~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nn/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nn/messages/kdepimlibs/libkpimutils.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.84)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-afzx0s9gf5lhos31
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libkpimutils to Norwegian Nynorsk
 
2
#
 
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
 
4
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
 
5
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
 
6
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 01:42+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 13:12+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 
15
"Language: nn\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Environment: kde\n"
 
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
24
 
 
25
#: email.cpp:549
 
26
msgid ""
 
27
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
 
28
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
 
29
msgstr ""
 
30
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld fleire enn éin "
 
31
"krøllalfa. Du vil ikkje kunna senda gyldig e-post dersom du ikkje endrar "
 
32
"adressa."
 
33
 
 
34
#: email.cpp:554
 
35
msgid ""
 
36
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @. "
 
37
"You will not create valid messages if you do not change your address."
 
38
msgstr ""
 
39
 
 
40
#: email.cpp:559
 
41
msgid "You have to enter something in the email address field."
 
42
msgstr "Du må skriva noko i feltet for e-postadresse."
 
43
 
 
44
#: email.cpp:561
 
45
msgid ""
 
46
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
 
47
"local part."
 
48
msgstr ""
 
49
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje inneheld nokon "
 
50
"lokal del."
 
51
 
 
52
#: email.cpp:564
 
53
msgid ""
 
54
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
 
55
"domain part."
 
56
msgstr ""
 
57
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje inneheld nokon "
 
58
"domenedel."
 
59
 
 
60
#: email.cpp:567
 
61
msgid ""
 
62
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
 
63
"comments/brackets."
 
64
msgstr ""
 
65
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld kommentarar/"
 
66
"parentesar som ikkje er lukka."
 
67
 
 
68
#: email.cpp:570
 
69
msgid "The email address you entered is valid."
 
70
msgstr "Den e-postadressa du oppgav er gyldig."
 
71
 
 
72
#: email.cpp:572
 
73
msgid ""
 
74
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
 
75
"angle bracket."
 
76
msgstr ""
 
77
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld ein "
 
78
"vinkelparentes som ikkje er lukka."
 
79
 
 
80
#: email.cpp:575
 
81
msgid ""
 
82
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
 
83
"closing angle brackets."
 
84
msgstr ""
 
85
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld for mange "
 
86
"lukkande vinkelparentesar."
 
87
 
 
88
#: email.cpp:578
 
89
msgid ""
 
90
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
 
91
"unexpected comma."
 
92
msgstr ""
 
93
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit uventa "
 
94
"komma."
 
95
 
 
96
#: email.cpp:581
 
97
msgid ""
 
98
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
 
99
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
 
100
"the last character in your email address."
 
101
msgstr ""
 
102
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho sluttar for tidleg. "
 
103
"Dette kjem truleg av at du har brukt eit verneteikn som \\ heilt sist i e-"
 
104
"postadressa."
 
105
 
 
106
#: email.cpp:586
 
107
msgid ""
 
108
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
 
109
"which does not end."
 
110
msgstr ""
 
111
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld sitert tekst "
 
112
"som ikkje sluttar."
 
113
 
 
114
#: email.cpp:589 email.cpp:668
 
115
msgid ""
 
116
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
 
117
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
 
118
msgstr ""
 
119
"E-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho ikkje ser ut til å vera ei "
 
120
"gyldig e-postadresse, altså på forma ola@kde.org."
 
121
 
 
122
#: email.cpp:593
 
123
msgid ""
 
124
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
 
125
"character."
 
126
msgstr ""
 
127
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit ugyldig "
 
128
"teikn."
 
129
 
 
130
#: email.cpp:596
 
131
msgid ""
 
132
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
 
133
"invalid display name."
 
134
msgstr ""
 
135
"Den e-postadressa du oppgav er ikkje gyldig fordi ho inneheld eit ugyldig "
 
136
"visingsnamn."
 
137
 
 
138
#: email.cpp:599
 
139
msgid ""
 
140
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
 
141
"'.'. You will not create valid messages if you do not change your address."
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: email.cpp:605
 
145
msgid "Unknown problem with email address"
 
146
msgstr "Ukjend problem med e-postadressa"
 
147
 
 
148
#: kfileio.cpp:45
 
149
msgid "File I/O Error"
 
150
msgstr "Fil-I/U-feil"
 
151
 
 
152
#: kfileio.cpp:65
 
153
#, kde-format
 
154
msgid ""
 
155
"The specified file does not exist:\n"
 
156
"%1"
 
157
msgstr ""
 
158
"Den oppgjevne fila finst ikkje:\n"
 
159
"%1"
 
160
 
 
161
#: kfileio.cpp:71
 
162
#, kde-format
 
163
msgid ""
 
164
"This is a folder and not a file:\n"
 
165
"%1"
 
166
msgstr ""
 
167
"Dette er ei mappe og inga fil:\n"
 
168
"%1"
 
169
 
 
170
#: kfileio.cpp:77
 
171
#, kde-format
 
172
msgid ""
 
173
"You do not have read permissions to the file:\n"
 
174
"%1"
 
175
msgstr ""
 
176
"Du har ikkje lesetilgang til fila:\n"
 
177
"%1"
 
178
 
 
179
#: kfileio.cpp:89
 
180
#, kde-format
 
181
msgid ""
 
182
"Could not read file:\n"
 
183
"%1"
 
184
msgstr ""
 
185
"Klarte ikkje lesa fil:\n"
 
186
"%1"
 
187
 
 
188
#: kfileio.cpp:92
 
189
#, kde-format
 
190
msgid ""
 
191
"Could not open file:\n"
 
192
"%1"
 
193
msgstr ""
 
194
"Klarte ikkje opna fil:\n"
 
195
"%1"
 
196
 
 
197
#: kfileio.cpp:95
 
198
#, kde-format
 
199
msgid ""
 
200
"Error while reading file:\n"
 
201
"%1"
 
202
msgstr ""
 
203
"Feil ved lesing av fil:\n"
 
204
"%1"
 
205
 
 
206
#: kfileio.cpp:113
 
207
#, kde-format
 
208
msgid "Could only read 1 byte of %2."
 
209
msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2."
 
210
msgstr[0] "Klarte berre lesa 1 byte av %2."
 
211
msgstr[1] "Klarte berre lesa %1 byte av %2."
 
212
 
 
213
#: kfileio.cpp:138
 
214
#, kde-format
 
215
msgid ""
 
216
"File %1 exists.\n"
 
217
"Do you want to replace it?"
 
218
msgstr ""
 
219
"Fila %1 finst.\n"
 
220
"Vil du byta henne ut?"
 
221
 
 
222
#: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161
 
223
msgid "Save to File"
 
224
msgstr "Lagra til fil"
 
225
 
 
226
#: kfileio.cpp:141
 
227
msgid "&Replace"
 
228
msgstr "&Byt ut"
 
229
 
 
230
#: kfileio.cpp:160
 
231
#, kde-format
 
232
msgid ""
 
233
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
 
234
"Continue anyway?"
 
235
msgstr ""
 
236
"Klarte ikkje laga reservekopi av %1.\n"
 
237
"Hald fram likevel?"
 
238
 
 
239
#: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190
 
240
#, kde-format
 
241
msgid ""
 
242
"Could not write to file:\n"
 
243
"%1"
 
244
msgstr ""
 
245
"Klarte ikkje skriva til fil:\n"
 
246
"%1"
 
247
 
 
248
#: kfileio.cpp:177
 
249
#, kde-format
 
250
msgid ""
 
251
"Could not open file for writing:\n"
 
252
"%1"
 
253
msgstr ""
 
254
"Klarte ikkje opna fil for skriving:\n"
 
255
"%1"
 
256
 
 
257
#: kfileio.cpp:180
 
258
#, kde-format
 
259
msgid ""
 
260
"Error while writing file:\n"
 
261
"%1"
 
262
msgstr ""
 
263
"Feil ved skriving til fil:\n"
 
264
"%1"
 
265
 
 
266
#: kfileio.cpp:194
 
267
#, kde-format
 
268
msgid "Could only write 1 byte of %2."
 
269
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
 
270
msgstr[0] "Klarte berre skriva 1 byte av %2."
 
271
msgstr[1] "Klarte berre skriva %1 byte av %2."
 
272
 
 
273
#: kfileio.cpp:221
 
274
#, kde-format
 
275
msgid "%1 does not exist"
 
276
msgstr "%1 finst ikkje"
 
277
 
 
278
#: kfileio.cpp:232
 
279
#, kde-format
 
280
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
 
281
msgstr "%1 er utilgjengeleg og det kan ikkje endrast."
 
282
 
 
283
#: kfileio.cpp:253
 
284
#, kde-format
 
285
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
 
286
msgstr "%1 kan ikkje lesast og det kan ikkje endrast."
 
287
 
 
288
#: kfileio.cpp:269
 
289
#, kde-format
 
290
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
 
291
msgstr "%1 er ikkje skrivbar, og det er det ingenting å gjera noko med."
 
292
 
 
293
#: kfileio.cpp:283
 
294
#, kde-format
 
295
msgid "Folder %1 is inaccessible."
 
296
msgstr "Mappa %1 er utilgjengeleg."
 
297
 
 
298
#: kfileio.cpp:313
 
299
msgid ""
 
300
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
 
301
"them manually."
 
302
msgstr ""
 
303
"Nokre filer eller mapper har ikkje rette tilgangsløyve, og må fiksast "
 
304
"manuelt."
 
305
 
 
306
#: kfileio.cpp:316
 
307
msgid "Permissions Check"
 
308
msgstr "Tilgangskontroll"