1
# Translation of libkpgp to Norwegian Nynorsk
3
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2010, 2013.
4
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:26+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n"
11
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Environment: kde\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
"Could not find PGP executable.\n"
26
"Please check your PATH is set correctly."
28
"Fann ikkje PGP-programmet.\n"
29
"Sjå til at søkjestien PATH er rett sett opp."
32
msgid "OpenPGP Security Check"
33
msgstr "OpenPGP-tryggleikskontroll"
36
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
37
msgstr "Passfrasen er for lang. Han må innehelda mindre enn 1024 teikn."
40
msgid "Out of memory."
41
msgstr "Ikkje nok minne."
45
"You just entered an invalid passphrase.\n"
46
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
48
"Du har skrive inn ein ugyldig passfrase.\n"
49
"Vil du prøva på nytt, eller avbryta og sjå melding ikkje dekryptert?"
51
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:369 kpgp.cpp:402 kpgp.cpp:425 kpgp.cpp:455
52
#: kpgp.cpp:640 kpgp.cpp:663
56
#: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:370
58
msgstr "&Prøv på nytt"
62
"You entered an invalid passphrase.\n"
63
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
64
"sending the message?"
66
"Du har skrive inn ein ugyldig passfrase.\n"
67
"Vil du prøva på nytt, halda fram og senda meldinga usignert, eller avbryta "
68
"sendinga av meldinga?"
70
#: kpgp.cpp:371 kpgp.cpp:403
71
msgid "Send &Unsigned"
72
msgstr "Send &usignert"
76
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
79
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
82
"Vil du senda meldinga usignert eller avbryta sendinga av meldinga?"
86
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
89
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
93
"Vil du likevel kryptera, la meldinga vera som ho er, eller avbryta sendinga "
96
#: kpgp.cpp:426 kpgp.cpp:664
97
msgid "Send &Encrypted"
98
msgstr "Send &kryptert"
100
#: kpgp.cpp:427 kpgp.cpp:641 kpgp.cpp:665
101
msgid "Send &Unencrypted"
102
msgstr "Send &ukryptert"
106
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
109
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
112
"Vil du la meldinga vera som ho er, eller avbryta sendinga av meldinga?"
116
msgstr "&Send som ho er"
121
"The following error occurred:\n"
124
"Det oppstod ein feil:\n"
130
"This is the error message of %1:\n"
133
"Dette er feilmeldinga til %1:\n"
138
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
139
"therefore, the message will not be encrypted."
141
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for mottakaren av denne meldinga. "
142
"Meldinga vert derfor ikkje kryptert."
146
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
147
"message; therefore, the message will not be encrypted."
149
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for nokon av mottakarane av denne "
150
"meldinga. Meldinga vert derfor ikkje kryptert."
154
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
155
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
157
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for éin av mottakarane av denne "
158
"meldinga. Han eller ho kan derfor ikkje dekryptera meldinga om du vel å "
163
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
164
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
166
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for nokre av mottakarane av denne "
167
"meldinga. Dei kan derfor ikkje dekryptera meldinga om du vel å kryptera ho."
177
#: kpgp.cpp:986 kpgp.cpp:1021 kpgp.cpp:1057
179
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
181
"Anten har du ikkje GnuPG/PGP installert, eller så har du valt å ikkje bruka "
184
#: kpgp.cpp:1270 kpgp.cpp:1334 kpgp.cpp:1360 kpgpui.cpp:1533 kpgpui.cpp:1545
185
msgid "Encryption Key Selection"
186
msgstr "Val av krypteringsnøkkel"
191
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
192
"plural in the translation"
194
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
196
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
198
"Det er eit problem med krypteringsnøkkelen/-ane for «%1».\n"
200
"Vel nøkkelen/-ane du vil bruka for denne mottakaren på nytt."
205
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
206
"plural in the translation"
208
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
210
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
212
"Fann ikkje nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-nøkkel for «%1».\n"
214
"Vel nøkkelen/-ane du vil bruka for denne mottakaren."
219
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
220
"plural in the translation"
222
"More than one key matches \"%1\".\n"
224
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
226
"Fleire enn éin nøkkel passar til «%1».\n"
228
"Vel nøkkelen/-ane du vil bruka for denne mottakaren."
230
#: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:151
233
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
235
"the message is not encrypted."
237
"Fann ikkje offentlegnøklar som passar brukar-ID(-ane)\n"
239
"Meldinga er ikkje kryptert."
241
#: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:156
244
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
246
"these persons will not be able to read the message."
248
"Fann ikkje offentlegnøklar som passar brukar-ID(-ane)\n"
250
"Desse personane vil ikkje kunna lesa meldinga."
255
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
257
"The message is not encrypted."
259
"Offentlegnøklar ikkje sertifiserte med tiltrudd(e) signatur(ar) for brukar-ID"
262
"Meldinga er ikkje kryptert."
267
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
269
"these persons will not be able to read the message."
271
"Offentlegnøklar ikkje sertifiserte med tiltrudd(e) signatur(ar) for brukar-ID"
274
"Desse personane vil ikkje kunna lesa meldinga."
277
msgid "Bad passphrase; could not sign."
278
msgstr "Ugyldig passfrase. Kan ikkje signera."
282
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
285
"Feil ved signering: Kontroller PGP-brukaridentiteten din, PGP-innstillingane "
289
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
290
msgstr "Feil ved kryptering: Kontroller PGP-innstillingane og nøkkelringane."
292
#: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:57 kpgpbase6.cpp:351
293
msgid "error running PGP"
294
msgstr "Feil ved køyring av PGP"
296
#: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:224 kpgpbase6.cpp:82 kpgpbaseG.cpp:261
297
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
298
msgstr "Ugyldig passfrase. Kan ikkje dekryptera."
300
#: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:235 kpgpbaseG.cpp:282
301
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
303
"Du har ikkje den hemmelege nøkkelen du treng for å kunna dekryptera denne "
309
"The keyring file %1 does not exist.\n"
310
"Please check your PGP setup."
312
"Nøkkelringfila %1 finst ikkje.\n"
313
"Kontroller PGP-innstillingane."
316
msgid "Unknown error"
320
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
321
msgstr "Verken mottakarane eller passfrasen er valde."
324
msgid "The passphrase you entered is invalid."
325
msgstr "Passfrasen du skreiv inn er ikkje gyldig."
329
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
332
"Nøkkelen/-ane du ønskjer å kryptera meldinga med er ikkje tiltrudd(e). Det "
333
"vart derfor ikkje gjort noko kryptering."
338
"The following key(s) are not trusted:\n"
340
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
342
"Denne nøkkelen / desse nøklane er ikkje tiltrudd(e):\n"
344
"Eigarane vil ikkje kunna dekryptera meldinga."
349
"Missing encryption key(s) for:\n"
352
"Manglar krypteringsnøkkel/-nøklar for:\n"
356
msgid "Error running PGP"
357
msgstr "Feil ved køyring av PGP"
360
msgid "You do not have the secret key for this message."
361
msgstr "Du har ikkje den hemmelege nøkkelen til denne meldinga."
364
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
365
msgstr "??? (fann ikkje fila «~/.pgp/pubring.pkr»)"
368
msgid "Unknown error."
369
msgstr "Ukjend feil."
372
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
373
msgstr "Klarte ikkje signera, då passfrasen var feil."
376
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
377
msgstr "Klarte ikkje signera, då den hemmelege nøkkelen ikkje er brukande."
380
msgid "Error running gpg"
381
msgstr "Feil ved køyring av pgp"
384
msgid "The passphrase dialog was cancelled."
385
msgstr "Dialogvindauget for passord vart avbrote."
388
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
389
msgstr "??? (fann ikkje fila «~/.gnupg/pubring.gpg»)"
392
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
393
msgstr "Skriv inn passfrasen til OpenGPG:"
398
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
401
"Skriv inn passfrasen til OpenGPG for\n"
410
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
411
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
413
"Sjå til at krypteringa verkeleg fungerer før du tek ho skikkeleg i bruk. "
414
"Merk òg at vedlegg ikkje vert krypterte av PGP/GPG-modulen."
417
msgid "Encryption Tool"
418
msgstr "Krypteringsverktøy"
421
msgid "Select encryption tool to &use:"
422
msgstr "Vel krypteringsverktøyet du vil &bruka:"
426
msgstr "Oppdag automatisk"
429
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
430
msgstr "GnuPG – GNU Privacy Guard (GNU personvernvakt)"
433
msgid "PGP Version 2.x"
434
msgstr "PGP versjon 2.x"
437
msgid "PGP Version 5.x"
438
msgstr "PGP versjon 5.x"
441
msgid "PGP Version 6.x"
442
msgstr "PGP versjon 6.x"
445
msgid "Do not use any encryption tool"
446
msgstr "Bruk ikkje noko krypteringsverktøy"
453
msgid "&Keep passphrase in memory"
454
msgstr "&Hald passfrasen i minnet"
458
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
459
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
460
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
461
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
462
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
463
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
464
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
465
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
468
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert passfrasen til privatnøkkelen hugsa "
469
"av programmet så lenge det køyrer. Du treng altso berre skriva inn "
470
"passfrasen éin gong.</p><p>Merk at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. Viss "
471
"det oppstår ein kjernedump, vert innhaldet i minnet, som inneheld "
472
"passfrasen, lagra på disken.</p><p>Merk at viss du brukar KMail, gjeld denne "
473
"innstillinga berre viss du ikkje brukar gpg-agent. Ho vert heller ikkje "
474
"brukt viss du brukar programtillegg for krypteringstenester.</p></qt>"
477
msgid "Always encr&ypt to self"
478
msgstr "Krypter &alltid til deg sjølv"
482
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
483
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
484
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
485
"good idea.</p></qt>"
487
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert meldinga/fila kryptert med "
488
"offentlegnøkkelen din i tillegg til nøkkelen til mottakaren. Du kan såleis "
489
"dekryptera meldinga sjølv seinare. Du bør vanlegvis ha dette valet slått på."
493
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
494
msgstr "&Vis signert/kryptert tekst når du er ferdig"
498
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
499
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
500
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
503
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert den signerte/krypterte teksten vist i "
504
"eit eige vindauge, noko som gjer det mogleg å sjå korleis han vil sjå ut før "
505
"du sender meldinga. Dette er ein god idé når du sjekkar om "
506
"krypteringssystemet fungerer.</p></qt>"
509
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
510
msgstr "Vis alltid krypteringsnøklane &for godkjenning"
514
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
515
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
516
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
517
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
520
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vil programmet alltid visa deg ei oversikt "
521
"over offentlegnøklar, der du kan velja kva for nøkkel du vil bruka til å "
522
"kryptera. Viss valet er slått av, vil programmet berre visa nøkkeloversikta "
523
"dersom den rette nøkkelen ikkje vert funnen, eller hvis det er fleire nøklar "
524
"som kan brukast.</p></qt>"
539
msgid "Remember choice"
544
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
545
"asked again.</p></qt>"
547
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert valet ditt lagra slik at du ikkje "
548
"vert spurd igjen.</p></qt>"
552
msgstr "&Les nøklar på nytt"
556
msgid "Fingerprint: %1"
557
msgstr "Fingeravtrykk: %1"
561
msgstr "Tilbakekalla"
576
msgid "Undefined trust"
577
msgstr "Udefinert tiltruverdi"
581
msgstr "Ikkje tiltrudd"
584
msgid "Marginally trusted"
585
msgstr "Delvis tiltrudd"
588
msgid "Fully trusted"
589
msgstr "Fullstendig tiltrudd"
592
msgid "Ultimately trusted"
593
msgstr "Ultimat tiltrudd"
600
msgid "Secret key available"
601
msgstr "Hemmeleg nøkkel tilgjengeleg"
604
msgid "Sign only key"
605
msgstr "Berre signeringsnøkkel"
608
msgid "Encryption only key"
609
msgstr "Berre krypteringsnøkkel"
613
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
614
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
615
msgstr "Oppretta: %1. Status: %2."
619
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
620
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
621
msgstr "Oppretta: %1. Status: %2 (%3)."
624
msgid "Checking Keys"
625
msgstr "Kontrollerer nøklar"
628
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
629
msgstr "Kontrollerer nøkkelen 0xMMMMMMMM …"
633
msgid "Checking key 0x%1..."
634
msgstr "Kontrollerer nøkkelen 0x%1 …"
638
msgstr "Kontroller nøkkel på nytt"
641
msgid "OpenPGP Key Selection"
642
msgstr "Val av OpenPGP-nøkkel"
645
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
646
msgstr "Vel kva OpenPGP-nøkkel du vil bruka."
652
#: kpgpui.cpp:1203 kpgpui.cpp:1401 kpgpui.cpp:1458
657
msgid "Encryption Key Approval"
658
msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel"
661
msgid "The following keys will be used for encryption:"
662
msgstr "Desse nøklane vert brukte til kryptering:"
666
msgstr "Nøklane dine:"
668
#: kpgpui.cpp:1384 kpgpui.cpp:1441
670
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
671
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder> tyder «ingen nøkkel»"
678
msgid "Encryption keys:"
679
msgstr "Krypteringsnøklar:"
682
msgid "Encryption preference:"
683
msgstr "Krypteringsval:"
686
msgctxt "@item:inlistbox"
687
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
688
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
691
msgctxt "@item:inlistbox"
692
msgid "Never Encrypt with This Key"
693
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
696
msgctxt "@item:inlistbox"
697
msgid "Always Encrypt with This Key"
698
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
701
msgctxt "@item:inlistbox"
702
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
703
msgstr "Krypter alltid når det er mogleg"
706
msgctxt "@item:inlistbox"
711
msgctxt "@item:inlistbox"
712
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
713
msgstr "Spør alltid når kryptering er mogleg"
717
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
718
"plural in the translation"
720
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
722
"Vel kva nøkkel/nøklar du vil bruka for å kryptera meldingar til deg sjølv."
727
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
728
"plural in the translation"
730
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
733
"Vel kva nøkkel/nøklar du vil bruka for å kryptera meldingar til\n"
737
msgid "OpenPGP Information"
738
msgstr "OpenPGP-informasjon"
741
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
742
msgstr "Resultet av den siste krypterings-/signeringsoperasjonen:"