~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nn/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkpgp.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.84)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-afzx0s9gf5lhos31
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of libkpgp to Norwegian Nynorsk
2
 
#
3
 
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2010, 2013.
4
 
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:26+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12
 
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
13
 
"Language: nn\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Environment: kde\n"
20
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
 
 
23
 
#: kpgp.cpp:198
24
 
msgid ""
25
 
"Could not find PGP executable.\n"
26
 
"Please check your PATH is set correctly."
27
 
msgstr ""
28
 
"Fann ikkje PGP-programmet.\n"
29
 
"Sjå til at søkjestien PATH er rett sett opp."
30
 
 
31
 
#: kpgp.cpp:217
32
 
msgid "OpenPGP Security Check"
33
 
msgstr "OpenPGP-tryggleikskontroll"
34
 
 
35
 
#: kpgp.cpp:228
36
 
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
37
 
msgstr "Passfrasen er for lang. Han må innehelda mindre enn 1024 teikn."
38
 
 
39
 
#: kpgp.cpp:230
40
 
msgid "Out of memory."
41
 
msgstr "Ikkje nok minne."
42
 
 
43
 
#: kpgp.cpp:303
44
 
msgid ""
45
 
"You just entered an invalid passphrase.\n"
46
 
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
47
 
msgstr ""
48
 
"Du har skrive inn ein ugyldig passfrase.\n"
49
 
"Vil du prøva på nytt, eller avbryta og sjå melding ikkje dekryptert?"
50
 
 
51
 
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:369 kpgp.cpp:402 kpgp.cpp:425 kpgp.cpp:455
52
 
#: kpgp.cpp:640 kpgp.cpp:663
53
 
msgid "PGP Warning"
54
 
msgstr "PGP-åtvaring"
55
 
 
56
 
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:370
57
 
msgid "&Retry"
58
 
msgstr "&Prøv på nytt"
59
 
 
60
 
#: kpgp.cpp:362
61
 
msgid ""
62
 
"You entered an invalid passphrase.\n"
63
 
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
64
 
"sending the message?"
65
 
msgstr ""
66
 
"Du har skrive inn ein ugyldig passfrase.\n"
67
 
"Vil du prøva på nytt, halda fram og senda meldinga usignert, eller avbryta "
68
 
"sendinga av meldinga?"
69
 
 
70
 
#: kpgp.cpp:371 kpgp.cpp:403
71
 
msgid "Send &Unsigned"
72
 
msgstr "Send &usignert"
73
 
 
74
 
#: kpgp.cpp:395
75
 
#, kde-format
76
 
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
77
 
msgid ""
78
 
"%1\n"
79
 
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
80
 
msgstr ""
81
 
"%1\n"
82
 
"Vil du senda meldinga usignert eller avbryta sendinga av meldinga?"
83
 
 
84
 
#: kpgp.cpp:417
85
 
#, kde-format
86
 
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
87
 
msgid ""
88
 
"%1\n"
89
 
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
90
 
"the message?"
91
 
msgstr ""
92
 
"%1\n"
93
 
"Vil du likevel kryptera, la meldinga vera som ho er, eller avbryta sendinga "
94
 
"av meldinga?"
95
 
 
96
 
#: kpgp.cpp:426 kpgp.cpp:664
97
 
msgid "Send &Encrypted"
98
 
msgstr "Send &kryptert"
99
 
 
100
 
#: kpgp.cpp:427 kpgp.cpp:641 kpgp.cpp:665
101
 
msgid "Send &Unencrypted"
102
 
msgstr "Send &ukryptert"
103
 
 
104
 
#: kpgp.cpp:448
105
 
#, kde-format
106
 
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
107
 
msgid ""
108
 
"%1\n"
109
 
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
110
 
msgstr ""
111
 
"%1\n"
112
 
"Vil du la meldinga vera som ho er, eller avbryta sendinga av meldinga?"
113
 
 
114
 
#: kpgp.cpp:456
115
 
msgid "&Send As-Is"
116
 
msgstr "&Send som ho er"
117
 
 
118
 
#: kpgp.cpp:469
119
 
#, kde-format
120
 
msgid ""
121
 
"The following error occurred:\n"
122
 
"%1"
123
 
msgstr ""
124
 
"Det oppstod ein feil:\n"
125
 
"%1"
126
 
 
127
 
#: kpgp.cpp:471
128
 
#, kde-format
129
 
msgid ""
130
 
"This is the error message of %1:\n"
131
 
"%2"
132
 
msgstr ""
133
 
"Dette er feilmeldinga til %1:\n"
134
 
"%2"
135
 
 
136
 
#: kpgp.cpp:630
137
 
msgid ""
138
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
139
 
"therefore, the message will not be encrypted."
140
 
msgstr ""
141
 
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for mottakaren av denne meldinga. "
142
 
"Meldinga vert derfor ikkje kryptert."
143
 
 
144
 
#: kpgp.cpp:633
145
 
msgid ""
146
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
147
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
148
 
msgstr ""
149
 
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for nokon av mottakarane av denne "
150
 
"meldinga. Meldinga vert derfor ikkje kryptert."
151
 
 
152
 
#: kpgp.cpp:653
153
 
msgid ""
154
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
155
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
156
 
msgstr ""
157
 
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for éin av mottakarane av denne "
158
 
"meldinga. Han eller ho kan derfor ikkje dekryptera meldinga om du vel å "
159
 
"kryptera ho."
160
 
 
161
 
#: kpgp.cpp:656
162
 
msgid ""
163
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
164
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
165
 
msgstr ""
166
 
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for nokre av mottakarane av denne "
167
 
"meldinga. Dei kan derfor ikkje dekryptera meldinga om du vel å kryptera ho."
168
 
 
169
 
#: kpgp.cpp:938
170
 
msgid ""
171
 
"This feature is\n"
172
 
"still missing"
173
 
msgstr ""
174
 
"Denne fuksjonen\n"
175
 
"manglar framleis"
176
 
 
177
 
#: kpgp.cpp:986 kpgp.cpp:1021 kpgp.cpp:1057
178
 
msgid ""
179
 
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
180
 
msgstr ""
181
 
"Anten har du ikkje GnuPG/PGP installert, eller så har du valt å ikkje bruka "
182
 
"GnuPG/PGP."
183
 
 
184
 
#: kpgp.cpp:1270 kpgp.cpp:1334 kpgp.cpp:1360 kpgpui.cpp:1533 kpgpui.cpp:1545
185
 
msgid "Encryption Key Selection"
186
 
msgstr "Val av krypteringsnøkkel"
187
 
 
188
 
#: kpgp.cpp:1274
189
 
#, kde-format
190
 
msgctxt ""
191
 
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
192
 
"plural in the translation"
193
 
msgid ""
194
 
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
195
 
"\n"
196
 
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
197
 
msgstr ""
198
 
"Det er eit problem med krypteringsnøkkelen/-ane for «%1».\n"
199
 
"\n"
200
 
"Vel nøkkelen/-ane du vil bruka for denne mottakaren på nytt."
201
 
 
202
 
#: kpgp.cpp:1338
203
 
#, kde-format
204
 
msgctxt ""
205
 
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
206
 
"plural in the translation"
207
 
msgid ""
208
 
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
209
 
"\n"
210
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
211
 
msgstr ""
212
 
"Fann ikkje nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-nøkkel for «%1».\n"
213
 
"\n"
214
 
"Vel nøkkelen/-ane du vil bruka for denne mottakaren."
215
 
 
216
 
#: kpgp.cpp:1364
217
 
#, kde-format
218
 
msgctxt ""
219
 
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
220
 
"plural in the translation"
221
 
msgid ""
222
 
"More than one key matches \"%1\".\n"
223
 
"\n"
224
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
225
 
msgstr ""
226
 
"Fleire enn éin nøkkel passar til «%1».\n"
227
 
"\n"
228
 
"Vel nøkkelen/-ane du vil bruka for denne mottakaren."
229
 
 
230
 
#: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:151
231
 
#, kde-format
232
 
msgid ""
233
 
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
234
 
"%1;\n"
235
 
"the message is not encrypted."
236
 
msgstr ""
237
 
"Fann ikkje offentlegnøklar som passar brukar-ID(-ane)\n"
238
 
"%1\n"
239
 
"Meldinga er ikkje kryptert."
240
 
 
241
 
#: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:156
242
 
#, kde-format
243
 
msgid ""
244
 
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
245
 
"%1;\n"
246
 
"these persons will not be able to read the message."
247
 
msgstr ""
248
 
"Fann ikkje offentlegnøklar som passar brukar-ID(-ane)\n"
249
 
"%1\n"
250
 
"Desse personane vil ikkje kunna lesa meldinga."
251
 
 
252
 
#: kpgpbase2.cpp:168
253
 
#, kde-format
254
 
msgid ""
255
 
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
256
 
"%1.\n"
257
 
"The message is not encrypted."
258
 
msgstr ""
259
 
"Offentlegnøklar ikkje sertifiserte med tiltrudd(e) signatur(ar) for brukar-ID"
260
 
"(-ane)\n"
261
 
"%1.\n"
262
 
"Meldinga er ikkje kryptert."
263
 
 
264
 
#: kpgpbase2.cpp:174
265
 
#, kde-format
266
 
msgid ""
267
 
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
268
 
"%1;\n"
269
 
"these persons will not be able to read the message."
270
 
msgstr ""
271
 
"Offentlegnøklar ikkje sertifiserte med tiltrudd(e) signatur(ar) for brukar-ID"
272
 
"(-ane)\n"
273
 
"%1.\n"
274
 
"Desse personane vil ikkje kunna lesa meldinga."
275
 
 
276
 
#: kpgpbase2.cpp:195
277
 
msgid "Bad passphrase; could not sign."
278
 
msgstr "Ugyldig passfrase. Kan ikkje signera."
279
 
 
280
 
#: kpgpbase2.cpp:203
281
 
msgid ""
282
 
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
283
 
"key rings."
284
 
msgstr ""
285
 
"Feil ved signering: Kontroller PGP-brukaridentiteten din, PGP-innstillingane "
286
 
"og nøkkelringane."
287
 
 
288
 
#: kpgpbase2.cpp:211
289
 
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
290
 
msgstr "Feil ved kryptering: Kontroller PGP-innstillingane og nøkkelringane."
291
 
 
292
 
#: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:57 kpgpbase6.cpp:351
293
 
msgid "error running PGP"
294
 
msgstr "Feil ved køyring av PGP"
295
 
 
296
 
#: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:224 kpgpbase6.cpp:82 kpgpbaseG.cpp:261
297
 
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
298
 
msgstr "Ugyldig passfrase. Kan ikkje dekryptera."
299
 
 
300
 
#: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:235 kpgpbaseG.cpp:282
301
 
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
302
 
msgstr ""
303
 
"Du har ikkje den hemmelege nøkkelen du treng for å kunna dekryptera denne "
304
 
"meldinga."
305
 
 
306
 
#: kpgpbase2.cpp:448
307
 
#, kde-format
308
 
msgid ""
309
 
"The keyring file %1 does not exist.\n"
310
 
"Please check your PGP setup."
311
 
msgstr ""
312
 
"Nøkkelringfila %1 finst ikkje.\n"
313
 
"Kontroller PGP-innstillingane."
314
 
 
315
 
#: kpgpbase2.cpp:454
316
 
msgid "Unknown error"
317
 
msgstr "Ukjend feil"
318
 
 
319
 
#: kpgpbase5.cpp:86
320
 
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
321
 
msgstr "Verken mottakarane eller passfrasen er valde."
322
 
 
323
 
#: kpgpbase5.cpp:129
324
 
msgid "The passphrase you entered is invalid."
325
 
msgstr "Passfrasen du skreiv inn er ikkje gyldig."
326
 
 
327
 
#: kpgpbase5.cpp:155
328
 
msgid ""
329
 
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
330
 
"encryption done."
331
 
msgstr ""
332
 
"Nøkkelen/-ane du ønskjer å kryptera meldinga med er ikkje tiltrudd(e). Det "
333
 
"vart derfor ikkje gjort noko kryptering."
334
 
 
335
 
#: kpgpbase5.cpp:158
336
 
#, kde-format
337
 
msgid ""
338
 
"The following key(s) are not trusted:\n"
339
 
"%1\n"
340
 
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
341
 
msgstr ""
342
 
"Denne nøkkelen / desse nøklane er ikkje tiltrudd(e):\n"
343
 
"%1\n"
344
 
"Eigarane vil ikkje kunna dekryptera meldinga."
345
 
 
346
 
#: kpgpbase5.cpp:170
347
 
#, kde-format
348
 
msgid ""
349
 
"Missing encryption key(s) for:\n"
350
 
"%1"
351
 
msgstr ""
352
 
"Manglar krypteringsnøkkel/-nøklar for:\n"
353
 
"%1"
354
 
 
355
 
#: kpgpbase5.cpp:205
356
 
msgid "Error running PGP"
357
 
msgstr "Feil ved køyring av PGP"
358
 
 
359
 
#: kpgpbase6.cpp:90
360
 
msgid "You do not have the secret key for this message."
361
 
msgstr "Du har ikkje den hemmelege nøkkelen til denne meldinga."
362
 
 
363
 
#: kpgpbase6.cpp:167
364
 
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
365
 
msgstr "??? (fann ikkje fila «~/.pgp/pubring.pkr»)"
366
 
 
367
 
#: kpgpbaseG.cpp:118
368
 
msgid "Unknown error."
369
 
msgstr "Ukjend feil."
370
 
 
371
 
#: kpgpbaseG.cpp:181
372
 
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
373
 
msgstr "Klarte ikkje signera, då passfrasen var feil."
374
 
 
375
 
#: kpgpbaseG.cpp:188
376
 
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
377
 
msgstr "Klarte ikkje signera, då den hemmelege nøkkelen ikkje er brukande."
378
 
 
379
 
#: kpgpbaseG.cpp:219
380
 
msgid "Error running gpg"
381
 
msgstr "Feil ved køyring av pgp"
382
 
 
383
 
#: kpgpbaseG.cpp:289
384
 
msgid "The passphrase dialog was cancelled."
385
 
msgstr "Dialogvindauget for passord vart avbrote."
386
 
 
387
 
#: kpgpbaseG.cpp:366
388
 
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
389
 
msgstr "??? (fann ikkje fila «~/.gnupg/pubring.gpg»)"
390
 
 
391
 
#: kpgpui.cpp:81
392
 
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
393
 
msgstr "Skriv inn passfrasen til OpenGPG:"
394
 
 
395
 
#: kpgpui.cpp:83
396
 
#, kde-format
397
 
msgid ""
398
 
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
399
 
"\"%1\":"
400
 
msgstr ""
401
 
"Skriv inn passfrasen til OpenGPG for\n"
402
 
"«%1»:"
403
 
 
404
 
#: kpgpui.cpp:112
405
 
msgid "Warning"
406
 
msgstr "Åtvaring"
407
 
 
408
 
#: kpgpui.cpp:117
409
 
msgid ""
410
 
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
411
 
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
412
 
msgstr ""
413
 
"Sjå til at krypteringa verkeleg fungerer før du tek ho skikkeleg i bruk. "
414
 
"Merk òg at vedlegg ikkje vert krypterte av PGP/GPG-modulen."
415
 
 
416
 
#: kpgpui.cpp:130
417
 
msgid "Encryption Tool"
418
 
msgstr "Krypteringsverktøy"
419
 
 
420
 
#: kpgpui.cpp:136
421
 
msgid "Select encryption tool to &use:"
422
 
msgstr "Vel krypteringsverktøyet du vil &bruka:"
423
 
 
424
 
#: kpgpui.cpp:140
425
 
msgid "Autodetect"
426
 
msgstr "Oppdag automatisk"
427
 
 
428
 
#: kpgpui.cpp:141
429
 
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
430
 
msgstr "GnuPG – GNU Privacy Guard (GNU personvernvakt)"
431
 
 
432
 
#: kpgpui.cpp:142
433
 
msgid "PGP Version 2.x"
434
 
msgstr "PGP versjon 2.x"
435
 
 
436
 
#: kpgpui.cpp:143
437
 
msgid "PGP Version 5.x"
438
 
msgstr "PGP versjon 5.x"
439
 
 
440
 
#: kpgpui.cpp:144
441
 
msgid "PGP Version 6.x"
442
 
msgstr "PGP versjon 6.x"
443
 
 
444
 
#: kpgpui.cpp:145
445
 
msgid "Do not use any encryption tool"
446
 
msgstr "Bruk ikkje noko krypteringsverktøy"
447
 
 
448
 
#: kpgpui.cpp:154
449
 
msgid "Options"
450
 
msgstr "Val"
451
 
 
452
 
#: kpgpui.cpp:157
453
 
msgid "&Keep passphrase in memory"
454
 
msgstr "&Hald passfrasen i minnet"
455
 
 
456
 
#: kpgpui.cpp:162
457
 
msgid ""
458
 
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
459
 
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
460
 
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
461
 
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
462
 
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
463
 
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
464
 
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
465
 
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
466
 
"plugins.</p></qt>"
467
 
msgstr ""
468
 
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert passfrasen til privatnøkkelen hugsa "
469
 
"av programmet så lenge det køyrer. Du treng altso berre skriva inn "
470
 
"passfrasen éin gong.</p><p>Merk at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. Viss "
471
 
"det oppstår ein kjernedump, vert innhaldet i minnet, som inneheld "
472
 
"passfrasen, lagra på disken.</p><p>Merk at viss du brukar KMail, gjeld denne "
473
 
"innstillinga berre viss du ikkje brukar gpg-agent. Ho vert heller ikkje "
474
 
"brukt viss du brukar programtillegg for krypteringstenester.</p></qt>"
475
 
 
476
 
#: kpgpui.cpp:175
477
 
msgid "Always encr&ypt to self"
478
 
msgstr "Krypter &alltid til deg sjølv"
479
 
 
480
 
#: kpgpui.cpp:180
481
 
msgid ""
482
 
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
483
 
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
484
 
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
485
 
"good idea.</p></qt>"
486
 
msgstr ""
487
 
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert meldinga/fila kryptert med "
488
 
"offentlegnøkkelen din i tillegg til nøkkelen til mottakaren. Du kan såleis "
489
 
"dekryptera meldinga sjølv seinare. Du bør vanlegvis ha dette valet slått på."
490
 
"</p></qt>"
491
 
 
492
 
#: kpgpui.cpp:189
493
 
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
494
 
msgstr "&Vis signert/kryptert tekst når du er ferdig"
495
 
 
496
 
#: kpgpui.cpp:195
497
 
msgid ""
498
 
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
499
 
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
500
 
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
501
 
"works.</p></qt>"
502
 
msgstr ""
503
 
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert den signerte/krypterte teksten vist i "
504
 
"eit eige vindauge, noko som gjer det mogleg å sjå korleis han vil sjå ut før "
505
 
"du sender meldinga. Dette er ein god idé når du sjekkar om "
506
 
"krypteringssystemet fungerer.</p></qt>"
507
 
 
508
 
#: kpgpui.cpp:201
509
 
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
510
 
msgstr "Vis alltid krypteringsnøklane &for godkjenning"
511
 
 
512
 
#: kpgpui.cpp:206
513
 
msgid ""
514
 
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
515
 
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
516
 
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
517
 
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
518
 
"qt>"
519
 
msgstr ""
520
 
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vil programmet alltid visa deg ei oversikt "
521
 
"over offentlegnøklar, der du kan velja kva for nøkkel du vil bruka til å "
522
 
"kryptera. Viss valet er slått av, vil programmet berre visa nøkkeloversikta "
523
 
"dersom den rette nøkkelen ikkje vert funnen, eller hvis det er fleire nøklar "
524
 
"som kan brukast.</p></qt>"
525
 
 
526
 
#: kpgpui.cpp:340
527
 
msgid "&Search for:"
528
 
msgstr "&Søk etter:"
529
 
 
530
 
#: kpgpui.cpp:352
531
 
msgid "Key ID"
532
 
msgstr "Nøkkel-ID"
533
 
 
534
 
#: kpgpui.cpp:353
535
 
msgid "User ID"
536
 
msgstr "Brukar-ID"
537
 
 
538
 
#: kpgpui.cpp:368
539
 
msgid "Remember choice"
540
 
msgstr "Hugs valet"
541
 
 
542
 
#: kpgpui.cpp:371
543
 
msgid ""
544
 
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
545
 
"asked again.</p></qt>"
546
 
msgstr ""
547
 
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert valet ditt lagra slik at du ikkje "
548
 
"vert spurd igjen.</p></qt>"
549
 
 
550
 
#: kpgpui.cpp:407
551
 
msgid "&Reread Keys"
552
 
msgstr "&Les nøklar på nytt"
553
 
 
554
 
#: kpgpui.cpp:482
555
 
#, kde-format
556
 
msgid "Fingerprint: %1"
557
 
msgstr "Fingeravtrykk: %1"
558
 
 
559
 
#: kpgpui.cpp:517
560
 
msgid "Revoked"
561
 
msgstr "Tilbakekalla"
562
 
 
563
 
#: kpgpui.cpp:520
564
 
msgid "Expired"
565
 
msgstr "Utgått"
566
 
 
567
 
#: kpgpui.cpp:523
568
 
msgid "Disabled"
569
 
msgstr "Slått av"
570
 
 
571
 
#: kpgpui.cpp:526
572
 
msgid "Invalid"
573
 
msgstr "Ugyldig"
574
 
 
575
 
#: kpgpui.cpp:532
576
 
msgid "Undefined trust"
577
 
msgstr "Udefinert tiltruverdi"
578
 
 
579
 
#: kpgpui.cpp:535
580
 
msgid "Untrusted"
581
 
msgstr "Ikkje tiltrudd"
582
 
 
583
 
#: kpgpui.cpp:538
584
 
msgid "Marginally trusted"
585
 
msgstr "Delvis tiltrudd"
586
 
 
587
 
#: kpgpui.cpp:541
588
 
msgid "Fully trusted"
589
 
msgstr "Fullstendig tiltrudd"
590
 
 
591
 
#: kpgpui.cpp:544
592
 
msgid "Ultimately trusted"
593
 
msgstr "Ultimat tiltrudd"
594
 
 
595
 
#: kpgpui.cpp:548
596
 
msgid "Unknown"
597
 
msgstr "Ukjend"
598
 
 
599
 
#: kpgpui.cpp:551
600
 
msgid "Secret key available"
601
 
msgstr "Hemmeleg nøkkel tilgjengeleg"
602
 
 
603
 
#: kpgpui.cpp:554
604
 
msgid "Sign only key"
605
 
msgstr "Berre signeringsnøkkel"
606
 
 
607
 
#: kpgpui.cpp:557
608
 
msgid "Encryption only key"
609
 
msgstr "Berre krypteringsnøkkel"
610
 
 
611
 
#: kpgpui.cpp:565
612
 
#, kde-format
613
 
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
614
 
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
615
 
msgstr "Oppretta: %1. Status: %2."
616
 
 
617
 
#: kpgpui.cpp:571
618
 
#, kde-format
619
 
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
620
 
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
621
 
msgstr "Oppretta: %1. Status: %2 (%3)."
622
 
 
623
 
#: kpgpui.cpp:1009
624
 
msgid "Checking Keys"
625
 
msgstr "Kontrollerer nøklar"
626
 
 
627
 
#: kpgpui.cpp:1010
628
 
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
629
 
msgstr "Kontrollerer nøkkelen 0xMMMMMMMM …"
630
 
 
631
 
#: kpgpui.cpp:1021
632
 
#, kde-format
633
 
msgid "Checking key 0x%1..."
634
 
msgstr "Kontrollerer nøkkelen 0x%1 …"
635
 
 
636
 
#: kpgpui.cpp:1046
637
 
msgid "Recheck Key"
638
 
msgstr "Kontroller nøkkel på nytt"
639
 
 
640
 
#: kpgpui.cpp:1179
641
 
msgid "OpenPGP Key Selection"
642
 
msgstr "Val av OpenPGP-nøkkel"
643
 
 
644
 
#: kpgpui.cpp:1180
645
 
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
646
 
msgstr "Vel kva OpenPGP-nøkkel du vil bruka."
647
 
 
648
 
#: kpgpui.cpp:1200
649
 
msgid "Clear"
650
 
msgstr "Tøm"
651
 
 
652
 
#: kpgpui.cpp:1203 kpgpui.cpp:1401 kpgpui.cpp:1458
653
 
msgid "Change..."
654
 
msgstr "Endra …"
655
 
 
656
 
#: kpgpui.cpp:1339
657
 
msgid "Encryption Key Approval"
658
 
msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel"
659
 
 
660
 
#: kpgpui.cpp:1358
661
 
msgid "The following keys will be used for encryption:"
662
 
msgstr "Desse nøklane vert brukte til kryptering:"
663
 
 
664
 
#: kpgpui.cpp:1381
665
 
msgid "Your keys:"
666
 
msgstr "Nøklane dine:"
667
 
 
668
 
#: kpgpui.cpp:1384 kpgpui.cpp:1441
669
 
msgctxt "@info"
670
 
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
671
 
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder> tyder «ingen nøkkel»"
672
 
 
673
 
#: kpgpui.cpp:1432
674
 
msgid "Recipient:"
675
 
msgstr "Mottakar:"
676
 
 
677
 
#: kpgpui.cpp:1438
678
 
msgid "Encryption keys:"
679
 
msgstr "Krypteringsnøklar:"
680
 
 
681
 
#: kpgpui.cpp:1467
682
 
msgid "Encryption preference:"
683
 
msgstr "Krypteringsval:"
684
 
 
685
 
#: kpgpui.cpp:1469
686
 
msgctxt "@item:inlistbox"
687
 
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
688
 
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
689
 
 
690
 
#: kpgpui.cpp:1470
691
 
msgctxt "@item:inlistbox"
692
 
msgid "Never Encrypt with This Key"
693
 
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
694
 
 
695
 
#: kpgpui.cpp:1471
696
 
msgctxt "@item:inlistbox"
697
 
msgid "Always Encrypt with This Key"
698
 
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
699
 
 
700
 
#: kpgpui.cpp:1472
701
 
msgctxt "@item:inlistbox"
702
 
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
703
 
msgstr "Krypter alltid når det er mogleg"
704
 
 
705
 
#: kpgpui.cpp:1473
706
 
msgctxt "@item:inlistbox"
707
 
msgid "Always Ask"
708
 
msgstr "Spør alltid"
709
 
 
710
 
#: kpgpui.cpp:1474
711
 
msgctxt "@item:inlistbox"
712
 
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
713
 
msgstr "Spør alltid når kryptering er mogleg"
714
 
 
715
 
#: kpgpui.cpp:1537
716
 
msgctxt ""
717
 
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
718
 
"plural in the translation"
719
 
msgid ""
720
 
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
721
 
msgstr ""
722
 
"Vel kva nøkkel/nøklar du vil bruka for å kryptera meldingar til deg sjølv."
723
 
 
724
 
#: kpgpui.cpp:1549
725
 
#, kde-format
726
 
msgctxt ""
727
 
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
728
 
"plural in the translation"
729
 
msgid ""
730
 
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
731
 
"%1"
732
 
msgstr ""
733
 
"Vel kva nøkkel/nøklar du vil bruka for å kryptera meldingar til\n"
734
 
"%1"
735
 
 
736
 
#: kpgpui.cpp:1626
737
 
msgid "OpenPGP Information"
738
 
msgstr "OpenPGP-informasjon"
739
 
 
740
 
#: kpgpui.cpp:1637
741
 
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
742
 
msgstr "Resultet av den siste krypterings-/signeringsoperasjonen:"