "as in good/valid signature"
6111
#: utils/formatting.cpp:476
6116
#: utils/formatting.cpp:478
6117
msgctxt "good/valid signature"
6121
#: utils/formatting.cpp:484
6122
msgid "certificate expired"
6123
msgstr "sertifikat utgått"
6125
#: utils/formatting.cpp:485
6126
msgctxt "fake/invalid signature"
6130
#: utils/formatting.cpp:502
6132
msgctxt "name, email, key id"
6136
#: utils/formatting.cpp:544
6138
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
6139
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
6141
#: utils/formatting.cpp:546
6143
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
6144
msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1"
6146
#: utils/formatting.cpp:548
6148
msgid "Bad signature by %1: %2"
6149
msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2"
6151
#: utils/formatting.cpp:553
6153
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
6154
msgstr "Gyldig signatur med ukjent sertifikat: %1."
6156
#: utils/formatting.cpp:555
6157
msgid "Good signature by an unknown certificate."
6158
msgstr "Gyldig signatur med eit ukjent sertifikat."
6160
#: utils/formatting.cpp:557
6162
msgid "Good signature by %1."
6163
msgstr "Gyldig signatur med %1."
6165
#: utils/formatting.cpp:562
6167
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
6168
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
6170
#: utils/formatting.cpp:564
6172
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
6173
msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1"
6175
#: utils/formatting.cpp:566
6177
msgid "Invalid signature by %1: %2"
6178
msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2"
6180
#: utils/formatting.cpp:579
6181
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
6182
msgstr "Dette sertifikatet vert importert frå:"
6184
#: utils/formatting.cpp:589
6185
msgid "The import of this certificate was canceled."
6186
msgstr "Importeringa av sertifikatet vart avbroten."
6188
#: utils/formatting.cpp:591
6190
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
6191
msgstr "Det oppstod ein feil ved importering av sertifikatet: %1"
6193
#: utils/formatting.cpp:597
6194
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
6196
"Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret. Den hemmelege nøkkelen er "
6199
#: utils/formatting.cpp:598
6200
msgid "This certificate is new to your keystore."
6201
msgstr "Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret."
6203
#: utils/formatting.cpp:602
6204
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
6205
msgstr "Importeringa la nye brukar-ID-ar til dette sertifikatet."
6207
#: utils/formatting.cpp:604
6208
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
6209
msgstr "Importeringa la nye signaturar til dette sertifikatet."
6211
#: utils/formatting.cpp:606
6212
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
6213
msgstr "Importeringa la nye undernøklar til dette sertifikatet."
6215
#: utils/formatting.cpp:609
6216
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
6218
"Importeringa inneheldt ikkje noko nye data for dette sertifiktatet. Det er "
6223
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
6224
msgstr "Ugyldig heksteikn «%1» i inndatastraum."
6226
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
6227
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
6228
msgstr "For tildleg slutt på hekskoda teikn i inndatastraum"
6230
#: utils/input.cpp:94
6231
msgid "No input device"
6234
#: utils/input.cpp:187
6236
msgid "Could not open FD %1 for reading"
6237
msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for lesing"
6239
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
6241
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
6242
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing"
6244
#: utils/input.cpp:229
6246
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
6247
msgstr "Fila «%1» er alt open, men ikkje for lesing"
6249
#: utils/input.cpp:288 utils/output.cpp:451
6250
msgid "Command not specified"
6253
#: utils/input.cpp:293 utils/output.cpp:457
6255
msgid "Could not start %1 process: %2"
6256
msgstr "Klarte ikkje starta %1-prosessen: %2"
6258
#: utils/input.cpp:298
6260
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
6263
#: utils/input.cpp:309
6265
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
6266
msgid "Output of %1 ..."
6267
msgstr "Utdata frå %1 …"
6269
#: utils/input.cpp:311
6271
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
6272
msgid "Output of %1"
6273
msgstr "Utdata frå %1"
6275
#: utils/input.cpp:319
6278
"Error while running %1:\n"
6282
#: utils/input.cpp:347
6283
msgid "Could not open clipboard for reading"
6284
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavle for lesing"
6286
#: utils/input.cpp:357
6287
msgid "Clipboard contents"
6288
msgstr "Utklippstavleinnhald"
6290
#: utils/input.cpp:359
6291
msgid "FindBuffer contents"
6292
msgstr "FindBuffer-innhald"
6294
#: utils/input.cpp:361
6295
msgid "Current selection"
6296
msgstr "Gjeldande utval"
6298
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:274 utils/kleo_kicondialog.cpp:286
6302
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:307
6306
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:317
6307
msgid "S&ystem icons:"
6308
msgstr "&Systemikon:"
6310
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:323
6311
msgid "O&ther icons:"
6312
msgstr "&Andre ikon:"
6314
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
6316
msgstr "&Bla gjennom …"
6318
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:340
6322
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:347
6323
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
6324
msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (som mapper)."
6326
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:369
6328
msgstr "Animasjonar"
6330
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:370
6331
msgid "Applications"
6334
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:371
6338
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:372
6342
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:373
6346
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:374
6350
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:375
6354
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:376
6355
msgid "International"
6356
msgstr "Internasjonalt"
6358
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:377
6362
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:378
6366
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:586
6370
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:586
6371
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6372
msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6374
#: utils/log.cpp:160
6376
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
6377
msgstr "Loggføringsfeil: Klarte ikkje opna loggfila «%1» for skriving."
6379
#: utils/output.cpp:215
6380
msgid "No output device"
6383
#: utils/output.cpp:334
6385
msgid "Could not open FD %1 for writing"
6386
msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for skriving"
6388
#: utils/output.cpp:359
6390
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
6391
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for «%1»"
6393
#: utils/output.cpp:365
6396
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
6399
"Fila <b>%1</b> finst alt.\n"
6400
"Vil du skriva over ho?"
6402
#: utils/output.cpp:367
6403
msgid "Overwrite Existing File?"
6404
msgstr "Vil du skriva over fila?"
6406
#: utils/output.cpp:369
6407
msgid "Overwrite All"
6408
msgstr "Skriv over alle"
6410
#: utils/output.cpp:407
6411
msgid "Overwriting declined"
6412
msgstr "Ikkje skriv over"
6414
#: utils/output.cpp:413
6416
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
6417
msgstr "Klarte ikkje fjerna fila «%1» for overskriving."
6419
#: utils/output.cpp:425
6421
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
6422
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila «%1» til «%2»"
6424
#: utils/output.cpp:466
6426
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
6427
msgid "Input to %1 ..."
6430
#: utils/output.cpp:468
6432
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
6436
#: utils/output.cpp:495
6437
msgid "Could not write to clipboard"
6438
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"
6440
#: utils/output.cpp:503
6442
msgstr "Finn-buffer"
6444
#: utils/output.cpp:505
6448
#: utils/output.cpp:517
6449
msgid "Could not find clipboard"
6450
msgstr "Fann ikkje utklippstavla"
6452
#: utils/path-helper.cpp:103
6454
msgid "Cannot remove directory %1"
6455
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1"
6457
#: utils/path-helper.cpp:107
6459
msgid "Cannot remove file %1: %2"
6460
msgstr "Klarte ikkje fjerna fila %1: %2"
6462
#: view/keylistcontroller.cpp:332
6463
msgid "New Certificate..."
6464
msgstr "Nytt sertifikat …"
6466
#: view/keylistcontroller.cpp:334
6467
msgid "Export Certificates..."
6468
msgstr "Eksporter sertifikat …"
6470
#: view/keylistcontroller.cpp:336
6471
msgid "Export Certificates to Server..."
6472
msgstr "Eksporter sertifikat til tenar …"
6474
#: view/keylistcontroller.cpp:338
6475
msgid "Export Secret Keys..."
6478
#: view/keylistcontroller.cpp:340
6479
msgid "Lookup Certificates on Server..."
6480
msgstr "Slå opp sertifikat på tenaren …"
6482
#: view/keylistcontroller.cpp:342
6483
msgid "Import Certificates..."
6484
msgstr "Importer sertifikat …"
6486
#: view/keylistcontroller.cpp:344
6487
msgid "Decrypt/Verify Files..."
6488
msgstr "Dekrypter/stadfest filer …"
6490
#: view/keylistcontroller.cpp:346
6491
msgid "Sign/Encrypt Files..."
6492
msgstr "Signer/krypter filer …"
6494
#: view/keylistcontroller.cpp:348
6495
msgid "Create Checksum Files..."
6498
#: view/keylistcontroller.cpp:350
6499
msgid "Verify Checksum Files..."
6502
#: view/keylistcontroller.cpp:353
6504
msgstr "Vis på nytt"
6506
#: view/keylistcontroller.cpp:355
6507
msgid "Stop Operation"
6508
msgstr "Stopp operasjon"
6510
#: view/keylistcontroller.cpp:360
6514
#: view/keylistcontroller.cpp:362
6515
msgid "Certify Certificate..."
6516
msgstr "Sertifiser sertifikat …"
6518
#: view/keylistcontroller.cpp:366
6519
msgid "Change Owner Trust..."
6520
msgstr "Endra eigartiltru …"
6522
#: view/keylistcontroller.cpp:368
6523
msgid "Trust Root Certificate"
6526
#: view/keylistcontroller.cpp:370
6527
msgid "Distrust Root Certificate"
6530
#: view/keylistcontroller.cpp:374
6531
msgid "Add User-ID..."
6532
msgstr "Legg til brukar-ID …"
6534
#: view/keylistcontroller.cpp:376
6535
msgid "Dump Certificate"
6536
msgstr "Dump sertifikat"
6538
#: view/keylistcontroller.cpp:379
6539
msgid "Refresh X.509 Certificates"
6540
msgstr "Oppdater X.509-sertifikat"
6542
#: view/keylistcontroller.cpp:381
6543
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
6544
msgstr "Oppdater OpenPGP-sertifikat"
6546
#: view/keylistcontroller.cpp:384
6547
msgid "Clear CRL Cache"
6548
msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
6550
#: view/keylistcontroller.cpp:386
6551
msgid "Dump CRL Cache"
6552
msgstr "Dump CRL-mellomlager"
6554
#: view/keylistcontroller.cpp:389
6555
msgid "Import CRL From File..."
6556
msgstr "Importer CRL frå fil …"
6558
#: view/searchbar.cpp:92
6562
#: view/searchbar.cpp:122
6564
msgid "Search...<%1>"
6567
#: view/tabwidget.cpp:388
6571
#: view/tabwidget.cpp:388
6572
msgid "Open a new tab"
6573
msgstr "Opna ei ny fane"
6575
#: view/tabwidget.cpp:395
6576
msgid "Rename Tab..."
6577
msgstr "Endra namn på fane …"
6579
#: view/tabwidget.cpp:395
6580
msgid "Rename this tab"
6581
msgstr "Endra namnet på denne fana"
6583
#: view/tabwidget.cpp:397
6584
msgid "Duplicate Tab"
6585
msgstr "Lag kopi av fane"
6587
#: view/tabwidget.cpp:397
6588
msgid "Duplicate this tab"
6589
msgstr "Lag kopi av denne fana"
6591
#: view/tabwidget.cpp:399
6595
#: view/tabwidget.cpp:399
6596
msgid "Close this tab"
6597
msgstr "Lukk denne fana"
6599
#: view/tabwidget.cpp:401
6600
msgid "Move Tab Left"
6601
msgstr "Flytt fane til venstre"
6603
#: view/tabwidget.cpp:403
6604
msgid "Move Tab Right"
6605
msgstr "Flytt fane til høgre"
6607
#: view/tabwidget.cpp:405
6608
msgid "Hierarchical Certificate List"
6609
msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
6611
#: view/tabwidget.cpp:533
6613
msgstr "Endra namn på fane"
6615
#: view/tabwidget.cpp:533
6616
msgid "New tab title:"
6617
msgstr "Nytt namn på fana:"