1
# Translation of knode to Norwegian Nynorsk
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
4
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
5
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013.
6
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
9
"Project-Id-Version: knode\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 01:34+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:27+0200\n"
13
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
14
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Environment: kde\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
"Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
"gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
37
msgstr "Vedlikehaldar"
39
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
40
msgid "Former maintainer"
41
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
43
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:154
48
msgid "A newsreader for KDE"
49
msgstr "Ein temagruppelesar for KDE"
52
msgid "Copyright © 1999–2014 KNode authors"
56
msgid "Jakob Schroeter"
57
msgstr "Jakob Schröter"
59
#: articlewidget.cpp:157
60
msgid "F&ind in Article..."
61
msgstr "Søk &i innlegg …"
63
#: articlewidget.cpp:159
67
#: articlewidget.cpp:164
68
msgid "&Followup to Newsgroup..."
69
msgstr "&Oppfølging til temagruppe …"
71
#: articlewidget.cpp:169
72
msgid "Reply by E&mail..."
73
msgstr "Svar på &e-post …"
75
#: articlewidget.cpp:174
76
msgid "Forw&ard by Email..."
77
msgstr "Vid&aresend på e-post …"
79
#: articlewidget.cpp:178
81
msgid "&Cancel Article"
82
msgstr "&Kanseller innlegg"
84
#: articlewidget.cpp:181
85
msgid "S&upersede Article"
86
msgstr "Overst&yr innlegg"
88
#: articlewidget.cpp:184
89
msgid "U&se Fixed Font"
90
msgstr "&Bruk skrift med fast breidd"
92
#: articlewidget.cpp:188
93
msgid "Fancy Formatting"
94
msgstr "Stilig formatering"
96
#: articlewidget.cpp:193
97
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
98
msgstr "&Opphev forvrenging (ROT13)"
100
#: articlewidget.cpp:200
102
msgstr "&Meldingshovud"
104
#: articlewidget.cpp:202
105
msgid "&Fancy Headers"
106
msgstr "S&tilig meldingshovud"
108
#: articlewidget.cpp:207
109
msgid "&Standard Headers"
110
msgstr "&Standard meldingshovud"
112
#: articlewidget.cpp:212
114
msgstr "&Fullstendig meldingshovud"
116
#: articlewidget.cpp:219
120
#: articlewidget.cpp:221
124
#: articlewidget.cpp:226
126
msgstr "&Inni meldinga"
128
#: articlewidget.cpp:231
132
#: articlewidget.cpp:237
134
msgstr "Vel &teiknkoding"
136
#: articlewidget.cpp:240 articlewidget.cpp:1409
137
msgctxt "@item default character set"
141
#: articlewidget.cpp:245
143
msgstr "Vel teiknkoding"
145
#: articlewidget.cpp:251
147
msgstr "&Opna lenkje"
149
#: articlewidget.cpp:255
150
msgid "&Copy Link Address"
151
msgstr "&Kopier lenkjeadresse"
153
#: articlewidget.cpp:259
154
msgid "&Bookmark This Link"
155
msgstr "Lag &bokmerke til lenkja"
157
#: articlewidget.cpp:262
158
msgid "&Add to Address Book"
159
msgstr "&Legg til i adresseboka"
161
#: articlewidget.cpp:265
162
msgid "&Open in Address Book"
163
msgstr "&Opna i adresseboka"
165
#: articlewidget.cpp:269
166
msgid "&Open Attachment"
167
msgstr "&Opna vedlegg"
169
#: articlewidget.cpp:273
170
msgid "&Save Attachment As..."
171
msgstr "&Lagra vedlegg som …"
173
#: articlewidget.cpp:395
174
msgid "Unable to load the article."
175
msgstr "Klarte ikkje lasta innlegget."
177
#: articlewidget.cpp:427
178
msgid "The article contains no data."
179
msgstr "Innlegget inneheld ikkje noko data."
181
#: articlewidget.cpp:463
182
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
183
msgstr "Ukjend teiknkoding. Brukar i staden standardteiknkodinga."
185
#: articlewidget.cpp:523
187
"<br /><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
188
"KNode cannot handle yet.<br />Meanwhile you can save the article as a text "
189
"file and reassemble it by hand.</b>"
191
"<br /><b>Dette innlegget har MIME-typen «message/partial», som KNode ikkje "
192
"kan handtera enno.<br />I mellomtida kan du lagra innlegget som ei tekstfil "
193
"og setja det saman for hand.</b>"
195
#: articlewidget.cpp:539
197
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
198
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
199
"activate formatted HTML display for this message <a "
200
"href=\"knode:showHTML\">by clicking here</a>."
202
"<b>Merk:</b> Dette er ei HTML-melding. Av tryggleiksgrunnar vert berre den "
203
"reine HTML-koden vist. Dersom du stolar på avsendaren av denne meldinga, kan "
204
"du visa henne som HTML <a href=\"knode:showHTML\">ved å klikka her</a>."
206
#: articlewidget.cpp:584
207
msgid "An error occurred."
208
msgstr "Det oppstod ein feil."
210
#: articlewidget.cpp:703
214
#: articlewidget.cpp:786
216
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
217
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel 0x%1."
219
#: articlewidget.cpp:789
220
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
221
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
223
#: articlewidget.cpp:807
225
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
226
msgstr "Meldinga er signert av %1 (nøkkel-ID: 0x%2)."
228
#: articlewidget.cpp:811
230
msgid "Message was signed by %1."
231
msgstr "Meldinga er signert av %1."
233
#: articlewidget.cpp:821
234
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
235
msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig."
237
#: articlewidget.cpp:825
238
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
239
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen har marginal tiltru."
241
#: articlewidget.cpp:829
242
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
243
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen har fullstendig tiltru."
245
#: articlewidget.cpp:833
246
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
247
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen har ultimat tiltru."
249
#: articlewidget.cpp:837
250
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
251
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen har ikkje noko tiltru."
253
#: articlewidget.cpp:841
254
msgid "Warning: The signature is bad."
255
msgstr "Åtvaring: Feil med signaturen."
257
#: articlewidget.cpp:858
258
msgid "End of signed message"
259
msgstr "Slutt på signert melding"
261
#: articlewidget.cpp:874
265
#: articlewidget.cpp:1072
268
"An error occurred while downloading the article source:\n"
271
"Det oppstod ein feil ved nedlasting av innleggskjelda:\n"
274
#: articlewidget.cpp:1427 kncomposer.cpp:1247
275
msgid "Select Charset"
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIdentitySelectorLabel)
279
#: composer/composer_view.ui:45 configuration/identity_edition_dialog.ui:29
280
#: configuration/identity_widget.ui:47
281
msgctxt "@label:listbox"
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
286
#: composer/composer_view.ui:55
287
msgctxt "@label:textbox email recipient of a message"
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
292
#: composer/composer_view.ui:68
293
msgctxt "@action:button open a dialog to choose email recipients"
295
msgstr "Bla gjennom …"
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mGroupsLabel)
298
#: composer/composer_view.ui:75
299
msgctxt "@label:textbox"
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFollowuptoLabel)
304
#: composer/composer_view.ui:85
307
msgstr "Oppfølging til:"
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubjetLabel)
310
#: composer/composer_view.ui:95
311
msgctxt "@label:textbox subject of a message"
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mGroupsButton)
316
#: composer/composer_view.ui:105
317
msgctxt "@action:button open a dialog to choose newsgroups"
319
msgstr "Bla gjennom …"
321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromLabel)
322
#: composer/composer_view.ui:115
323
msgctxt "@label:textbox"
327
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KNode::Composer::FollowuptoCombobox, mFollowuptoEdit)
328
#: composer/composer_view.ui:137
331
"<p>The group <strong>where the replies to your message should be sent</"
332
"strong>. Use this field when you are sending it to more than one group.<br /"
334
"This group is usually the place where you expect the discussion you\n"
335
" are starting to fit the best.</p>\n"
337
"<p>Remember to subscribe to this group if you are not yet.</p>\n"
339
"<p><note>It is also good practice to indicate the \"followup-to\"\n"
340
" in your message to inform readers.</note></p>\n"
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExternalKillSwitchLabel)
345
#: composer/composer_view.ui:196
347
"You are currently editing the article body\n"
348
"in an external editor. To continue, you have\n"
349
"to close the external editor."
351
"Du redigerer no innlegget i eit\n"
352
"anna program. Lukk det andre\n"
353
"skriveprogrammet for å halda fram."
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mExternalKillSwitch)
356
#: composer/composer_view.ui:203
357
msgctxt "@action:button"
358
msgid "Kill external editor"
359
msgstr "Drep det eksterne skriveprogrammet"
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
362
#: composer/composer_view.ui:256
363
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
368
#: composer/composer_view.ui:261
369
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
373
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
374
#: composer/composer_view.ui:266
375
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
380
#: composer/composer_view.ui:271
381
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNode::Composer::AttachmentView, mAttachmentsList)
386
#: composer/composer_view.ui:276
387
msgctxt "@title:column list of attachments of a message"
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mAttachmentAddButton)
392
#: composer/composer_view.ui:284
393
msgctxt "@action:button Open a dialog to add a message attachment"
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mAttachmentPropertiesButton)
398
#: composer/composer_view.ui:291
400
"@action:button open a dialog displaying properties of a message attachment"
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mAttachmentRemoveButton)
405
#: composer/composer_view.ui:311
406
msgctxt "@action:button remove an attachment of a message"
410
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:43
411
msgctxt "@title:window"
412
msgid "Manage your identities"
413
msgstr "Handter identitetar"
415
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:45
416
msgctxt "@action:button Change signing key"
420
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:46
421
msgctxt "@title:window PGP key chooser"
422
msgid "Your OpenPGP Key"
423
msgstr "OpenPGP-nøkkelen din"
425
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:47
426
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
427
msgstr "Vel kva OpenPGP-nøkkel du vil skal bruka for å signera innlegg."
429
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:190
430
msgctxt "Name of a newly created identity"
432
msgstr "Ny identitet"
434
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:260
437
"<qt>Do you really want to remove the identity <emphasis>%1</emphasis>?</qt>"
439
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna identiteten <emphasis>%1</emphasis>?</"
442
#: configuration/identity_edition_dialog.cpp:262
443
msgctxt "@title:window"
444
msgid "Delete identity"
445
msgstr "Fjern identitet"
447
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonNewIdentity)
448
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:67
449
msgid "Create an identity"
450
msgstr "Lag ny identitet"
452
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonDuplicateIdentity)
453
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:92
454
msgid "Duplicate this identity"
455
msgstr "Kopier identiteten"
457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRenameIdentity)
458
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:117
459
msgid "Rename this identity"
460
msgstr "Endra namn identiteten"
462
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemoveIdentity)
463
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:142
464
msgid "Remove this identity"
465
msgstr "Fjern identiteten"
467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mNameLabel)
468
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
469
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:159
470
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:175
473
" <p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>\n"
474
" <p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p>\n"
478
" <p>Namnet ditt, slik det skal sjå ut for andre som les innlegga dine.</p>\n"
479
" <p>Eksempel: <b>Kari Nordmann</b></p>\n"
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNameLabel)
483
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:162
484
#: configuration/identity_widget.ui:97
485
msgctxt "@label:textbox Name of the user in a message"
489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mOrganisationLabel)
490
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mOrganisationEdit)
491
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:185
492
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:201
495
" <p>The name of the organization you work for.</p>\n"
496
" <p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p>\n"
500
" <p>Namnet på organisasjonen du jobbar for.</p> \n"
501
" <p>Eksempel: <b>KNode AS</b></p></qt>"
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOrganisationLabel)
504
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:188
505
#: configuration/identity_widget.ui:104
506
msgid "Organization:"
507
msgstr "Organisasjon:"
509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mEmailLabel)
510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEmailEdit)
511
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:211
512
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:227
515
" <p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
517
" <p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</p>\n"
521
" <p>E-postadressa di, slik ho skal sjå ut for andre som les innlegga dine.</"
523
" <p>Eksempel: <b>ingenreklame@takk.no</b>.</p>\n"
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailLabel)
527
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:214
528
#: configuration/identity_widget.ui:111
529
msgid "Email address:"
530
msgstr "E-postadresse:"
532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mReplytoLabel)
533
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mReplytoEdit)
534
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:237
535
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:253
538
" <p>When someone replies to your article by email, this is the address to "
539
"which the message will be sent. If you fill in this field, please do so with "
540
"a real email address.</p>\n"
541
" <p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p>\n"
545
" <p>Når nokon svarar på innlegget ditt via e-post, vert meldinga send til "
546
"denne adressa. Dersom du fyller ut dette feltet, bør du bruka ei ekte e-"
547
"postadresse.</p> \n"
548
" <p>Eksempel: <b>kari.nordmann@eksempel.no</b>.</p> \n"
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mReplytoLabel)
552
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:240
553
#: configuration/identity_widget.ui:118
554
msgid "Reply-to address:"
555
msgstr "Svaradresse:"
557
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mMailcopiestoLabel)
558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mMailcopiestoEdit)
559
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:263
560
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:279
563
" <p>When someone replies to your article on a group, you can ask to be sent "
564
"a copy by email. This is the address to which this copy will be sent. If you "
565
"fill in this field, please do so with a real email address.</p>\n"
566
" <p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p>\n"
570
" <p>Når nokon svarar på innlegget ditt i ei temagruppe, kan du be om å få "
571
"ein kopi på den e-postadressa. Dersom du fyller ut dette feltet, bør du "
572
"bruka ei ekte e-postadresse.</p> \n"
573
" <p>Eksempel: <b>kari.nordmann@eksempel.no</b>.</p> \n"
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailcopiestoLabel)
577
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:266
578
#: configuration/identity_widget.ui:125
579
msgid "Mail-copies-to:"
580
msgstr "Send e-postkopiar til:"
582
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSigningKeyRequesterLabel)
583
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kleo::SigningKeyRequester, mSigningKeyRequester)
584
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:286
585
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:296
587
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
590
"<qt><p>OpenPGP-nøkkelen du vel her vert brukt til å signera innlegga dine.</"
593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSigningKeyRequesterLabel)
594
#: configuration/identity_edition_dialog.ui:289
596
msgstr "Signeringsnøkkel:"
598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseSpecificIdentity)
599
#: configuration/identity_widget.ui:20
600
msgid "Use a specific identity"
601
msgstr "Bruk vald identitet"
603
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyIdentitiesButton)
604
#: configuration/identity_widget.ui:67
608
#: foldertreewidget.cpp:369
612
#: foldertreewidget.cpp:372
616
#: foldertreewidget.cpp:375
618
msgstr "Mellomlagra IMAP"
620
#: foldertreewidget.cpp:378
624
#: foldertreewidget.cpp:381
628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncNone)
629
#: foldertreewidget.cpp:384 nntpaccountdialog_base.ui:160
633
#: foldertreewidget.cpp:390
637
#: headerview.cpp:48 knarticlefactory.cpp:315 knfilterconfigwidget.cpp:36
641
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:435 knarticlefactory.cpp:316
642
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
646
#: headerview.cpp:50 headerview.cpp:80 knfilterconfigwidget.cpp:63
650
#: headerview.cpp:51 knfilterconfigwidget.cpp:67
654
#: headerview.cpp:52 headerview.cpp:225 knarticlefactory.cpp:317
658
#: headerview.cpp:77 treewidget.cpp:217
660
msgstr "Vis kolonnar"
666
#: headerview.cpp:223
667
msgid "Date (thread changed)"
668
msgstr "Dato (tråden endra)"
670
#: headerview.cpp:443
671
msgid "Newsgroups / To"
672
msgstr "Temagrupper/Til"
674
#: knaccountmanager.cpp:125
675
msgid "Cannot create a folder for this account."
676
msgstr "Klarte ikkje laga mappe for denne kontoen."
678
#: knaccountmanager.cpp:140
680
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
682
"Du kan ikkje sletta denne kontoen, då han har meldingar som ikkje er sende."
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
685
#: knaccountmanager.cpp:143 knarticlemanager.cpp:584 knconfigwidgets.cpp:771
686
#: knfiltermanager.cpp:261 knmainwidget.cpp:1537 knmainwidget.cpp:1588
687
#: nntpaccountlistwidget_base.ui:69
691
#: knaccountmanager.cpp:143
692
msgid "Do you really want to delete this account?"
693
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen?"
695
#: knaccountmanager.cpp:148
697
"At least one group of this account is currently in use.\n"
698
"The account cannot be deleted at the moment."
700
"Minst éi av gruppene i denne kontoen er i bruk.\n"
701
"Du kan derfor ikkje sletta kontoen no."
703
#: knarticlefactory.cpp:149
705
"The author has requested a reply by email instead\n"
706
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
707
"Do you want to reply in public anyway?"
709
"Forfattaren har spurd etter svar på e-post i staden\n"
710
"for oppfølging til temagruppa («Followup-To: poster»).\n"
711
"Vil du likevel svara til gruppa?"
713
#: knarticlefactory.cpp:149
715
msgstr "Svar til gruppa"
717
#: knarticlefactory.cpp:149
718
msgid "Reply by Email"
719
msgstr "Svar på e-post"
721
#: knarticlefactory.cpp:197
722
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
724
"Forfattaren har spurd etter e-postkopi av svaret («Mail-Copies-To» i "
727
#: knarticlefactory.cpp:287
729
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
730
msgstr "Innlegget har vedlegg. Vil du vidaresenda dei òg?"
732
#: knarticlefactory.cpp:287
736
#: knarticlefactory.cpp:287
737
msgid "Do Not Forward"
738
msgstr "Ikkje vidaresend"
740
#: knarticlefactory.cpp:313
741
msgid "Forwarded message (begin)"
742
msgstr "Vidaresend melding (start)"
744
#: knarticlefactory.cpp:318
748
#: knarticlefactory.cpp:324
749
msgid "Forwarded message (end)"
750
msgstr "Vidaresend melding (slutt)"
752
#: knarticlefactory.cpp:359
753
msgid "Do you really want to cancel this article?"
754
msgstr "Er du sikker på at du vil kansellera dette innlegget?"
756
#: knarticlefactory.cpp:359
757
msgid "Cancel Article"
758
msgstr "Kanseller innlegg"
760
#: knarticlefactory.cpp:363
762
"Do you want to send the cancel\n"
763
"message now or later?"
765
"Vil du senda kanselleringsmeldinga\n"
768
#: knarticlefactory.cpp:363
772
#: knarticlefactory.cpp:363
776
#: knarticlefactory.cpp:363
780
#: knarticlefactory.cpp:378 knarticlefactory.cpp:456 kncomposer.cpp:1449
781
msgid "You have no valid news accounts configured."
782
msgstr "Du har ikkje sett opp ein gyldig temagruppekonto."
784
#: knarticlefactory.cpp:440
785
msgid "Do you really want to supersede this article?"
786
msgstr "Er du sikker på at du vil overstyra dette innlegget?"
788
#: knarticlefactory.cpp:440
790
msgstr "Overstyr innlegg"
792
#: knarticlefactory.cpp:574
793
msgid "This article cannot be edited."
794
msgstr "Dette innlegget kan ikkje endrast."
796
#: knarticlefactory.cpp:606
797
msgid "Article has already been sent."
798
msgstr "Innlegget er alt sendt."
800
#: knarticlefactory.cpp:623
801
msgid "Unable to load article."
802
msgstr "Klarte ikkje henta innlegget."
804
#: knarticlefactory.cpp:664
805
msgid "Unable to load the outbox-folder."
806
msgstr "Klarte ikkje lasta utboksmappa."
808
#: knarticlefactory.cpp:727
810
"You canceled the article posting. The unsent articles are stored in the "
813
"Du har avbrote innleggsendinga. Usende innlegg vert lagra i «Utboks»-mappa."
815
#: knarticlefactory.cpp:774
817
"Please set a hostname for the generation\n"
818
"of the message-id or disable it."
820
"Oppgje eit vertsnamn for generering av\n"
821
"meldings-ID-ar, eller slå av denne funksjonen."
823
#: knarticlefactory.cpp:810
826
"<qt>Please enter a valid email address for the identity named <emphasis>%1</"
827
"emphasis> at the identity section of the configuration dialog.</qt>"
829
"<qt>Oppgje ei gyldig e-postadresse til identiteten <emphasis>%1</emphasis> "
830
"under «Identitet» i oppsettet.</qt>"
832
#: knarticlefactory.cpp:892
833
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
834
msgstr "Du kan ikkje kansellera eller overstyra e-postar."
836
#: knarticlefactory.cpp:898
837
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
838
msgstr "Du kan ikkje kansellera eller overstyra kanselleringsmeldingar."
840
#: knarticlefactory.cpp:903
841
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
842
msgstr "Du kan berre kansellera eller overstyra sende innlegg."
844
#: knarticlefactory.cpp:908
845
msgid "This article has already been canceled or superseded."
846
msgstr "Dette innlegget er alt kansellert eller overstyrt."
848
#: knarticlefactory.cpp:915
850
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
851
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
852
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
853
"and cancel (or supersede) it there."
855
"Du kan ikkje kansellera eller overstyra dette innlegget,\n"
856
"då meldings-ID-en ikkje er laga av KNode.\n"
857
"Du kan leita etter innlegget i temagruppa\n"
858
"og kansellera (eller overstyra) det der."
860
#: knarticlefactory.cpp:936
862
"This article does not appear to be from you.\n"
863
"You can only cancel or supersede your own articles."
865
"Dette innlegget ser ikkje ut til å vera frå deg.\n"
866
"Du kan berre kansellera eller overstyra dine eigne innlegg."
868
#: knarticlefactory.cpp:941
870
"You have to download the article body\n"
871
"before you can cancel or supersede the article."
873
"Du må lasta ned heile innlegget før du\n"
874
"kan kansellera eller overstyra det."
876
#: knarticlefactory.cpp:1035
877
msgid "Errors While Sending"
878
msgstr "Feil ved sending"
880
#: knarticlefactory.cpp:1041
881
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
882
msgstr "Feil ved sending av desse innlegga:"
884
#: knarticlefactory.cpp:1042
885
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
886
msgstr "Innlegg som ikkje er sende er lagra i «Utboks»-mappa."
888
#: knarticlefactory.cpp:1072
889
msgid "<b>Error message:</b><br />"
890
msgstr "<b>Feilmelding:</b><br />"
892
#: knarticlefilter.cpp:34
893
msgctxt "default filter name"
897
#: knarticlefilter.cpp:35
898
msgctxt "default filter name"
902
#: knarticlefilter.cpp:36
903
msgctxt "default filter name"
907
#: knarticlefilter.cpp:37
908
msgctxt "default filter name"
912
#: knarticlefilter.cpp:38
913
msgctxt "default filter name"
914
msgid "threads with unread"
915
msgstr "trådar med ulesne"
917
#: knarticlefilter.cpp:39
918
msgctxt "default filter name"
919
msgid "threads with new"
920
msgstr "trådar med nye"
922
#: knarticlefilter.cpp:40
923
msgctxt "default filter name"
925
msgstr "eigne innlegg"
927
#: knarticlefilter.cpp:41
928
msgctxt "default filter name"
929
msgid "threads with own articles"
930
msgstr "trådar med eigne innlegg"
932
#: knarticlemanager.cpp:86
933
msgid "Save Attachment"
934
msgstr "Lagra vedlegg"
936
#: knarticlemanager.cpp:110
938
msgstr "Lagra innlegg"
940
#: knarticlemanager.cpp:193
941
msgid " Creating list..."
942
msgstr " Lagar liste …"
944
#: knarticlemanager.cpp:578 kngroup.cpp:457
948
#: knarticlemanager.cpp:583
949
msgid "Do you really want to delete these articles?"
950
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse innlegga?"
952
#: knarticlemanager.cpp:584
953
msgid "Delete Articles"
954
msgstr "Slett innlegg"
956
#: knarticlemanager.cpp:920
959
"The article you requested is not available on your news server.<br />You "
960
"could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm="
961
"%1\">groups.google.com</a>."
963
"Innlegget du spurde etter er ikkje tilgjengeleg på tenaren.<br />Du kan "
964
"prøva å finna det på <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm="
965
"%1\">groups.google.com</a>."
967
#: knarticlemanager.cpp:1013 kngroupbrowser.cpp:423 kngroupbrowser.cpp:436
968
#: knmainwidget.cpp:298
972
#: knarticlemanager.cpp:1015
974
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
975
msgstr " %1: %2 nye og %3 viste"
977
#: knarticlemanager.cpp:1019
982
#: knarticlemanager.cpp:1028
984
msgid " %1: %2 displayed"
985
msgstr " %1: %2 viste"
989
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
990
msgstr "Slettar forelda innlegg i <b>%1</b>"
994
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
995
msgstr "Komprimerer mappa <b>%1</b>"
999
msgid "<b>%1</b><br />expired: %2<br />left: %3"
1000
msgstr "<b>%1</b><br />forelda: %2<br />att: %3"
1002
#: kncleanup.cpp:255
1004
msgstr "Reinskar opp"
1006
#: kncleanup.cpp:265
1007
msgid "Cleaning up. Please wait..."
1008
msgstr "Reinskar opp. Vent litt …"
1010
#: kncollectionview.cpp:84 knconfigwidgets.cpp:874 kngroupbrowser.cpp:91
1014
#: kncollectionview.cpp:85
1018
#: kncollectionview.cpp:86
1022
#: kncomposer.cpp:74
1023
msgid "Edit Recent Addresses..."
1024
msgstr "Rediger nyleg brukte adresser …"
1026
#: kncomposer.cpp:208
1030
#: kncomposer.cpp:214
1032
msgstr "Send s&einare"
1034
#: kncomposer.cpp:219
1035
msgid "Save as &Draft"
1036
msgstr "Lagra som &kladd"
1038
#: kncomposer.cpp:224
1042
#: kncomposer.cpp:241
1043
msgid "Paste as &Quotation"
1044
msgstr "Lim inn som &sitat"
1046
#: kncomposer.cpp:253
1047
msgid "Append &Signature"
1048
msgstr "Set inn &signatur"
1050
#: kncomposer.cpp:257
1051
msgid "&Insert File..."
1052
msgstr "Set &inn fil …"
1054
#: kncomposer.cpp:261
1055
msgid "Insert File (in a &box)..."
1056
msgstr "Set inn fil (i ein &boks) …"
1058
#: kncomposer.cpp:266
1059
msgid "Attach &File..."
1060
msgstr "Legg ved &fil …"
1062
#: kncomposer.cpp:270
1063
msgid "Sign Article with &PGP"
1064
msgstr "Signer innlegg med &PGP"
1066
#: kncomposer.cpp:274
1070
#: kncomposer.cpp:278
1072
msgstr "&Eigenskapar"
1074
#: kncomposer.cpp:285
1075
msgid "Send &News Article"
1076
msgstr "Send &innlegg"
1078
#: kncomposer.cpp:290
1080
msgstr "Send e-&post"
1082
#: kncomposer.cpp:295
1083
msgid "Set &Charset"
1084
msgstr "Vel &teiknkoding"
1086
#: kncomposer.cpp:302
1088
msgstr "Teiknkoding"
1090
#: kncomposer.cpp:308
1092
msgstr "&Tekstbryting"
1094
#: kncomposer.cpp:311
1095
msgid "&Automatic Spellchecking"
1096
msgstr "&Automatisk stavekontroll"
1098
#: kncomposer.cpp:323
1099
msgid "Add &Quote Characters"
1100
msgstr "Legg til &sitatteikn"
1102
#: kncomposer.cpp:327
1103
msgid "&Remove Quote Characters"
1104
msgstr "&Fjern sitatteikn"
1106
#: kncomposer.cpp:331
1108
msgstr "Legg til &boks"
1110
#: kncomposer.cpp:335
1112
msgstr "Fjer&n boks"
1114
#: kncomposer.cpp:339
1115
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
1116
msgstr "Hent &opphavleg tekst (utan tekstbryting)"
1118
#: kncomposer.cpp:345
1119
msgid "S&cramble (Rot 13)"
1120
msgstr "&Forvreng (ROT13)"
1122
#: kncomposer.cpp:352
1123
msgid "Start &External Editor"
1124
msgstr "Start &anna skriveprogram"
1126
#: kncomposer.cpp:515 kncomposer.cpp:522 kncomposer.cpp:1204
1127
msgid "<posted & mailed>"
1128
msgstr "<innlegg sendt til gruppe og som e-post>"
1130
#: kncomposer.cpp:518 kncomposer.cpp:1205
1132
"<posted & mailed>\n"
1135
"<innlegg sendt til gruppe og som e-post>\n"
1138
#: kncomposer.cpp:540
1139
msgid "Your email address does not appears to be valid. Please modify it."
1141
"E-postadressa du skreiv inn ser ikkje ut til å vera gyldig. Vel ei gyldig "
1144
#: kncomposer.cpp:545
1145
msgid "Please enter a subject."
1146
msgstr "Vel eit emne."
1148
#: kncomposer.cpp:555
1149
msgid "Please enter a newsgroup."
1150
msgstr "Vel ei temagruppe."
1152
#: kncomposer.cpp:560
1154
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
1155
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
1157
"Du krysspostar til fleire enn tolv temagrupper.\n"
1158
"Gjer vel å fjerna alle temagruppene der innlegget\n"
1159
"ikkje høyrer heime."
1161
#: kncomposer.cpp:565
1163
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
1164
"Please reconsider whether this is really useful\n"
1165
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
1166
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1168
"Du krysspostar til fleire enn fem temagrupper.\n"
1169
"Du bør vurdera om dette verkeleg er nødvendig,\n"
1170
"og fjerna gruppene der innlegget ikkje høyrer heime.\n"
1171
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1173
#: kncomposer.cpp:566 kncomposer.cpp:576 kncomposer.cpp:588 kncomposer.cpp:659
1174
#: kncomposer.cpp:673 kncomposer.cpp:679
1178
#: kncomposer.cpp:566 kncomposer.cpp:576 kncomposer.cpp:588 kncomposer.cpp:659
1179
#: kncomposer.cpp:674 kncomposer.cpp:679
1180
msgctxt "edit article"
1184
#: kncomposer.cpp:572
1186
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
1187
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
1189
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1191
"Du krysspostar til fleire enn to temagrupper.\n"
1192
"Du bør bruka meldingshovudet «Followup-To» for å styra\n"
1193
"svar på meldinga til éi gruppe.\n"
1194
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1196
#: kncomposer.cpp:582
1198
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
1199
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
1201
"Du styrer svara til fleire enn tolv temagrupper.\n"
1202
"Fjern nokre av desse frå «Followup-To»."
1204
#: kncomposer.cpp:587
1206
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
1207
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
1208
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1210
"Du styrer svara til fleire enn fem temagrupper.\n"
1211
"Du bør vurdera om dette verkeleg er nødvendig.\n"
1212
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1214
#: kncomposer.cpp:594
1215
msgid "Please enter the email address."
1216
msgstr "Oppgje e-postadressa."
1218
#: kncomposer.cpp:647
1220
"Your message contains characters which are not included\n"
1221
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
1222
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
1224
"Meldinga inneheld teikn som ikkje er tilgjengelege\n"
1225
"i teiknkodinga «us-ascii». Vel ei passande\n"
1226
"teiknkoding under «Val → Teiknkoding»."
1228
#: kncomposer.cpp:652
1229
msgid "You cannot post an empty message."
1230
msgstr "Du kan ikkje senda eit tomt innlegg."
1232
#: kncomposer.cpp:658
1234
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
1235
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1237
"Det ser ut til at innlegget ditt berre inneheld sitert tekst.\n"
1238
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1240
#: kncomposer.cpp:663
1242
"You cannot post an article consisting\n"
1243
"entirely of quoted text."
1245
"Du kan ikkje posta eit innlegg som\n"
1246
"berre inneheld sitert tekst."
1248
#: kncomposer.cpp:671
1250
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
1251
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1253
"Innlegget inneheld linjer som er lengre enn 80 teikn.\n"
1254
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1256
#: kncomposer.cpp:678
1258
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
1259
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
1260
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
1262
"Signaturen din er på fleire enn åtte linjer.\n"
1263
"Du bør korta han ned til den oftast brukte grensa på fire linjer.\n"
1264
"Vil du redigera innlegget, eller senda det likevel?"
1266
#: kncomposer.cpp:683
1268
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
1269
"please consider shortening your signature;\n"
1270
"otherwise, you will probably annoy your readers."
1272
"Signaturen din er lengre enn den vanlege grensa på fire linjer.\n"
1273
"Du bør vurdera å korta han ned for ikkje å irritera andre lesarar."
1275
#: kncomposer.cpp:706
1277
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
1278
"please specify it in the global identity configuration,\n"
1279
"in the account properties or in the group properties.\n"
1280
"The article will be sent unsigned."
1282
"Du har ikkje valt kva signeringsnøkkel du føretrekk.\n"
1283
"Vel nøkkelen i det globale identitetsoppsettet,\n"
1284
"i kontoeigenskapane eller i gruppeeigenskapane.\n"
1285
"Innlegget vert sendt usignert."
1287
#: kncomposer.cpp:713
1288
msgid "Send Unsigned"
1289
msgstr "Send usignert"
1291
#: kncomposer.cpp:905
1292
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
1293
msgstr "Vil du lagra dette innlegget i kladdemappa?"
1295
#: kncomposer.cpp:1059
1297
msgstr "Set inn fil"
1299
#: kncomposer.cpp:1132
1301
msgstr "Legg ved fil"
1303
#: kncomposer.cpp:1193
1305
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);"
1307
"please respect their request."
1309
"Avsendaren vil ikkje ha e-postkopiar av svar («Mail-Copies-To: nobody»).\n"
1310
"Ver grei og respekter dette ønskjet."
1312
#: kncomposer.cpp:1194
1316
#: kncomposer.cpp:1272
1317
msgid "This will replace all text you have written."
1318
msgstr "Dette vil byta ut all teksten du har skrive."
1320
#: kncomposer.cpp:1286
1322
"No editor configured.\n"
1323
"Please do this in the settings dialog."
1325
"Du har ikkje vald noko skriveprogram.\n"
1326
"Du kan gjera dette i oppsettvindauget."
1328
#: kncomposer.cpp:1332
1330
"Unable to start external editor.\n"
1331
"Please check your configuration in the settings dialog."
1333
"Klarte ikkje starta det eksterne skriveprogrammet.\n"
1334
"Kontroller innstillingane i oppsettvindauget."
1336
#: kncomposer.cpp:1349
1337
msgid "News Article"
1340
#: kncomposer.cpp:1351
1344
#: kncomposer.cpp:1353
1345
msgid "News Article & Email"
1346
msgstr "Innlegg og e-post"
1348
#: kncomposer.cpp:1357
1352
#: kncomposer.cpp:1359
1356
#: kncomposer.cpp:1361
1361
#: kncomposer.cpp:1362
1363
msgid " Charset: %1 "
1364
msgstr " Teiknkoding: %1 "
1366
#: kncomposer.cpp:1364 kncomposer.cpp:1371
1368
msgid " Column: %1 "
1369
msgstr " Kolonne: %1 "
1371
#: kncomposer.cpp:1365 kncomposer.cpp:1372
1374
msgstr " Linje: %1 "
1376
#: kncomposer.cpp:1412
1380
#: kncomposer.cpp:1542
1381
msgid "Attachment Properties"
1382
msgstr "Vedleggseigenskapar"
1384
#: kncomposer.cpp:1549
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNameLabel)
1389
#: kncomposer.cpp:1555 nntpaccountdialog_base.ui:193
1393
#: kncomposer.cpp:1557
1397
#: kncomposer.cpp:1564
1401
#: kncomposer.cpp:1573
1403
msgstr "&MIME-type:"
1405
#: kncomposer.cpp:1580
1406
msgid "&Description:"
1407
msgstr "&Skildring:"
1409
#: kncomposer.cpp:1597
1413
#: kncomposer.cpp:1632
1415
"You have set an invalid mime-type.\n"
1418
"Du har valt ein ugyldig MIME-type.\n"
1419
"Du må derfor endra han."
1421
#: kncomposer.cpp:1637
1423
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
1424
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
1427
"Dette vedlegget er ikkje tekst, men du har valt tekst som MIME-type.\n"
1428
"Det kan føra til feil ved lasting eller koding av fila. Vil du halda fram?"
1430
#. i18n: ectx: Menu (file)
1431
#: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5
1435
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1436
#: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11
1440
#. i18n: ectx: Menu (attach)
1441
#: kncomposerui.rc:27
1445
#. i18n: ectx: Menu (options)
1446
#: kncomposerui.rc:33
1450
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1451
#: kncomposerui.rc:42
1455
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1456
#: kncomposerui.rc:57 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38
1457
msgid "Main Toolbar"
1458
msgstr "Hovudverktøylinje"
1460
#: kncomposerview.cpp:301 kncomposerview.cpp:316
1462
"@info/plain This message is place, as an inactive text, in the Followup-To "
1463
"line edit of the message composer when the user select more than one group "
1464
"to post his/her message."
1465
msgid "Choose an appropriate group to redirect replies..."
1466
msgstr "Vel kva gruppe du vil at svara skal gå til …"
1468
#: knconfigpages.cpp:96
1469
msgid "Newsgroup Servers"
1470
msgstr "Temagruppetenarar"
1472
#: knconfigpages.cpp:98
1473
msgid "Mail Server (SMTP)"
1474
msgstr "E-posttenar (SMTP)"
1476
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1477
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1478
#: knconfigpages.cpp:132 postnewscomposerwidget_base.ui:23
1479
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:23
1483
#: knconfigpages.cpp:133
1487
#: knconfigpages.cpp:134
1491
#: knconfigpages.cpp:135
1495
#: knconfigpages.cpp:136
1497
msgstr "Meldingshovud"
1499
#: knconfigpages.cpp:137
1503
#: knconfigpages.cpp:157
1507
#. i18n: ectx: label, entry (composerFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
1508
#: knconfigpages.cpp:158 knode.kcfg:367
1510
msgstr "Skrivevindauge"
1512
#: knconfigpages.cpp:159
1514
msgstr "Stavekontroll"
1516
#: knconfigwidgets.cpp:134
1521
#: knconfigwidgets.cpp:135
1526
#: knconfigwidgets.cpp:137
1530
#: knconfigwidgets.cpp:138
1534
#: knconfigwidgets.cpp:192 knfilterdialog.cpp:41
1536
msgid "Properties of %1"
1537
msgstr "Eigenskapar for %1"
1539
#: knconfigwidgets.cpp:194
1543
#: knconfigwidgets.cpp:201
1547
#: knconfigwidgets.cpp:249
1549
msgid_plural " minutes"
1553
#: knconfigwidgets.cpp:253
1557
#: knconfigwidgets.cpp:257
1559
msgstr "Opp&reinsking"
1561
#: knconfigwidgets.cpp:291
1563
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
1564
"hostname of the news server."
1566
"Vel eit namn på kontoen og vertsnamnet\n"
1567
"til temagruppetenaren."
1569
#: knconfigwidgets.cpp:405
1570
msgid "&Use custom colors"
1571
msgstr "Bruk sjølvvalde &fargar"
1573
#: knconfigwidgets.cpp:410
1574
msgctxt "@action:button Run a color selection dialog"
1578
#: knconfigwidgets.cpp:420
1579
msgid "Use custom &fonts"
1580
msgstr "Bruk sjølvvalde &skrifter"
1582
#: knconfigwidgets.cpp:425
1583
msgctxt "@action:button Run a font selection dialog"
1587
#: knconfigwidgets.cpp:674
1588
msgctxt "@action:button Add a new message header field (open dialog)"
1590
msgstr "&Legg til …"
1592
#: knconfigwidgets.cpp:678
1593
msgctxt "@action:button Delete a message header field"
1597
#: knconfigwidgets.cpp:682 knconfigwidgets.cpp:1025
1598
msgctxt "modify something"
1602
#: knconfigwidgets.cpp:686
1603
msgctxt "@action:button Move an element of a list up"
1607
#: knconfigwidgets.cpp:690
1608
msgctxt "@action:button Move an element of a list down"
1612
#: knconfigwidgets.cpp:771
1613
msgid "Really delete this header?"
1614
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette meldingshovudet?"
1616
#: knconfigwidgets.cpp:842
1617
msgid "Header Properties"
1618
msgstr "Eigenskapar for meldingshovud"
1620
#: knconfigwidgets.cpp:858
1621
msgctxt "@label:textbox Edition of a message header name"
1623
msgstr "M&eldingshovud:"
1625
#: knconfigwidgets.cpp:866
1627
"@label:textbox Edition of the displayed name in the UI of a message header"
1628
msgid "Displayed na&me:"
1629
msgstr "Vist na&mn:"
1631
#: knconfigwidgets.cpp:881
1635
#: knconfigwidgets.cpp:882
1639
#: knconfigwidgets.cpp:883
1643
#: knconfigwidgets.cpp:884
1645
msgstr "&Understreka"
1647
#: knconfigwidgets.cpp:890
1651
#: knconfigwidgets.cpp:897
1655
#: knconfigwidgets.cpp:898
1659
#: knconfigwidgets.cpp:899
1663
#: knconfigwidgets.cpp:900
1665
msgstr "U&nderstreka"
1667
#: knconfigwidgets.cpp:980
1668
msgid "Default score for &ignored threads:"
1669
msgstr "Standardpoeng for &ignorerte trådar:"
1671
#: knconfigwidgets.cpp:987
1672
msgid "Default score for &watched threads:"
1673
msgstr "Standardpoeng for &overvaka trådar:"
1675
#: knconfigwidgets.cpp:1013
1680
#: knconfigwidgets.cpp:1021
1681
msgctxt "@action:button Add a new filter"
1683
msgstr "&Legg til …"
1685
#: knconfigwidgets.cpp:1029
1686
msgctxt "@action:button Copy a filter"
1690
#: knconfigwidgets.cpp:1033
1691
msgctxt "@action:button Delete a filter"
1695
#: knconfigwidgets.cpp:1040
1700
#: knconfigwidgets.cpp:1047
1701
msgctxt "@action:button move something up in a list"
1705
#: knconfigwidgets.cpp:1051
1706
msgctxt "@action:button move something down in a list"
1710
#: knconfigwidgets.cpp:1055
1711
msgctxt "@action:button"
1719
#: knconfigwidgets.cpp:1059
1720
msgctxt "@action:button"
1728
#: knconfigwidgets.cpp:1281
1730
msgstr "Tillat 8-bit"
1732
#: knconfigwidgets.cpp:1282
1733
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
1734
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
1736
#: knconfigwidgets.cpp:1382
1737
msgid "Additional Header"
1738
msgstr "Anna meldingshovud"
1740
#: knconfigwidgets.cpp:1503
1741
msgid "&Use global cleanup configuration"
1742
msgstr "&Bruk globalt oppreinskingsoppsett"
1744
#: knconfigwidgets.cpp:1508
1745
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
1746
msgstr "Innstillingar for oppreinsking av temagrupper"
1748
#: knconfigwidgets.cpp:1516
1749
msgid "&Expire old articles automatically"
1750
msgstr "&Gjer gamle innlegg automatisk forelda"
1752
#: knconfigwidgets.cpp:1521 knconfigwidgets.cpp:1531 knconfigwidgets.cpp:1539
1753
#: knconfigwidgets.cpp:1619 kscoringeditor.cpp:647
1755
msgid_plural " days"
1759
#: knconfigwidgets.cpp:1522
1760
msgid "&Purge groups every:"
1761
msgstr "&Reinsk grupper kvar:"
1763
#: knconfigwidgets.cpp:1532
1764
msgid "&Keep read articles:"
1765
msgstr "&Ta vare på lesne innlegg:"
1767
#: knconfigwidgets.cpp:1540
1768
msgid "Keep u&nread articles:"
1769
msgstr "Ta vare på &ulesne innlegg:"
1771
#: knconfigwidgets.cpp:1546
1772
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
1773
msgstr "&Fjern innlegg som ikkje finst på tenaren"
1775
#: knconfigwidgets.cpp:1550
1776
msgid "Preser&ve threads"
1777
msgstr "Ta vare på &trådar"
1779
#: knconfigwidgets.cpp:1606
1783
#: knconfigwidgets.cpp:1614
1784
msgid "Co&mpact folders automatically"
1785
msgstr "&Komprimer mapper automatisk"
1787
#: knconfigwidgets.cpp:1620
1788
msgid "P&urge folders every:"
1789
msgstr "Reinsk &mapper kvar:"
1791
#: kndisplayedheader.cpp:28
1792
msgctxt "collection of article headers"
1796
#: kndisplayedheader.cpp:29
1797
msgctxt "collection of article headers"
1798
msgid "Content-Transfer-Encoding"
1799
msgstr "Overføringskoding"
1801
#: kndisplayedheader.cpp:30
1802
msgctxt "collection of article headers"
1803
msgid "Content-Type"
1804
msgstr "Innhaldstype"
1806
#: kndisplayedheader.cpp:31
1807
msgctxt "collection of article headers"
1811
#: kndisplayedheader.cpp:32
1812
msgctxt "collection of article headers"
1816
#: kndisplayedheader.cpp:33
1817
msgctxt "collection of article headers"
1818
msgid "Distribution"
1819
msgstr "Distribuering"
1821
#: kndisplayedheader.cpp:34
1822
msgctxt "collection of article headers"
1826
#: kndisplayedheader.cpp:35
1827
msgctxt "collection of article headers"
1829
msgstr "Oppfølging til"
1831
#: kndisplayedheader.cpp:36
1832
msgctxt "collection of article headers"
1836
#: kndisplayedheader.cpp:37
1837
msgctxt "collection of article headers"
1841
#: kndisplayedheader.cpp:38
1842
msgctxt "collection of article headers"
1843
msgid "Mail-Copies-To"
1844
msgstr "Send kopiar til"
1846
#: kndisplayedheader.cpp:39
1847
msgctxt "collection of article headers"
1849
msgstr "Meldings-ID"
1851
#: kndisplayedheader.cpp:40
1852
msgctxt "collection of article headers"
1853
msgid "Mime-Version"
1854
msgstr "MIME-versjon"
1856
#: kndisplayedheader.cpp:41
1857
msgctxt "collection of article headers"
1858
msgid "NNTP-Posting-Host"
1859
msgstr "NNTP-postvert"
1861
#: kndisplayedheader.cpp:42
1862
msgctxt "collection of article headers"
1864
msgstr "Temagrupper"
1866
#: kndisplayedheader.cpp:43
1867
msgctxt "collection of article headers"
1868
msgid "Organization"
1869
msgstr "Organisasjon"
1871
#: kndisplayedheader.cpp:44
1872
msgctxt "collection of article headers"
1876
#: kndisplayedheader.cpp:45
1877
msgctxt "collection of article headers"
1881
#: kndisplayedheader.cpp:46
1882
msgctxt "collection of article headers"
1886
#: kndisplayedheader.cpp:47
1887
msgctxt "collection of article headers"
1891
#: kndisplayedheader.cpp:48
1892
msgctxt "collection of article headers"
1896
#: kndisplayedheader.cpp:49
1897
msgctxt "collection of article headers"
1901
#: kndisplayedheader.cpp:50
1902
msgctxt "collection of article headers"
1906
#: kndisplayedheader.cpp:51
1907
msgctxt "collection of article headers"
1909
msgstr "Brukaragent"
1911
#: kndisplayedheader.cpp:52
1912
msgctxt "collection of article headers"
1916
#: kndisplayedheader.cpp:53
1917
msgctxt "collection of article headers"
1918
msgid "X-Newsreader"
1919
msgstr "X-Newsreader"
1921
#: kndisplayedheader.cpp:54
1922
msgctxt "collection of article headers"
1923
msgid "X-No-Archive"
1924
msgstr "X-No-Archive"
1926
#: kndisplayedheader.cpp:55
1927
msgctxt "collection of article headers"
1931
#: kndisplayedheader.cpp:57
1932
msgctxt "collection of article headers"
1936
#: knfilterconfigwidget.cpp:40
1938
"The following placeholders are supported:\n"
1939
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
1941
"Du kan bruka desse plasshaldarane:\n"
1942
"«%MYNAME» = namnet ditt» og «%MYEMAIL» = e-postadressa di"
1944
#: knfilterconfigwidget.cpp:43
1945
msgid "Subject && &From"
1946
msgstr "Emne og &frå"
1948
#: knfilterconfigwidget.cpp:49
1950
msgstr "Meldings-ID"
1952
#: knfilterconfigwidget.cpp:51
1956
#: knfilterconfigwidget.cpp:54
1957
msgid "M&essage-IDs"
1958
msgstr "M&eldings-ID-ar"
1960
#: knfilterconfigwidget.cpp:57
1964
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1968
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1972
#: knfilterconfigwidget.cpp:70
1976
#: knfilterdialog.cpp:39
1978
msgstr "Nytt filter"
1980
#: knfilterdialog.cpp:50
1984
#: knfilterdialog.cpp:53
1985
msgid "Single Articles"
1986
msgstr "Einskildinnlegg"
1988
#: knfilterdialog.cpp:54
1989
msgid "Whole Threads"
1990
msgstr "Heile trådar"
1992
#: knfilterdialog.cpp:55
1996
#: knfilterdialog.cpp:57
1997
msgid "Sho&w in menu"
1998
msgstr "&Vis i meny"
2000
#: knfilterdialog.cpp:115
2001
msgid "Please provide a name for this filter."
2002
msgstr "Oppgje eit namn på dette filteret."
2004
#: knfilterdialog.cpp:118
2006
"A filter with this name exists already.\n"
2007
"Please choose a different name."
2009
"Det finst alt eit filter med dette namnet.\n"
2010
"Vel eit anna namn."
2012
#: knfiltermanager.cpp:261
2013
msgid "Do you really want to delete this filter?"
2014
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?"
2016
#: knfiltermanager.cpp:344
2017
msgid "ERROR: no such filter."
2018
msgstr "Feil: Filteret finst ikkje."
2020
#: knfiltermanager.cpp:368
2021
msgid "Select Filter"
2025
msgid " Loading folder..."
2026
msgstr " Lastar mappe …"
2028
#: knfoldermanager.cpp:46
2029
msgid "Local Folders"
2030
msgstr "Lokale mapper"
2032
#: knfoldermanager.cpp:50
2036
#: knfoldermanager.cpp:54
2040
#: knfoldermanager.cpp:58
2042
msgstr "Sende meldingar"
2044
#: knfoldermanager.cpp:88
2045
msgid "Cannot load index-file."
2046
msgstr "Klarte ikkje lasta indeksfil."
2048
#: knfoldermanager.cpp:143
2052
#: knfoldermanager.cpp:306
2053
msgid "Import MBox Folder"
2054
msgstr "Importer mbox-mappe"
2056
#: knfoldermanager.cpp:315
2057
msgid " Importing articles..."
2058
msgstr " Importerer innlegg …"
2060
#: knfoldermanager.cpp:379
2061
msgid " Storing articles..."
2062
msgstr " Lagrar innlegg …"
2064
#: knfoldermanager.cpp:406
2065
msgid "Export Folder"
2066
msgstr "Eksporter mappe"
2068
#: knfoldermanager.cpp:410
2069
msgid " Exporting articles..."
2070
msgstr " Eksporterer innlegg …"
2077
msgid " Reorganizing headers..."
2078
msgstr " Omorganiserer meldingshovud …"
2082
msgid "Cannot load saved headers: %1"
2083
msgstr "Klarar ikkje lasta lagra meldingshovud: %1"
2085
#: kngroupbrowser.cpp:55
2089
#: kngroupbrowser.cpp:58
2090
msgid "Disable &tree view"
2091
msgstr "&Inga trevising"
2093
#: kngroupbrowser.cpp:60
2094
msgid "&Subscribed only"
2095
msgstr "&Berre abonnerte"
2097
#: kngroupbrowser.cpp:62
2101
#: kngroupbrowser.cpp:70
2102
msgid "Loading groups..."
2103
msgstr "Hentar gruppeliste …"
2105
#: kngroupbrowser.cpp:92
2109
#: kngroupbrowser.cpp:369
2111
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
2112
msgstr "Grupper på %1 (%2 viste):"
2114
#: kngroupbrowser.cpp:422 kngroupbrowser.cpp:435
2118
#: kngroupdialog.cpp:38
2119
msgid "Subscribe to Newsgroups"
2120
msgstr "Abonner på temagrupper"
2122
#: kngroupdialog.cpp:38
2124
msgstr "Oppdater gruppe&liste"
2126
#: kngroupdialog.cpp:38
2127
msgid "New &Groups..."
2128
msgstr "&Nye grupper …"
2130
#: kngroupdialog.cpp:40
2131
msgid "Current changes:"
2134
#: kngroupdialog.cpp:42
2135
msgid "Subscribe To"
2138
#: kngroupdialog.cpp:44
2139
msgid "Unsubscribe From"
2140
msgstr "Avslutt abonnement på"
2142
#: kngroupdialog.cpp:142
2144
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
2145
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
2146
"They have to go through a moderation process."
2148
"Du abonnerer no på ei moderert temagruppe.\n"
2149
"Innlegga du sender vert ikkje viste i gruppa med ein\n"
2150
"gong, men må gjennom ein modereringsprosess først."
2152
#: kngroupdialog.cpp:276
2153
msgid "Downloading groups..."
2154
msgstr "Lastar ned grupper …"
2156
#: kngroupdialog.cpp:288
2158
msgstr "Nye grupper"
2160
#: kngroupdialog.cpp:291
2161
msgid "Check for New Groups"
2162
msgstr "Sjå etter nye grupper"
2164
#: kngroupdialog.cpp:295
2165
msgid "Created since last check:"
2166
msgstr "Oppretta sidan siste sjekk:"
2168
#: kngroupdialog.cpp:303
2169
msgid "Created since this date:"
2170
msgstr "Oppretta sidan denne datoen:"
2172
#: kngroupdialog.cpp:321
2173
msgid "Checking for new groups..."
2174
msgstr "Ser etter nye grupper …"
2176
#: kngroupmanager.cpp:422
2178
"Do you really want to unsubscribe\n"
2179
"from these groups?"
2181
"Er du sikker på at du vil avslutta\n"
2182
"abonnementa på desse gruppene?"
2184
#: kngroupmanager.cpp:423 knmainwidget.cpp:1462
2186
msgstr "Avslutt abonnement"
2188
#: kngroupmanager.cpp:461
2191
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
2192
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
2194
"Gruppa «%1» vert no oppdatert.\n"
2195
"Du kan derfor ikkje stoppa abonnementet på ho nett no."
2197
#: kngroupmanager.cpp:526
2199
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
2200
" Please try again later."
2202
"Denne gruppa kan ikkje foreldast fordi ho vert oppdatert nett no.\n"
2203
" Prøv på nytt att seinare."
2205
#: kngroupmanager.cpp:645
2208
"The group %1 does not appear to exist anymore on the server.\n"
2209
"You may unsubscribe."
2211
"Gruppa «%1» finst ikkje lenger på denne tenaren.\n"
2212
"Du bør fjerna abonnementet på gruppa."
2214
#: kngroupmanager.cpp:669
2216
"You do not have any groups for this account;\n"
2217
"do you want to fetch a current list?"
2219
"Du har ingen grupper på denne kontoen.\n"
2220
"Vil du henta ei oppdatert gruppeliste?"
2222
#: kngroupmanager.cpp:669
2226
#: kngroupmanager.cpp:669
2227
msgid "Do Not Fetch"
2230
#: kngrouppropdlg.cpp:44
2232
msgctxt "@title:window %1=newsgroup name"
2233
msgid "Properties of %1"
2234
msgstr "Eigenskapar for %1"
2236
#: kngrouppropdlg.cpp:51
2237
msgctxt "@title:tab"
2241
#: kngrouppropdlg.cpp:56
2242
msgctxt "@title:group"
2244
msgstr "Innstillingar"
2246
#: kngrouppropdlg.cpp:67
2247
msgctxt "@label:textbox Alternative name of a newsgroup"
2251
#: kngrouppropdlg.cpp:72
2252
msgctxt "@label:listbox"
2253
msgid "Use different default charset:"
2254
msgstr "Bruk ei anna standardteiknkoding:"
2256
#: kngrouppropdlg.cpp:89
2257
msgctxt "@title:group"
2261
#: kngrouppropdlg.cpp:97
2262
msgctxt "@label name of a newsgroup"
2266
#: kngrouppropdlg.cpp:102
2267
msgctxt "@label description of a newsgroup"
2268
msgid "Description:"
2271
#: kngrouppropdlg.cpp:107
2272
msgctxt "@label status of posting to a newsgroup"
2276
#: kngrouppropdlg.cpp:111
2277
msgctxt "posting status"
2281
#: kngrouppropdlg.cpp:113
2282
msgid "posting forbidden"
2283
msgstr "posting forbode"
2285
#: kngrouppropdlg.cpp:115
2286
msgid "posting allowed"
2287
msgstr "posting tillete"
2289
#: kngrouppropdlg.cpp:117
2290
msgctxt "posting status"
2294
#: kngrouppropdlg.cpp:127
2295
msgctxt "@title:group"
2299
#: kngrouppropdlg.cpp:135
2303
#: kngrouppropdlg.cpp:140
2304
msgid "Unread articles:"
2305
msgstr "Ulesne innlegg:"
2307
#: kngrouppropdlg.cpp:145
2308
msgid "New articles:"
2309
msgstr "Nye innlegg:"
2311
#: kngrouppropdlg.cpp:150
2312
msgid "Threads with unread articles:"
2313
msgstr "Trådar med ulesne innlegg:"
2315
#: kngrouppropdlg.cpp:155
2316
msgid "Threads with new articles:"
2317
msgstr "Trådar med nye innlegg:"
2319
#: kngrouppropdlg.cpp:167
2320
msgctxt "@title:tab"
2324
#: kngrouppropdlg.cpp:171
2325
msgctxt "@title:tab"
2329
#: kngroupselectdialog.cpp:29
2330
msgid "Select Destinations"
2333
#: kngroupselectdialog.cpp:35
2334
msgid "Groups for this article:"
2335
msgstr "Grupper for dette innlegget:"
2337
#: kngroupselectdialog.cpp:104
2339
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
2340
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
2341
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
2343
"Du krysspostar til ei moderert temagruppe.\n"
2344
"Ver klar over at innlegget kanskje ikkje vert vist i noka gruppe\n"
2345
"før det er godkjent av moderatorane for den modererte gruppa."
2347
#: knjobdata.cpp:156
2348
msgid "Sending message"
2349
msgstr "Sender melding"
2351
#: knjobdata.cpp:165 scheduler.cpp:213
2355
#: knmainwidget.cpp:142
2359
#: knmainwidget.cpp:269
2363
#: knmainwidget.cpp:294
2364
msgid "KDE News Reader"
2365
msgstr "Temagruppelesar for KDE"
2367
#: knmainwidget.cpp:479
2368
msgid "&Next Article"
2369
msgstr "&Neste innlegg"
2371
#: knmainwidget.cpp:480
2372
msgid "Go to next article"
2373
msgstr "Gå til neste innlegg"
2375
#: knmainwidget.cpp:485
2376
msgid "&Previous Article"
2377
msgstr "&Førre innlegg"
2379
#: knmainwidget.cpp:487
2380
msgid "Go to previous article"
2381
msgstr "Gå til førre innlegg"
2383
#: knmainwidget.cpp:492
2384
msgid "Next Unread &Article"
2385
msgstr "Neste ulesne &innlegg"
2387
#: knmainwidget.cpp:498
2388
msgid "Next Unread &Thread"
2389
msgstr "Neste ulesne &tråd"
2391
#: knmainwidget.cpp:504
2393
msgstr "Neste gru&ppe"
2395
#: knmainwidget.cpp:510
2396
msgid "Pre&vious Group"
2397
msgstr "Førre gr&uppe"
2399
#: knmainwidget.cpp:515
2400
msgid "Read &Through Articles"
2401
msgstr "Les &gjennom innlegg"
2403
#: knmainwidget.cpp:520
2404
msgid "Focus on Next Folder"
2405
msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
2407
#: knmainwidget.cpp:525
2408
msgid "Focus on Previous Folder"
2409
msgstr "Flytt fokus til førre mappe"
2411
#: knmainwidget.cpp:530
2412
msgid "Select Folder with Focus"
2413
msgstr "Vel mappe med fokus"
2415
#: knmainwidget.cpp:535
2416
msgid "Focus on Next Article"
2417
msgstr "Flytt fokus til neste innlegg"
2419
#: knmainwidget.cpp:540
2420
msgid "Focus on Previous Article"
2421
msgstr "Flytt fokus til førre innlegg"
2423
#: knmainwidget.cpp:545
2424
msgid "Select Article with Focus"
2425
msgstr "Vel innlegg med fokus"
2427
#: knmainwidget.cpp:552
2428
msgid "Account &Properties"
2429
msgstr "&Kontoeigenskapar"
2431
#: knmainwidget.cpp:557
2432
msgid "&Rename Account"
2433
msgstr "&Endra kontonamn"
2435
#: knmainwidget.cpp:562
2436
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
2437
msgstr "&Abonner på temagrupper …"
2439
#: knmainwidget.cpp:566
2440
msgid "&Expire All Groups"
2441
msgstr "Slett &forelda meldingar i alle gruppene"
2443
#: knmainwidget.cpp:571
2444
msgid "&Get New Articles in All Groups"
2445
msgstr "&Hent nye innlegg i alle gruppene"
2447
#: knmainwidget.cpp:576
2448
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
2449
msgstr "&Hent nye innlegg frå alle kontoane"
2451
#: knmainwidget.cpp:581
2452
msgid "&Delete Account"
2453
msgstr "&Slett konto"
2455
#: knmainwidget.cpp:586
2456
msgid "&Post to Newsgroup..."
2457
msgstr "&Post til temagruppe …"
2459
#: knmainwidget.cpp:593
2460
msgid "Group &Properties"
2461
msgstr "Gruppe&eigenskapar"
2463
#: knmainwidget.cpp:598
2464
msgid "Rename &Group"
2465
msgstr "Endra &gruppenamn"
2467
#: knmainwidget.cpp:603
2468
msgid "&Get New Articles"
2469
msgstr "&Hent nye innlegg"
2471
#: knmainwidget.cpp:607
2472
msgid "E&xpire Group"
2473
msgstr "Slett &forelda meldingar i gruppe"
2475
#: knmainwidget.cpp:611
2476
msgid "Re&organize Group"
2477
msgstr "&Omorganiser gruppe"
2479
#: knmainwidget.cpp:616
2480
msgid "&Unsubscribe From Group"
2481
msgstr "Stopp &abonnement på gruppe"
2483
#: knmainwidget.cpp:621
2484
msgid "Mark All as &Read"
2485
msgstr "Merk alle som &lesne"
2487
#: knmainwidget.cpp:625
2488
msgid "Mark All as U&nread"
2489
msgstr "Merk alle som &ulesne"
2491
#: knmainwidget.cpp:629
2492
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
2493
msgstr "Merk siste som &ulesen …"
2495
#: knmainwidget.cpp:634
2496
msgid "&Configure KNode..."
2497
msgstr "&Sett opp KNode …"
2499
#: knmainwidget.cpp:640
2503
#: knmainwidget.cpp:645
2504
msgid "New &Subfolder"
2505
msgstr "Ny &undermappe"
2507
#: knmainwidget.cpp:650
2508
msgid "&Delete Folder"
2509
msgstr "&Slett mappe"
2511
#: knmainwidget.cpp:655
2512
msgid "&Rename Folder"
2513
msgstr "&Endra mappenamn"
2515
#: knmainwidget.cpp:659
2516
msgid "C&ompact Folder"
2517
msgstr "K&omprimer mappe"
2519
#: knmainwidget.cpp:663
2520
msgid "Co&mpact All Folders"
2521
msgstr "Ko&mprimer alle mappene"
2523
#: knmainwidget.cpp:667
2524
msgid "&Empty Folder"
2527
#: knmainwidget.cpp:671
2528
msgid "&Import MBox Folder..."
2529
msgstr "&Importer mbox-mappe …"
2531
#: knmainwidget.cpp:675
2532
msgid "E&xport as MBox Folder..."
2533
msgstr "Eksporter som mbo&x-mappe …"
2535
#: knmainwidget.cpp:680
2539
#: knmainwidget.cpp:682
2541
msgstr "Etter &emne"
2543
#: knmainwidget.cpp:683
2545
msgstr "Etter &avsendar"
2547
#: knmainwidget.cpp:684
2549
msgstr "Etter &poeng"
2551
#: knmainwidget.cpp:685
2553
msgstr "Etter &linjer"
2555
#: knmainwidget.cpp:686
2557
msgstr "Etter &dato"
2559
#: knmainwidget.cpp:692
2563
#: knmainwidget.cpp:696
2567
#: knmainwidget.cpp:701
2571
#: knmainwidget.cpp:706
2572
msgid "&Search Articles..."
2573
msgstr "&Søk etter innlegg …"
2575
#: knmainwidget.cpp:712
2576
msgid "&Refresh List"
2577
msgstr "Frisk opp &liste"
2579
#: knmainwidget.cpp:717
2580
msgid "&Collapse All Threads"
2581
msgstr "&Fald saman alle trådar"
2583
#: knmainwidget.cpp:721
2584
msgid "E&xpand All Threads"
2585
msgstr "&Utvid alle trådar"
2587
#: knmainwidget.cpp:725
2588
msgid "&Toggle Subthread"
2589
msgstr "&Vis/gøym undertråd"
2591
#: knmainwidget.cpp:730
2592
msgid "Show T&hreads"
2593
msgstr "Vis &trådar"
2595
#: knmainwidget.cpp:738
2596
msgid "Mark as &Read"
2597
msgstr "Merk som &lese"
2599
#: knmainwidget.cpp:744
2600
msgid "Mar&k as Unread"
2601
msgstr "Merk som &ulese"
2603
#: knmainwidget.cpp:749
2604
msgid "Mark &Thread as Read"
2605
msgstr "Merk &tråd som lesen"
2607
#: knmainwidget.cpp:754
2608
msgid "Mark T&hread as Unread"
2609
msgstr "Merk tråd so&m ulesen"
2611
#: knmainwidget.cpp:760
2612
msgid "Open in Own &Window"
2613
msgstr "Opna i eige &vindauge"
2615
#: knmainwidget.cpp:767
2616
msgid "&Edit Scoring Rules..."
2617
msgstr "R&ediger poengreglar …"
2619
#: knmainwidget.cpp:772
2620
msgid "Recalculate &Scores"
2621
msgstr "Rekna poen&g på nytt"
2623
#: knmainwidget.cpp:776
2624
msgid "&Lower Score for Author..."
2625
msgstr "&Lågare poeng for forfattar …"
2627
#: knmainwidget.cpp:781
2628
msgid "&Raise Score for Author..."
2629
msgstr "&Høgare poeng for forfattar …"
2631
#: knmainwidget.cpp:787
2632
msgid "&Ignore Thread"
2633
msgstr "&Ignorer tråd"
2635
#: knmainwidget.cpp:793
2636
msgid "&Watch Thread"
2637
msgstr "&Overvak tråd"
2639
#: knmainwidget.cpp:800
2640
msgid "Sen&d Pending Messages"
2641
msgstr "Sen&d ventande meldingar"
2643
#: knmainwidget.cpp:805
2644
msgid "&Delete Article"
2645
msgstr "&Slett innlegg"
2647
#: knmainwidget.cpp:811
2651
#: knmainwidget.cpp:816
2652
msgctxt "edit article"
2653
msgid "&Edit Article..."
2654
msgstr "&Rediger innlegg …"
2656
#: knmainwidget.cpp:823
2657
msgid "Stop &Network"
2658
msgstr "Stopp &nettverk"
2660
#: knmainwidget.cpp:828
2661
msgid "&Fetch Article with ID..."
2662
msgstr "&Hent innlegg med ID …"
2664
#: knmainwidget.cpp:833
2665
msgid "Show Quick Search"
2666
msgstr "Vis snøggsøk"
2668
#: knmainwidget.cpp:894
2670
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
2672
"Do you want to quit anyway?"
2674
"KNode er i ferd med å senda innlegg. Dersom du avsluttar, kan desse innlegga "
2676
"Vil du likevel avslutta?"
2678
#: knmainwidget.cpp:1462
2680
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
2681
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppa abonnementet på %1?"
2683
#: knmainwidget.cpp:1492
2684
msgid "Mark Last as Unread"
2685
msgstr "Merk siste som ulese"
2687
#: knmainwidget.cpp:1493
2688
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
2689
msgstr "Skriv inn kor mange innlegg som skal merkjast som ulesne:"
2691
#: knmainwidget.cpp:1534
2692
msgid "You cannot delete a standard folder."
2693
msgstr "Du kan ikkje sletta ei standardmappe."
2695
#: knmainwidget.cpp:1537
2696
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
2697
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne mappa og alle undermappene?"
2699
#: knmainwidget.cpp:1541
2701
"This folder cannot be deleted because some of\n"
2702
" its articles are currently in use."
2704
"Du kan ikkje sletta denne mappa,\n"
2705
" då nokre av innlegga i ho er i bruk."
2707
#: knmainwidget.cpp:1554
2708
msgid "You cannot rename a standard folder."
2709
msgstr "Du kan ikkje endra namnet på ei standardmappe."
2711
#: knmainwidget.cpp:1584
2713
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
2714
"because some of its articles are currently in use."
2716
"Du kan ikkje tømma denne mappa nett no,\n"
2717
"då nokre av innlegga i ho er i bruk."
2719
#: knmainwidget.cpp:1588
2721
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
2722
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle innlegga i %1?"
2724
#: knmainwidget.cpp:1623
2725
msgid "Select Sort Column"
2726
msgstr "Vel sorteringskolonne"
2728
#: knmainwidget.cpp:1946
2729
msgid "Fetch Article with ID"
2730
msgstr "Hent innlegg med ID"
2732
#: knmainwidget.cpp:1952
2733
msgid "&Message-ID:"
2734
msgstr "&Meldings-ID:"
2736
#: knmainwidget.cpp:1957
2740
#. i18n: ectx: label, entry (identity), group (IDENTITY)
2745
#. i18n: ectx: label, entry (autoCheckGroups), group (READNEWS)
2747
msgid "Check for new articles automatically"
2748
msgstr "Sjå automatisk etter nye innlegg"
2750
#. i18n: ectx: label, entry (maxToFetch), group (READNEWS)
2752
msgid "Maximum number of articles to fetch"
2753
msgstr "Høgste tal på innlegg som skal hentast"
2755
#. i18n: ectx: label, entry (autoMark), group (READNEWS)
2757
msgid "Automatically mark articles as read"
2758
msgstr "Merk innlegg som lesne automatisk"
2760
#. i18n: ectx: label, entry (autoMarkSeconds), group (READNEWS)
2762
msgid "Mark article as read after"
2763
msgstr "Merk innlegg som lesne etter"
2765
#. i18n: ectx: label, entry (markCrossposts), group (READNEWS)
2767
msgid "Mark crossposted articles as read"
2768
msgstr "Merk kryssposta innlegg som lesne"
2770
#. i18n: ectx: label, entry (smartScrolling), group (READNEWS)
2772
msgid "Smart scrolling"
2773
msgstr "Smart rulling"
2775
#. i18n: ectx: label, entry (totalExpandThreads), group (READNEWS)
2777
msgid "Show whole thread on expanding"
2778
msgstr "Vis heile tråden ved utviding"
2780
#. i18n: ectx: label, entry (defaultToExpandedThreads), group (READNEWS)
2782
msgid "Default to expanded threads"
2783
msgstr "Utvid trådar som standard"
2785
#. i18n: ectx: label, entry (showLines), group (READNEWS)
2787
msgid "Show line count column"
2788
msgstr "Vis kolonne for linjetal"
2790
#. i18n: ectx: label, entry (showScore), group (READNEWS)
2792
msgid "Show score column"
2793
msgstr "Vis kolonne for poeng"
2795
#. i18n: ectx: label, entry (showUnread), group (READNEWS)
2797
msgid "Show unread count in thread"
2798
msgstr "Vis kor mange ulesne i tråden"
2800
#. i18n: ectx: label, entry (showThreads), group (READNEWS)
2802
msgid "Show Threads"
2805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mStandardDateFormat)
2806
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2807
#: knode.kcfg:71 readnewsgeneralwidget_base.ui:168
2808
msgid "Standard format"
2809
msgstr "Standardformat"
2811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mLocalizedDateFormat)
2812
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2813
#: knode.kcfg:74 readnewsgeneralwidget_base.ui:189
2814
msgid "Localized format"
2815
msgstr "Språktilpassa format"
2817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mFancyDateFormat)
2818
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2819
#: knode.kcfg:77 readnewsgeneralwidget_base.ui:175
2820
msgid "Fancy format"
2821
msgstr "Stilig format"
2823
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2828
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2830
msgid "Custom format"
2831
msgstr "Sjølvvalt format"
2833
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
2838
#. i18n: ectx: label, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
2840
msgid "Custom date format"
2841
msgstr "Standard datoformat"
2843
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
2846
"<!-- taken from KMail -->\n"
2847
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>\n"
2849
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>\n"
2850
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>\n"
2851
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>\n"
2852
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>\n"
2853
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>\n"
2854
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>\n"
2855
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>\n"
2856
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>\n"
2857
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>\n"
2858
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>\n"
2860
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>\n"
2862
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
2864
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
2866
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>\n"
2867
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>\n"
2868
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>\n"
2869
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>\n"
2870
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>\n"
2871
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>\n"
2872
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
2874
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
2876
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>\n"
2878
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>\n"
2881
"<!-- henta frå KMail -->\n"
2882
"<qt><p><strong>Du kan bruka desse uttrykk for datoaen:</strong></p>\n"
2884
"<li>d: datoen som tal utan innleiande null (1–31)</li>\n"
2885
"<li>dd: datoen som tal med innleiande null (01–31)</li>\n"
2886
"<li>ddd: forkorta namn på dagen (må.–su.)</li>\n"
2887
"<li>dddd: fullt namn på dagen (måndag–sundag)</li>\n"
2888
"<li>M: månaden som tal utan innleiande null (1–12)</li>\n"
2889
"<li>MM: månaden som tal med innleiande null (01–12)</li>\n"
2890
"<li>MMM: forkorta namn på månaden (jan.–des.)</li>\n"
2891
"<li> MMMM: fullt namn på månaden (januar–desember)</li>\n"
2892
"<li>yy: årstalet med to siffer (00–99)</li>\n"
2893
"<li>yyyy: årstalet med fire siffer (0000–9999)</li>\n"
2895
" <p><strong>Du kan bruka desse uttrykka for klokkeslettet:</strong></p>\n"
2897
"<li>h: timane utan innleiande null (0–23)</li>\n"
2898
"<li>hh: timane med innleiande null (00–23)</li>\n"
2899
"<li>m: minutta utan innleiande null (0–59)</li>\n"
2900
"<li>mm: minutta med innleiande null (00–59)</li>\n"
2901
"<li>s: sekunda utan innleiande null (0–59)</li>\n"
2902
"<li>ss: sekunda med innleiande null (00–59)</li>\n"
2903
"<li>z: millisekunda utan innleiande nullar (0–999)</li>\n"
2904
"<li>zzz: millisekunda med innleiande nullar (000–999)</li>\n"
2905
"<li>AP: 12-timars format. AP vert bytt ut med anten «a.m.» eller «p.m.».</"
2907
"<li>Z: tidssone i numerisk format (-0500)</li>\n"
2909
"<p><strong>Alle andre teikn vert ignorerte.</strong></p></qt>\n"
2912
#. i18n: ectx: label, entry (rewrapBody), group (READNEWS)
2914
msgid "Rewrap text when necessary"
2915
msgstr "Bryt tekst når det trengst"
2917
#. i18n: ectx: label, entry (removeTrailingNewlines), group (READNEWS)
2919
msgid "Remove trailing empty lines"
2920
msgstr "Fjern tomme linjer til slutt"
2922
#. i18n: ectx: label, entry (showSignature), group (READNEWS)
2924
msgid "Show signature"
2925
msgstr "Vis signatur"
2927
#. i18n: ectx: label, entry (interpretFormatTags), group (READNEWS)
2929
msgid "Interpret emoticons and other formatting"
2930
msgstr "Tolk fjesingar og anna formatering"
2932
#. i18n: ectx: label, entry (quoteCharacters), group (READNEWS)
2934
msgid "Recognized quote characters"
2935
msgstr "Kjenn att sitatteikn"
2937
#. i18n: ectx: label, entry (openAttachmentsOnClick), group (READNEWS)
2939
msgid "Open attachments on click"
2940
msgstr "Opna vedlegg ved klikk"
2942
#. i18n: ectx: label, entry (showAlternativeContents), group (READNEWS)
2944
msgid "Show alternative contents as attachments"
2945
msgstr "Vis alternativt innhald som vedlegg"
2947
#. i18n: ectx: label, entry (useFixedFont), group (READNEWS)
2949
msgid "Use fixed font"
2950
msgstr "Bruk skrift med fast breidd"
2952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRefBar)
2953
#. i18n: ectx: label, entry (showRefBar), group (READNEWS)
2954
#: knode.kcfg:156 readnewsviewerwidget_base.ui:55
2955
msgid "Show reference bar"
2956
msgstr "Vis referanselinje"
2958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysShowHTML)
2959
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysShowHTML), group (READNEWS)
2960
#: knode.kcfg:160 readnewsviewerwidget_base.ui:120
2961
msgid "Prefer HTML to plain text"
2962
msgstr "Føretrekk HTML framfor rein tekst"
2964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalReferences)
2965
#. i18n: ectx: label, entry (allowExternalReferences), group (READNEWS)
2966
#: knode.kcfg:164 readnewsviewerwidget_base.ui:127
2967
msgid "Allow external references in HTML"
2968
msgstr "Tillat eksterne referansar i HTML"
2970
#. i18n: ectx: label, entry (markAllReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
2972
msgid "Mark group as read goes to next group"
2973
msgstr "Gå til neste gruppe ved merking som lesen"
2975
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
2977
msgid "Mark thread as read goes to next unread thread"
2978
msgstr "Gå til neste ulesne tråd ved merking som lesen"
2980
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
2982
msgid "Mark thread as read closes the current thread"
2983
msgstr "Lukk tråden ved merking som lesen"
2985
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
2987
msgid "Ignore thread goes to the next unread thread"
2988
msgstr "Gå til neste ulesne tråd ved ignorering"
2990
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
2992
msgid "Ignore thread closes the current thread"
2993
msgstr "Lukk tråden ved ignorering"
2995
#. i18n: ectx: label, entry (leaveGroupMarkAsRead), group (READNEWS_NAVIGATION)
2997
msgid "Leaving a group marks all articles as read"
2998
msgstr "Merk alle innlegga som lesne ved lukking av ei gruppe"
3000
#. i18n: ectx: label, entry (ignoredThreshold), group (SCORING)
3002
msgid "Default score for ignored threads"
3003
msgstr "Standardpoeng for ignorerte trådar"
3005
#. i18n: ectx: label, entry (watchedThreshold), group (SCORING)
3007
msgid "Default score for watched threads"
3008
msgstr "Standardpoeng for overvaka trådar"
3010
#. i18n: ectx: label, entry (collCacheSize), group (CACHE)
3012
msgid "Cache size for headers"
3013
msgstr "Mellomlagerstorleik for meldingshovud"
3015
#. i18n: ectx: label, entry (artCacheSize), group (CACHE)
3017
msgid "Cache size for articles"
3018
msgstr "Mellomlagerstorleik for innlegg"
3020
#. i18n: ectx: label, entry (UseOwnCharset), group (POSTNEWS)
3022
msgid "Use own default charset when replying"
3023
msgstr "Bruk sjølvvald teiknkoding i svar"
3025
#. i18n: ectx: label, entry (hostname), group (POSTNEWS)
3027
msgid "Host name used to generate the message ID."
3028
msgstr "Vertsnamn brukt til å laga meldings-ID-ar."
3030
#. i18n: ectx: label, entry (generateMessageID), group (POSTNEWS)
3032
msgid "Generate message-id"
3033
msgstr "Lag meldings-ID"
3035
#. i18n: ectx: label, entry (noUserAgent), group (POSTNEWS)
3037
msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header"
3038
msgstr "Ikkje legg til «User-Agent»-informasjon i meldingshovudet"
3040
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalMailer), group (POSTNEWS)
3042
msgid "Use external mailer"
3043
msgstr "Bruk anna e-postprogram"
3045
#. i18n: ectx: label, entry (allow8BitBody), group (POSTNEWS)
3047
msgid "Allow 8-bit encoding"
3048
msgstr "Tillat 8-bitkoding"
3050
#. i18n: ectx: label, entry (Charset), group (POSTNEWS)
3053
msgstr "Teiknkoding"
3055
#. i18n: ectx: label, entry (wordWrap), group (POSTNEWS)
3057
msgid "Word wrap at column"
3058
msgstr "Tekstbryting ved kolonne"
3060
#. i18n: ectx: label, entry (autoSpellChecking), group (POSTNEWS)
3062
msgid "Automatic Spellchecking"
3063
msgstr "Automatisk stavekontroll"
3065
#. i18n: ectx: label, entry (maxLineLength), group (POSTNEWS)
3067
msgid "Maximum line length if word wrap is enabled"
3068
msgstr "Største linjelengd når tekstbryting er på"
3070
#. i18n: ectx: label, entry (appendOwnSignature), group (POSTNEWS)
3072
msgid "Append own signature automatically"
3073
msgstr "Legg til signatur automatisk"
3075
#. i18n: ectx: label, entry (rewrap), group (POSTNEWS)
3077
msgid "Rewrap quoted text automatically"
3078
msgstr "Automatisk tekstbryting av sitert tekst"
3080
#. i18n: ectx: label, entry (includeSignature), group (POSTNEWS)
3082
msgid "Include the original author's signature in replies"
3083
msgstr "Ta med signaturen til forfattaren i svar"
3085
#. i18n: ectx: label, entry (cursorOnTop), group (POSTNEWS)
3087
msgid "Put the cursor below the introduction phrase"
3088
msgstr "Plasser skrivemerket under introduksjonsteksten"
3090
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalEditor), group (POSTNEWS)
3092
msgid "Start external editor automatically"
3093
msgstr "Start eksternt skriveprogram automatisk"
3095
#. i18n: ectx: label, entry (Intro), group (POSTNEWS)
3097
msgid "Introduction phrase"
3098
msgstr "Introduksjonstekst"
3100
#. i18n: ectx: label, entry (externalEditor), group (POSTNEWS)
3102
msgid "Path to external editor"
3103
msgstr "Adresse til anna skriveprogram"
3105
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (VISUAL_APPEARANCE)
3107
msgid "Use custom colors"
3108
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar"
3110
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3115
#. i18n: ectx: label, entry (alternateBackgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3117
msgid "Alternate Background"
3118
msgstr "Alternativ bakgrunn"
3120
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3123
msgstr "Vanleg tekst"
3125
#. i18n: ectx: label, entry (linkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3130
#. i18n: ectx: label, entry (readThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3135
#. i18n: ectx: label, entry (unreadThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3137
msgid "Unread Thread"
3138
msgstr "Ulesen tråd"
3140
#. i18n: ectx: label, entry (readArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3142
msgid "Read Article"
3143
msgstr "Lese innlegg"
3145
#. i18n: ectx: label, entry (unreadArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3147
msgid "Unread Article"
3148
msgstr "Ulese innlegg"
3150
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyOkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3152
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
3153
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel med tiltru"
3155
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyBadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3157
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
3158
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel utan tiltru"
3160
#. i18n: ectx: label, entry (signWarnColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3162
msgid "Unchecked Signature"
3163
msgstr "Usjekka signatur"
3165
#. i18n: ectx: label, entry (signErrColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3167
msgid "Bad Signature"
3168
msgstr "Ugyldig signatur"
3170
#. i18n: ectx: label, entry (htmlWarningColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3172
msgid "HTML Message Warning"
3173
msgstr "HTML-meldingsvarsel"
3175
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomFonts), group (VISUAL_APPEARANCE)
3177
msgid "Use custom fonts"
3178
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifter"
3180
#. i18n: ectx: label, entry (articleFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3182
msgid "Article Body"
3183
msgstr "Innleggstekst"
3185
#. i18n: ectx: label, entry (articleFixedFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3187
msgid "Article Body (Fixed)"
3188
msgstr "Innleggstekst (fastbreidd)"
3190
#. i18n: ectx: label, entry (groupListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3193
msgstr "Gruppeliste"
3195
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleListBox)
3196
#. i18n: ectx: label, entry (articleListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3197
#: knode.kcfg:374 readnewsgeneralwidget_base.ui:105
3198
msgid "Article List"
3199
msgstr "Innleggsliste"
3201
#: knode_options.h:25
3202
msgid "A 'news://server/group' URL"
3203
msgstr "Ei adresse på forma «news://tenar/gruppe»"
3205
#. i18n: ectx: Menu (view)
3206
#: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16
3210
#. i18n: ectx: Menu (go)
3215
#. i18n: ectx: Menu (account)
3220
#. i18n: ectx: Menu (group)
3225
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3230
#. i18n: ectx: Menu (article)
3231
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
3235
#. i18n: ectx: Menu (scoring)
3240
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3243
msgstr "&Innstillingar"
3245
#: knsearchdialog.cpp:32
3246
msgid "Find Articles"
3247
msgstr "Søk i innlegg"
3249
#: knsearchdialog.cpp:39
3253
#: knsearchdialog.cpp:40
3257
#: knsearchdialog.cpp:49
3258
msgid "Sho&w complete threads"
3259
msgstr "&Vis heile trådar"
3261
#: knserverinfo.cpp:92
3264
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
3265
"managing your passwords.\n"
3266
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
3267
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
3268
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
3270
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
3272
"KWallet er ikkje tilgjengeleg. Det er veldig lurt å bruka KWallet til å "
3273
"handtera passord.\n"
3274
"KNode kan lagra passordet i oppsettfila i staden. Passordet vert lagra i eit "
3275
"uleseleg format, men du bør ikkje stola på at krypteringa er trygg dersom "
3276
"andre får tilgang til oppsettfila.\n"
3277
"Vil du lagra passordet for tenaren «%1» i oppsettfila?"
3279
#: knserverinfo.cpp:100
3280
msgid "KWallet Not Available"
3281
msgstr "KWallet ikkje tilgjengeleg"
3283
#: knserverinfo.cpp:101
3284
msgid "Store Password"
3285
msgstr "Lagra passord"
3287
#: knserverinfo.cpp:102
3288
msgid "Do Not Store Password"
3289
msgstr "Ikkje lagra passord"
3291
#: knsourceviewwindow.cpp:38
3292
msgid "Article Source"
3293
msgstr "Innleggskjelde"
3295
#: knstatusfilter.cpp:109
3299
#: knstatusfilter.cpp:110
3303
#: knstatusfilter.cpp:111
3304
msgid "Has unread followups:"
3305
msgstr "Har ulesne oppfølgingar:"
3307
#: knstatusfilter.cpp:112
3308
msgid "Has new followups:"
3309
msgstr "Har nye oppfølgingar:"
3311
#: knstatusfilter.cpp:211
3315
#: knstatusfilter.cpp:212
3319
#: knstringfilter.cpp:109
3320
msgid "Does Contain"
3323
#: knstringfilter.cpp:110
3324
msgid "Does NOT Contain"
3325
msgstr "Inneheld ikkje"
3327
#: knstringfilter.cpp:114
3328
msgid "Regular expression"
3329
msgstr "Regulært uttrykk"
3332
msgid "Notify Message"
3333
msgstr "Varslingsmelding"
3336
msgid "Do not show this message again"
3337
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
3343
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
3346
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br/>gjorde at den følgjande merknaden dukka opp:<br/"
3350
msgid "Adjust Score"
3351
msgstr "Tilpass poeng"
3354
msgid "Display Message"
3355
msgstr "Vis melding"
3358
msgid "Colorize Header"
3359
msgstr "Fargelegg meldingshovud"
3362
msgid "Mark as Read"
3363
msgstr "Marker som lesen"
3366
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
3367
msgstr "<h1>Liste over innsamla merknadar</h1>"
3370
msgid "Collected Notes"
3371
msgstr "Innsamla merknadar"
3374
msgid "Contains Substring"
3375
msgstr "Inneheld teksten"
3378
msgid "Matches Regular Expression"
3379
msgstr "Passar regulært uttrykk"
3382
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
3383
msgstr "I samsvar med regulært uttrykk (skil store/små bokstavar)"
3386
msgid "Is Exactly the Same As"
3387
msgstr "Er nøyaktig det same som"
3391
msgstr "Er mindre enn"
3394
msgid "Greater Than"
3395
msgstr "Er større enn"
3397
#: kscoring.cpp:1042
3398
msgid "Choose Another Rule Name"
3399
msgstr "Vel eit anna regelnamn"
3401
#: kscoring.cpp:1043
3402
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
3403
msgstr "Regelnamnet er alt i bruk. Vel eit anna namn:"
3405
#: kscoring.cpp:1198
3410
#: kscoringeditor.cpp:75
3414
#: kscoringeditor.cpp:76
3415
msgid "Negate this condition"
3416
msgstr "Neger dette vilkåret"
3418
#: kscoringeditor.cpp:81
3419
msgid "Select the header to match this condition against"
3420
msgstr "Vel kva meldingshovud dette vilkåret skal gjelda for"
3422
#: kscoringeditor.cpp:85
3423
msgid "Select the type of match"
3424
msgstr "Vel type samanlikning"
3426
#: kscoringeditor.cpp:93
3427
msgid "The condition for the match"
3428
msgstr "Vilkåret for samanlikninga"
3430
#: kscoringeditor.cpp:97
3434
#: kscoringeditor.cpp:245
3435
msgid "Select an action."
3436
msgstr "Vel ei handling."
3438
#: kscoringeditor.cpp:445
3440
msgstr "Eigenskapar"
3442
#: kscoringeditor.cpp:456
3443
msgctxt "@label rule name"
3447
#: kscoringeditor.cpp:464
3451
#: kscoringeditor.cpp:469
3453
msgstr "&Legg til gruppe"
3455
#: kscoringeditor.cpp:480
3456
msgid "&Expire rule automatically"
3457
msgstr "La regel &utgå automatisk"
3459
#: kscoringeditor.cpp:488
3460
msgid "&Rule is valid for:"
3461
msgstr "&Regelen gjeld i:"
3463
#: kscoringeditor.cpp:499
3467
#: kscoringeditor.cpp:509
3468
msgid "Match a&ll conditions"
3469
msgstr "Oppfyll a&lle vilkåra"
3471
#: kscoringeditor.cpp:512
3472
msgid "Matc&h any condition"
3473
msgstr "Oppfyll minst &eitt av vilkåra"
3475
#: kscoringeditor.cpp:522
3479
#: kscoringeditor.cpp:682
3480
msgid "Move rule up"
3481
msgstr "Flytt regel opp"
3483
#: kscoringeditor.cpp:687
3484
msgid "Move rule down"
3485
msgstr "Flytt regel ned"
3487
#: kscoringeditor.cpp:699
3491
#: kscoringeditor.cpp:706
3493
msgstr "Rediger regel"
3495
#: kscoringeditor.cpp:712
3497
msgstr "Fjern regel"
3499
#: kscoringeditor.cpp:717
3501
msgstr "Kopier regel"
3503
#: kscoringeditor.cpp:728 kscoringeditor.cpp:733 kscoringeditor.cpp:774
3504
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
3505
msgstr "<placeholder>alle grupper</placeholder>"
3507
#: kscoringeditor.cpp:734
3508
msgid "Sho&w only rules for group:"
3509
msgstr "&Vis berre reglar for gruppa:"
3511
#: kscoringeditor.cpp:952
3513
msgstr "Redigering av reglar"
3515
#: kscoringeditor.cpp:1064
3517
msgstr "Rediger regel"
3519
#: mailsendjob.cpp:39
3520
msgid "Could not create mail transport job."
3521
msgstr "Klarte ikkje laga jobb for e-postsending."
3523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIntervalChecking)
3524
#: nntpaccountdialog_base.ui:52
3525
msgid "Enable &interval news checking"
3526
msgstr "Slå på &intervallvis sjekking av innlegg"
3528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIntervalLabel)
3529
#: nntpaccountdialog_base.ui:62
3530
msgid "Check inter&val:"
3531
msgstr "Kontrollinter&vall:"
3533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFetchDesc)
3534
#: nntpaccountdialog_base.ui:85
3535
msgid "Fetch group descriptions"
3536
msgstr "Hent gruppeskildringar"
3538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLogin)
3539
#: nntpaccountdialog_base.ui:92
3540
msgid "Server requires &authentication"
3541
msgstr "Tenaren krev &autentisering"
3543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPasswordLabel)
3544
#: nntpaccountdialog_base.ui:125
3548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mUserLabel)
3549
#: nntpaccountdialog_base.ui:138
3551
msgstr "&Brukarnamn:"
3553
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mEncGroup)
3554
#: nntpaccountdialog_base.ui:148
3558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncSSL)
3559
#: nntpaccountdialog_base.ui:170
3563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncTLS)
3564
#: nntpaccountdialog_base.ui:180
3568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerLabel)
3569
#: nntpaccountdialog_base.ui:203
3573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPortLabel)
3574
#: nntpaccountdialog_base.ui:213
3578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
3579
#: nntpaccountlistwidget_base.ui:55 postnewstechnicalwidget_base.ui:134
3581
msgstr "&Legg til …"
3583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton)
3584
#: nntpaccountlistwidget_base.ui:62 postnewstechnicalwidget_base.ui:120
3588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSubscribeButton)
3589
#: nntpaccountlistwidget_base.ui:76
3590
msgid "&Subscribe..."
3593
#: nntpjobs.cpp:99 nntpjobs.cpp:127
3594
msgid "Loading group list from disk..."
3595
msgstr "Lastar gruppeliste frå disken …"
3597
#: nntpjobs.cpp:101 nntpjobs.cpp:130
3598
msgid "Unable to read the group list file"
3599
msgstr "Klarte ikkje lesa gruppelistefila"
3602
msgid "Writing group list to disk..."
3603
msgstr "Skriv gruppeliste til disken …"
3606
msgid "Unable to write the group list file"
3607
msgstr "Klarte ikkje skriva til gruppelistefila"
3615
msgid "The server %1 does not allow you to post articles to it."
3616
msgstr "Tenaren «%1» tek ikkje imot innlegg."
3621
"The posting of this article to the server %1 failed.\n"
3622
"Please check that you are not trying to post to a read-only group."
3624
"Klarte ikkje senda innlegget til tenaren «%1».\n"
3625
"Kontroller at du ikkje prøver å senda til ei gruppe som ikkje tek imot "
3628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wordWrap)
3629
#: postnewscomposerwidget_base.ui:35
3630
msgid "Word &wrap at column:"
3631
msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
3633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_appendOwnSignature)
3634
#: postnewscomposerwidget_base.ui:42
3635
msgid "Appe&nd signature automatically"
3636
msgstr "Legg til &signatur automatisk"
3638
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
3639
#: postnewscomposerwidget_base.ui:55
3643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
3644
#: postnewscomposerwidget_base.ui:72
3645
msgid "&Introduction phrase:"
3646
msgstr "&Introduksjonstekst:"
3648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
3649
#: postnewscomposerwidget_base.ui:87
3652
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
3653
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%MSIDX</b>=message-id "
3654
"without angle brackets, <b>%GROUP</b>=group name, <b>%L</b>=line break</qt>"
3656
"<qt>Plasshaldarar: <b>%NAME</b> = namnet til avsendaren, <b>%EMAIL</b> = e-"
3657
"postadressa til avsendaren,<br/><b>%DATE</b> = dato, <b>%MSID</b> = meldings-"
3658
"ID, <b>%MSIDX</b> = meldings-ID utan vinkelparentesar, <b>%GROUP</b> = "
3659
"gruppenamn, <b>%L</b> = linjeskift</qt>"
3661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrap)
3662
#: postnewscomposerwidget_base.ui:102
3663
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
3664
msgstr "Automatisk &tekstbryting av sitert tekst"
3666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeSignature)
3667
#: postnewscomposerwidget_base.ui:109
3668
msgid "Include the a&uthor's signature"
3669
msgstr "Ta med signaturen til &forfattaren"
3671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cursorOnTop)
3672
#: postnewscomposerwidget_base.ui:116
3673
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
3674
msgstr "Plasser skrivemerket &under introduksjonsteksten"
3676
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
3677
#: postnewscomposerwidget_base.ui:128
3678
msgid "External Editor"
3679
msgstr "Anna skriveprogram"
3681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useExternalEditor)
3682
#: postnewscomposerwidget_base.ui:140
3683
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
3684
msgstr "Start eksternt &skriveprogram automatisk"
3686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
3687
#: postnewscomposerwidget_base.ui:147
3689
msgid "<qt><b>%f</b> will be replaced with the filename to edit</qt>"
3690
msgstr "<qt><b>%f</b> vert bytt ut med filnamnet som skal redigerast</qt>"
3692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
3693
#: postnewscomposerwidget_base.ui:161
3694
msgid "Specify editor:"
3695
msgstr "Vel skriveprogram:"
3697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateMessageID)
3698
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:35
3699
msgid "&Generate message-id"
3700
msgstr "Lag &meldings-ID"
3702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHostLabel)
3703
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:52
3705
msgstr "&Vertsnamn:"
3707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3708
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:62
3710
msgstr "Teikn&koding:"
3712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOwnCharset)
3713
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:75
3714
msgid "Use o&wn default charset when replying"
3715
msgstr "Bruk &standardteiknkodinga i svar"
3717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3718
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:85
3720
msgstr "&Teiknkoding:"
3722
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3723
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:98
3725
msgstr "Meldingshovud"
3727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noUserAgent)
3728
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:113
3729
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3730
msgstr "Ikkje legg til «&User-Agent»-informasjon i meldingshovudet"
3732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
3733
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:127
3737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3738
#: postnewstechnicalwidget_base.ui:141
3741
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
3742
"b>=sender's address</qt>"
3744
"<qt>Plasshaldarar for svar: <b>%NAME</b> = namnet på avsendaren, <b>%EMAIL</"
3745
"b> = e-postadressa til avsendaren</qt>"
3747
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleHandlingBox)
3748
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:23
3749
msgid "Article Handling"
3750
msgstr "Innleggshandtering"
3752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoCheckGroups)
3753
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:44
3754
msgid "Check for new articles a&utomatically"
3755
msgstr "&Sjå automatisk etter nye innlegg"
3757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3758
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:53
3759
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
3760
msgstr "Høgste &tal på innlegg som skal hentast:"
3762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoMark)
3763
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:73
3764
msgid "Mar&k article as read after:"
3765
msgstr "Merk &innlegg som lesne etter:"
3767
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_autoMarkSeconds)
3768
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:83
3772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markCrossposts)
3773
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:95
3774
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
3775
msgstr "Mer&k kryssposta innlegg som lesne"
3777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_defaultToExpandedThreads)
3778
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:117
3779
msgid "Default to e&xpanded threads"
3780
msgstr "&Utvid trådar som standard"
3782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smartScrolling)
3783
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:124
3784
msgid "Smart scrolli&ng"
3785
msgstr "Smart rulli&ng"
3787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_totalExpandThreads)
3788
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:131
3789
msgid "Show &whole thread on expanding"
3790
msgstr "&Vis heile tråden ved utviding"
3792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showScore)
3793
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:138
3794
msgid "Show article &score"
3795
msgstr "Vis innleggs&poeng"
3797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLines)
3798
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:145
3799
msgid "Show &line count"
3800
msgstr "Vis &linjetal"
3802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showUnread)
3803
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:152
3804
msgid "Show unread count in &thread"
3805
msgstr "Vis kor mange ulesne i &tråden"
3807
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatBox)
3808
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:162
3809
msgid "Date Display"
3812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomDateFormat)
3813
#: readnewsgeneralwidget_base.ui:196
3814
msgid "Custom format (Shift+F1 for help):"
3815
msgstr "Tilpassa format (trykk «Shift + F1» for hjelp):"
3817
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markAllReadBox)
3818
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:23
3819
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
3820
msgstr "«Merk alle som lesne» utløyser desse handlingane"
3822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllReadGoNext)
3823
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:35
3824
msgid "&Switch to the next group"
3825
msgstr "Gå til &neste gruppe"
3827
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markThreadReadBox)
3828
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:45
3829
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
3830
msgstr "«Merk tråd som lesen» utløyser desse handlingane"
3832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadCloseThread)
3833
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:57
3834
msgid "Clos&e the current thread"
3835
msgstr "&Lukk tråden"
3837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadGoNext)
3838
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:64
3839
msgid "Go &to the next unread thread"
3840
msgstr "&Gå til neste ulesne tråd"
3842
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreThreadBox)
3843
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:74
3844
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
3845
msgstr "«Ignorer tråd» utløyser desse handlingane"
3847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadCloseThread)
3848
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:86
3849
msgid "Close the cu&rrent thread"
3850
msgstr "L&ukk tråden"
3852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadGoNext)
3853
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:93
3854
msgid "Go to the next &unread thread"
3855
msgstr "Gå til neste ulesne t&råd"
3857
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, leaveGroupBox)
3858
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:103
3859
msgid "Leaving Group Triggers Following Actions"
3860
msgstr "Lukking av gruppe utløyser desse handlingane"
3862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_leaveGroupMarkAsRead)
3863
#: readnewsnavigationwidget_base.ui:115
3864
msgid "Mark all articles as read"
3865
msgstr "Merk alle innlegg som lesne"
3867
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceBox)
3868
#: readnewsviewerwidget_base.ui:23
3872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3873
#: readnewsviewerwidget_base.ui:38
3874
msgid "Recognized q&uote characters:"
3875
msgstr "K&jenn att sitatteikn:"
3877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeTrailingNewlines)
3878
#: readnewsviewerwidget_base.ui:48
3879
msgid "Re&move trailing empty lines"
3880
msgstr "&Fjern tomme linjer til slutt"
3882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSignature)
3883
#: readnewsviewerwidget_base.ui:62
3884
msgid "Show sig&nature"
3885
msgstr "Vis &signatur"
3887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrapBody)
3888
#: readnewsviewerwidget_base.ui:69
3889
msgid "Re&wrap text when necessary"
3890
msgstr "&Bryt tekst når det trengst"
3892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, attachmentBox)
3893
#: readnewsviewerwidget_base.ui:79
3897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAttachmentsOnClick)
3898
#: readnewsviewerwidget_base.ui:91
3899
msgid "Open a&ttachments on click"
3900
msgstr "Opna vedlegg ved &klikk"
3902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAlternativeContents)
3903
#: readnewsviewerwidget_base.ui:98
3904
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
3905
msgstr "&Vis alternativt innhald som vedlegg"
3907
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, securityBox)
3908
#: readnewsviewerwidget_base.ui:108
3913
msgid "Internal Error: No account set for this job."
3914
msgstr "Intern feil: Ingen konto for denne jobben."
3917
msgid "Waiting for KWallet..."
3918
msgstr "Ventar på KWallet …"
3920
#: scheduler.cpp:180
3922
"You need to supply a username and a\n"
3923
"password to access this server"
3925
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit\n"
3926
"passord for å kunna bruka denne tenaren."
3928
#: scheduler.cpp:182
3929
msgid "Authentication Failed"
3930
msgstr "Feil ved brukargodkjenning"
3932
#: scheduler.cpp:183
3937
msgid "Quoted Text - First level"
3938
msgstr "Sitert tekst – første nivå"
3941
msgid "Quoted Text - Second level"
3942
msgstr "Sitert tekst – andre nivå"
3945
msgid "Quoted Text - Third level"
3946
msgstr "Sitert tekst – tredje nivå"
3951
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Do you want to replace it?</"
3953
msgstr "<qt>Fila <b>%1</b> finst frå før.<br />Vil du skriva over ho?</qt>"
3957
msgstr "&Skriv over"
3959
#: utilities.cpp:346
3961
"Unable to load/save configuration.\n"
3962
"Wrong permissions on home folder?\n"
3963
"You should close KNode now to avoid data loss."
3965
"Klarte ikkje lasta eller lagra oppsettet.\n"
3966
"Er løyva til heimemappa feil?\n"
3967
"For å unngå tap av data bør du avslutta KNode no."
3969
#: utilities.cpp:352
3970
msgid "Unable to load/save file."
3971
msgstr "Klarte ikkje lasta/lagra fil."
3973
#: utilities.cpp:358
3974
msgid "Unable to save remote file."
3975
msgstr "Klarte ikkje lagra fil over nettet."
3977
#: utilities.cpp:364
3978
msgid "Unable to create temporary file."
3979
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."