~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nn/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/kfloppy.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.84)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-afzx0s9gf5lhos31
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kfloppy to Norwegian Nynorsk
2
 
#
3
 
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2004, 2006.
4
 
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
5
 
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 22:31+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13
 
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14
 
"Language: nn\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Environment: kde\n"
21
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
 
 
24
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your names"
26
 
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
27
 
 
28
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your emails"
30
 
msgstr "gaute@verdsveven.com"
31
 
 
32
 
#: floppy.cpp:81
33
 
msgid "Floppy &drive:"
34
 
msgstr "&Diskett­stasjon:"
35
 
 
36
 
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
37
 
msgctxt "Primary floppy drive"
38
 
msgid "Primary"
39
 
msgstr "Primær"
40
 
 
41
 
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
42
 
msgctxt "Secondary floppy drive"
43
 
msgid "Secondary"
44
 
msgstr "Sekundær"
45
 
 
46
 
#: floppy.cpp:92
47
 
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
48
 
msgstr "<qt>Vel diskett­stasjon.</qt>"
49
 
 
50
 
#: floppy.cpp:99
51
 
msgid "&Size:"
52
 
msgstr "&Storleik:"
53
 
 
54
 
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
55
 
msgid "Auto-Detect"
56
 
msgstr "Finn automatisk"
57
 
 
58
 
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
59
 
msgid "3.5\" 1.44MB"
60
 
msgstr "3,5″ 1,44 MB"
61
 
 
62
 
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
63
 
msgid "3.5\" 720KB"
64
 
msgstr "3,5″ 720 kB"
65
 
 
66
 
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
67
 
msgid "5.25\" 1.2MB"
68
 
msgstr "5,25″ 1,2 MB"
69
 
 
70
 
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
71
 
msgid "5.25\" 360KB"
72
 
msgstr "5,25″ 360 kB"
73
 
 
74
 
#: floppy.cpp:113
75
 
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
76
 
msgstr "<qt>Her kan du velja storleik og tettleik på diskettstasjonen.</qt>"
77
 
 
78
 
#: floppy.cpp:121
79
 
msgid "F&ile system:"
80
 
msgstr "F&ilsystem:"
81
 
 
82
 
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
83
 
msgctxt "Linux"
84
 
msgid ""
85
 
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
86
 
msgstr "KFloppy støttar tre filformat under Linux: MS-DOS, Ext2 og Minix."
87
 
 
88
 
#: floppy.cpp:132
89
 
msgctxt "BSD"
90
 
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
91
 
msgstr "KFloppy støttar tre filformat under BSD: MS-DOS, UFS og Ext2."
92
 
 
93
 
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
94
 
msgid "DOS"
95
 
msgstr "DOS"
96
 
 
97
 
#: floppy.cpp:145
98
 
msgctxt "Linux"
99
 
msgid "Program mkdosfs found."
100
 
msgstr "Fann programmet mkdosfs."
101
 
 
102
 
#: floppy.cpp:148
103
 
msgctxt "Linux"
104
 
msgid ""
105
 
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
106
 
msgstr ""
107
 
"<b>Fann ikkje</b> programmet mkdosfs. Kan <b>ikkje</b> formatera som MSDOS."
108
 
 
109
 
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
110
 
msgid "ext2"
111
 
msgstr "ext2"
112
 
 
113
 
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
114
 
msgid "Program mke2fs found."
115
 
msgstr "Fann programmet mke2fs."
116
 
 
117
 
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
118
 
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
119
 
msgstr ""
120
 
"<b>Fann ikkje</b> programmet mke2fs. Kan <b>ikkje</b> formatera som Ext2."
121
 
 
122
 
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
123
 
msgid "Minix"
124
 
msgstr "Minix"
125
 
 
126
 
#: floppy.cpp:163
127
 
msgctxt "Linux"
128
 
msgid "Program mkfs.minix found."
129
 
msgstr "Fann programmet mkfs.minix."
130
 
 
131
 
#: floppy.cpp:166
132
 
msgctxt "Linux"
133
 
msgid ""
134
 
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
135
 
msgstr ""
136
 
"<b>Fann ikkje</b> programmet mkfs.minix. Kan <b>ikkje</b> formatera som "
137
 
"Minix."
138
 
 
139
 
#: floppy.cpp:170
140
 
msgctxt "BSD"
141
 
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
142
 
msgstr "KFloppy støttar to filformat under BSD: MS-DOS og UFS."
143
 
 
144
 
#: floppy.cpp:174
145
 
msgctxt "BSD"
146
 
msgid "Program newfs_msdos found."
147
 
msgstr "Fann programmet newfs_msdos."
148
 
 
149
 
#: floppy.cpp:177
150
 
msgctxt "BSD"
151
 
msgid ""
152
 
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
153
 
msgstr ""
154
 
"<b>Fann ikkje</b> programmet newfs_msdos. Kan <b>ikkje</b> formatera som "
155
 
"MSDOS."
156
 
 
157
 
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
158
 
msgid "UFS"
159
 
msgstr "UFS"
160
 
 
161
 
#: floppy.cpp:183
162
 
msgctxt "BSD"
163
 
msgid "Program newfs found."
164
 
msgstr "Fann programmet newfs."
165
 
 
166
 
#: floppy.cpp:186
167
 
msgctxt "BSD"
168
 
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
169
 
msgstr ""
170
 
"<b>Fann ikkje</b> programmet newfs. Kan <b>ikkje</b> formatera som UFS."
171
 
 
172
 
#: floppy.cpp:201
173
 
msgid "&Formatting"
174
 
msgstr "&Formater"
175
 
 
176
 
#: floppy.cpp:204
177
 
msgid "Q&uick format"
178
 
msgstr "&Snøggformater"
179
 
 
180
 
#: floppy.cpp:208
181
 
msgid ""
182
 
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
183
 
"</qt>"
184
 
msgstr ""
185
 
"<qt>Snøggformatering er høgnivåformatering som berre opprettar eit filsystem."
186
 
"</qt>"
187
 
 
188
 
#: floppy.cpp:211
189
 
msgid "&Zero out and quick format"
190
 
msgstr "S&lett og snøggformater"
191
 
 
192
 
#: floppy.cpp:215
193
 
msgid ""
194
 
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
195
 
"file system.</qt>"
196
 
msgstr ""
197
 
"<qt>Slettar først disketten ved å skriva over med null før filsystemet vert "
198
 
"oppretta.</qt>"
199
 
 
200
 
#: floppy.cpp:217
201
 
msgid "Fu&ll format"
202
 
msgstr "F&ull formatering"
203
 
 
204
 
#: floppy.cpp:221
205
 
msgid ""
206
 
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
207
 
"the disk."
208
 
msgstr ""
209
 
"Full formatering inneber både lågnivå- og høgnivåformatering. Alt på "
210
 
"disketten vert sletta."
211
 
 
212
 
#: floppy.cpp:230
213
 
msgid "Program fdformat found."
214
 
msgstr "Fann programmet fdformat."
215
 
 
216
 
#: floppy.cpp:235
217
 
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
218
 
msgstr "<b>Fann ikkje</b> programmet fdformat. Kan <b>ikkje</b> fullformatera."
219
 
 
220
 
#: floppy.cpp:242
221
 
msgid "Program dd found."
222
 
msgstr "Fann programmet dd."
223
 
 
224
 
#: floppy.cpp:246
225
 
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
226
 
msgstr ""
227
 
"<b>Fann ikkje</b> programmet dd. Kan <b>ikkje</b> skriva over med null."
228
 
 
229
 
#: floppy.cpp:251
230
 
msgid "&Verify integrity"
231
 
msgstr "&Sjekk for feil"
232
 
 
233
 
#: floppy.cpp:255
234
 
msgid ""
235
 
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
236
 
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
237
 
"formatting.</qt>"
238
 
msgstr ""
239
 
"<qt>Her vel du om disketten skal kontrollerast etter formateringa. Legg "
240
 
"merke til at disketten vert sjekka to gongar om du vel full formatering.</qt>"
241
 
 
242
 
#: floppy.cpp:260
243
 
msgid "Volume la&bel:"
244
 
msgstr "Diskett&namn:"
245
 
 
246
 
#: floppy.cpp:264
247
 
msgid ""
248
 
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
249
 
"Minix does not support labels at all.</qt>"
250
 
msgstr ""
251
 
"<qt>Her vel du om disketten skal ha eit volumnamn. Legg merke til at Minix "
252
 
"ikkje støttar namn i det heile.</qt>"
253
 
 
254
 
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
255
 
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
256
 
msgid "KDE Floppy"
257
 
msgstr "KDE-diskett"
258
 
 
259
 
#: floppy.cpp:277
260
 
msgid ""
261
 
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
262
 
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
263
 
"labels, whatever you enter here.</qt>"
264
 
msgstr ""
265
 
"<qt>Dette er volumnamnet til disketten. På grunn av ei grense i MS-DOS kan "
266
 
"namnet høgst vera på 11 teikn. Legg merke til at Minix ikkje støttar namn, "
267
 
"uansett kva du skriv her.</qt>"
268
 
 
269
 
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
270
 
msgid "&Format"
271
 
msgstr "&Formater"
272
 
 
273
 
#: floppy.cpp:294
274
 
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
275
 
msgstr "<qt>Trykk her for å starta formateringa.</qt>"
276
 
 
277
 
#: floppy.cpp:318
278
 
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
279
 
msgstr "<qt>Dette er statusvindauget, der feilmeldingar vert viste.</qt>"
280
 
 
281
 
#: floppy.cpp:332
282
 
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
283
 
msgstr "<qt>Viser framgongen til formateringa.</qt>"
284
 
 
285
 
#: floppy.cpp:340
286
 
msgid ""
287
 
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
288
 
"please check your installation.<br /><br />Log:"
289
 
msgstr ""
290
 
"KFloppy finn ingen av programma som trengst for å laga filsystem. Kontroller "
291
 
"installasjonen.<br /><br />Logg:"
292
 
 
293
 
#: floppy.cpp:372
294
 
msgid "KDE Floppy Formatter"
295
 
msgstr "KDE Diskettformatering"
296
 
 
297
 
#: floppy.cpp:515
298
 
msgctxt "BSD"
299
 
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
300
 
msgstr ""
301
 
"Det er berre mogleg å formatera som UFS med brukargjevne einingar på BSD."
302
 
 
303
 
#: floppy.cpp:523
304
 
#, kde-format
305
 
msgid ""
306
 
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
307
 
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
308
 
"proceed?</qt>"
309
 
msgstr ""
310
 
"<qt>Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten:<br/><b>%1</b><br/"
311
 
">(No er det lurt å sjekka om eininga er rett.)<br/>Er du sikker på at du vil "
312
 
"halda fram?</qt>"
313
 
 
314
 
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
315
 
msgid "Proceed?"
316
 
msgstr "Hald fram?"
317
 
 
318
 
#: floppy.cpp:534
319
 
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
320
 
msgstr "Full formatering av ei brukaroppgjeven eining er ikkje mogleg."
321
 
 
322
 
#: floppy.cpp:540
323
 
msgid ""
324
 
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
325
 
"Are you sure you wish to proceed?"
326
 
msgstr ""
327
 
"Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten.\n"
328
 
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
329
 
 
330
 
#: format.cpp:266
331
 
#, kde-format
332
 
msgid "Unexpected drive number %1."
333
 
msgstr "Uventa einingsnummer %1."
334
 
 
335
 
#: format.cpp:278
336
 
#, kde-format
337
 
msgid "Unexpected density number %1."
338
 
msgstr "Uventa tettleiksnummer %1."
339
 
 
340
 
#: format.cpp:293
341
 
#, kde-format
342
 
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
343
 
msgstr "Finn ikkje eininga til stasjon %1 og tettleik %2."
344
 
 
345
 
#: format.cpp:312
346
 
#, kde-format
347
 
msgid ""
348
 
"Cannot access %1\n"
349
 
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
350
 
msgstr ""
351
 
"Får ikkje tilgang til %1.\n"
352
 
"Sjekk at eininga finst og at du har skrivetilgang til henne."
353
 
 
354
 
#: format.cpp:343
355
 
#, kde-format
356
 
msgid "The program %1 terminated with an error."
357
 
msgstr "Programmet %1 avslutta med feil."
358
 
 
359
 
#: format.cpp:349
360
 
#, kde-format
361
 
msgid "The program %1 terminated abnormally."
362
 
msgstr "Programmet %1 avslutta unormalt."
363
 
 
364
 
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
365
 
#: format.cpp:941
366
 
msgid "Internal error: device not correctly defined."
367
 
msgstr "Intern feil: Eininga er ikkje rett definert."
368
 
 
369
 
#: format.cpp:419
370
 
msgid "Cannot find fdformat."
371
 
msgstr "Finn ikkje fdformat."
372
 
 
373
 
#: format.cpp:451
374
 
msgid "Could not start fdformat."
375
 
msgstr "Klarte ikkje starta fdformat."
376
 
 
377
 
#: format.cpp:478
378
 
#, kde-format
379
 
msgid "Error formatting track %1."
380
 
msgstr "Feil ved formatering av spor %1."
381
 
 
382
 
#: format.cpp:486 format.cpp:519
383
 
msgid ""
384
 
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
385
 
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
386
 
"drive."
387
 
msgstr ""
388
 
"Får ikkje tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n"
389
 
"Sett inn ein diskett og sjekk at du har valt ein gyldig diskettstasjon."
390
 
 
391
 
#: format.cpp:507
392
 
#, kde-format
393
 
msgid "Low-level formatting error at track %1."
394
 
msgstr "Feil ved lågnivåformatering av spor %1."
395
 
 
396
 
#: format.cpp:512
397
 
#, kde-format
398
 
msgid "Low-level formatting error: %1"
399
 
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
400
 
 
401
 
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
402
 
msgid ""
403
 
"Device busy.\n"
404
 
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
405
 
msgstr ""
406
 
"Eininga er oppteken.\n"
407
 
"Det kan henda du må avmontera disketten først."
408
 
 
409
 
#: format.cpp:532
410
 
#, kde-format
411
 
msgid "Low-level format error: %1"
412
 
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
413
 
 
414
 
#: format.cpp:580
415
 
msgid "Cannot find dd."
416
 
msgstr "Finn ikkje dd."
417
 
 
418
 
#: format.cpp:595
419
 
msgid "Could not start dd."
420
 
msgstr "Klarte ikkje starta dd."
421
 
 
422
 
#: format.cpp:677
423
 
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
424
 
msgstr "Finn ikkje noko program som kan oppretta FAT-filsystem."
425
 
 
426
 
#: format.cpp:708
427
 
msgid "Cannot start FAT format program."
428
 
msgstr "Klarte ikkje starta FAT-formateringsprogram."
429
 
 
430
 
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
431
 
msgid ""
432
 
"Floppy is mounted.\n"
433
 
"You need to unmount the floppy first."
434
 
msgstr ""
435
 
"Disketten er montert.\n"
436
 
"Du må avmontera disketten først."
437
 
 
438
 
#: format.cpp:776
439
 
msgctxt "BSD"
440
 
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
441
 
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga UFS-filsystem."
442
 
 
443
 
#: format.cpp:794
444
 
msgctxt "BSD"
445
 
msgid "Cannot start UFS format program."
446
 
msgstr "Klarte ikkje starta UFS-formateringsprogram."
447
 
 
448
 
#: format.cpp:854
449
 
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
450
 
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga ext2-filsystem."
451
 
 
452
 
#: format.cpp:871
453
 
msgid "Cannot start ext2 format program."
454
 
msgstr "Klarte ikkje starta ext2-formateringsprogram."
455
 
 
456
 
#: format.cpp:948
457
 
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
458
 
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga Minix-filsystem."
459
 
 
460
 
#: format.cpp:965
461
 
msgid "Cannot start Minix format program."
462
 
msgstr "Klarte ikkje starta Minix-formateringsprogram."
463
 
 
464
 
#: main.cpp:34
465
 
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
466
 
msgstr "KDE-diskettverktøy"
467
 
 
468
 
#: main.cpp:39
469
 
msgid "KFloppy"
470
 
msgstr "KFloppy"
471
 
 
472
 
#: main.cpp:41
473
 
msgid ""
474
 
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
475
 
"(c) 2001, Chris Howells\n"
476
 
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
477
 
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
478
 
msgstr ""
479
 
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben\n"
480
 
"© 2001 Chris Howells\n"
481
 
"© 2002 Adriaan de Groot\n"
482
 
"© 2004–2005 Nicolas Goutte"
483
 
 
484
 
#: main.cpp:45
485
 
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
486
 
msgstr ""
487
 
"KFloppy hjelper til med å formatera diskettar med det filsystemet du vil."
488
 
 
489
 
#: main.cpp:49
490
 
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
491
 
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
492
 
 
493
 
#: main.cpp:49
494
 
msgid "Author and former maintainer"
495
 
msgstr "Utviklar og tidlegare vedlikehaldar"
496
 
 
497
 
#: main.cpp:50
498
 
msgid "Chris Howells"
499
 
msgstr "Chris Howells"
500
 
 
501
 
#: main.cpp:50
502
 
msgid "User interface re-design"
503
 
msgstr "Ny programbunad"
504
 
 
505
 
#: main.cpp:51
506
 
msgid "Adriaan de Groot"
507
 
msgstr "Adriaan de Groot"
508
 
 
509
 
#: main.cpp:51
510
 
msgid "Add BSD support"
511
 
msgstr "Lagt til BSD-støtte"
512
 
 
513
 
#: main.cpp:52
514
 
msgid "Nicolas Goutte"
515
 
msgstr "Nicolas Goutte"
516
 
 
517
 
#: main.cpp:52
518
 
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
519
 
msgstr "Gjer at KFloppy fungerer igjen i KDE 3.4"
520
 
 
521
 
#: main.cpp:57
522
 
msgid "Default device"
523
 
msgstr "Standardeining"