~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nn/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/knode.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.84)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-afzx0s9gf5lhos31
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of knode to Norwegian Nynorsk
2
 
#
3
 
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
4
 
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
5
 
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013.
6
 
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: knode\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 01:34+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:27+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
14
 
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15
 
"Language: nn\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
 
 
25
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your names"
27
 
msgstr ""
28
 
"Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
29
 
 
30
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
 
msgid "Your emails"
32
 
msgstr ""
33
 
"gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
34
 
 
35
 
#: aboutdata.cpp:30
36
 
msgid "Maintainer"
37
 
msgstr "Vedlikehaldar"
38
 
 
39
 
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
40
 
msgid "Former maintainer"
41
 
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
42
 
 
43
 
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:154
44
 
msgid "KNode"
45
 
msgstr "KNode"
46
 
 
47
 
#: aboutdata.cpp:48
48
 
msgid "A newsreader for KDE"
49
 
msgstr "Ein temagruppelesar for KDE"
50
 
 
51
 
#: aboutdata.cpp:50
52
 
msgid "Copyright © 1999–2014 KNode authors"
53
 
msgstr ""
54
 
 
55
 
#: aboutdata.cpp:59
56
 
msgid "Jakob Schroeter"
57
 
msgstr "Jakob Schröter"
58
 
 
59
 
#: articlewidget.cpp:157
60
 
msgid "F&ind in Article..."
61
 
msgstr "Søk &i innlegg …"
62
 
 
63
 
#: articlewidget.cpp:159
64
 
msgid "&View Source"
65
 
msgstr "Vis k&jelde"
66
 
 
67
 
#: articlewidget.cpp:164
68
 
msgid "&Followup to Newsgroup..."
69
 
msgstr "&Oppfølging til temagruppe …"
70
 
 
71
 
#: articlewidget.cpp:169
72
 
msgid "Reply by E&mail..."
73
 
msgstr "Svar på &e-post …"
74
 
 
75
 
#: articlewidget.cpp:174
76
 
msgid "Forw&ard by Email..."
77
 
msgstr "Vid&aresend på e-post …"
78
 
 
79
 
#: articlewidget.cpp:178
80
 
msgctxt "article"
81
 
msgid "&Cancel Article"
82
 
msgstr "&Kanseller innlegg"
83
 
 
84
 
#: articlewidget.cpp:181
85
 
msgid "S&upersede Article"
86
 
msgstr "Overst&yr innlegg"
87
 
 
88
 
#: articlewidget.cpp:184
89
 
msgid "U&se Fixed Font"
90
 
msgstr "&Bruk skrift med fast breidd"
91
 
 
92
 
#: articlewidget.cpp:188
93
 
msgid "Fancy Formatting"
94
 
msgstr "Stilig formatering"
95
 
 
96
 
#: articlewidget.cpp:193
97
 
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
98
 
msgstr "&Opphev forvrenging (ROT13)"
99
 
 
100
 
#: articlewidget.cpp:200
101
 
msgid "&Headers"
102
 
msgstr "&Meldingshovud"
103
 
 
104
 
#: articlewidget.cpp:202
105
 
msgid "&Fancy Headers"
106
 
msgstr "S&tilig meldingshovud"
107
 
 
108
 
#: articlewidget.cpp:207
109
 
msgid "&Standard Headers"
110
 
msgstr "&Standard meldingshovud"
111
 
 
112
 
#: articlewidget.cpp:212
113
 
msgid "&All Headers"
114
 
msgstr "&Fullstendig meldingshovud"
115
 
 
116
 
#: articlewidget.cpp:219
117
 
msgid "&Attachments"
118
 
msgstr "&Vedlegg"
119
 
 
120
 
#: articlewidget.cpp:221
121
 
msgid "&As Icon"
122
 
msgstr "&Som ikon"
123
 
 
124
 
#: articlewidget.cpp:226
125
 
msgid "&Inline"
126
 
msgstr "&Inni meldinga"
127
 
 
128
 
#: articlewidget.cpp:231
129
 
msgid "&Hide"
130
 
msgstr "&Gøym"
131
 
 
132
 
#: articlewidget.cpp:237
133
 
msgid "Set chars&et"
134
 
msgstr "Vel &teiknkoding"
135
 
 
136
 
#: articlewidget.cpp:240 articlewidget.cpp:1409
137
 
msgctxt "@item default character set"
138
 
msgid "Default"
139
 
msgstr "Standard"
140
 
 
141
 
#: articlewidget.cpp:245
142
 
msgid "Set charset"
143
 
msgstr "Vel teiknkoding"
144
 
 
145
 
#: articlewidget.cpp:251
146
 
msgid "&Open URL"
147
 
msgstr "&Opna lenkje"
148
 
 
149
 
#: articlewidget.cpp:255
150
 
msgid "&Copy Link Address"
151
 
msgstr "&Kopier lenkjeadresse"
152
 
 
153
 
#: articlewidget.cpp:259
154
 
msgid "&Bookmark This Link"
155
 
msgstr "Lag &bokmerke til lenkja"
156
 
 
157
 
#: articlewidget.cpp:262
158
 
msgid "&Add to Address Book"
159
 
msgstr "&Legg til i adresseboka"
160
 
 
161
 
#: articlewidget.cpp:265
162
 
msgid "&Open in Address Book"
163
 
msgstr "&Opna i adresseboka"
164
 
 
165
 
#: articlewidget.cpp:269
166
 
msgid "&Open Attachment"
167
 
msgstr "&Opna vedlegg"
168
 
 
169
 
#: articlewidget.cpp:273
170
 
msgid "&Save Attachment As..."
171
 
msgstr "&Lagra vedlegg som …"
172
 
 
173
 
#: articlewidget.cpp:395
174
 
msgid "Unable to load the article."
175
 
msgstr "Klarte ikkje lasta innlegget."
176
 
 
177
 
#: articlewidget.cpp:427
178
 
msgid "The article contains no data."
179
 
msgstr "Innlegget inneheld ikkje noko data."
180
 
 
181
 
#: articlewidget.cpp:463
182
 
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
183
 
msgstr "Ukjend teiknkoding. Brukar i staden standardteiknkodinga."
184
 
 
185
 
#: articlewidget.cpp:523
186
 
msgid ""
187
 
"<br /><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
188
 
"KNode cannot handle yet.<br />Meanwhile you can save the article as a text "
189
 
"file and reassemble it by hand.</b>"
190
 
msgstr ""
191
 
"<br /><b>Dette innlegget har MIME-typen «message/partial», som KNode ikkje "
192
 
"kan handtera enno.<br />I mellomtida kan du lagra innlegget som ei tekstfil "
193
 
"og setja det saman for hand.</b>"
194
 
 
195
 
#: articlewidget.cpp:539
196
 
msgid ""
197
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
198
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
199
 
"activate formatted HTML display for this message <a "
200
 
"href=\"knode:showHTML\">by clicking here</a>."
201
 
msgstr ""
202
 
"<b>Merk:</b> Dette er ei HTML-melding. Av tryggleiksgrunnar vert berre den "
203
 
"reine HTML-koden vist. Dersom du stolar på avsendaren av denne meldinga, kan "
204
 
"du visa henne som HTML <a href=\"knode:showHTML\">ved å klikka her</a>."
205
 
 
206
 
#: articlewidget.cpp:584
207
 
msgid "An error occurred."
208
 
msgstr "Det oppstod ein feil."
209
 
 
210
 
#: articlewidget.cpp:703
211
 
msgid "References:"
212
 
msgstr "Referansar:"
213
 
 
214
 
#: articlewidget.cpp:786
215
 
#, kde-format
216
 
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
217
 
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel 0x%1."
218
 
 
219
 
#: articlewidget.cpp:789
220
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
221
 
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
222
 
 
223
 
#: articlewidget.cpp:807
224
 
#, kde-format
225
 
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
226
 
msgstr "Meldinga er signert av %1 (nøkkel-ID: 0x%2)."
227
 
 
228
 
#: articlewidget.cpp:811
229
 
#, kde-format
230
 
msgid "Message was signed by %1."
231
 
msgstr "Meldinga er signert av %1."
232
 
 
233
 
#: articlewidget.cpp:821
234
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
235
 
msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig."
236
 
 
237
 
#: articlewidget.cpp:825
238
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
239
 
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen har marginal tiltru."
240
 
 
241
 
#: articlewidget.cpp:829
242
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
243
 
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen har fullstendig tiltru."
244
 
 
245
 
#: articlewidget.cpp:833
246
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
247
 
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen har ultimat tiltru."
248
 
 
249
 
#: articlewidget.cpp:837
250
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
251
 
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen har ikkje noko tiltru."
252
 
 
253
 
#: articlewidget.cpp:841
254
 
msgid "Warning: The signature is bad."
255
 
msgstr "Åtvaring: Feil med signaturen."
256
 
 
257
 
#: articlewidget.cpp:858
258
 
msgid "End of signed message"
259
 
msgstr "Slutt på signert melding"
260
 
 
261
 
#: articlewidget.cpp:874
262
 
msgid "unnamed"
263
 
msgstr "namnlaus"
264
 
 
265
 
#: articlewidget.cpp:1072
266
 
#, kde-format
267
 
msgid ""
268
 
"An error occurred while downloading the article source:\n"
269
 
"%1"
270
 
msgstr ""
271
 
"Det oppstod ein feil ved nedlasting av innleggskjelda:\n"
272
 
"%1"
273
 
 
274
 
#: articlewidget.cpp:1427 kncomposer.cpp:1247
275
 
msgid "Select Charset"
276
 
msgstr "Teiknkoding"
277
 
 
278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIdentitySelectorLabel)
279
 
#: composer/composer_view.ui:45 configuration/identity_edition_dialog.ui:29
280
 
#: configuration/identity_widget.ui:47
281
 
msgctxt "@label:listbox"
282
 
msgid "Identity:"
283
 
msgstr "Identitet:"
284
 
 
285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
286
 
#: composer/composer_view.ui:55
287
 
msgctxt "@label:textbox email recipient of a message"
288
 
msgid "To:"
289
 
msgstr "Til:"
290
 
 
291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
292
 
#: composer/composer_view.ui:68
293
 
msgctxt "@action:button open a dialog to choose email recipients"
294
 
msgid "Browse..."
295
 
msgstr "Bla gjennom …"
296
 
 
297
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mGroupsLabel)
298
 
#: composer/composer_view.ui:75
299
 
msgctxt "@label:textbox"
300
 
msgid "Groups:"
301
 
msgstr "Grupper:"
302
 
 
303
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFollowuptoLabel)
304
 
#: composer/composer_view.ui:85
305
 
msgctxt "@label"
306
 
msgid "Followup-To:"
307
 
msgstr "Oppfølging til:"
308
 
 
309
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubjetLabel)
310
 
#: composer/composer_view.ui:95
311
 
msgctxt "@label:textbox subject of a message"
312
 
msgid "Subject:"
313
 
msgstr "Emne:"
314
 
 
315
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mGroupsButton)
316
 
#: composer/composer_view.ui:105
317
 
msgctxt "@action:button open a dialog to choose newsgroups"
318
 
msgid "Browse..."
319
 
msgstr "Bla gjennom …"
320
 
 
321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromLabel)
322
 
#: composer/composer_view.ui:115
323
 
msgctxt "@label:textbox"
324
 
msgid "From:"
325
 
msgstr "Frå:"
326
 
 
327
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KNode::Composer::FollowuptoCombobox, mFollowuptoEdit)
328
 
#: composer/composer_view.ui:137
329
 
msgid ""
330
 
"<qt>\n"
331
 
"<p>The group <strong>where the replies to your message should be sent</"
332
 
"strong>. Use this field when you are sending it to more than one group.<br /"
333
 
">\n"
334
 
"This group is usually the place where you expect the discussion you\n"
335
 
"  are starting to fit the best.</p>\n"
336
 
"\n"
337
 
"<p>Remember to subscribe to this group if you are not yet.</p>\n"
338
 
"\n"
339
 
"<p><note>It is also good practice to indicate the \"followup-to\"\n"
340
 
"  in your message to inform readers.</note></p>\n"
341
 
"</qt>"
342
 
msgstr ""
343
 
 
344
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExternalKillSwitchLabel)
345
 
#: composer/composer_view.ui:196
346
 
msgid ""
347
 
"You are currently editing the article body\n"
348
 
"in an external editor. To continue, you have\n"
349
 
"to close the external editor."
350
 
msgstr ""
351
 
"Du redigerer no innlegget i eit\n"
352
 
"anna program. Lukk det andre\n"
353
 
"skriveprogrammet for å halda fram."
354
 
 
355
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mExternalKillSwitch)
356
 
#: composer/composer_view.ui:203
357
 
msgctxt "@action:button"
358
 
msgid "Kill external editor"
359
 
msgstr "Drep det eksterne skriveprogrammet"
360
 
 
361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
362
 
#: composer/composer_view.ui:256
363
 
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
364
 
msgid "File"
365
 
msgstr "Fil"
366
 
 
367
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
368
 
#: composer/composer_view.ui:261
369
 
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
370
 
msgid "Type"
371
 
msgstr "Type"
372
 
 
373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
374
 
#: composer/composer_view.ui:266
375
 
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
376
 
msgid "Size"
377
 
msgstr "Storleik"
378
 
 
379
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
380
 
#: composer/composer_view.ui:271
381
 
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
382
 
msgid "Description"
383
 
msgstr "Skildring"
384
 
 
385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
386
 
#: composer/composer_view.ui:276
387
 
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
388
 
msgid "Encoding"
389
 
msgstr "Teiknkoding"
390
 
 
391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mAttachmentAddButton)
392
 
#: composer/composer_view.ui:284
393
 
msgctxt "@action:button Open a dialog to add a message attachment"
394
 
msgid "Add..."
395
 
msgstr "Legg til …"
396
 
 
397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mAttachmentPropertiesButton)
398
 
#: composer/composer_view.ui:291
399
 
msgctxt ""
400
 
"@action:button open a dialog displaying properties of a message attachment"
401
 
msgid "Properties"
402
 
msgstr "Eigenskapar"
403
 
 
404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mAttachmentRemoveButton)
405
 
#: composer/composer_view.ui:311
406
 
msgctxt "@action:button remove an attachment of a message"
407
 
msgid "Remove"
408
 
msgstr "Fjern"
409
 
 
410
 
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:43
411
 
msgctxt "@title:window"
412
 
msgid "Manage your identities"
413
 
msgstr "Handter identitetar"
414
 
 
415
 
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:45
416
 
msgctxt "@action:button Change signing key"
417
 
msgid "Change..."
418
 
msgstr "Endra …"
419
 
 
420
 
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:46
421
 
msgctxt "@title:window PGP key chooser"
422
 
msgid "Your OpenPGP Key"
423
 
msgstr "OpenPGP-nøkkelen din"
424
 
 
425
 
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:47
426
 
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
427
 
msgstr "Vel kva OpenPGP-nøkkel du vil skal bruka for å signera innlegg."
428
 
 
429
 
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:190
430
 
msgctxt "Name of a newly created identity"
431
 
msgid "New identity"
432
 
msgstr "Ny identitet"
433
 
 
434
 
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:260
435
 
#, kde-format
436
 
msgid ""
437
 
"<qt>Do you really want to remove the identity <emphasis>%1</emphasis>?</qt>"
438
 
msgstr ""
439
 
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna identiteten <emphasis>%1</emphasis>?</"
440
 
"qt>"
441
 
 
442
 
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:262
443
 
msgctxt "@title:window"
444
 
msgid "Delete identity"
445
 
msgstr "Fjern identitet"
446
 
 
447
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonNewIdentity)
448
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:67
449
 
msgid "Create an identity"
450
 
msgstr "Lag ny identitet"
451
 
 
452
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonDuplicateIdentity)
453
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:92
454
 
msgid "Duplicate this identity"
455
 
msgstr "Kopier identiteten"
456
 
 
457
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRenameIdentity)
458
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:117
459
 
msgid "Rename this identity"
460
 
msgstr "Endra namn identiteten"
461
 
 
462
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemoveIdentity)
463
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:142
464
 
msgid "Remove this identity"
465
 
msgstr "Fjern identiteten"
466
 
 
467
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mNameLabel)
468
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
469
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:159
470
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:175
471
 
msgid ""
472
 
"<qt>\n"
473
 
"  <p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>\n"
474
 
"  <p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p>\n"
475
 
"</qt>"
476
 
msgstr ""
477
 
"<qt>\n"
478
 
"  <p>Namnet ditt, slik det skal sjå ut for andre som les innlegga dine.</p>\n"
479
 
"  <p>Eksempel: <b>Kari Nordmann</b></p>\n"
480
 
"</qt>"
481
 
 
482
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNameLabel)
483
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:162
484
 
#: configuration/identity_widget.ui:97
485
 
msgctxt "@label:textbox Name of the user in a message"
486
 
msgid "Name:"
487
 
msgstr "Namn:"
488
 
 
489
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mOrganisationLabel)
490
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mOrganisationEdit)
491
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:185
492
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:201
493
 
msgid ""
494
 
"<qt>\n"
495
 
"  <p>The name of the organization you work for.</p>\n"
496
 
"  <p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p>\n"
497
 
"</qt>"
498
 
msgstr ""
499
 
"<qt>\n"
500
 
"  <p>Namnet på organisasjonen du jobbar for.</p> \n"
501
 
"  <p>Eksempel: <b>KNode AS</b></p></qt>"
502
 
 
503
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOrganisationLabel)
504
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:188
505
 
#: configuration/identity_widget.ui:104
506
 
msgid "Organization:"
507
 
msgstr "Organisasjon:"
508
 
 
509
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mEmailLabel)
510
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEmailEdit)
511
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:211
512
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:227
513
 
msgid ""
514
 
"<qt>\n"
515
 
"  <p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
516
 
"p>\n"
517
 
"  <p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</p>\n"
518
 
"</qt>"
519
 
msgstr ""
520
 
"<qt>\n"
521
 
"  <p>E-postadressa di, slik ho skal sjå ut for andre som les innlegga dine.</"
522
 
"p> \n"
523
 
"  <p>Eksempel: <b>ingenreklame@takk.no</b>.</p>\n"
524
 
"</qt>"
525
 
 
526
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailLabel)
527
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:214
528
 
#: configuration/identity_widget.ui:111
529
 
msgid "Email address:"
530
 
msgstr "E-postadresse:"
531
 
 
532
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mReplytoLabel)
533
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mReplytoEdit)
534
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:237
535
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:253
536
 
msgid ""
537
 
"<qt>\n"
538
 
"  <p>When someone replies to your article by email, this is the address to "
539
 
"which the message will be sent. If you fill in this field, please do so with "
540
 
"a real email address.</p>\n"
541
 
"  <p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p>\n"
542
 
"</qt>"
543
 
msgstr ""
544
 
"<qt>\n"
545
 
"  <p>Når nokon svarar på innlegget ditt via e-post, vert meldinga send til "
546
 
"denne adressa. Dersom du fyller ut dette feltet, bør du bruka ei ekte e-"
547
 
"postadresse.</p> \n"
548
 
"  <p>Eksempel: <b>kari.nordmann@eksempel.no</b>.</p> \n"
549
 
"</qt>"
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mReplytoLabel)
552
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:240
553
 
#: configuration/identity_widget.ui:118
554
 
msgid "Reply-to address:"
555
 
msgstr "Svaradresse:"
556
 
 
557
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mMailcopiestoLabel)
558
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mMailcopiestoEdit)
559
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:263
560
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:279
561
 
msgid ""
562
 
"<qt>\n"
563
 
"  <p>When someone replies to your article on a group, you can ask to be sent "
564
 
"a copy by email. This is the address to which this copy will be sent. If you "
565
 
"fill in this field, please do so with a real email address.</p>\n"
566
 
"  <p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p>\n"
567
 
"</qt>"
568
 
msgstr ""
569
 
"<qt>\n"
570
 
"  <p>Når nokon svarar på innlegget ditt i ei temagruppe, kan du be om å få "
571
 
"ein kopi på den e-postadressa. Dersom du fyller ut dette feltet, bør du "
572
 
"bruka ei ekte e-postadresse.</p> \n"
573
 
"  <p>Eksempel: <b>kari.nordmann@eksempel.no</b>.</p> \n"
574
 
"</qt>"
575
 
 
576
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailcopiestoLabel)
577
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:266
578
 
#: configuration/identity_widget.ui:125
579
 
msgid "Mail-copies-to:"
580
 
msgstr "Send e-postkopiar til:"
581
 
 
582
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSigningKeyRequesterLabel)
583
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kleo::SigningKeyRequester, mSigningKeyRequester)
584
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:286
585
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:296
586
 
msgid ""
587
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
588
 
"p></qt>"
589
 
msgstr ""
590
 
"<qt><p>OpenPGP-nøkkelen du vel her vert brukt til å signera innlegga dine.</"
591
 
"p></qt>"
592
 
 
593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSigningKeyRequesterLabel)
594
 
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:289
595
 
msgid "Signing key:"
596
 
msgstr "Signeringsnøkkel:"
597
 
 
598
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseSpecificIdentity)
599
 
#: configuration/identity_widget.ui:20
600
 
msgid "Use a specific identity"
601
 
msgstr "Bruk vald identitet"
602
 
 
603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyIdentitiesButton)
604
 
#: configuration/identity_widget.ui:67
605
 
msgid "Modify..."
606
 
msgstr "Endra …"
607
 
 
608
 
#: foldertreewidget.cpp:369
609
 
msgid "Local"
610
 
msgstr "Lokal"
611
 
 
612
 
#: foldertreewidget.cpp:372
613
 
msgid "IMAP"
614
 
msgstr "IMAP"
615
 
 
616
 
#: foldertreewidget.cpp:375
617
 
msgid "Cached IMAP"
618
 
msgstr "Mellomlagra IMAP"
619
 
 
620
 
#: foldertreewidget.cpp:378
621
 
msgid "News"
622
 
msgstr "Temagrupper"
623
 
 
624
 
#: foldertreewidget.cpp:381
625
 
msgid "Search"
626
 
msgstr "Søk"
627
 
 
628
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncNone)
629
 
#: foldertreewidget.cpp:384 nntpaccountdialog_base.ui:160
630
 
msgid "None"
631
 
msgstr "Inga"
632
 
 
633
 
#: foldertreewidget.cpp:390
634
 
msgid "Unknown"
635
 
msgstr "Ukjend"
636
 
 
637
 
#: headerview.cpp:48 knarticlefactory.cpp:315 knfilterconfigwidget.cpp:36
638
 
msgid "Subject"
639
 
msgstr "Emne"
640
 
 
641
 
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:435 knarticlefactory.cpp:316
642
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
643
 
msgid "From"
644
 
msgstr "Frå"
645
 
 
646
 
#: headerview.cpp:50 headerview.cpp:80 knfilterconfigwidget.cpp:63
647
 
msgid "Score"
648
 
msgstr "Poeng"
649
 
 
650
 
#: headerview.cpp:51 knfilterconfigwidget.cpp:67
651
 
msgid "Lines"
652
 
msgstr "Linjer"
653
 
 
654
 
#: headerview.cpp:52 headerview.cpp:225 knarticlefactory.cpp:317
655
 
msgid "Date"
656
 
msgstr "Dato"
657
 
 
658
 
#: headerview.cpp:77 treewidget.cpp:217
659
 
msgid "View Columns"
660
 
msgstr "Vis kolonnar"
661
 
 
662
 
#: headerview.cpp:79
663
 
msgid "Line Count"
664
 
msgstr "Linjetal"
665
 
 
666
 
#: headerview.cpp:223
667
 
msgid "Date (thread changed)"
668
 
msgstr "Dato (tråden endra)"
669
 
 
670
 
#: headerview.cpp:443
671
 
msgid "Newsgroups / To"
672
 
msgstr "Temagrupper/Til"
673
 
 
674
 
#: knaccountmanager.cpp:125
675
 
msgid "Cannot create a folder for this account."
676
 
msgstr "Klarte ikkje laga mappe for denne kontoen."
677
 
 
678
 
#: knaccountmanager.cpp:140
679
 
msgid ""
680
 
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
681
 
msgstr ""
682
 
"Du kan ikkje sletta denne kontoen, då han har meldingar som ikkje er sende."
683
 
 
684
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
685
 
#: knaccountmanager.cpp:143 knarticlemanager.cpp:584 knconfigwidgets.cpp:771
686
 
#: knfiltermanager.cpp:261 knmainwidget.cpp:1537 knmainwidget.cpp:1588
687
 
#: nntpaccountlistwidget_base.ui:69
688
 
msgid "&Delete"
689
 
msgstr "&Slett"
690
 
 
691
 
#: knaccountmanager.cpp:143
692
 
msgid "Do you really want to delete this account?"
693
 
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen?"
694
 
 
695
 
#: knaccountmanager.cpp:148
696
 
msgid ""
697
 
"At least one group of this account is currently in use.\n"
698
 
"The account cannot be deleted at the moment."
699
 
msgstr ""
700
 
"Minst éi av gruppene i denne kontoen er i bruk.\n"
701
 
"Du kan derfor ikkje sletta kontoen no."
702
 
 
703
 
#: knarticlefactory.cpp:149
704
 
msgid ""
705
 
"The author has requested a reply by email instead\n"
706
 
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
707
 
"Do you want to reply in public anyway?"
708
 
msgstr ""
709
 
"Forfattaren har spurd etter svar på e-post i staden\n"
710
 
"for oppfølging til temagruppa («Followup-To: poster»).\n"
711
 
"Vil du likevel svara til gruppa?"
712
 
 
713
 
#: knarticlefactory.cpp:149
714
 
msgid "Reply Public"
715
 
msgstr "Svar til gruppa"
716
 
 
717
 
#: knarticlefactory.cpp:149
718
 
msgid "Reply by Email"
719
 
msgstr "Svar på e-post"
720
 
 
721
 
#: knarticlefactory.cpp:197
722
 
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
723
 
msgstr ""
724
 
"Forfattaren har spurd etter e-postkopi av svaret («Mail-Copies-To» i "
725
 
"meldingshovudet)."
726
 
 
727
 
#: knarticlefactory.cpp:287
728
 
msgid ""
729
 
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
730
 
msgstr "Innlegget har vedlegg. Vil du vidaresenda dei òg?"
731
 
 
732
 
#: knarticlefactory.cpp:287
733
 
msgid "Forward"
734
 
msgstr "Vidaresend"
735
 
 
736
 
#: knarticlefactory.cpp:287
737
 
msgid "Do Not Forward"
738
 
msgstr "Ikkje vidaresend"
739
 
 
740
 
#: knarticlefactory.cpp:313
741
 
msgid "Forwarded message (begin)"
742
 
msgstr "Vidaresend melding (start)"
743
 
 
744
 
#: knarticlefactory.cpp:318
745
 
msgid "Newsgroup"
746
 
msgstr "Temagruppe"
747
 
 
748
 
#: knarticlefactory.cpp:324
749
 
msgid "Forwarded message (end)"
750
 
msgstr "Vidaresend melding (slutt)"
751
 
 
752
 
#: knarticlefactory.cpp:359
753
 
msgid "Do you really want to cancel this article?"
754
 
msgstr "Er du sikker på at du vil kansellera dette innlegget?"
755
 
 
756
 
#: knarticlefactory.cpp:359
757
 
msgid "Cancel Article"
758
 
msgstr "Kanseller innlegg"
759
 
 
760
 
#: knarticlefactory.cpp:363
761
 
msgid ""
762
 
"Do you want to send the cancel\n"
763
 
"message now or later?"
764
 
msgstr ""
765
 
"Vil du senda kanselleringsmeldinga\n"
766
 
"no eller seinare?"
767
 
 
768
 
#: knarticlefactory.cpp:363
769
 
msgid "Question"
770
 
msgstr "Spørsmål"
771
 
 
772
 
#: knarticlefactory.cpp:363
773
 
msgid "&Now"
774
 
msgstr "&No"
775
 
 
776
 
#: knarticlefactory.cpp:363
777
 
msgid "&Later"
778
 
msgstr "&Seinare"
779
 
 
780
 
#: knarticlefactory.cpp:378 knarticlefactory.cpp:456 kncomposer.cpp:1449
781
 
msgid "You have no valid news accounts configured."
782
 
msgstr "Du har ikkje sett opp ein gyldig temagruppekonto."
783
 
 
784
 
#: knarticlefactory.cpp:440
785
 
msgid "Do you really want to supersede this article?"
786
 
msgstr "Er du sikker på at du vil overstyra dette innlegget?"
787
 
 
788
 
#: knarticlefactory.cpp:440
789
 
msgid "Supersede"
790
 
msgstr "Overstyr innlegg"
791
 
 
792
 
#: knarticlefactory.cpp:574
793
 
msgid "This article cannot be edited."
794
 
msgstr "Dette innlegget kan ikkje endrast."
795
 
 
796
 
#: knarticlefactory.cpp:606
797
 
msgid "Article has already been sent."
798
 
msgstr "Innlegget er alt sendt."
799
 
 
800
 
#: knarticlefactory.cpp:623
801
 
msgid "Unable to load article."
802
 
msgstr "Klarte ikkje henta innlegget."
803
 
 
804
 
#: knarticlefactory.cpp:664
805
 
msgid "Unable to load the outbox-folder."
806
 
msgstr "Klarte ikkje lasta utboksmappa."
807
 
 
808
 
#: knarticlefactory.cpp:727
809
 
msgid ""
810
 
"You canceled the article posting. The unsent articles are stored in the "
811
 
"\"Outbox\" folder."
812
 
msgstr ""
813
 
"Du har avbrote innleggsendinga. Usende innlegg vert lagra i «Utboks»-mappa."
814
 
 
815
 
#: knarticlefactory.cpp:774
816
 
msgid ""
817
 
"Please set a hostname for the generation\n"
818
 
"of the message-id or disable it."
819
 
msgstr ""
820
 
"Oppgje eit vertsnamn for generering av\n"
821
 
"meldings-ID-ar, eller slå av denne funksjonen."
822
 
 
823
 
#: knarticlefactory.cpp:810
824
 
#, kde-format
825
 
msgid ""
826
 
"<qt>Please enter a valid email address for the identity named <emphasis>%1</"
827
 
"emphasis> at the identity section of the configuration dialog.</qt>"
828
 
msgstr ""
829
 
"<qt>Oppgje ei gyldig e-postadresse til identiteten <emphasis>%1</emphasis> "
830
 
"under «Identitet» i oppsettet.</qt>"
831
 
 
832
 
#: knarticlefactory.cpp:892
833
 
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
834
 
msgstr "Du kan ikkje kansellera eller overstyra e-postar."
835
 
 
836
 
#: knarticlefactory.cpp:898
837
 
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
838
 
msgstr "Du kan ikkje kansellera eller overstyra kanselleringsmeldingar."
839
 
 
840
 
#: knarticlefactory.cpp:903
841
 
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
842
 
msgstr "Du kan berre kansellera eller overstyra sende innlegg."
843
 
 
844
 
#: knarticlefactory.cpp:908
845
 
msgid "This article has already been canceled or superseded."
846
 
msgstr "Dette innlegget er alt kansellert eller overstyrt."
847
 
 
848
 
#: knarticlefactory.cpp:915
849
 
msgid ""
850
 
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
851
 
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
852
 
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
853
 
"and cancel (or supersede) it there."
854
 
msgstr ""
855
 
"Du kan ikkje kansellera eller overstyra dette innlegget,\n"
856
 
"då meldings-ID-en ikkje er laga av KNode.\n"
857
 
"Du kan leita etter innlegget i temagruppa\n"
858
 
"og kansellera (eller overstyra) det der."
859
 
 
860
 
#: knarticlefactory.cpp:936
861
 
msgid ""
862
 
"This article does not appear to be from you.\n"
863
 
"You can only cancel or supersede your own articles."
864
 
msgstr ""
865
 
"Dette innlegget ser ikkje ut til å vera frå deg.\n"
866
 
"Du kan berre kansellera eller overstyra dine eigne innlegg."
867
 
 
868
 
#: knarticlefactory.cpp:941
869
 
msgid ""
870
 
"You have to download the article body\n"
871
 
"before you can cancel or supersede the article."
872
 
msgstr ""
873
 
"Du må lasta ned heile innlegget før du\n"
874
 
"kan kansellera eller overstyra det."
875
 
 
876
 
#: knarticlefactory.cpp:1035
877
 
msgid "Errors While Sending"
878
 
msgstr "Feil ved sending"
879
 
 
880
 
#: knarticlefactory.cpp:1041
881
 
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
882
 
msgstr "Feil ved sending av desse innlegga:"
883
 
 
884
 
#: knarticlefactory.cpp:1042
885
 
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
886
 
msgstr "Innlegg som ikkje er sende er lagra i «Utboks»-mappa."
887
 
 
888
 
#: knarticlefactory.cpp:1072
889
 
msgid "<b>Error message:</b><br />"
890
 
msgstr "<b>Feilmelding:</b><br />"
891
 
 
892
 
#: knarticlefilter.cpp:34
893
 
msgctxt "default filter name"
894
 
msgid "all"
895
 
msgstr "alle"
896
 
 
897
 
#: knarticlefilter.cpp:35
898
 
msgctxt "default filter name"
899
 
msgid "unread"
900
 
msgstr "ulesne"
901
 
 
902
 
#: knarticlefilter.cpp:36
903
 
msgctxt "default filter name"
904
 
msgid "new"
905
 
msgstr "nye"
906
 
 
907
 
#: knarticlefilter.cpp:37
908
 
msgctxt "default filter name"
909
 
msgid "watched"
910
 
msgstr "overvaka"
911
 
 
912
 
#: knarticlefilter.cpp:38
913
 
msgctxt "default filter name"
914
 
msgid "threads with unread"
915
 
msgstr "trådar med ulesne"
916
 
 
917
 
#: knarticlefilter.cpp:39
918
 
msgctxt "default filter name"
919
 
msgid "threads with new"
920
 
msgstr "trådar med nye"
921
 
 
922
 
#: knarticlefilter.cpp:40
923
 
msgctxt "default filter name"
924
 
msgid "own articles"
925
 
msgstr "eigne innlegg"
926
 
 
927
 
#: knarticlefilter.cpp:41
928
 
msgctxt "default filter name"
929
 
msgid "threads with own articles"
930
 
msgstr "trådar med eigne innlegg"
931
 
 
932
 
#: knarticlemanager.cpp:86
933
 
msgid "Save Attachment"
934
 
msgstr "Lagra vedlegg"
935
 
 
936
 
#: knarticlemanager.cpp:110
937
 
msgid "Save Article"
938
 
msgstr "Lagra innlegg"
939
 
 
940
 
#: knarticlemanager.cpp:193
941
 
msgid " Creating list..."
942
 
msgstr " Lagar liste …"
943
 
 
944
 
#: knarticlemanager.cpp:578 kngroup.cpp:457
945
 
msgid "no subject"
946
 
msgstr "utan emne"
947
 
 
948
 
#: knarticlemanager.cpp:583
949
 
msgid "Do you really want to delete these articles?"
950
 
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse innlegga?"
951
 
 
952
 
#: knarticlemanager.cpp:584
953
 
msgid "Delete Articles"
954
 
msgstr "Slett innlegg"
955
 
 
956
 
#: knarticlemanager.cpp:920
957
 
#, kde-format
958
 
msgid ""
959
 
"The article you requested is not available on your news server.<br />You "
960
 
"could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm="
961
 
"%1\">groups.google.com</a>."
962
 
msgstr ""
963
 
"Innlegget du spurde etter er ikkje tilgjengeleg på tenaren.<br />Du kan "
964
 
"prøva å finna det på <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm="
965
 
"%1\">groups.google.com</a>."
966
 
 
967
 
#: knarticlemanager.cpp:1013 kngroupbrowser.cpp:423 kngroupbrowser.cpp:436
968
 
#: knmainwidget.cpp:298
969
 
msgid " (moderated)"
970
 
msgstr " (moderert)"
971
 
 
972
 
#: knarticlemanager.cpp:1015
973
 
#, kde-format
974
 
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
975
 
msgstr " %1: %2 nye og %3 viste"
976
 
 
977
 
#: knarticlemanager.cpp:1019
978
 
#, kde-format
979
 
msgid " Filter: %1"
980
 
msgstr " Filter: %1"
981
 
 
982
 
#: knarticlemanager.cpp:1028
983
 
#, kde-format
984
 
msgid " %1: %2 displayed"
985
 
msgstr " %1: %2 viste"
986
 
 
987
 
#: kncleanup.cpp:62
988
 
#, kde-format
989
 
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
990
 
msgstr "Slettar forelda innlegg i <b>%1</b>"
991
 
 
992
 
#: kncleanup.cpp:68
993
 
#, kde-format
994
 
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
995
 
msgstr "Komprimerer mappa <b>%1</b>"
996
 
 
997
 
#: kncleanup.cpp:188
998
 
#, kde-format
999
 
msgid "<b>%1</b><br />expired: %2<br />left: %3"
1000
 
msgstr "<b>%1</b><br />forelda: %2<br />att: %3"
1001
 
 
1002
 
#: kncleanup.cpp:255
1003
 
msgid "Cleaning Up"
1004
 
msgstr "Reinskar opp"
1005
 
 
1006
 
#: kncleanup.cpp:265
1007
 
msgid "Cleaning up. Please wait..."
1008
 
msgstr "Reinskar opp. Vent litt …"
1009
 
 
1010
 
#: kncollectionview.cpp:84 knconfigwidgets.cpp:874 kngroupbrowser.cpp:91
1011
 
msgid "Name"
1012
 
msgstr "Namn"
1013
 
 
1014
 
#: kncollectionview.cpp:85
1015
 
msgid "Unread"
1016
 
msgstr "Ulesne"
1017
 
 
1018
 
#: kncollectionview.cpp:86
1019
 
msgid "Total"
1020
 
msgstr "I alt"
1021
 
 
1022
 
#: kncomposer.cpp:74
1023
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
1024
 
msgstr "Rediger nyleg brukte adresser …"
1025
 
 
1026
 
#: kncomposer.cpp:208
1027
 
msgid "&Send Now"
1028
 
msgstr "&Send no"
1029
 
 
1030
 
#: kncomposer.cpp:214
1031
 
msgid "Send &Later"
1032
 
msgstr "Send s&einare"
1033
 
 
1034
 
#: kncomposer.cpp:219
1035
 
msgid "Save as &Draft"
1036
 
msgstr "Lagra som &kladd"
1037
 
 
1038
 
#: kncomposer.cpp:224
1039
 
msgid "D&elete"
1040
 
msgstr "S&lett"
1041
 
 
1042
 
#: kncomposer.cpp:241
1043
 
msgid "Paste as &Quotation"
1044
 
msgstr "Lim inn som &sitat"
1045
 
 
1046
 
#: kncomposer.cpp:253
1047
 
msgid "Append &Signature"
1048
 
msgstr "Set inn &signatur"
1049
 
 
1050
 
#: kncomposer.cpp:257
1051
 
msgid "&Insert File..."
1052
 
msgstr "Set &inn fil …"
1053
 
 
1054
 
#: kncomposer.cpp:261
1055
 
msgid "Insert File (in a &box)..."
1056
 
msgstr "Set inn fil (i ein &boks) …"
1057
 
 
1058
 
#: kncomposer.cpp:266
1059
 
msgid "Attach &File..."
1060
 
msgstr "Legg ved &fil …"
1061
 
 
1062
 
#: kncomposer.cpp:270
1063
 
msgid "Sign Article with &PGP"
1064
 
msgstr "Signer innlegg med &PGP"
1065
 
 
1066
 
#: kncomposer.cpp:274
1067
 
msgid "&Remove"
1068
 
msgstr "&Fjern"
1069
 
 
1070
 
#: kncomposer.cpp:278
1071
 
msgid "&Properties"
1072
 
msgstr "&Eigenskapar"
1073
 
 
1074
 
#: kncomposer.cpp:285
1075
 
msgid "Send &News Article"
1076
 
msgstr "Send &innlegg"
1077
 
 
1078
 
#: kncomposer.cpp:290
1079
 
msgid "Send E&mail"
1080
 
msgstr "Send e-&post"
1081
 
 
1082
 
#: kncomposer.cpp:295
1083
 
msgid "Set &Charset"
1084
 
msgstr "Vel &teiknkoding"
1085
 
 
1086
 
#: kncomposer.cpp:302
1087
 
msgid "Set Charset"
1088
 
msgstr "Teiknkoding"
1089
 
 
1090
 
#: kncomposer.cpp:308
1091
 
msgid "&Word Wrap"
1092
 
msgstr "&Tekstbryting"
1093
 
 
1094
 
#: kncomposer.cpp:311
1095
 
msgid "&Automatic Spellchecking"
1096
 
msgstr "&Automatisk stavekontroll"
1097
 
 
1098
 
#: kncomposer.cpp:323
1099
 
msgid "Add &Quote Characters"
1100
 
msgstr "Legg til &sitatteikn"
1101
 
 
1102
 
#: kncomposer.cpp:327
1103
 
msgid "&Remove Quote Characters"
1104
 
msgstr "&Fjern sitatteikn"
1105
 
 
1106
 
#: kncomposer.cpp:331
1107
 
msgid "Add &Box"
1108
 
msgstr "Legg til &boks"
1109
 
 
1110
 
#: kncomposer.cpp:335
1111
 
msgid "Re&move Box"
1112
 
msgstr "Fjer&n boks"
1113
 
 
1114
 
#: kncomposer.cpp:339
1115
 
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
1116
 
msgstr "Hent &opphavleg tekst (utan tekstbryting)"
1117
 
 
1118
 
#: kncomposer.cpp:345
1119
 
msgid "S&cramble (Rot 13)"
1120
 
msgstr "&Forvreng (ROT13)"
1121
 
 
1122
 
#: kncomposer.cpp:352
1123
 
msgid "Start &External Editor"
1124
 
msgstr "Start &anna skriveprogram"
1125
 
 
1126
 
#: kncomposer.cpp:515 kncomposer.cpp:522 kncomposer.cpp:1204
1127
 
msgid "<posted & mailed>"
1128
 
msgstr "<innlegg sendt til gruppe og som e-post>"
1129
 
 
1130
 
#: kncomposer.cpp:518 kncomposer.cpp:1205
1131
 
msgid ""
1132
 
"<posted & mailed>\n"
1133
 
"\n"
1134
 
msgstr ""
1135
 
"<innlegg sendt til gruppe og som e-post>\n"
1136
 
"\n"
1137
 
 
1138
 
#: kncomposer.cpp:540
1139
 
msgid "Your email address does not appears to be valid. Please modify it."
1140
 
msgstr ""
1141
 
"E-postadressa du skreiv inn ser ikkje ut til å vera gyldig. Vel ei gyldig "
1142
 
"adresse."
1143
 
 
1144
 
#: kncomposer.cpp:545
1145
 
msgid "Please enter a subject."
1146
 
msgstr "Vel eit emne."
1147
 
 
1148
 
#: kncomposer.cpp:555
1149
 
msgid "Please enter a newsgroup."
1150
 
msgstr "Vel ei temagruppe."
1151
 
 
1152
 
#: kncomposer.cpp:560
1153
 
msgid ""
1154
 
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
1155
 
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Du krysspostar til fleire enn tolv temagrupper.\n"
1158
 
"Gjer vel å fjerna alle temagruppene der innlegget\n"
1159
 
"ikkje høyrer heime."
1160
 
 
1161
 
#: kncomposer.cpp:565
1162
 
msgid ""
1163
 
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
1164
 
"Please reconsider whether this is really useful\n"
1165
 
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
1166
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Du krysspostar til fleire enn fem temagrupper.\n"
1169
 
"Du bør vurdera om dette verkeleg er nødvendig,\n"
1170
 
"og fjerna gruppene der innlegget ikkje høyrer heime.\n"
1171
 
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1172
 
 
1173
 
#: kncomposer.cpp:566 kncomposer.cpp:576 kncomposer.cpp:588 kncomposer.cpp:659
1174
 
#: kncomposer.cpp:673 kncomposer.cpp:679
1175
 
msgid "&Send"
1176
 
msgstr "&Send"
1177
 
 
1178
 
#: kncomposer.cpp:566 kncomposer.cpp:576 kncomposer.cpp:588 kncomposer.cpp:659
1179
 
#: kncomposer.cpp:674 kncomposer.cpp:679
1180
 
msgctxt "edit article"
1181
 
msgid "&Edit"
1182
 
msgstr "&Rediger"
1183
 
 
1184
 
#: kncomposer.cpp:572
1185
 
msgid ""
1186
 
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
1187
 
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
1188
 
"into one group.\n"
1189
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1190
 
msgstr ""
1191
 
"Du krysspostar til fleire enn to temagrupper.\n"
1192
 
"Du bør bruka meldingshovudet «Followup-To» for å styra\n"
1193
 
"svar på meldinga til éi gruppe.\n"
1194
 
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1195
 
 
1196
 
#: kncomposer.cpp:582
1197
 
msgid ""
1198
 
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
1199
 
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
1200
 
msgstr ""
1201
 
"Du styrer svara til fleire enn tolv temagrupper.\n"
1202
 
"Fjern nokre av desse frå «Followup-To»."
1203
 
 
1204
 
#: kncomposer.cpp:587
1205
 
msgid ""
1206
 
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
1207
 
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
1208
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Du styrer svara til fleire enn fem temagrupper.\n"
1211
 
"Du bør vurdera om dette verkeleg er nødvendig.\n"
1212
 
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1213
 
 
1214
 
#: kncomposer.cpp:594
1215
 
msgid "Please enter the email address."
1216
 
msgstr "Oppgje e-postadressa."
1217
 
 
1218
 
#: kncomposer.cpp:647
1219
 
msgid ""
1220
 
"Your message contains characters which are not included\n"
1221
 
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
1222
 
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
1223
 
msgstr ""
1224
 
"Meldinga inneheld teikn som ikkje er tilgjengelege\n"
1225
 
"i teiknkodinga «us-ascii». Vel ei passande\n"
1226
 
"teiknkoding under «Val → Teiknkoding»."
1227
 
 
1228
 
#: kncomposer.cpp:652
1229
 
msgid "You cannot post an empty message."
1230
 
msgstr "Du kan ikkje senda eit tomt innlegg."
1231
 
 
1232
 
#: kncomposer.cpp:658
1233
 
msgid ""
1234
 
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
1235
 
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1236
 
msgstr ""
1237
 
"Det ser ut til at innlegget ditt berre inneheld sitert tekst.\n"
1238
 
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1239
 
 
1240
 
#: kncomposer.cpp:663
1241
 
msgid ""
1242
 
"You cannot post an article consisting\n"
1243
 
"entirely of quoted text."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"Du kan ikkje posta eit innlegg som\n"
1246
 
"berre inneheld sitert tekst."
1247
 
 
1248
 
#: kncomposer.cpp:671
1249
 
msgid ""
1250
 
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
1251
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"Innlegget inneheld linjer som er lengre enn 80 teikn.\n"
1254
 
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1255
 
 
1256
 
#: kncomposer.cpp:678
1257
 
msgid ""
1258
 
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
1259
 
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
1260
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1261
 
msgstr ""
1262
 
"Signaturen din er på fleire enn åtte linjer.\n"
1263
 
"Du bør korta han ned til den oftast brukte grensa på fire linjer.\n"
1264
 
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1265
 
 
1266
 
#: kncomposer.cpp:683
1267
 
msgid ""
1268
 
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
1269
 
"please consider shortening your signature;\n"
1270
 
"otherwise, you will probably annoy your readers."
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Signaturen din er lengre enn den vanlege grensa på fire linjer.\n"
1273
 
"Du bør vurdera å korta han ned for ikkje å irritera andre lesarar."
1274
 
 
1275
 
#: kncomposer.cpp:706
1276
 
msgid ""
1277
 
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
1278
 
"please specify it in the global identity configuration,\n"
1279
 
"in the account properties or in the group properties.\n"
1280
 
"The article will be sent unsigned."
1281
 
msgstr ""
1282
 
"Du har ikkje valt kva signeringsnøkkel du føretrekk.\n"
1283
 
"Vel nøkkelen i det globale identitetsoppsettet,\n"
1284
 
"i kontoeigenskapane eller i gruppeeigenskapane.\n"
1285
 
"Innlegget vert sendt usignert."
1286
 
 
1287
 
#: kncomposer.cpp:713
1288
 
msgid "Send Unsigned"
1289
 
msgstr "Send usignert"
1290
 
 
1291
 
#: kncomposer.cpp:905
1292
 
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
1293
 
msgstr "Vil du lagra dette innlegget i kladdemappa?"
1294
 
 
1295
 
#: kncomposer.cpp:1059
1296
 
msgid "Insert File"
1297
 
msgstr "Set inn fil"
1298
 
 
1299
 
#: kncomposer.cpp:1132
1300
 
msgid "Attach File"
1301
 
msgstr "Legg ved fil"
1302
 
 
1303
 
#: kncomposer.cpp:1193
1304
 
msgid ""
1305
 
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);"
1306
 
"\n"
1307
 
"please respect their request."
1308
 
msgstr ""
1309
 
"Avsendaren vil ikkje ha e-postkopiar av svar («Mail-Copies-To: nobody»).\n"
1310
 
"Ver grei og respekter dette ønskjet."
1311
 
 
1312
 
#: kncomposer.cpp:1194
1313
 
msgid "&Send Copy"
1314
 
msgstr "&Send kopi"
1315
 
 
1316
 
#: kncomposer.cpp:1272
1317
 
msgid "This will replace all text you have written."
1318
 
msgstr "Dette vil byta ut all teksten du har skrive."
1319
 
 
1320
 
#: kncomposer.cpp:1286
1321
 
msgid ""
1322
 
"No editor configured.\n"
1323
 
"Please do this in the settings dialog."
1324
 
msgstr ""
1325
 
"Du har ikkje vald noko skriveprogram.\n"
1326
 
"Du kan gjera dette i oppsettvindauget."
1327
 
 
1328
 
#: kncomposer.cpp:1332
1329
 
msgid ""
1330
 
"Unable to start external editor.\n"
1331
 
"Please check your configuration in the settings dialog."
1332
 
msgstr ""
1333
 
"Klarte ikkje starta det eksterne skriveprogrammet.\n"
1334
 
"Kontroller innstillingane i oppsettvindauget."
1335
 
 
1336
 
#: kncomposer.cpp:1349
1337
 
msgid "News Article"
1338
 
msgstr "Innlegg"
1339
 
 
1340
 
#: kncomposer.cpp:1351
1341
 
msgid "Email"
1342
 
msgstr "E-post"
1343
 
 
1344
 
#: kncomposer.cpp:1353
1345
 
msgid "News Article & Email"
1346
 
msgstr "Innlegg og e-post"
1347
 
 
1348
 
#: kncomposer.cpp:1357
1349
 
msgid " OVR "
1350
 
msgstr " OVR "
1351
 
 
1352
 
#: kncomposer.cpp:1359
1353
 
msgid " INS "
1354
 
msgstr " INN "
1355
 
 
1356
 
#: kncomposer.cpp:1361
1357
 
#, kde-format
1358
 
msgid " Type: %1 "
1359
 
msgstr " Type: %1 "
1360
 
 
1361
 
#: kncomposer.cpp:1362
1362
 
#, kde-format
1363
 
msgid " Charset: %1 "
1364
 
msgstr " Teiknkoding: %1 "
1365
 
 
1366
 
#: kncomposer.cpp:1364 kncomposer.cpp:1371
1367
 
#, kde-format
1368
 
msgid " Column: %1 "
1369
 
msgstr " Kolonne: %1 "
1370
 
 
1371
 
#: kncomposer.cpp:1365 kncomposer.cpp:1372
1372
 
#, kde-format
1373
 
msgid " Line: %1 "
1374
 
msgstr " Linje: %1 "
1375
 
 
1376
 
#: kncomposer.cpp:1412
1377
 
msgid "No Subject"
1378
 
msgstr "Utan emne"
1379
 
 
1380
 
#: kncomposer.cpp:1542
1381
 
msgid "Attachment Properties"
1382
 
msgstr "Vedleggseigenskapar"
1383
 
 
1384
 
#: kncomposer.cpp:1549
1385
 
msgid "File"
1386
 
msgstr "Fil"
1387
 
 
1388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNameLabel)
1389
 
#: kncomposer.cpp:1555 nntpaccountdialog_base.ui:193
1390
 
msgid "Name:"
1391
 
msgstr "Namn:"
1392
 
 
1393
 
#: kncomposer.cpp:1557
1394
 
msgid "Size:"
1395
 
msgstr "Storleik:"
1396
 
 
1397
 
#: kncomposer.cpp:1564
1398
 
msgid "Mime"
1399
 
msgstr "MIME"
1400
 
 
1401
 
#: kncomposer.cpp:1573
1402
 
msgid "&Mime-Type:"
1403
 
msgstr "&MIME-type:"
1404
 
 
1405
 
#: kncomposer.cpp:1580
1406
 
msgid "&Description:"
1407
 
msgstr "&Skildring:"
1408
 
 
1409
 
#: kncomposer.cpp:1597
1410
 
msgid "&Encoding:"
1411
 
msgstr "&Koding:"
1412
 
 
1413
 
#: kncomposer.cpp:1632
1414
 
msgid ""
1415
 
"You have set an invalid mime-type.\n"
1416
 
"Please change it."
1417
 
msgstr ""
1418
 
"Du har valt ein ugyldig MIME-type.\n"
1419
 
"Du må derfor endra han."
1420
 
 
1421
 
#: kncomposer.cpp:1637
1422
 
msgid ""
1423
 
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
1424
 
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
1425
 
"Proceed?"
1426
 
msgstr ""
1427
 
"Dette vedlegget er ikkje tekst, men du har valt tekst som MIME-type.\n"
1428
 
"Det kan føra til feil ved lasting eller koding av fila. Vil du halda fram?"
1429
 
 
1430
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1431
 
#: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5
1432
 
msgid "&File"
1433
 
msgstr "&Fil"
1434
 
 
1435
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1436
 
#: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11
1437
 
msgid "&Edit"
1438
 
msgstr "&Rediger"
1439
 
 
1440
 
#. i18n: ectx: Menu (attach)
1441
 
#: kncomposerui.rc:27
1442
 
msgid "&Attach"
1443
 
msgstr "&Legg ved"
1444
 
 
1445
 
#. i18n: ectx: Menu (options)
1446
 
#: kncomposerui.rc:33
1447
 
msgid "Optio&ns"
1448
 
msgstr "&Val"
1449
 
 
1450
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1451
 
#: kncomposerui.rc:42
1452
 
msgid "&Tools"
1453
 
msgstr "V&erktøy"
1454
 
 
1455
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1456
 
#: kncomposerui.rc:57 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38
1457
 
msgid "Main Toolbar"
1458
 
msgstr "Hovudverktøylinje"
1459
 
 
1460
 
#: kncomposerview.cpp:301 kncomposerview.cpp:316
1461
 
msgctxt ""
1462
 
"@info/plain This message is place, as an inactive text, in the Followup-To "
1463
 
"line edit of the message composer when the user select more than one group "
1464
 
"to post his/her message."
1465
 
msgid "Choose an appropriate group to redirect replies..."
1466
 
msgstr "Vel kva gruppe du vil at svara skal gå til …"
1467
 
 
1468
 
#: knconfigpages.cpp:96
1469
 
msgid "Newsgroup Servers"
1470
 
msgstr "Temagruppetenarar"
1471
 
 
1472
 
#: knconfigpages.cpp:98
1473
 
msgid "Mail Server (SMTP)"
1474
 
msgstr "E-posttenar (SMTP)"
1475
 
 
1476
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1477
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1478
 
#: knconfigpages.cpp:132 postnewscomposerwidget_base.ui:23
1479
 
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:23
1480
 
msgid "General"
1481
 
msgstr "Generelt"
1482
 
 
1483
 
#: knconfigpages.cpp:133
1484
 
msgid "Navigation"
1485
 
msgstr "Navigering"
1486
 
 
1487
 
#: knconfigpages.cpp:134
1488
 
msgid "Scoring"
1489
 
msgstr "Poeng"
1490
 
 
1491
 
#: knconfigpages.cpp:135
1492
 
msgid "Filters"
1493
 
msgstr "Filter"
1494
 
 
1495
 
#: knconfigpages.cpp:136
1496
 
msgid "Headers"
1497
 
msgstr "Meldingshovud"
1498
 
 
1499
 
#: knconfigpages.cpp:137
1500
 
msgid "Viewer"
1501
 
msgstr "Visar"
1502
 
 
1503
 
#: knconfigpages.cpp:157
1504
 
msgid "Technical"
1505
 
msgstr "Teknisk"
1506
 
 
1507
 
#. i18n: ectx: label, entry (composerFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
1508
 
#: knconfigpages.cpp:158 knode.kcfg:367
1509
 
msgid "Composer"
1510
 
msgstr "Skrivevindauge"
1511
 
 
1512
 
#: knconfigpages.cpp:159
1513
 
msgid "Spelling"
1514
 
msgstr "Stavekontroll"
1515
 
 
1516
 
#: knconfigwidgets.cpp:134
1517
 
#, kde-format
1518
 
msgid "Server: %1"
1519
 
msgstr "Tenar: %1"
1520
 
 
1521
 
#: knconfigwidgets.cpp:135
1522
 
#, kde-format
1523
 
msgid "Port: %1"
1524
 
msgstr "Port: %1"
1525
 
 
1526
 
#: knconfigwidgets.cpp:137
1527
 
msgid "Server: "
1528
 
msgstr "Tenar: "
1529
 
 
1530
 
#: knconfigwidgets.cpp:138
1531
 
msgid "Port: "
1532
 
msgstr "Port: "
1533
 
 
1534
 
#: knconfigwidgets.cpp:192 knfilterdialog.cpp:41
1535
 
#, kde-format
1536
 
msgid "Properties of %1"
1537
 
msgstr "Eigenskapar for %1"
1538
 
 
1539
 
#: knconfigwidgets.cpp:194
1540
 
msgid "New Account"
1541
 
msgstr "Ny konto"
1542
 
 
1543
 
#: knconfigwidgets.cpp:201
1544
 
msgid "Ser&ver"
1545
 
msgstr "&Tenar"
1546
 
 
1547
 
#: knconfigwidgets.cpp:249
1548
 
msgid " minute"
1549
 
msgid_plural " minutes"
1550
 
msgstr[0] " minutt"
1551
 
msgstr[1] " minutt"
1552
 
 
1553
 
#: knconfigwidgets.cpp:253
1554
 
msgid "&Identity"
1555
 
msgstr "&Identitet"
1556
 
 
1557
 
#: knconfigwidgets.cpp:257
1558
 
msgid "&Cleanup"
1559
 
msgstr "Opp&reinsking"
1560
 
 
1561
 
#: knconfigwidgets.cpp:291
1562
 
msgid ""
1563
 
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
1564
 
"hostname of the news server."
1565
 
msgstr ""
1566
 
"Vel eit namn på kontoen og vertsnamnet\n"
1567
 
"til temagruppetenaren."
1568
 
 
1569
 
#: knconfigwidgets.cpp:405
1570
 
msgid "&Use custom colors"
1571
 
msgstr "Bruk sjølvvalde &fargar"
1572
 
 
1573
 
#: knconfigwidgets.cpp:410
1574
 
msgctxt "@action:button Run a color selection dialog"
1575
 
msgid "Cha&nge..."
1576
 
msgstr "E&ndra …"
1577
 
 
1578
 
#: knconfigwidgets.cpp:420
1579
 
msgid "Use custom &fonts"
1580
 
msgstr "Bruk sjølvvalde &skrifter"
1581
 
 
1582
 
#: knconfigwidgets.cpp:425
1583
 
msgctxt "@action:button Run a font selection dialog"
1584
 
msgid "Chang&e..."
1585
 
msgstr "&Endra …"
1586
 
 
1587
 
#: knconfigwidgets.cpp:674
1588
 
msgctxt "@action:button Add a new message header field (open dialog)"
1589
 
msgid "&Add..."
1590
 
msgstr "&Legg til …"
1591
 
 
1592
 
#: knconfigwidgets.cpp:678
1593
 
msgctxt "@action:button Delete a message header field"
1594
 
msgid "&Delete"
1595
 
msgstr "&Slett"
1596
 
 
1597
 
#: knconfigwidgets.cpp:682 knconfigwidgets.cpp:1025
1598
 
msgctxt "modify something"
1599
 
msgid "&Edit..."
1600
 
msgstr "&Rediger …"
1601
 
 
1602
 
#: knconfigwidgets.cpp:686
1603
 
msgctxt "@action:button Move an element of a list up"
1604
 
msgid "&Up"
1605
 
msgstr "O&pp"
1606
 
 
1607
 
#: knconfigwidgets.cpp:690
1608
 
msgctxt "@action:button Move an element of a list down"
1609
 
msgid "Do&wn"
1610
 
msgstr "&Ned"
1611
 
 
1612
 
#: knconfigwidgets.cpp:771
1613
 
msgid "Really delete this header?"
1614
 
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette meldingshovudet?"
1615
 
 
1616
 
#: knconfigwidgets.cpp:842
1617
 
msgid "Header Properties"
1618
 
msgstr "Eigenskapar for meldingshovud"
1619
 
 
1620
 
#: knconfigwidgets.cpp:858
1621
 
msgctxt "@label:textbox Edition of a message header name"
1622
 
msgid "H&eader:"
1623
 
msgstr "M&eldingshovud:"
1624
 
 
1625
 
#: knconfigwidgets.cpp:866
1626
 
msgctxt ""
1627
 
"@label:textbox Edition of the displayed name in the UI of a message header"
1628
 
msgid "Displayed na&me:"
1629
 
msgstr "Vist na&mn:"
1630
 
 
1631
 
#: knconfigwidgets.cpp:881
1632
 
msgid "&Large"
1633
 
msgstr "&Stor"
1634
 
 
1635
 
#: knconfigwidgets.cpp:882
1636
 
msgid "&Bold"
1637
 
msgstr "&Halvfeit"
1638
 
 
1639
 
#: knconfigwidgets.cpp:883
1640
 
msgid "&Italic"
1641
 
msgstr "&Kursiv"
1642
 
 
1643
 
#: knconfigwidgets.cpp:884
1644
 
msgid "&Underlined"
1645
 
msgstr "&Understreka"
1646
 
 
1647
 
#: knconfigwidgets.cpp:890
1648
 
msgid "Value"
1649
 
msgstr "Verdi"
1650
 
 
1651
 
#: knconfigwidgets.cpp:897
1652
 
msgid "L&arge"
1653
 
msgstr "&Stor"
1654
 
 
1655
 
#: knconfigwidgets.cpp:898
1656
 
msgid "Bol&d"
1657
 
msgstr "&Halvfeit"
1658
 
 
1659
 
#: knconfigwidgets.cpp:899
1660
 
msgid "I&talic"
1661
 
msgstr "K&ursiv"
1662
 
 
1663
 
#: knconfigwidgets.cpp:900
1664
 
msgid "U&nderlined"
1665
 
msgstr "U&nderstreka"
1666
 
 
1667
 
#: knconfigwidgets.cpp:980
1668
 
msgid "Default score for &ignored threads:"
1669
 
msgstr "Standardpoeng for &ignorerte trådar:"
1670
 
 
1671
 
#: knconfigwidgets.cpp:987
1672
 
msgid "Default score for &watched threads:"
1673
 
msgstr "Standardpoeng for &overvaka trådar:"
1674
 
 
1675
 
#: knconfigwidgets.cpp:1013
1676
 
msgctxt "@title"
1677
 
msgid "&Filters:"
1678
 
msgstr "&Filter:"
1679
 
 
1680
 
#: knconfigwidgets.cpp:1021
1681
 
msgctxt "@action:button Add a new filter"
1682
 
msgid "&Add..."
1683
 
msgstr "&Legg til …"
1684
 
 
1685
 
#: knconfigwidgets.cpp:1029
1686
 
msgctxt "@action:button Copy a filter"
1687
 
msgid "Co&py..."
1688
 
msgstr "Ko&pier …"
1689
 
 
1690
 
#: knconfigwidgets.cpp:1033
1691
 
msgctxt "@action:button Delete a filter"
1692
 
msgid "&Delete"
1693
 
msgstr "&Slett"
1694
 
 
1695
 
#: knconfigwidgets.cpp:1040
1696
 
msgctxt "@title"
1697
 
msgid "&Menu:"
1698
 
msgstr "&Meny:"
1699
 
 
1700
 
#: knconfigwidgets.cpp:1047
1701
 
msgctxt "@action:button move something up in a list"
1702
 
msgid "&Up"
1703
 
msgstr "O&pp"
1704
 
 
1705
 
#: knconfigwidgets.cpp:1051
1706
 
msgctxt "@action:button move something down in a list"
1707
 
msgid "Do&wn"
1708
 
msgstr "&Ned"
1709
 
 
1710
 
#: knconfigwidgets.cpp:1055
1711
 
msgctxt "@action:button"
1712
 
msgid ""
1713
 
"Add\n"
1714
 
"&Separator"
1715
 
msgstr ""
1716
 
"Legg til\n"
1717
 
"&skiljelinje"
1718
 
 
1719
 
#: knconfigwidgets.cpp:1059
1720
 
msgctxt "@action:button"
1721
 
msgid ""
1722
 
"&Remove\n"
1723
 
"Separator"
1724
 
msgstr ""
1725
 
"&Fjern\n"
1726
 
"skiljelinje"
1727
 
 
1728
 
#: knconfigwidgets.cpp:1281
1729
 
msgid "Allow 8-bit"
1730
 
msgstr "Tillat 8-bit"
1731
 
 
1732
 
#: knconfigwidgets.cpp:1282
1733
 
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
1734
 
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
1735
 
 
1736
 
#: knconfigwidgets.cpp:1382
1737
 
msgid "Additional Header"
1738
 
msgstr "Anna meldingshovud"
1739
 
 
1740
 
#: knconfigwidgets.cpp:1503
1741
 
msgid "&Use global cleanup configuration"
1742
 
msgstr "&Bruk globalt oppreinskingsoppsett"
1743
 
 
1744
 
#: knconfigwidgets.cpp:1508
1745
 
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
1746
 
msgstr "Innstillingar for oppreinsking av temagrupper"
1747
 
 
1748
 
#: knconfigwidgets.cpp:1516
1749
 
msgid "&Expire old articles automatically"
1750
 
msgstr "&Gjer gamle innlegg automatisk forelda"
1751
 
 
1752
 
#: knconfigwidgets.cpp:1521 knconfigwidgets.cpp:1531 knconfigwidgets.cpp:1539
1753
 
#: knconfigwidgets.cpp:1619 kscoringeditor.cpp:647
1754
 
msgid " day"
1755
 
msgid_plural " days"
1756
 
msgstr[0] " dag"
1757
 
msgstr[1] " dagar"
1758
 
 
1759
 
#: knconfigwidgets.cpp:1522
1760
 
msgid "&Purge groups every:"
1761
 
msgstr "&Reinsk grupper kvar:"
1762
 
 
1763
 
#: knconfigwidgets.cpp:1532
1764
 
msgid "&Keep read articles:"
1765
 
msgstr "&Ta vare på lesne innlegg:"
1766
 
 
1767
 
#: knconfigwidgets.cpp:1540
1768
 
msgid "Keep u&nread articles:"
1769
 
msgstr "Ta vare på &ulesne innlegg:"
1770
 
 
1771
 
#: knconfigwidgets.cpp:1546
1772
 
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
1773
 
msgstr "&Fjern innlegg som ikkje finst på tenaren"
1774
 
 
1775
 
#: knconfigwidgets.cpp:1550
1776
 
msgid "Preser&ve threads"
1777
 
msgstr "Ta vare på &trådar"
1778
 
 
1779
 
#: knconfigwidgets.cpp:1606
1780
 
msgid "Folders"
1781
 
msgstr "Mapper"
1782
 
 
1783
 
#: knconfigwidgets.cpp:1614
1784
 
msgid "Co&mpact folders automatically"
1785
 
msgstr "&Komprimer mapper automatisk"
1786
 
 
1787
 
#: knconfigwidgets.cpp:1620
1788
 
msgid "P&urge folders every:"
1789
 
msgstr "Reinsk &mapper kvar:"
1790
 
 
1791
 
#: kndisplayedheader.cpp:28
1792
 
msgctxt "collection of article headers"
1793
 
msgid "Approved"
1794
 
msgstr "Godteken"
1795
 
 
1796
 
#: kndisplayedheader.cpp:29
1797
 
msgctxt "collection of article headers"
1798
 
msgid "Content-Transfer-Encoding"
1799
 
msgstr "Overføringskoding"
1800
 
 
1801
 
#: kndisplayedheader.cpp:30
1802
 
msgctxt "collection of article headers"
1803
 
msgid "Content-Type"
1804
 
msgstr "Innhaldstype"
1805
 
 
1806
 
#: kndisplayedheader.cpp:31
1807
 
msgctxt "collection of article headers"
1808
 
msgid "Control"
1809
 
msgstr "Kontroll"
1810
 
 
1811
 
#: kndisplayedheader.cpp:32
1812
 
msgctxt "collection of article headers"
1813
 
msgid "Date"
1814
 
msgstr "Dato"
1815
 
 
1816
 
#: kndisplayedheader.cpp:33
1817
 
msgctxt "collection of article headers"
1818
 
msgid "Distribution"
1819
 
msgstr "Distribuering"
1820
 
 
1821
 
#: kndisplayedheader.cpp:34
1822
 
msgctxt "collection of article headers"
1823
 
msgid "Expires"
1824
 
msgstr "Utgår"
1825
 
 
1826
 
#: kndisplayedheader.cpp:35
1827
 
msgctxt "collection of article headers"
1828
 
msgid "Followup-To"
1829
 
msgstr "Oppfølging til"
1830
 
 
1831
 
#: kndisplayedheader.cpp:36
1832
 
msgctxt "collection of article headers"
1833
 
msgid "From"
1834
 
msgstr "Frå"
1835
 
 
1836
 
#: kndisplayedheader.cpp:37
1837
 
msgctxt "collection of article headers"
1838
 
msgid "Lines"
1839
 
msgstr "Linjer"
1840
 
 
1841
 
#: kndisplayedheader.cpp:38
1842
 
msgctxt "collection of article headers"
1843
 
msgid "Mail-Copies-To"
1844
 
msgstr "Send kopiar til"
1845
 
 
1846
 
#: kndisplayedheader.cpp:39
1847
 
msgctxt "collection of article headers"
1848
 
msgid "Message-ID"
1849
 
msgstr "Meldings-ID"
1850
 
 
1851
 
#: kndisplayedheader.cpp:40
1852
 
msgctxt "collection of article headers"
1853
 
msgid "Mime-Version"
1854
 
msgstr "MIME-versjon"
1855
 
 
1856
 
#: kndisplayedheader.cpp:41
1857
 
msgctxt "collection of article headers"
1858
 
msgid "NNTP-Posting-Host"
1859
 
msgstr "NNTP-postvert"
1860
 
 
1861
 
#: kndisplayedheader.cpp:42
1862
 
msgctxt "collection of article headers"
1863
 
msgid "Newsgroups"
1864
 
msgstr "Temagrupper"
1865
 
 
1866
 
#: kndisplayedheader.cpp:43
1867
 
msgctxt "collection of article headers"
1868
 
msgid "Organization"
1869
 
msgstr "Organisasjon"
1870
 
 
1871
 
#: kndisplayedheader.cpp:44
1872
 
msgctxt "collection of article headers"
1873
 
msgid "Path"
1874
 
msgstr "Sti"
1875
 
 
1876
 
#: kndisplayedheader.cpp:45
1877
 
msgctxt "collection of article headers"
1878
 
msgid "References"
1879
 
msgstr "Referansar"
1880
 
 
1881
 
#: kndisplayedheader.cpp:46
1882
 
msgctxt "collection of article headers"
1883
 
msgid "Reply-To"
1884
 
msgstr "Svar til"
1885
 
 
1886
 
#: kndisplayedheader.cpp:47
1887
 
msgctxt "collection of article headers"
1888
 
msgid "Sender"
1889
 
msgstr "Avsendar"
1890
 
 
1891
 
#: kndisplayedheader.cpp:48
1892
 
msgctxt "collection of article headers"
1893
 
msgid "Subject"
1894
 
msgstr "Emne"
1895
 
 
1896
 
#: kndisplayedheader.cpp:49
1897
 
msgctxt "collection of article headers"
1898
 
msgid "Supersedes"
1899
 
msgstr "Overstyrer"
1900
 
 
1901
 
#: kndisplayedheader.cpp:50
1902
 
msgctxt "collection of article headers"
1903
 
msgid "To"
1904
 
msgstr "Til"
1905
 
 
1906
 
#: kndisplayedheader.cpp:51
1907
 
msgctxt "collection of article headers"
1908
 
msgid "User-Agent"
1909
 
msgstr "Brukaragent"
1910
 
 
1911
 
#: kndisplayedheader.cpp:52
1912
 
msgctxt "collection of article headers"
1913
 
msgid "X-Mailer"
1914
 
msgstr "X-Mailer"
1915
 
 
1916
 
#: kndisplayedheader.cpp:53
1917
 
msgctxt "collection of article headers"
1918
 
msgid "X-Newsreader"
1919
 
msgstr "X-Newsreader"
1920
 
 
1921
 
#: kndisplayedheader.cpp:54
1922
 
msgctxt "collection of article headers"
1923
 
msgid "X-No-Archive"
1924
 
msgstr "X-No-Archive"
1925
 
 
1926
 
#: kndisplayedheader.cpp:55
1927
 
msgctxt "collection of article headers"
1928
 
msgid "XRef"
1929
 
msgstr "XRef"
1930
 
 
1931
 
#: kndisplayedheader.cpp:57
1932
 
msgctxt "collection of article headers"
1933
 
msgid "Groups"
1934
 
msgstr "Grupper"
1935
 
 
1936
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:40
1937
 
msgid ""
1938
 
"The following placeholders are supported:\n"
1939
 
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
1940
 
msgstr ""
1941
 
"Du kan bruka desse plasshaldarane:\n"
1942
 
"«%MYNAME» = namnet ditt» og «%MYEMAIL» = e-postadressa di"
1943
 
 
1944
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:43
1945
 
msgid "Subject && &From"
1946
 
msgstr "Emne og &frå"
1947
 
 
1948
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:49
1949
 
msgid "Message-ID"
1950
 
msgstr "Meldings-ID"
1951
 
 
1952
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:51
1953
 
msgid "References"
1954
 
msgstr "Referansar"
1955
 
 
1956
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:54
1957
 
msgid "M&essage-IDs"
1958
 
msgstr "M&eldings-ID-ar"
1959
 
 
1960
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:57
1961
 
msgid "&Status"
1962
 
msgstr "&Status"
1963
 
 
1964
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1965
 
msgid "Age"
1966
 
msgstr "Alder"
1967
 
 
1968
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1969
 
msgid " days"
1970
 
msgstr " dagar"
1971
 
 
1972
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:70
1973
 
msgid "&Additional"
1974
 
msgstr "&Anna"
1975
 
 
1976
 
#: knfilterdialog.cpp:39
1977
 
msgid "New Filter"
1978
 
msgstr "Nytt filter"
1979
 
 
1980
 
#: knfilterdialog.cpp:50
1981
 
msgid "Na&me:"
1982
 
msgstr "Na&mn:"
1983
 
 
1984
 
#: knfilterdialog.cpp:53
1985
 
msgid "Single Articles"
1986
 
msgstr "Einskildinnlegg"
1987
 
 
1988
 
#: knfilterdialog.cpp:54
1989
 
msgid "Whole Threads"
1990
 
msgstr "Heile trådar"
1991
 
 
1992
 
#: knfilterdialog.cpp:55
1993
 
msgid "Apply o&n:"
1994
 
msgstr "&Bruk for:"
1995
 
 
1996
 
#: knfilterdialog.cpp:57
1997
 
msgid "Sho&w in menu"
1998
 
msgstr "&Vis i meny"
1999
 
 
2000
 
#: knfilterdialog.cpp:115
2001
 
msgid "Please provide a name for this filter."
2002
 
msgstr "Oppgje eit namn på dette filteret."
2003
 
 
2004
 
#: knfilterdialog.cpp:118
2005
 
msgid ""
2006
 
"A filter with this name exists already.\n"
2007
 
"Please choose a different name."
2008
 
msgstr ""
2009
 
"Det finst alt eit filter med dette namnet.\n"
2010
 
"Vel eit anna namn."
2011
 
 
2012
 
#: knfiltermanager.cpp:261
2013
 
msgid "Do you really want to delete this filter?"
2014
 
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?"
2015
 
 
2016
 
#: knfiltermanager.cpp:344
2017
 
msgid "ERROR: no such filter."
2018
 
msgstr "Feil: Filteret finst ikkje."
2019
 
 
2020
 
#: knfiltermanager.cpp:368
2021
 
msgid "Select Filter"
2022
 
msgstr "Vel filter"
2023
 
 
2024
 
#: knfolder.cpp:194
2025
 
msgid " Loading folder..."
2026
 
msgstr " Lastar mappe …"
2027
 
 
2028
 
#: knfoldermanager.cpp:46
2029
 
msgid "Local Folders"
2030
 
msgstr "Lokale mapper"
2031
 
 
2032
 
#: knfoldermanager.cpp:50
2033
 
msgid "Drafts"
2034
 
msgstr "Kladd"
2035
 
 
2036
 
#: knfoldermanager.cpp:54
2037
 
msgid "Outbox"
2038
 
msgstr "Utboks"
2039
 
 
2040
 
#: knfoldermanager.cpp:58
2041
 
msgid "Sent"
2042
 
msgstr "Sende meldingar"
2043
 
 
2044
 
#: knfoldermanager.cpp:88
2045
 
msgid "Cannot load index-file."
2046
 
msgstr "Klarte ikkje lasta indeksfil."
2047
 
 
2048
 
#: knfoldermanager.cpp:143
2049
 
msgid "New folder"
2050
 
msgstr "Ny mappe"
2051
 
 
2052
 
#: knfoldermanager.cpp:306
2053
 
msgid "Import MBox Folder"
2054
 
msgstr "Importer mbox-mappe"
2055
 
 
2056
 
#: knfoldermanager.cpp:315
2057
 
msgid " Importing articles..."
2058
 
msgstr " Importerer innlegg …"
2059
 
 
2060
 
#: knfoldermanager.cpp:379
2061
 
msgid " Storing articles..."
2062
 
msgstr " Lagrar innlegg …"
2063
 
 
2064
 
#: knfoldermanager.cpp:406
2065
 
msgid "Export Folder"
2066
 
msgstr "Eksporter mappe"
2067
 
 
2068
 
#: knfoldermanager.cpp:410
2069
 
msgid " Exporting articles..."
2070
 
msgstr " Eksporterer innlegg …"
2071
 
 
2072
 
#: kngroup.cpp:923
2073
 
msgid " Scoring..."
2074
 
msgstr " Poeng …"
2075
 
 
2076
 
#: kngroup.cpp:970
2077
 
msgid " Reorganizing headers..."
2078
 
msgstr " Omorganiserer meldingshovud …"
2079
 
 
2080
 
#: kngroup.cpp:1066
2081
 
#, kde-format
2082
 
msgid "Cannot load saved headers: %1"
2083
 
msgstr "Klarar ikkje lasta lagra meldingshovud: %1"
2084
 
 
2085
 
#: kngroupbrowser.cpp:55
2086
 
msgid "S&earch:"
2087
 
msgstr "&Søk:"
2088
 
 
2089
 
#: kngroupbrowser.cpp:58
2090
 
msgid "Disable &tree view"
2091
 
msgstr "&Inga trevising"
2092
 
 
2093
 
#: kngroupbrowser.cpp:60
2094
 
msgid "&Subscribed only"
2095
 
msgstr "&Berre abonnerte"
2096
 
 
2097
 
#: kngroupbrowser.cpp:62
2098
 
msgid "&New only"
2099
 
msgstr "B&erre nye"
2100
 
 
2101
 
#: kngroupbrowser.cpp:70
2102
 
msgid "Loading groups..."
2103
 
msgstr "Hentar gruppeliste …"
2104
 
 
2105
 
#: kngroupbrowser.cpp:92
2106
 
msgid "Description"
2107
 
msgstr "Skildring"
2108
 
 
2109
 
#: kngroupbrowser.cpp:369
2110
 
#, kde-format
2111
 
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
2112
 
msgstr "Grupper på %1 (%2 viste):"
2113
 
 
2114
 
#: kngroupbrowser.cpp:422 kngroupbrowser.cpp:435
2115
 
msgid "moderated"
2116
 
msgstr "moderert"
2117
 
 
2118
 
#: kngroupdialog.cpp:38
2119
 
msgid "Subscribe to Newsgroups"
2120
 
msgstr "Abonner på temagrupper"
2121
 
 
2122
 
#: kngroupdialog.cpp:38
2123
 
msgid "New &List"
2124
 
msgstr "Oppdater gruppe&liste"
2125
 
 
2126
 
#: kngroupdialog.cpp:38
2127
 
msgid "New &Groups..."
2128
 
msgstr "&Nye grupper …"
2129
 
 
2130
 
#: kngroupdialog.cpp:40
2131
 
msgid "Current changes:"
2132
 
msgstr "Endringar:"
2133
 
 
2134
 
#: kngroupdialog.cpp:42
2135
 
msgid "Subscribe To"
2136
 
msgstr "Abonner på"
2137
 
 
2138
 
#: kngroupdialog.cpp:44
2139
 
msgid "Unsubscribe From"
2140
 
msgstr "Avslutt abonnement på"
2141
 
 
2142
 
#: kngroupdialog.cpp:142
2143
 
msgid ""
2144
 
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
2145
 
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
2146
 
"They have to go through a moderation process."
2147
 
msgstr ""
2148
 
"Du abonnerer no på ei moderert temagruppe.\n"
2149
 
"Innlegga du sender vert ikkje viste i gruppa med ein\n"
2150
 
"gong, men må gjennom ein modereringsprosess først."
2151
 
 
2152
 
#: kngroupdialog.cpp:276
2153
 
msgid "Downloading groups..."
2154
 
msgstr "Lastar ned grupper …"
2155
 
 
2156
 
#: kngroupdialog.cpp:288
2157
 
msgid "New Groups"
2158
 
msgstr "Nye grupper"
2159
 
 
2160
 
#: kngroupdialog.cpp:291
2161
 
msgid "Check for New Groups"
2162
 
msgstr "Sjå etter nye grupper"
2163
 
 
2164
 
#: kngroupdialog.cpp:295
2165
 
msgid "Created since last check:"
2166
 
msgstr "Oppretta sidan siste sjekk:"
2167
 
 
2168
 
#: kngroupdialog.cpp:303
2169
 
msgid "Created since this date:"
2170
 
msgstr "Oppretta sidan denne datoen:"
2171
 
 
2172
 
#: kngroupdialog.cpp:321
2173
 
msgid "Checking for new groups..."
2174
 
msgstr "Ser etter nye grupper …"
2175
 
 
2176
 
#: kngroupmanager.cpp:422
2177
 
msgid ""
2178
 
"Do you really want to unsubscribe\n"
2179
 
"from these groups?"
2180
 
msgstr ""
2181
 
"Er du sikker på at du vil avslutta\n"
2182
 
"abonnementa på desse gruppene?"
2183
 
 
2184
 
#: kngroupmanager.cpp:423 knmainwidget.cpp:1462
2185
 
msgid "Unsubscribe"
2186
 
msgstr "Avslutt abonnement"
2187
 
 
2188
 
#: kngroupmanager.cpp:461
2189
 
#, kde-format
2190
 
msgid ""
2191
 
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
2192
 
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
2193
 
msgstr ""
2194
 
"Gruppa «%1» vert no oppdatert.\n"
2195
 
"Du kan derfor ikkje stoppa abonnementet på ho nett no."
2196
 
 
2197
 
#: kngroupmanager.cpp:526
2198
 
msgid ""
2199
 
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
2200
 
" Please try again later."
2201
 
msgstr ""
2202
 
"Denne gruppa kan ikkje foreldast fordi ho vert oppdatert nett no.\n"
2203
 
" Prøv på nytt att seinare."
2204
 
 
2205
 
#: kngroupmanager.cpp:645
2206
 
#, kde-format
2207
 
msgid ""
2208
 
"The group %1 does not appear to exist anymore on the server.\n"
2209
 
"You may unsubscribe."
2210
 
msgstr ""
2211
 
"Gruppa «%1» finst ikkje lenger på denne tenaren.\n"
2212
 
"Du bør fjerna abonnementet på gruppa."
2213
 
 
2214
 
#: kngroupmanager.cpp:669
2215
 
msgid ""
2216
 
"You do not have any groups for this account;\n"
2217
 
"do you want to fetch a current list?"
2218
 
msgstr ""
2219
 
"Du har ingen grupper på denne kontoen.\n"
2220
 
"Vil du henta ei oppdatert gruppeliste?"
2221
 
 
2222
 
#: kngroupmanager.cpp:669
2223
 
msgid "Fetch List"
2224
 
msgstr "Hent liste"
2225
 
 
2226
 
#: kngroupmanager.cpp:669
2227
 
msgid "Do Not Fetch"
2228
 
msgstr "Ikkje hent"
2229
 
 
2230
 
#: kngrouppropdlg.cpp:44
2231
 
#, kde-format
2232
 
msgctxt "@title:window %1=newsgroup name"
2233
 
msgid "Properties of %1"
2234
 
msgstr "Eigenskapar for %1"
2235
 
 
2236
 
#: kngrouppropdlg.cpp:51
2237
 
msgctxt "@title:tab"
2238
 
msgid "General"
2239
 
msgstr "Generelt"
2240
 
 
2241
 
#: kngrouppropdlg.cpp:56
2242
 
msgctxt "@title:group"
2243
 
msgid "Settings"
2244
 
msgstr "Innstillingar"
2245
 
 
2246
 
#: kngrouppropdlg.cpp:67
2247
 
msgctxt "@label:textbox Alternative name of a newsgroup"
2248
 
msgid "Nickname:"
2249
 
msgstr "Kallenamn:"
2250
 
 
2251
 
#: kngrouppropdlg.cpp:72
2252
 
msgctxt "@label:listbox"
2253
 
msgid "Use different default charset:"
2254
 
msgstr "Bruk ei anna standardteiknkoding:"
2255
 
 
2256
 
#: kngrouppropdlg.cpp:89
2257
 
msgctxt "@title:group"
2258
 
msgid "Description"
2259
 
msgstr "Skildring"
2260
 
 
2261
 
#: kngrouppropdlg.cpp:97
2262
 
msgctxt "@label name of a newsgroup"
2263
 
msgid "Name:"
2264
 
msgstr "Namn:"
2265
 
 
2266
 
#: kngrouppropdlg.cpp:102
2267
 
msgctxt "@label description of a newsgroup"
2268
 
msgid "Description:"
2269
 
msgstr "Skildring:"
2270
 
 
2271
 
#: kngrouppropdlg.cpp:107
2272
 
msgctxt "@label status of posting to a newsgroup"
2273
 
msgid "Status:"
2274
 
msgstr "Status:"
2275
 
 
2276
 
#: kngrouppropdlg.cpp:111
2277
 
msgctxt "posting status"
2278
 
msgid "unknown"
2279
 
msgstr "ukjend"
2280
 
 
2281
 
#: kngrouppropdlg.cpp:113
2282
 
msgid "posting forbidden"
2283
 
msgstr "posting forbode"
2284
 
 
2285
 
#: kngrouppropdlg.cpp:115
2286
 
msgid "posting allowed"
2287
 
msgstr "posting tillete"
2288
 
 
2289
 
#: kngrouppropdlg.cpp:117
2290
 
msgctxt "posting status"
2291
 
msgid "moderated"
2292
 
msgstr "moderert"
2293
 
 
2294
 
#: kngrouppropdlg.cpp:127
2295
 
msgctxt "@title:group"
2296
 
msgid "Statistics"
2297
 
msgstr "Statistikk"
2298
 
 
2299
 
#: kngrouppropdlg.cpp:135
2300
 
msgid "Articles:"
2301
 
msgstr "Innlegg:"
2302
 
 
2303
 
#: kngrouppropdlg.cpp:140
2304
 
msgid "Unread articles:"
2305
 
msgstr "Ulesne innlegg:"
2306
 
 
2307
 
#: kngrouppropdlg.cpp:145
2308
 
msgid "New articles:"
2309
 
msgstr "Nye innlegg:"
2310
 
 
2311
 
#: kngrouppropdlg.cpp:150
2312
 
msgid "Threads with unread articles:"
2313
 
msgstr "Trådar med ulesne innlegg:"
2314
 
 
2315
 
#: kngrouppropdlg.cpp:155
2316
 
msgid "Threads with new articles:"
2317
 
msgstr "Trådar med nye innlegg:"
2318
 
 
2319
 
#: kngrouppropdlg.cpp:167
2320
 
msgctxt "@title:tab"
2321
 
msgid "Identity"
2322
 
msgstr "Identitet"
2323
 
 
2324
 
#: kngrouppropdlg.cpp:171
2325
 
msgctxt "@title:tab"
2326
 
msgid "Cleanup"
2327
 
msgstr "Opprydding"
2328
 
 
2329
 
#: kngroupselectdialog.cpp:29
2330
 
msgid "Select Destinations"
2331
 
msgstr "Vel mål"
2332
 
 
2333
 
#: kngroupselectdialog.cpp:35
2334
 
msgid "Groups for this article:"
2335
 
msgstr "Grupper for dette innlegget:"
2336
 
 
2337
 
#: kngroupselectdialog.cpp:104
2338
 
msgid ""
2339
 
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
2340
 
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
2341
 
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
2342
 
msgstr ""
2343
 
"Du krysspostar til ei moderert temagruppe.\n"
2344
 
"Ver klar over at innlegget kanskje ikkje vert vist i noka gruppe\n"
2345
 
"før det er godkjent av moderatorane for den modererte gruppa."
2346
 
 
2347
 
#: knjobdata.cpp:156
2348
 
msgid "Sending message"
2349
 
msgstr "Sender melding"
2350
 
 
2351
 
#: knjobdata.cpp:165 scheduler.cpp:213
2352
 
msgid "Waiting..."
2353
 
msgstr "Ventar …"
2354
 
 
2355
 
#: knmainwidget.cpp:142
2356
 
msgid "&Search:"
2357
 
msgstr "&Søk:"
2358
 
 
2359
 
#: knmainwidget.cpp:269
2360
 
msgid " Ready"
2361
 
msgstr " Klar"
2362
 
 
2363
 
#: knmainwidget.cpp:294
2364
 
msgid "KDE News Reader"
2365
 
msgstr "Temagruppelesar for KDE"
2366
 
 
2367
 
#: knmainwidget.cpp:479
2368
 
msgid "&Next Article"
2369
 
msgstr "&Neste innlegg"
2370
 
 
2371
 
#: knmainwidget.cpp:480
2372
 
msgid "Go to next article"
2373
 
msgstr "Gå til neste innlegg"
2374
 
 
2375
 
#: knmainwidget.cpp:485
2376
 
msgid "&Previous Article"
2377
 
msgstr "&Førre innlegg"
2378
 
 
2379
 
#: knmainwidget.cpp:487
2380
 
msgid "Go to previous article"
2381
 
msgstr "Gå til førre innlegg"
2382
 
 
2383
 
#: knmainwidget.cpp:492
2384
 
msgid "Next Unread &Article"
2385
 
msgstr "Neste ulesne &innlegg"
2386
 
 
2387
 
#: knmainwidget.cpp:498
2388
 
msgid "Next Unread &Thread"
2389
 
msgstr "Neste ulesne &tråd"
2390
 
 
2391
 
#: knmainwidget.cpp:504
2392
 
msgid "Ne&xt Group"
2393
 
msgstr "Neste gru&ppe"
2394
 
 
2395
 
#: knmainwidget.cpp:510
2396
 
msgid "Pre&vious Group"
2397
 
msgstr "Førre gr&uppe"
2398
 
 
2399
 
#: knmainwidget.cpp:515
2400
 
msgid "Read &Through Articles"
2401
 
msgstr "Les &gjennom innlegg"
2402
 
 
2403
 
#: knmainwidget.cpp:520
2404
 
msgid "Focus on Next Folder"
2405
 
msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
2406
 
 
2407
 
#: knmainwidget.cpp:525
2408
 
msgid "Focus on Previous Folder"
2409
 
msgstr "Flytt fokus til førre mappe"
2410
 
 
2411
 
#: knmainwidget.cpp:530
2412
 
msgid "Select Folder with Focus"
2413
 
msgstr "Vel mappe med fokus"
2414
 
 
2415
 
#: knmainwidget.cpp:535
2416
 
msgid "Focus on Next Article"
2417
 
msgstr "Flytt fokus til neste innlegg"
2418
 
 
2419
 
#: knmainwidget.cpp:540
2420
 
msgid "Focus on Previous Article"
2421
 
msgstr "Flytt fokus til førre innlegg"
2422
 
 
2423
 
#: knmainwidget.cpp:545
2424
 
msgid "Select Article with Focus"
2425
 
msgstr "Vel innlegg med fokus"
2426
 
 
2427
 
#: knmainwidget.cpp:552
2428
 
msgid "Account &Properties"
2429
 
msgstr "&Kontoeigenskapar"
2430
 
 
2431
 
#: knmainwidget.cpp:557
2432
 
msgid "&Rename Account"
2433
 
msgstr "&Endra kontonamn"
2434
 
 
2435
 
#: knmainwidget.cpp:562
2436
 
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
2437
 
msgstr "&Abonner på temagrupper …"
2438
 
 
2439
 
#: knmainwidget.cpp:566
2440
 
msgid "&Expire All Groups"
2441
 
msgstr "Slett &forelda meldingar i alle gruppene"
2442
 
 
2443
 
#: knmainwidget.cpp:571
2444
 
msgid "&Get New Articles in All Groups"
2445
 
msgstr "&Hent nye innlegg i alle gruppene"
2446
 
 
2447
 
#: knmainwidget.cpp:576
2448
 
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
2449
 
msgstr "&Hent nye innlegg frå alle kontoane"
2450
 
 
2451
 
#: knmainwidget.cpp:581
2452
 
msgid "&Delete Account"
2453
 
msgstr "&Slett konto"
2454
 
 
2455
 
#: knmainwidget.cpp:586
2456
 
msgid "&Post to Newsgroup..."
2457
 
msgstr "&Post til temagruppe …"
2458
 
 
2459
 
#: knmainwidget.cpp:593
2460
 
msgid "Group &Properties"
2461
 
msgstr "Gruppe&eigenskapar"
2462
 
 
2463
 
#: knmainwidget.cpp:598
2464
 
msgid "Rename &Group"
2465
 
msgstr "Endra &gruppenamn"
2466
 
 
2467
 
#: knmainwidget.cpp:603
2468
 
msgid "&Get New Articles"
2469
 
msgstr "&Hent nye innlegg"
2470
 
 
2471
 
#: knmainwidget.cpp:607
2472
 
msgid "E&xpire Group"
2473
 
msgstr "Slett &forelda meldingar i gruppe"
2474
 
 
2475
 
#: knmainwidget.cpp:611
2476
 
msgid "Re&organize Group"
2477
 
msgstr "&Omorganiser gruppe"
2478
 
 
2479
 
#: knmainwidget.cpp:616
2480
 
msgid "&Unsubscribe From Group"
2481
 
msgstr "Stopp &abonnement på gruppe"
2482
 
 
2483
 
#: knmainwidget.cpp:621
2484
 
msgid "Mark All as &Read"
2485
 
msgstr "Merk alle som &lesne"
2486
 
 
2487
 
#: knmainwidget.cpp:625
2488
 
msgid "Mark All as U&nread"
2489
 
msgstr "Merk alle som &ulesne"
2490
 
 
2491
 
#: knmainwidget.cpp:629
2492
 
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
2493
 
msgstr "Merk siste som &ulesen …"
2494
 
 
2495
 
#: knmainwidget.cpp:634
2496
 
msgid "&Configure KNode..."
2497
 
msgstr "&Sett opp KNode …"
2498
 
 
2499
 
#: knmainwidget.cpp:640
2500
 
msgid "&New Folder"
2501
 
msgstr "&Ny mappe"
2502
 
 
2503
 
#: knmainwidget.cpp:645
2504
 
msgid "New &Subfolder"
2505
 
msgstr "Ny &undermappe"
2506
 
 
2507
 
#: knmainwidget.cpp:650
2508
 
msgid "&Delete Folder"
2509
 
msgstr "&Slett mappe"
2510
 
 
2511
 
#: knmainwidget.cpp:655
2512
 
msgid "&Rename Folder"
2513
 
msgstr "&Endra mappenamn"
2514
 
 
2515
 
#: knmainwidget.cpp:659
2516
 
msgid "C&ompact Folder"
2517
 
msgstr "K&omprimer mappe"
2518
 
 
2519
 
#: knmainwidget.cpp:663
2520
 
msgid "Co&mpact All Folders"
2521
 
msgstr "Ko&mprimer alle mappene"
2522
 
 
2523
 
#: knmainwidget.cpp:667
2524
 
msgid "&Empty Folder"
2525
 
msgstr "&Tøm mappe"
2526
 
 
2527
 
#: knmainwidget.cpp:671
2528
 
msgid "&Import MBox Folder..."
2529
 
msgstr "&Importer mbox-mappe …"
2530
 
 
2531
 
#: knmainwidget.cpp:675
2532
 
msgid "E&xport as MBox Folder..."
2533
 
msgstr "Eksporter som mbo&x-mappe …"
2534
 
 
2535
 
#: knmainwidget.cpp:680
2536
 
msgid "S&ort"
2537
 
msgstr "&Sorter"
2538
 
 
2539
 
#: knmainwidget.cpp:682
2540
 
msgid "By &Subject"
2541
 
msgstr "Etter &emne"
2542
 
 
2543
 
#: knmainwidget.cpp:683
2544
 
msgid "By S&ender"
2545
 
msgstr "Etter &avsendar"
2546
 
 
2547
 
#: knmainwidget.cpp:684
2548
 
msgid "By S&core"
2549
 
msgstr "Etter &poeng"
2550
 
 
2551
 
#: knmainwidget.cpp:685
2552
 
msgid "By &Lines"
2553
 
msgstr "Etter &linjer"
2554
 
 
2555
 
#: knmainwidget.cpp:686
2556
 
msgid "By &Date"
2557
 
msgstr "Etter &dato"
2558
 
 
2559
 
#: knmainwidget.cpp:692
2560
 
msgid "Sort"
2561
 
msgstr "Sorter"
2562
 
 
2563
 
#: knmainwidget.cpp:696
2564
 
msgid "&Filter"
2565
 
msgstr "&Filter"
2566
 
 
2567
 
#: knmainwidget.cpp:701
2568
 
msgid "Filter"
2569
 
msgstr "Filter"
2570
 
 
2571
 
#: knmainwidget.cpp:706
2572
 
msgid "&Search Articles..."
2573
 
msgstr "&Søk etter innlegg …"
2574
 
 
2575
 
#: knmainwidget.cpp:712
2576
 
msgid "&Refresh List"
2577
 
msgstr "Frisk opp &liste"
2578
 
 
2579
 
#: knmainwidget.cpp:717
2580
 
msgid "&Collapse All Threads"
2581
 
msgstr "&Fald saman alle trådar"
2582
 
 
2583
 
#: knmainwidget.cpp:721
2584
 
msgid "E&xpand All Threads"
2585
 
msgstr "&Utvid alle trådar"
2586
 
 
2587
 
#: knmainwidget.cpp:725
2588
 
msgid "&Toggle Subthread"
2589
 
msgstr "&Vis/gøym undertråd"
2590
 
 
2591
 
#: knmainwidget.cpp:730
2592
 
msgid "Show T&hreads"
2593
 
msgstr "Vis &trådar"
2594
 
 
2595
 
#: knmainwidget.cpp:738
2596
 
msgid "Mark as &Read"
2597
 
msgstr "Merk som &lese"
2598
 
 
2599
 
#: knmainwidget.cpp:744
2600
 
msgid "Mar&k as Unread"
2601
 
msgstr "Merk som &ulese"
2602
 
 
2603
 
#: knmainwidget.cpp:749
2604
 
msgid "Mark &Thread as Read"
2605
 
msgstr "Merk &tråd som lesen"
2606
 
 
2607
 
#: knmainwidget.cpp:754
2608
 
msgid "Mark T&hread as Unread"
2609
 
msgstr "Merk tråd so&m ulesen"
2610
 
 
2611
 
#: knmainwidget.cpp:760
2612
 
msgid "Open in Own &Window"
2613
 
msgstr "Opna i eige &vindauge"
2614
 
 
2615
 
#: knmainwidget.cpp:767
2616
 
msgid "&Edit Scoring Rules..."
2617
 
msgstr "R&ediger poengreglar …"
2618
 
 
2619
 
#: knmainwidget.cpp:772
2620
 
msgid "Recalculate &Scores"
2621
 
msgstr "Rekna poen&g på nytt"
2622
 
 
2623
 
#: knmainwidget.cpp:776
2624
 
msgid "&Lower Score for Author..."
2625
 
msgstr "&Lågare poeng for forfattar …"
2626
 
 
2627
 
#: knmainwidget.cpp:781
2628
 
msgid "&Raise Score for Author..."
2629
 
msgstr "&Høgare poeng for forfattar …"
2630
 
 
2631
 
#: knmainwidget.cpp:787
2632
 
msgid "&Ignore Thread"
2633
 
msgstr "&Ignorer tråd"
2634
 
 
2635
 
#: knmainwidget.cpp:793
2636
 
msgid "&Watch Thread"
2637
 
msgstr "&Overvak tråd"
2638
 
 
2639
 
#: knmainwidget.cpp:800
2640
 
msgid "Sen&d Pending Messages"
2641
 
msgstr "Sen&d ventande meldingar"
2642
 
 
2643
 
#: knmainwidget.cpp:805
2644
 
msgid "&Delete Article"
2645
 
msgstr "&Slett innlegg"
2646
 
 
2647
 
#: knmainwidget.cpp:811
2648
 
msgid "Send &Now"
2649
 
msgstr "Send &no"
2650
 
 
2651
 
#: knmainwidget.cpp:816
2652
 
msgctxt "edit article"
2653
 
msgid "&Edit Article..."
2654
 
msgstr "&Rediger innlegg …"
2655
 
 
2656
 
#: knmainwidget.cpp:823
2657
 
msgid "Stop &Network"
2658
 
msgstr "Stopp &nettverk"
2659
 
 
2660
 
#: knmainwidget.cpp:828
2661
 
msgid "&Fetch Article with ID..."
2662
 
msgstr "&Hent innlegg med ID …"
2663
 
 
2664
 
#: knmainwidget.cpp:833
2665
 
msgid "Show Quick Search"
2666
 
msgstr "Vis snøggsøk"
2667
 
 
2668
 
#: knmainwidget.cpp:894
2669
 
msgid ""
2670
 
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
2671
 
"articles.\n"
2672
 
"Do you want to quit anyway?"
2673
 
msgstr ""
2674
 
"KNode er i ferd med å senda innlegg. Dersom du avsluttar, kan desse innlegga "
2675
 
"gå tapt.\n"
2676
 
"Vil du likevel avslutta?"
2677
 
 
2678
 
#: knmainwidget.cpp:1462
2679
 
#, kde-format
2680
 
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
2681
 
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppa abonnementet på %1?"
2682
 
 
2683
 
#: knmainwidget.cpp:1492
2684
 
msgid "Mark Last as Unread"
2685
 
msgstr "Merk siste som ulese"
2686
 
 
2687
 
#: knmainwidget.cpp:1493
2688
 
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
2689
 
msgstr "Skriv inn kor mange innlegg som skal merkjast som ulesne:"
2690
 
 
2691
 
#: knmainwidget.cpp:1534
2692
 
msgid "You cannot delete a standard folder."
2693
 
msgstr "Du kan ikkje sletta ei standardmappe."
2694
 
 
2695
 
#: knmainwidget.cpp:1537
2696
 
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
2697
 
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne mappa og alle undermappene?"
2698
 
 
2699
 
#: knmainwidget.cpp:1541
2700
 
msgid ""
2701
 
"This folder cannot be deleted because some of\n"
2702
 
" its articles are currently in use."
2703
 
msgstr ""
2704
 
"Du kan ikkje sletta denne mappa,\n"
2705
 
" då nokre av innlegga i ho er i bruk."
2706
 
 
2707
 
#: knmainwidget.cpp:1554
2708
 
msgid "You cannot rename a standard folder."
2709
 
msgstr "Du kan ikkje endra namnet på ei standardmappe."
2710
 
 
2711
 
#: knmainwidget.cpp:1584
2712
 
msgid ""
2713
 
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
2714
 
"because some of its articles are currently in use."
2715
 
msgstr ""
2716
 
"Du kan ikkje tømma denne mappa nett no,\n"
2717
 
"då nokre av innlegga i ho er i bruk."
2718
 
 
2719
 
#: knmainwidget.cpp:1588
2720
 
#, kde-format
2721
 
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
2722
 
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle innlegga i %1?"
2723
 
 
2724
 
#: knmainwidget.cpp:1623
2725
 
msgid "Select Sort Column"
2726
 
msgstr "Vel sorteringskolonne"
2727
 
 
2728
 
#: knmainwidget.cpp:1946
2729
 
msgid "Fetch Article with ID"
2730
 
msgstr "Hent innlegg med ID"
2731
 
 
2732
 
#: knmainwidget.cpp:1952
2733
 
msgid "&Message-ID:"
2734
 
msgstr "&Meldings-ID:"
2735
 
 
2736
 
#: knmainwidget.cpp:1957
2737
 
msgid "&Fetch"
2738
 
msgstr "&Hent"
2739
 
 
2740
 
#. i18n: ectx: label, entry (identity), group (IDENTITY)
2741
 
#: knode.kcfg:13
2742
 
msgid "Identity"
2743
 
msgstr "Identitet"
2744
 
 
2745
 
#. i18n: ectx: label, entry (autoCheckGroups), group (READNEWS)
2746
 
#: knode.kcfg:21
2747
 
msgid "Check for new articles automatically"
2748
 
msgstr "Sjå automatisk etter nye innlegg"
2749
 
 
2750
 
#. i18n: ectx: label, entry (maxToFetch), group (READNEWS)
2751
 
#: knode.kcfg:25
2752
 
msgid "Maximum number of articles to fetch"
2753
 
msgstr "Høgste tal på innlegg som skal hentast"
2754
 
 
2755
 
#. i18n: ectx: label, entry (autoMark), group (READNEWS)
2756
 
#: knode.kcfg:29
2757
 
msgid "Automatically mark articles as read"
2758
 
msgstr "Merk innlegg som lesne automatisk"
2759
 
 
2760
 
#. i18n: ectx: label, entry (autoMarkSeconds), group (READNEWS)
2761
 
#: knode.kcfg:33
2762
 
msgid "Mark article as read after"
2763
 
msgstr "Merk innlegg som lesne etter"
2764
 
 
2765
 
#. i18n: ectx: label, entry (markCrossposts), group (READNEWS)
2766
 
#: knode.kcfg:37
2767
 
msgid "Mark crossposted articles as read"
2768
 
msgstr "Merk kryssposta innlegg som lesne"
2769
 
 
2770
 
#. i18n: ectx: label, entry (smartScrolling), group (READNEWS)
2771
 
#: knode.kcfg:41
2772
 
msgid "Smart scrolling"
2773
 
msgstr "Smart rulling"
2774
 
 
2775
 
#. i18n: ectx: label, entry (totalExpandThreads), group (READNEWS)
2776
 
#: knode.kcfg:45
2777
 
msgid "Show whole thread on expanding"
2778
 
msgstr "Vis heile tråden ved utviding"
2779
 
 
2780
 
#. i18n: ectx: label, entry (defaultToExpandedThreads), group (READNEWS)
2781
 
#: knode.kcfg:49
2782
 
msgid "Default to expanded threads"
2783
 
msgstr "Utvid trådar som standard"
2784
 
 
2785
 
#. i18n: ectx: label, entry (showLines), group (READNEWS)
2786
 
#: knode.kcfg:53
2787
 
msgid "Show line count column"
2788
 
msgstr "Vis kolonne for linjetal"
2789
 
 
2790
 
#. i18n: ectx: label, entry (showScore), group (READNEWS)
2791
 
#: knode.kcfg:57
2792
 
msgid "Show score column"
2793
 
msgstr "Vis kolonne for poeng"
2794
 
 
2795
 
#. i18n: ectx: label, entry (showUnread), group (READNEWS)
2796
 
#: knode.kcfg:61
2797
 
msgid "Show unread count in thread"
2798
 
msgstr "Vis kor mange ulesne i tråden"
2799
 
 
2800
 
#. i18n: ectx: label, entry (showThreads), group (READNEWS)
2801
 
#: knode.kcfg:65
2802
 
msgid "Show Threads"
2803
 
msgstr "Vis trådar"
2804
 
 
2805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mStandardDateFormat)
2806
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2807
 
#: knode.kcfg:71 readnewsgeneralwidget_base.ui:168
2808
 
msgid "Standard format"
2809
 
msgstr "Standardformat"
2810
 
 
2811
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mLocalizedDateFormat)
2812
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2813
 
#: knode.kcfg:74 readnewsgeneralwidget_base.ui:189
2814
 
msgid "Localized format"
2815
 
msgstr "Språktilpassa format"
2816
 
 
2817
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mFancyDateFormat)
2818
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2819
 
#: knode.kcfg:77 readnewsgeneralwidget_base.ui:175
2820
 
msgid "Fancy format"
2821
 
msgstr "Stilig format"
2822
 
 
2823
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2824
 
#: knode.kcfg:80
2825
 
msgid "ISO format"
2826
 
msgstr "ISO-format"
2827
 
 
2828
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2829
 
#: knode.kcfg:83
2830
 
msgid "Custom format"
2831
 
msgstr "Sjølvvalt format"
2832
 
 
2833
 
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2834
 
#: knode.kcfg:86
2835
 
msgid "Date format"
2836
 
msgstr "Datoformat"
2837
 
 
2838
 
#. i18n: ectx: label, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
2839
 
#: knode.kcfg:90
2840
 
msgid "Custom date format"
2841
 
msgstr "Standard datoformat"
2842
 
 
2843
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
2844
 
#: knode.kcfg:120
2845
 
msgid ""
2846
 
"<!-- taken from KMail -->\n"
2847
 
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>\n"
2848
 
"<ul>\n"
2849
 
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>\n"
2850
 
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>\n"
2851
 
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>\n"
2852
 
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>\n"
2853
 
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>\n"
2854
 
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>\n"
2855
 
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>\n"
2856
 
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>\n"
2857
 
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>\n"
2858
 
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>\n"
2859
 
"</ul>\n"
2860
 
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>\n"
2861
 
"<ul>\n"
2862
 
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
2863
 
"li>\n"
2864
 
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
2865
 
"li>\n"
2866
 
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>\n"
2867
 
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>\n"
2868
 
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>\n"
2869
 
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>\n"
2870
 
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>\n"
2871
 
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>\n"
2872
 
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
2873
 
"\"PM\".</li>\n"
2874
 
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
2875
 
"\"pm\".</li>\n"
2876
 
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>\n"
2877
 
"</ul>\n"
2878
 
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>\n"
2879
 
"      "
2880
 
msgstr ""
2881
 
"<!-- henta frå KMail -->\n"
2882
 
"<qt><p><strong>Du kan bruka desse uttrykk for datoaen:</strong></p>\n"
2883
 
"<ul>\n"
2884
 
"<li>d: datoen som tal utan innleiande null (1–31)</li>\n"
2885
 
"<li>dd: datoen som tal med innleiande null (01–31)</li>\n"
2886
 
"<li>ddd: forkorta namn på dagen (må.–su.)</li>\n"
2887
 
"<li>dddd: fullt namn på dagen (måndag–sundag)</li>\n"
2888
 
"<li>M: månaden som tal utan innleiande null (1–12)</li>\n"
2889
 
"<li>MM: månaden som tal med innleiande null (01–12)</li>\n"
2890
 
"<li>MMM: forkorta namn på månaden (jan.–des.)</li>\n"
2891
 
"<li> MMMM: fullt namn på månaden (januar–desember)</li>\n"
2892
 
"<li>yy: årstalet med to siffer (00–99)</li>\n"
2893
 
"<li>yyyy: årstalet med fire siffer (0000–9999)</li>\n"
2894
 
"</ul>\n"
2895
 
" <p><strong>Du kan bruka desse uttrykka for klokkeslettet:</strong></p>\n"
2896
 
"<ul>\n"
2897
 
"<li>h: timane utan innleiande null (0–23)</li>\n"
2898
 
"<li>hh: timane med innleiande null (00–23)</li>\n"
2899
 
"<li>m: minutta utan innleiande null (0–59)</li>\n"
2900
 
"<li>mm: minutta med innleiande null (00–59)</li>\n"
2901
 
"<li>s: sekunda utan innleiande null (0–59)</li>\n"
2902
 
"<li>ss: sekunda med innleiande null (00–59)</li>\n"
2903
 
"<li>z: millisekunda utan innleiande nullar (0–999)</li>\n"
2904
 
"<li>zzz: millisekunda med innleiande nullar (000–999)</li>\n"
2905
 
"<li>AP: 12-timars format. AP vert bytt ut med anten «a.m.» eller «p.m.».</"
2906
 
"li>\n"
2907
 
"<li>Z: tidssone i numerisk format (-0500)</li>\n"
2908
 
"</ul>\n"
2909
 
"<p><strong>Alle andre teikn vert ignorerte.</strong></p></qt>\n"
2910
 
"      "
2911
 
 
2912
 
#. i18n: ectx: label, entry (rewrapBody), group (READNEWS)
2913
 
#: knode.kcfg:124
2914
 
msgid "Rewrap text when necessary"
2915
 
msgstr "Bryt tekst når det trengst"
2916
 
 
2917
 
#. i18n: ectx: label, entry (removeTrailingNewlines), group (READNEWS)
2918
 
#: knode.kcfg:128
2919
 
msgid "Remove trailing empty lines"
2920
 
msgstr "Fjern tomme linjer til slutt"
2921
 
 
2922
 
#. i18n: ectx: label, entry (showSignature), group (READNEWS)
2923
 
#: knode.kcfg:132
2924
 
msgid "Show signature"
2925
 
msgstr "Vis signatur"
2926
 
 
2927
 
#. i18n: ectx: label, entry (interpretFormatTags), group (READNEWS)
2928
 
#: knode.kcfg:136
2929
 
msgid "Interpret emoticons and other formatting"
2930
 
msgstr "Tolk fjesingar og anna formatering"
2931
 
 
2932
 
#. i18n: ectx: label, entry (quoteCharacters), group (READNEWS)
2933
 
#: knode.kcfg:140
2934
 
msgid "Recognized quote characters"
2935
 
msgstr "Kjenn att sitatteikn"
2936
 
 
2937
 
#. i18n: ectx: label, entry (openAttachmentsOnClick), group (READNEWS)
2938
 
#: knode.kcfg:144
2939
 
msgid "Open attachments on click"
2940
 
msgstr "Opna vedlegg ved klikk"
2941
 
 
2942
 
#. i18n: ectx: label, entry (showAlternativeContents), group (READNEWS)
2943
 
#: knode.kcfg:148
2944
 
msgid "Show alternative contents as attachments"
2945
 
msgstr "Vis alternativt innhald som vedlegg"
2946
 
 
2947
 
#. i18n: ectx: label, entry (useFixedFont), group (READNEWS)
2948
 
#: knode.kcfg:152
2949
 
msgid "Use fixed font"
2950
 
msgstr "Bruk skrift med fast breidd"
2951
 
 
2952
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRefBar)
2953
 
#. i18n: ectx: label, entry (showRefBar), group (READNEWS)
2954
 
#: knode.kcfg:156 readnewsviewerwidget_base.ui:55
2955
 
msgid "Show reference bar"
2956
 
msgstr "Vis referanselinje"
2957
 
 
2958
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysShowHTML)
2959
 
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysShowHTML), group (READNEWS)
2960
 
#: knode.kcfg:160 readnewsviewerwidget_base.ui:120
2961
 
msgid "Prefer HTML to plain text"
2962
 
msgstr "Føretrekk HTML framfor rein tekst"
2963
 
 
2964
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalReferences)
2965
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowExternalReferences), group (READNEWS)
2966
 
#: knode.kcfg:164 readnewsviewerwidget_base.ui:127
2967
 
msgid "Allow external references in HTML"
2968
 
msgstr "Tillat eksterne referansar i HTML"
2969
 
 
2970
 
#. i18n: ectx: label, entry (markAllReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
2971
 
#: knode.kcfg:171
2972
 
msgid "Mark group as read goes to next group"
2973
 
msgstr "Gå til neste gruppe ved merking som lesen"
2974
 
 
2975
 
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
2976
 
#: knode.kcfg:176
2977
 
msgid "Mark thread as read goes to next unread thread"
2978
 
msgstr "Gå til neste ulesne tråd ved merking som lesen"
2979
 
 
2980
 
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
2981
 
#: knode.kcfg:180
2982
 
msgid "Mark thread as read closes the current thread"
2983
 
msgstr "Lukk tråden ved merking som lesen"
2984
 
 
2985
 
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
2986
 
#: knode.kcfg:184
2987
 
msgid "Ignore thread goes to the next unread thread"
2988
 
msgstr "Gå til neste ulesne tråd ved ignorering"
2989
 
 
2990
 
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
2991
 
#: knode.kcfg:188
2992
 
msgid "Ignore thread closes the current thread"
2993
 
msgstr "Lukk tråden ved ignorering"
2994
 
 
2995
 
#. i18n: ectx: label, entry (leaveGroupMarkAsRead), group (READNEWS_NAVIGATION)
2996
 
#: knode.kcfg:192
2997
 
msgid "Leaving a group marks all articles as read"
2998
 
msgstr "Merk alle innlegga som lesne ved lukking av ei gruppe"
2999
 
 
3000
 
#. i18n: ectx: label, entry (ignoredThreshold), group (SCORING)
3001
 
#: knode.kcfg:199
3002
 
msgid "Default score for ignored threads"
3003
 
msgstr "Standardpoeng for ignorerte trådar"
3004
 
 
3005
 
#. i18n: ectx: label, entry (watchedThreshold), group (SCORING)
3006
 
#: knode.kcfg:203
3007
 
msgid "Default score for watched threads"
3008
 
msgstr "Standardpoeng for overvaka trådar"
3009
 
 
3010
 
#. i18n: ectx: label, entry (collCacheSize), group (CACHE)
3011
 
#: knode.kcfg:210
3012
 
msgid "Cache size for headers"
3013
 
msgstr "Mellomlagerstorleik for meldingshovud"
3014
 
 
3015
 
#. i18n: ectx: label, entry (artCacheSize), group (CACHE)
3016
 
#: knode.kcfg:214
3017
 
msgid "Cache size for articles"
3018
 
msgstr "Mellomlagerstorleik for innlegg"
3019
 
 
3020
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseOwnCharset), group (POSTNEWS)
3021
 
#: knode.kcfg:222
3022
 
msgid "Use own default charset when replying"
3023
 
msgstr "Bruk sjølvvald teiknkoding i svar"
3024
 
 
3025
 
#. i18n: ectx: label, entry (hostname), group (POSTNEWS)
3026
 
#: knode.kcfg:226
3027
 
msgid "Host name used to generate the message ID."
3028
 
msgstr "Vertsnamn brukt til å laga meldings-ID-ar."
3029
 
 
3030
 
#. i18n: ectx: label, entry (generateMessageID), group (POSTNEWS)
3031
 
#: knode.kcfg:229
3032
 
msgid "Generate message-id"
3033
 
msgstr "Lag meldings-ID"
3034
 
 
3035
 
#. i18n: ectx: label, entry (noUserAgent), group (POSTNEWS)
3036
 
#: knode.kcfg:233
3037
 
msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header"
3038
 
msgstr "Ikkje legg til «User-Agent»-informasjon i meldingshovudet"
3039
 
 
3040
 
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalMailer), group (POSTNEWS)
3041
 
#: knode.kcfg:237
3042
 
msgid "Use external mailer"
3043
 
msgstr "Bruk anna e-postprogram"
3044
 
 
3045
 
#. i18n: ectx: label, entry (allow8BitBody), group (POSTNEWS)
3046
 
#: knode.kcfg:241
3047
 
msgid "Allow 8-bit encoding"
3048
 
msgstr "Tillat 8-bitkoding"
3049
 
 
3050
 
#. i18n: ectx: label, entry (Charset), group (POSTNEWS)
3051
 
#: knode.kcfg:245
3052
 
msgid "Charset"
3053
 
msgstr "Teiknkoding"
3054
 
 
3055
 
#. i18n: ectx: label, entry (wordWrap), group (POSTNEWS)
3056
 
#: knode.kcfg:249
3057
 
msgid "Word wrap at column"
3058
 
msgstr "Tekstbryting ved kolonne"
3059
 
 
3060
 
#. i18n: ectx: label, entry (autoSpellChecking), group (POSTNEWS)
3061
 
#: knode.kcfg:253
3062
 
msgid "Automatic Spellchecking"
3063
 
msgstr "Automatisk stavekontroll"
3064
 
 
3065
 
#. i18n: ectx: label, entry (maxLineLength), group (POSTNEWS)
3066
 
#: knode.kcfg:257
3067
 
msgid "Maximum line length if word wrap is enabled"
3068
 
msgstr "Største linjelengd når tekstbryting er på"
3069
 
 
3070
 
#. i18n: ectx: label, entry (appendOwnSignature), group (POSTNEWS)
3071
 
#: knode.kcfg:261
3072
 
msgid "Append own signature automatically"
3073
 
msgstr "Legg til signatur automatisk"
3074
 
 
3075
 
#. i18n: ectx: label, entry (rewrap), group (POSTNEWS)
3076
 
#: knode.kcfg:265
3077
 
msgid "Rewrap quoted text automatically"
3078
 
msgstr "Automatisk tekstbryting av sitert tekst"
3079
 
 
3080
 
#. i18n: ectx: label, entry (includeSignature), group (POSTNEWS)
3081
 
#: knode.kcfg:269
3082
 
msgid "Include the original author's signature in replies"
3083
 
msgstr "Ta med signaturen til forfattaren i svar"
3084
 
 
3085
 
#. i18n: ectx: label, entry (cursorOnTop), group (POSTNEWS)
3086
 
#: knode.kcfg:273
3087
 
msgid "Put the cursor below the introduction phrase"
3088
 
msgstr "Plasser skrivemerket under introduksjonsteksten"
3089
 
 
3090
 
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalEditor), group (POSTNEWS)
3091
 
#: knode.kcfg:277
3092
 
msgid "Start external editor automatically"
3093
 
msgstr "Start eksternt skriveprogram automatisk"
3094
 
 
3095
 
#. i18n: ectx: label, entry (Intro), group (POSTNEWS)
3096
 
#: knode.kcfg:281
3097
 
msgid "Introduction phrase"
3098
 
msgstr "Introduksjonstekst"
3099
 
 
3100
 
#. i18n: ectx: label, entry (externalEditor), group (POSTNEWS)
3101
 
#: knode.kcfg:285
3102
 
msgid "Path to external editor"
3103
 
msgstr "Adresse til anna skriveprogram"
3104
 
 
3105
 
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (VISUAL_APPEARANCE)
3106
 
#: knode.kcfg:293
3107
 
msgid "Use custom colors"
3108
 
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar"
3109
 
 
3110
 
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3111
 
#: knode.kcfg:297
3112
 
msgid "Background"
3113
 
msgstr "Bakgrunn"
3114
 
 
3115
 
#. i18n: ectx: label, entry (alternateBackgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3116
 
#: knode.kcfg:301
3117
 
msgid "Alternate Background"
3118
 
msgstr "Alternativ bakgrunn"
3119
 
 
3120
 
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3121
 
#: knode.kcfg:305
3122
 
msgid "Normal Text"
3123
 
msgstr "Vanleg tekst"
3124
 
 
3125
 
#. i18n: ectx: label, entry (linkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3126
 
#: knode.kcfg:315
3127
 
msgid "Link"
3128
 
msgstr "Lenkje"
3129
 
 
3130
 
#. i18n: ectx: label, entry (readThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3131
 
#: knode.kcfg:319
3132
 
msgid "Read Thread"
3133
 
msgstr "Lesen tråd"
3134
 
 
3135
 
#. i18n: ectx: label, entry (unreadThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3136
 
#: knode.kcfg:323
3137
 
msgid "Unread Thread"
3138
 
msgstr "Ulesen tråd"
3139
 
 
3140
 
#. i18n: ectx: label, entry (readArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3141
 
#: knode.kcfg:327
3142
 
msgid "Read Article"
3143
 
msgstr "Lese innlegg"
3144
 
 
3145
 
#. i18n: ectx: label, entry (unreadArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3146
 
#: knode.kcfg:331
3147
 
msgid "Unread Article"
3148
 
msgstr "Ulese innlegg"
3149
 
 
3150
 
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyOkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3151
 
#: knode.kcfg:335
3152
 
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
3153
 
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel med tiltru"
3154
 
 
3155
 
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyBadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3156
 
#: knode.kcfg:339
3157
 
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
3158
 
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel utan tiltru"
3159
 
 
3160
 
#. i18n: ectx: label, entry (signWarnColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3161
 
#: knode.kcfg:343
3162
 
msgid "Unchecked Signature"
3163
 
msgstr "Usjekka signatur"
3164
 
 
3165
 
#. i18n: ectx: label, entry (signErrColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3166
 
#: knode.kcfg:347
3167
 
msgid "Bad Signature"
3168
 
msgstr "Ugyldig signatur"
3169
 
 
3170
 
#. i18n: ectx: label, entry (htmlWarningColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3171
 
#: knode.kcfg:351
3172
 
msgid "HTML Message Warning"
3173
 
msgstr "HTML-meldingsvarsel"
3174
 
 
3175
 
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomFonts), group (VISUAL_APPEARANCE)
3176
 
#: knode.kcfg:356
3177
 
msgid "Use custom fonts"
3178
 
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifter"
3179
 
 
3180
 
#. i18n: ectx: label, entry (articleFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3181
 
#: knode.kcfg:360
3182
 
msgid "Article Body"
3183
 
msgstr "Innleggstekst"
3184
 
 
3185
 
#. i18n: ectx: label, entry (articleFixedFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3186
 
#: knode.kcfg:363
3187
 
msgid "Article Body (Fixed)"
3188
 
msgstr "Innleggstekst (fastbreidd)"
3189
 
 
3190
 
#. i18n: ectx: label, entry (groupListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3191
 
#: knode.kcfg:371
3192
 
msgid "Group List"
3193
 
msgstr "Gruppeliste"
3194
 
 
3195
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleListBox)
3196
 
#. i18n: ectx: label, entry (articleListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3197
 
#: knode.kcfg:374 readnewsgeneralwidget_base.ui:105
3198
 
msgid "Article List"
3199
 
msgstr "Innleggsliste"
3200
 
 
3201
 
#: knode_options.h:25
3202
 
msgid "A 'news://server/group' URL"
3203
 
msgstr "Ei adresse på forma «news://tenar/gruppe»"
3204
 
 
3205
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
3206
 
#: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16
3207
 
msgid "&View"
3208
 
msgstr "&Vis"
3209
 
 
3210
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
3211
 
#: knodeui.rc:45
3212
 
msgid "&Go"
3213
 
msgstr "&Gå til"
3214
 
 
3215
 
#. i18n: ectx: Menu (account)
3216
 
#: knodeui.rc:55
3217
 
msgid "A&ccount"
3218
 
msgstr "&Konto"
3219
 
 
3220
 
#. i18n: ectx: Menu (group)
3221
 
#: knodeui.rc:64
3222
 
msgid "G&roup"
3223
 
msgstr "Gr&uppe"
3224
 
 
3225
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3226
 
#: knodeui.rc:77
3227
 
msgid "Fol&der"
3228
 
msgstr "&Mappe"
3229
 
 
3230
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
3231
 
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
3232
 
msgid "&Article"
3233
 
msgstr "I&nnlegg"
3234
 
 
3235
 
#. i18n: ectx: Menu (scoring)
3236
 
#: knodeui.rc:111
3237
 
msgid "Sc&oring"
3238
 
msgstr "&Poeng"
3239
 
 
3240
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3241
 
#: knodeui.rc:121
3242
 
msgid "&Settings"
3243
 
msgstr "&Innstillingar"
3244
 
 
3245
 
#: knsearchdialog.cpp:32
3246
 
msgid "Find Articles"
3247
 
msgstr "Søk i innlegg"
3248
 
 
3249
 
#: knsearchdialog.cpp:39
3250
 
msgid "&Search"
3251
 
msgstr "&Søk"
3252
 
 
3253
 
#: knsearchdialog.cpp:40
3254
 
msgid "C&lear"
3255
 
msgstr "&Tøm"
3256
 
 
3257
 
#: knsearchdialog.cpp:49
3258
 
msgid "Sho&w complete threads"
3259
 
msgstr "&Vis heile trådar"
3260
 
 
3261
 
#: knserverinfo.cpp:92
3262
 
#, kde-format
3263
 
msgid ""
3264
 
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
3265
 
"managing your passwords.\n"
3266
 
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
3267
 
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
3268
 
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
3269
 
"obtained.\n"
3270
 
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
3271
 
msgstr ""
3272
 
"KWallet er ikkje tilgjengeleg. Det er veldig lurt å bruka KWallet til å "
3273
 
"handtera passord.\n"
3274
 
"KNode kan lagra passordet i oppsettfila i staden. Passordet vert lagra i eit "
3275
 
"uleseleg format, men du bør ikkje stola på at krypteringa er trygg dersom "
3276
 
"andre får tilgang til oppsettfila.\n"
3277
 
"Vil du lagra passordet for tenaren «%1» i oppsettfila?"
3278
 
 
3279
 
#: knserverinfo.cpp:100
3280
 
msgid "KWallet Not Available"
3281
 
msgstr "KWallet ikkje tilgjengeleg"
3282
 
 
3283
 
#: knserverinfo.cpp:101
3284
 
msgid "Store Password"
3285
 
msgstr "Lagra passord"
3286
 
 
3287
 
#: knserverinfo.cpp:102
3288
 
msgid "Do Not Store Password"
3289
 
msgstr "Ikkje lagra passord"
3290
 
 
3291
 
#: knsourceviewwindow.cpp:38
3292
 
msgid "Article Source"
3293
 
msgstr "Innleggskjelde"
3294
 
 
3295
 
#: knstatusfilter.cpp:109
3296
 
msgid "Is read:"
3297
 
msgstr "Er lese:"
3298
 
 
3299
 
#: knstatusfilter.cpp:110
3300
 
msgid "Is new:"
3301
 
msgstr "Er nytt:"
3302
 
 
3303
 
#: knstatusfilter.cpp:111
3304
 
msgid "Has unread followups:"
3305
 
msgstr "Har ulesne oppfølgingar:"
3306
 
 
3307
 
#: knstatusfilter.cpp:112
3308
 
msgid "Has new followups:"
3309
 
msgstr "Har nye oppfølgingar:"
3310
 
 
3311
 
#: knstatusfilter.cpp:211
3312
 
msgid "True"
3313
 
msgstr "Sann"
3314
 
 
3315
 
#: knstatusfilter.cpp:212
3316
 
msgid "False"
3317
 
msgstr "Usann"
3318
 
 
3319
 
#: knstringfilter.cpp:109
3320
 
msgid "Does Contain"
3321
 
msgstr "Inneheld"
3322
 
 
3323
 
#: knstringfilter.cpp:110
3324
 
msgid "Does NOT Contain"
3325
 
msgstr "Inneheld ikkje"
3326
 
 
3327
 
#: knstringfilter.cpp:114
3328
 
msgid "Regular expression"
3329
 
msgstr "Regulært uttrykk"
3330
 
 
3331
 
#: kscoring.cpp:87
3332
 
msgid "Notify Message"
3333
 
msgstr "Varslingsmelding"
3334
 
 
3335
 
#: kscoring.cpp:98
3336
 
msgid "Do not show this message again"
3337
 
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
3338
 
 
3339
 
#: kscoring.cpp:122
3340
 
#, kde-format
3341
 
msgid ""
3342
 
"Article\n"
3343
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
3344
 
msgstr ""
3345
 
"Innlegget\n"
3346
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br/>gjorde at den følgjande merknaden dukka opp:<br/"
3347
 
">%3"
3348
 
 
3349
 
#: kscoring.cpp:193
3350
 
msgid "Adjust Score"
3351
 
msgstr "Tilpass poeng"
3352
 
 
3353
 
#: kscoring.cpp:195
3354
 
msgid "Display Message"
3355
 
msgstr "Vis melding"
3356
 
 
3357
 
#: kscoring.cpp:197
3358
 
msgid "Colorize Header"
3359
 
msgstr "Fargelegg meldingshovud"
3360
 
 
3361
 
#: kscoring.cpp:199
3362
 
msgid "Mark as Read"
3363
 
msgstr "Marker som lesen"
3364
 
 
3365
 
#: kscoring.cpp:394
3366
 
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
3367
 
msgstr "<h1>Liste over innsamla merknadar</h1>"
3368
 
 
3369
 
#: kscoring.cpp:418
3370
 
msgid "Collected Notes"
3371
 
msgstr "Innsamla merknadar"
3372
 
 
3373
 
#: kscoring.cpp:491
3374
 
msgid "Contains Substring"
3375
 
msgstr "Inneheld teksten"
3376
 
 
3377
 
#: kscoring.cpp:493
3378
 
msgid "Matches Regular Expression"
3379
 
msgstr "Passar regulært uttrykk"
3380
 
 
3381
 
#: kscoring.cpp:495
3382
 
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
3383
 
msgstr "I samsvar med regulært uttrykk (skil store/små bokstavar)"
3384
 
 
3385
 
#: kscoring.cpp:497
3386
 
msgid "Is Exactly the Same As"
3387
 
msgstr "Er nøyaktig det same som"
3388
 
 
3389
 
#: kscoring.cpp:499
3390
 
msgid "Less Than"
3391
 
msgstr "Er mindre enn"
3392
 
 
3393
 
#: kscoring.cpp:501
3394
 
msgid "Greater Than"
3395
 
msgstr "Er større enn"
3396
 
 
3397
 
#: kscoring.cpp:1042
3398
 
msgid "Choose Another Rule Name"
3399
 
msgstr "Vel eit anna regelnamn"
3400
 
 
3401
 
#: kscoring.cpp:1043
3402
 
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
3403
 
msgstr "Regelnamnet er alt i bruk. Vel eit anna namn:"
3404
 
 
3405
 
#: kscoring.cpp:1198
3406
 
#, kde-format
3407
 
msgid "rule %1"
3408
 
msgstr "regel %1"
3409
 
 
3410
 
#: kscoringeditor.cpp:75
3411
 
msgid "Not"
3412
 
msgstr "Ikkje"
3413
 
 
3414
 
#: kscoringeditor.cpp:76
3415
 
msgid "Negate this condition"
3416
 
msgstr "Neger dette vilkåret"
3417
 
 
3418
 
#: kscoringeditor.cpp:81
3419
 
msgid "Select the header to match this condition against"
3420
 
msgstr "Vel kva meldingshovud dette vilkåret skal gjelda for"
3421
 
 
3422
 
#: kscoringeditor.cpp:85
3423
 
msgid "Select the type of match"
3424
 
msgstr "Vel type samanlikning"
3425
 
 
3426
 
#: kscoringeditor.cpp:93
3427
 
msgid "The condition for the match"
3428
 
msgstr "Vilkåret for samanlikninga"
3429
 
 
3430
 
#: kscoringeditor.cpp:97
3431
 
msgid "Edit..."
3432
 
msgstr "Rediger …"
3433
 
 
3434
 
#: kscoringeditor.cpp:245
3435
 
msgid "Select an action."
3436
 
msgstr "Vel ei handling."
3437
 
 
3438
 
#: kscoringeditor.cpp:445
3439
 
msgid "Properties"
3440
 
msgstr "Eigenskapar"
3441
 
 
3442
 
#: kscoringeditor.cpp:456
3443
 
msgctxt "@label rule name"
3444
 
msgid "&Name:"
3445
 
msgstr "&Namn:"
3446
 
 
3447
 
#: kscoringeditor.cpp:464
3448
 
msgid "&Groups:"
3449
 
msgstr "&Grupper:"
3450
 
 
3451
 
#: kscoringeditor.cpp:469
3452
 
msgid "A&dd Group"
3453
 
msgstr "&Legg til gruppe"
3454
 
 
3455
 
#: kscoringeditor.cpp:480
3456
 
msgid "&Expire rule automatically"
3457
 
msgstr "La regel &utgå automatisk"
3458
 
 
3459
 
#: kscoringeditor.cpp:488
3460
 
msgid "&Rule is valid for:"
3461
 
msgstr "&Regelen gjeld i:"
3462
 
 
3463
 
#: kscoringeditor.cpp:499
3464
 
msgid "Conditions"
3465
 
msgstr "Vilkår"
3466
 
 
3467
 
#: kscoringeditor.cpp:509
3468
 
msgid "Match a&ll conditions"
3469
 
msgstr "Oppfyll a&lle vilkåra"
3470
 
 
3471
 
#: kscoringeditor.cpp:512
3472
 
msgid "Matc&h any condition"
3473
 
msgstr "Oppfyll minst &eitt av vilkåra"
3474
 
 
3475
 
#: kscoringeditor.cpp:522
3476
 
msgid "Actions"
3477
 
msgstr "Handlingar"
3478
 
 
3479
 
#: kscoringeditor.cpp:682
3480
 
msgid "Move rule up"
3481
 
msgstr "Flytt regel opp"
3482
 
 
3483
 
#: kscoringeditor.cpp:687
3484
 
msgid "Move rule down"
3485
 
msgstr "Flytt regel ned"
3486
 
 
3487
 
#: kscoringeditor.cpp:699
3488
 
msgid "New rule"
3489
 
msgstr "Ny regel"
3490
 
 
3491
 
#: kscoringeditor.cpp:706
3492
 
msgid "Edit rule"
3493
 
msgstr "Rediger regel"
3494
 
 
3495
 
#: kscoringeditor.cpp:712
3496
 
msgid "Remove rule"
3497
 
msgstr "Fjern regel"
3498
 
 
3499
 
#: kscoringeditor.cpp:717
3500
 
msgid "Copy rule"
3501
 
msgstr "Kopier regel"
3502
 
 
3503
 
#: kscoringeditor.cpp:728 kscoringeditor.cpp:733 kscoringeditor.cpp:774
3504
 
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
3505
 
msgstr "<placeholder>alle grupper</placeholder>"
3506
 
 
3507
 
#: kscoringeditor.cpp:734
3508
 
msgid "Sho&w only rules for group:"
3509
 
msgstr "&Vis berre reglar for gruppa:"
3510
 
 
3511
 
#: kscoringeditor.cpp:952
3512
 
msgid "Rule Editor"
3513
 
msgstr "Redigering av reglar"
3514
 
 
3515
 
#: kscoringeditor.cpp:1064
3516
 
msgid "Edit Rule"
3517
 
msgstr "Rediger regel"
3518
 
 
3519
 
#: mailsendjob.cpp:39
3520
 
msgid "Could not create mail transport job."
3521
 
msgstr "Klarte ikkje laga jobb for e-postsending."
3522
 
 
3523
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIntervalChecking)
3524
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:52
3525
 
msgid "Enable &interval news checking"
3526
 
msgstr "Slå på &intervallvis sjekking av innlegg"
3527
 
 
3528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIntervalLabel)
3529
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:62
3530
 
msgid "Check inter&val:"
3531
 
msgstr "Kontrollinter&vall:"
3532
 
 
3533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFetchDesc)
3534
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:85
3535
 
msgid "Fetch group descriptions"
3536
 
msgstr "Hent gruppeskildringar"
3537
 
 
3538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLogin)
3539
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:92
3540
 
msgid "Server requires &authentication"
3541
 
msgstr "Tenaren krev &autentisering"
3542
 
 
3543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPasswordLabel)
3544
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:125
3545
 
msgid "Pass&word:"
3546
 
msgstr "&Passord:"
3547
 
 
3548
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mUserLabel)
3549
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:138
3550
 
msgid "&User:"
3551
 
msgstr "&Brukarnamn:"
3552
 
 
3553
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mEncGroup)
3554
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:148
3555
 
msgid "Encryption"
3556
 
msgstr "Kryptering"
3557
 
 
3558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncSSL)
3559
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:170
3560
 
msgid "SSL"
3561
 
msgstr "SSL"
3562
 
 
3563
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncTLS)
3564
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:180
3565
 
msgid "TLS"
3566
 
msgstr "TLS"
3567
 
 
3568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerLabel)
3569
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:203
3570
 
msgid "&Server:"
3571
 
msgstr "&Tenar:"
3572
 
 
3573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPortLabel)
3574
 
#: nntpaccountdialog_base.ui:213
3575
 
msgid "&Port:"
3576
 
msgstr "&Port:"
3577
 
 
3578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
3579
 
#: nntpaccountlistwidget_base.ui:55 postnewstechnicalwidget_base.ui:134
3580
 
msgid "&Add..."
3581
 
msgstr "&Legg til …"
3582
 
 
3583
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton)
3584
 
#: nntpaccountlistwidget_base.ui:62 postnewstechnicalwidget_base.ui:120
3585
 
msgid "&Edit..."
3586
 
msgstr "&Rediger …"
3587
 
 
3588
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSubscribeButton)
3589
 
#: nntpaccountlistwidget_base.ui:76
3590
 
msgid "&Subscribe..."
3591
 
msgstr "&Abonner …"
3592
 
 
3593
 
#: nntpjobs.cpp:99 nntpjobs.cpp:127
3594
 
msgid "Loading group list from disk..."
3595
 
msgstr "Lastar gruppeliste frå disken …"
3596
 
 
3597
 
#: nntpjobs.cpp:101 nntpjobs.cpp:130
3598
 
msgid "Unable to read the group list file"
3599
 
msgstr "Klarte ikkje lesa gruppelistefila"
3600
 
 
3601
 
#: nntpjobs.cpp:107
3602
 
msgid "Writing group list to disk..."
3603
 
msgstr "Skriv gruppeliste til disken …"
3604
 
 
3605
 
#: nntpjobs.cpp:110
3606
 
msgid "Unable to write the group list file"
3607
 
msgstr "Klarte ikkje skriva til gruppelistefila"
3608
 
 
3609
 
#: nntpjobs.cpp:181
3610
 
msgid "Sorting..."
3611
 
msgstr "Sorterer …"
3612
 
 
3613
 
#: nntpjobs.cpp:272
3614
 
#, kde-format
3615
 
msgid "The server %1 does not allow you to post articles to it."
3616
 
msgstr "Tenaren «%1» tek ikkje imot innlegg."
3617
 
 
3618
 
#: nntpjobs.cpp:275
3619
 
#, kde-format
3620
 
msgid ""
3621
 
"The posting of this article to the server %1 failed.\n"
3622
 
"Please check that you are not trying to post to a read-only group."
3623
 
msgstr ""
3624
 
"Klarte ikkje senda innlegget til tenaren «%1».\n"
3625
 
"Kontroller at du ikkje prøver å senda til ei gruppe som ikkje tek imot "
3626
 
"innlegg."
3627
 
 
3628
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wordWrap)
3629
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:35
3630
 
msgid "Word &wrap at column:"
3631
 
msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
3632
 
 
3633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_appendOwnSignature)
3634
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:42
3635
 
msgid "Appe&nd signature automatically"
3636
 
msgstr "Legg til &signatur automatisk"
3637
 
 
3638
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
3639
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:55
3640
 
msgid "Reply"
3641
 
msgstr "Svar"
3642
 
 
3643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
3644
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:72
3645
 
msgid "&Introduction phrase:"
3646
 
msgstr "&Introduksjonstekst:"
3647
 
 
3648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
3649
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:87
3650
 
#, no-c-format
3651
 
msgid ""
3652
 
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
3653
 
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%MSIDX</b>=message-id "
3654
 
"without angle brackets, <b>%GROUP</b>=group name, <b>%L</b>=line break</qt>"
3655
 
msgstr ""
3656
 
"<qt>Plasshaldarar: <b>%NAME</b> = namnet til avsendaren, <b>%EMAIL</b> = e-"
3657
 
"postadressa til avsendaren,<br/><b>%DATE</b> = dato, <b>%MSID</b> = meldings-"
3658
 
"ID, <b>%MSIDX</b> = meldings-ID utan vinkelparentesar, <b>%GROUP</b> = "
3659
 
"gruppenamn, <b>%L</b> = linjeskift</qt>"
3660
 
 
3661
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrap)
3662
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:102
3663
 
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
3664
 
msgstr "Automatisk &tekstbryting av sitert tekst"
3665
 
 
3666
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeSignature)
3667
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:109
3668
 
msgid "Include the a&uthor's signature"
3669
 
msgstr "Ta med signaturen til &forfattaren"
3670
 
 
3671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cursorOnTop)
3672
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:116
3673
 
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
3674
 
msgstr "Plasser skrivemerket &under introduksjonsteksten"
3675
 
 
3676
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
3677
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:128
3678
 
msgid "External Editor"
3679
 
msgstr "Anna skriveprogram"
3680
 
 
3681
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useExternalEditor)
3682
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:140
3683
 
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
3684
 
msgstr "Start eksternt &skriveprogram automatisk"
3685
 
 
3686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
3687
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:147
3688
 
#, no-c-format
3689
 
msgid "<qt><b>%f</b> will be replaced with the filename to edit</qt>"
3690
 
msgstr "<qt><b>%f</b> vert bytt ut med filnamnet som skal redigerast</qt>"
3691
 
 
3692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
3693
 
#: postnewscomposerwidget_base.ui:161
3694
 
msgid "Specify editor:"
3695
 
msgstr "Vel skriveprogram:"
3696
 
 
3697
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateMessageID)
3698
 
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:35
3699
 
msgid "&Generate message-id"
3700
 
msgstr "Lag &meldings-ID"
3701
 
 
3702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHostLabel)
3703
 
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:52
3704
 
msgid "Ho&st name:"
3705
 
msgstr "&Vertsnamn:"
3706
 
 
3707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3708
 
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:62
3709
 
msgid "Enco&ding:"
3710
 
msgstr "Teikn&koding:"
3711
 
 
3712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOwnCharset)
3713
 
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:75
3714
 
msgid "Use o&wn default charset when replying"
3715
 
msgstr "Bruk &standardteiknkodinga i svar"
3716
 
 
3717
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3718
 
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:85
3719
 
msgid "Cha&rset:"
3720
 
msgstr "&Teiknkoding:"
3721
 
 
3722
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3723
 
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:98
3724
 
msgid "Header"
3725
 
msgstr "Meldingshovud"
3726
 
 
3727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noUserAgent)
3728
 
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:113
3729
 
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3730
 
msgstr "Ikkje legg til «&User-Agent»-informasjon i meldingshovudet"
3731
 
 
3732
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
3733
 
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:127
3734
 
msgid "Dele&te"
3735
 
msgstr "Sle&tt"
3736
 
 
3737
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3738
 
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:141
3739
 
#, no-c-format
3740
 
msgid ""
3741
 
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
3742
 
"b>=sender's address</qt>"
3743
 
msgstr ""
3744
 
"<qt>Plasshaldarar for svar: <b>%NAME</b> = namnet på avsendaren, <b>%EMAIL</"
3745
 
"b> = e-postadressa til avsendaren</qt>"
3746
 
 
3747
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleHandlingBox)
3748
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:23
3749
 
msgid "Article Handling"
3750
 
msgstr "Innleggshandtering"
3751
 
 
3752
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoCheckGroups)
3753
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:44
3754
 
msgid "Check for new articles a&utomatically"
3755
 
msgstr "&Sjå automatisk etter nye innlegg"
3756
 
 
3757
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3758
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:53
3759
 
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
3760
 
msgstr "Høgste &tal på innlegg som skal hentast:"
3761
 
 
3762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoMark)
3763
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:73
3764
 
msgid "Mar&k article as read after:"
3765
 
msgstr "Merk &innlegg som lesne etter:"
3766
 
 
3767
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_autoMarkSeconds)
3768
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:83
3769
 
msgid "sec"
3770
 
msgstr "s"
3771
 
 
3772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markCrossposts)
3773
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:95
3774
 
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
3775
 
msgstr "Mer&k kryssposta innlegg som lesne"
3776
 
 
3777
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_defaultToExpandedThreads)
3778
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:117
3779
 
msgid "Default to e&xpanded threads"
3780
 
msgstr "&Utvid trådar som standard"
3781
 
 
3782
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smartScrolling)
3783
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:124
3784
 
msgid "Smart scrolli&ng"
3785
 
msgstr "Smart rulli&ng"
3786
 
 
3787
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_totalExpandThreads)
3788
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:131
3789
 
msgid "Show &whole thread on expanding"
3790
 
msgstr "&Vis heile tråden ved utviding"
3791
 
 
3792
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showScore)
3793
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:138
3794
 
msgid "Show article &score"
3795
 
msgstr "Vis innleggs&poeng"
3796
 
 
3797
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLines)
3798
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:145
3799
 
msgid "Show &line count"
3800
 
msgstr "Vis &linjetal"
3801
 
 
3802
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showUnread)
3803
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:152
3804
 
msgid "Show unread count in &thread"
3805
 
msgstr "Vis kor mange ulesne i &tråden"
3806
 
 
3807
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatBox)
3808
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:162
3809
 
msgid "Date Display"
3810
 
msgstr "Datovising"
3811
 
 
3812
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomDateFormat)
3813
 
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:196
3814
 
msgid "Custom format (Shift+F1 for help):"
3815
 
msgstr "Tilpassa format (trykk «Shift + F1» for hjelp):"
3816
 
 
3817
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markAllReadBox)
3818
 
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:23
3819
 
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
3820
 
msgstr "«Merk alle som lesne» utløyser desse handlingane"
3821
 
 
3822
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllReadGoNext)
3823
 
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:35
3824
 
msgid "&Switch to the next group"
3825
 
msgstr "Gå til &neste gruppe"
3826
 
 
3827
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markThreadReadBox)
3828
 
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:45
3829
 
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
3830
 
msgstr "«Merk tråd som lesen» utløyser desse handlingane"
3831
 
 
3832
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadCloseThread)
3833
 
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:57
3834
 
msgid "Clos&e the current thread"
3835
 
msgstr "&Lukk tråden"
3836
 
 
3837
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadGoNext)
3838
 
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:64
3839
 
msgid "Go &to the next unread thread"
3840
 
msgstr "&Gå til neste ulesne tråd"
3841
 
 
3842
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreThreadBox)
3843
 
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:74
3844
 
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
3845
 
msgstr "«Ignorer tråd» utløyser desse handlingane"
3846
 
 
3847
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadCloseThread)
3848
 
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:86
3849
 
msgid "Close the cu&rrent thread"
3850
 
msgstr "L&ukk tråden"
3851
 
 
3852
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadGoNext)
3853
 
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:93
3854
 
msgid "Go to the next &unread thread"
3855
 
msgstr "Gå til neste ulesne t&råd"
3856
 
 
3857
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, leaveGroupBox)
3858
 
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:103
3859
 
msgid "Leaving Group Triggers Following Actions"
3860
 
msgstr "Lukking av gruppe utløyser desse handlingane"
3861
 
 
3862
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_leaveGroupMarkAsRead)
3863
 
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:115
3864
 
msgid "Mark all articles as read"
3865
 
msgstr "Merk alle innlegg som lesne"
3866
 
 
3867
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceBox)
3868
 
#: readnewsviewerwidget_base.ui:23
3869
 
msgid "Appearance"
3870
 
msgstr "Utsjånad"
3871
 
 
3872
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3873
 
#: readnewsviewerwidget_base.ui:38
3874
 
msgid "Recognized q&uote characters:"
3875
 
msgstr "K&jenn att sitatteikn:"
3876
 
 
3877
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeTrailingNewlines)
3878
 
#: readnewsviewerwidget_base.ui:48
3879
 
msgid "Re&move trailing empty lines"
3880
 
msgstr "&Fjern tomme linjer til slutt"
3881
 
 
3882
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSignature)
3883
 
#: readnewsviewerwidget_base.ui:62
3884
 
msgid "Show sig&nature"
3885
 
msgstr "Vis &signatur"
3886
 
 
3887
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrapBody)
3888
 
#: readnewsviewerwidget_base.ui:69
3889
 
msgid "Re&wrap text when necessary"
3890
 
msgstr "&Bryt tekst når det trengst"
3891
 
 
3892
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, attachmentBox)
3893
 
#: readnewsviewerwidget_base.ui:79
3894
 
msgid "Attachments"
3895
 
msgstr "Vedlegg"
3896
 
 
3897
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAttachmentsOnClick)
3898
 
#: readnewsviewerwidget_base.ui:91
3899
 
msgid "Open a&ttachments on click"
3900
 
msgstr "Opna vedlegg ved &klikk"
3901
 
 
3902
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAlternativeContents)
3903
 
#: readnewsviewerwidget_base.ui:98
3904
 
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
3905
 
msgstr "&Vis alternativt innhald som vedlegg"
3906
 
 
3907
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, securityBox)
3908
 
#: readnewsviewerwidget_base.ui:108
3909
 
msgid "Security"
3910
 
msgstr "Tryggleik"
3911
 
 
3912
 
#: scheduler.cpp:50
3913
 
msgid "Internal Error: No account set for this job."
3914
 
msgstr "Intern feil: Ingen konto for denne jobben."
3915
 
 
3916
 
#: scheduler.cpp:64
3917
 
msgid "Waiting for KWallet..."
3918
 
msgstr "Ventar på KWallet …"
3919
 
 
3920
 
#: scheduler.cpp:180
3921
 
msgid ""
3922
 
"You need to supply a username and a\n"
3923
 
"password to access this server"
3924
 
msgstr ""
3925
 
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit\n"
3926
 
"passord for å kunna bruka denne tenaren."
3927
 
 
3928
 
#: scheduler.cpp:182
3929
 
msgid "Authentication Failed"
3930
 
msgstr "Feil ved brukargodkjenning"
3931
 
 
3932
 
#: scheduler.cpp:183
3933
 
msgid "Server:"
3934
 
msgstr "Tenar:"
3935
 
 
3936
 
#: settings.cpp:31
3937
 
msgid "Quoted Text - First level"
3938
 
msgstr "Sitert tekst – første nivå"
3939
 
 
3940
 
#: settings.cpp:32
3941
 
msgid "Quoted Text - Second level"
3942
 
msgstr "Sitert tekst – andre nivå"
3943
 
 
3944
 
#: settings.cpp:33
3945
 
msgid "Quoted Text - Third level"
3946
 
msgstr "Sitert tekst – tredje nivå"
3947
 
 
3948
 
#: utilities.cpp:70
3949
 
#, kde-format
3950
 
msgid ""
3951
 
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Do you want to replace it?</"
3952
 
"qt>"
3953
 
msgstr "<qt>Fila <b>%1</b> finst frå før.<br />Vil du skriva over ho?</qt>"
3954
 
 
3955
 
#: utilities.cpp:71
3956
 
msgid "&Replace"
3957
 
msgstr "&Skriv over"
3958
 
 
3959
 
#: utilities.cpp:346
3960
 
msgid ""
3961
 
"Unable to load/save configuration.\n"
3962
 
"Wrong permissions on home folder?\n"
3963
 
"You should close KNode now to avoid data loss."
3964
 
msgstr ""
3965
 
"Klarte ikkje lasta eller lagra oppsettet.\n"
3966
 
"Er løyva til heimemappa feil?\n"
3967
 
"For å unngå tap av data bør du avslutta KNode no."
3968
 
 
3969
 
#: utilities.cpp:352
3970
 
msgid "Unable to load/save file."
3971
 
msgstr "Klarte ikkje lasta/lagra fil."
3972
 
 
3973
 
#: utilities.cpp:358
3974
 
msgid "Unable to save remote file."
3975
 
msgstr "Klarte ikkje lagra fil over nettet."
3976
 
 
3977
 
#: utilities.cpp:364
3978
 
msgid "Unable to create temporary file."
3979
 
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."