1
# Translation of kdelibs4 to Norwegian Nynorsk
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
4
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
5
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-18 05:38+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 09:59+0200\n"
13
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
14
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Environment: kde\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
33
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
34
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
38
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
42
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
46
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
47
msgid "i18n() takes at least one argument"
48
msgstr "«i18n()» krev minst eitt argument"
50
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
51
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
52
msgstr "«i18nc()» krev minst to argument"
54
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
55
msgid "i18np() takes at least two arguments"
56
msgstr "«i18np()» krev minst to argument"
58
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
59
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
60
msgstr "«i18ncp()» krev minst tre argument"
62
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
64
msgid "System Default (currently: %1)"
65
msgstr "Systemstandard (gjeldande: %1)"
67
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
68
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
69
msgid "Editor Chooser"
70
msgstr "Vel skriveprogram"
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
73
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
75
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
76
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
77
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
80
"Vel kva for skriveprogram du vil bruka i dette programmet. Dersom du vel "
81
"<B>systemstandard</B>, vil programmet bruka innstillingane i KDE-"
82
"systeminnstillingane. Alle andre val vil overstyra den innstillinga."
84
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
86
"The template needs information about you, which is stored in your address "
88
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
90
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
92
"Malen treng informasjon om deg som er lagra i adresseboka,\n"
93
"men programmet klarte ikkje lasta det nødvendige programtillegget.\n"
95
"Installer KDEPIM/Kontakt på maskina."
97
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
101
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
102
msgid "Only local files are supported."
103
msgstr "Berre lokale filer er støtta."
105
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
106
msgid "Keep output results from scripts"
107
msgstr "Ta vare på utdata frå skript"
109
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
110
msgid "Check whether config file itself requires updating"
111
msgstr "Sjekk om oppsettfila treng oppdatering"
113
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
114
msgid "File to read update instructions from"
115
msgstr "Les oppdateringsinstruksjonar frå fil"
117
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
119
msgstr "KConf-oppdatering"
121
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
122
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
123
msgstr "KDE-verktøy for oppdatering av brukaroppsett"
125
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
126
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
127
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
129
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
130
#: khtml/khtml_global.cpp:213
131
msgid "Waldo Bastian"
132
msgstr "Waldo Bastian"
134
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
138
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
139
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
144
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
146
"No information available.\n"
147
"The supplied KAboutData object does not exist."
149
"Ingen informasjon er tilgjengeleg.\n"
150
"Objektet KAboutData finst ikkje."
152
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
153
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
157
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
158
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
162
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
163
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
165
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
168
"Bruk <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> for å melda "
171
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
172
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
173
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
174
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
176
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
177
msgstr "Send feilrapportar til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
179
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
180
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
184
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
185
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
189
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
190
msgid "&License Agreement"
191
msgstr "&Lisensavtale"
193
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
194
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
196
msgstr "Opphavsperson"
198
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
202
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
206
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
210
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
213
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
216
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versjon %2</b><br/>Brukar KDE %3</"
219
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
224
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
225
msgid "Other Contributors:"
226
msgstr "Andre bidrag frå:"
228
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
229
msgid "(No logo available)"
230
msgstr "(Ingen logo tilgjengeleg)"
232
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
233
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
234
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
239
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
244
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
249
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
253
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
257
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
262
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
265
msgstr "&Gjer om: %1"
267
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
271
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
272
msgctxt "Freeze the window geometry"
276
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
277
msgctxt "Dock this window"
281
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
285
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
290
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
295
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
296
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
297
msgid "Search Columns"
298
msgstr "Søk i kolonnar"
300
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
301
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
302
msgid "All Visible Columns"
303
msgstr "Alle synlege kolonnar"
305
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
307
msgctxt "Column number %1"
308
msgid "Column No. %1"
309
msgstr "Kolonne nr. %1"
311
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
312
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
316
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
320
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
321
msgid "&Keep password"
322
msgstr "&Hugs passord"
324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
325
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
326
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
331
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
332
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
333
msgid "Password strength meter:"
334
msgstr "Styrkemålar for passord:"
336
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
337
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
339
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
340
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
341
" - using a longer password;\n"
342
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
343
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
345
"Styrkemålaren for passord prøver å visa kor sikkert passordet er. For å laga "
346
"eit sikrare passord, kan du bruka:\n"
347
" – eit lengre passord,\n"
348
" – ei blanding av store og små bokstavar,\n"
349
" – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar."
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
352
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
353
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
354
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
355
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
356
msgid "Passwords do not match"
357
msgstr "Passorda er ikkje like"
359
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
360
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
361
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
362
msgstr "Du har oppgjeve to ulike passord. Prøv igjen."
364
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
365
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
367
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
368
"the password, try:\n"
369
" - using a longer password;\n"
370
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
371
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
373
"Would you like to use this password anyway?"
375
"Passordet du har skrive er ikkje særleg sikkert. Du bør prøva å laga eit "
376
"sikrare passord ved å bruka:\n"
377
" – eit lengre passord,\n"
378
" – ei blanding av store og små bokstavar,\n"
379
" – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar.\n"
381
"Vil du bruka dette passordet likevel?"
383
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
384
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
385
msgid "Low Password Strength"
386
msgstr "Usikkert passord"
388
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
389
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
390
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
391
msgid "Password Input"
392
msgstr "Oppgje passord"
394
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
395
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
396
msgid "Password is empty"
397
msgstr "Passordet er tomt"
399
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
400
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
402
msgid "Password must be at least 1 character long"
403
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
404
msgstr[0] "Passordet må vera minst eitt teikn langt"
405
msgstr[1] "Passordet må vera minst %1 teikn langt"
407
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
409
msgid "Passwords match"
410
msgstr "Passorda stemmer"
412
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
413
msgctxt "@option:check"
414
msgid "Do Spellchecking"
415
msgstr "Køyr stavekontroll"
417
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
418
msgctxt "@option:check"
419
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
420
msgstr "Lag &kombinasjonar av stammer og endingar som ikkje finst i ordboka"
422
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
423
msgctxt "@option:check"
424
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
425
msgstr "Rekna &samansette ord som stavefeil"
427
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
428
msgctxt "@label:listbox"
432
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
433
msgctxt "@label:listbox"
437
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
438
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
439
msgid "International <application>Ispell</application>"
440
msgstr "Internasjonal <application>Ispell</application>"
442
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
443
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
444
msgid "<application>Aspell</application>"
445
msgstr "<application>Aspell</application>"
447
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
448
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
449
msgid "<application>Hspell</application>"
450
msgstr "<application>Hspell</application>"
452
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
453
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
454
msgid "<application>Zemberek</application>"
455
msgstr "<application>Zemberek</application>"
457
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
458
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
459
msgid "<application>Hunspell</application>"
460
msgstr "<application>Hunspell</application>"
462
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
463
msgctxt "@label:listbox"
467
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
468
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
469
msgctxt "@item Spelling dictionary"
473
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
474
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
475
msgctxt "@item Spelling dictionary"
479
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
480
msgctxt "@item Spelling dictionary"
484
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
485
msgctxt "@item Spelling dictionary"
489
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
490
msgctxt "@item Spelling dictionary"
494
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
495
msgctxt "@item Spelling dictionary"
499
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
500
msgctxt "@item Spelling dictionary"
501
msgid "German (new spelling)"
502
msgstr "Tysk (ny rettskriving)"
504
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
505
msgctxt "@item Spelling dictionary"
506
msgid "Brazilian Portuguese"
507
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
509
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
510
msgctxt "@item Spelling dictionary"
514
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
515
msgctxt "@item Spelling dictionary"
519
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
520
msgctxt "@item Spelling dictionary"
524
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
525
msgctxt "@item Spelling dictionary"
529
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
530
msgctxt "@item Spelling dictionary"
534
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
535
msgctxt "@item Spelling dictionary"
539
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
540
msgctxt "@item Spelling dictionary"
544
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
545
msgctxt "@item Spelling dictionary"
549
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
550
msgctxt "@item Spelling dictionary"
554
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
555
msgctxt "@item Spelling dictionary"
557
msgstr "Tysk (Sveits)"
559
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
560
msgctxt "@item Spelling dictionary"
564
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
565
msgctxt "@item Spelling dictionary"
569
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
570
msgctxt "@item Spelling dictionary"
574
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
575
msgctxt "@item Spelling dictionary"
577
msgstr "Kviterussisk"
579
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
580
msgctxt "@item Spelling dictionary"
584
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
585
msgctxt "@item Spelling dictionary"
589
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
590
msgctxt "@item Spelling dictionary"
591
msgid "<application>ISpell</application> Default"
592
msgstr "<application>ISpell</application> standard"
594
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
595
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
597
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
598
msgid "Default - %1 [%2]"
599
msgstr "Standard – %1 [%2]"
601
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
602
msgctxt "@item Spelling dictionary"
603
msgid "<application>ASpell</application> Default"
604
msgstr "<application>ASpell</application> standard"
606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
608
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
610
msgstr "Standard – %1"
612
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
613
msgctxt "@item Spelling dictionary"
614
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
615
msgstr "<application>Hunspell</application>-standard"
617
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
618
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
620
"Du må starta dialogvindauget på nytt for at endringane skal tre i kraft"
622
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
623
msgid "Spell Checker"
624
msgstr "Stavekontroll"
626
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
627
msgid "Check Spelling"
628
msgstr "Køyr stavekontroll"
630
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
635
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
636
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
637
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
639
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
640
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
641
"word in a foreign language.</p>\n"
642
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
643
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
644
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
645
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
646
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
647
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
648
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
652
"<qt><p>Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den "
653
"ordlista du brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk."
654
"</p> <p>Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista "
655
"ved å trykkja på <b>Legg til i ordlista</b>. Dersom du ikkje vil leggja "
656
"ordet til i ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på <b>Ignorer</b> "
657
"eller <b>Ignorer alle</b>.</p> <p>Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å "
658
"finna den rette skrivemåten i lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som "
659
"passar, kan du skriva ordet i skrivefeltet under, og velja <b>Byt ut</b> "
660
"eller <b>Byt ut alle</b>.</p></qt>"
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
663
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
664
msgid "Unknown word:"
667
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
668
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
673
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
674
msgid "<b>misspelled</b>"
675
msgstr "<b>feilstava</b>"
677
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
679
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
680
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
683
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
685
msgstr "<qt><p>Vel kva for språk teksten er skriven på.</p></qt>"
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
688
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
692
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
693
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
694
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
695
msgstr "Tekstutdrag som viser det feilstava ordet i samanheng."
697
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
698
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
701
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
702
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
703
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
704
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
707
"<qt><p>Her ser du eit utdrag frå teksten der det feilstava ordet står. "
708
"Dersom denne informasjonen ikkje er tilstrekkeleg for å velja eit godt "
709
"alternativ, kan du klikka på dokumentet for å lesa ein større del av teksten "
710
"før du går tilbake hit og held fram med stavekontrollen.</p></qt>"
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
713
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
714
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
715
msgstr "… det <b>feilstava</b> ordet vist i samanheng …"
717
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
718
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
721
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
722
"included in the dictionary.<br>\n"
723
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
724
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
725
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
726
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
729
"<qt><p>Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista."
731
"Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava, og du vil "
732
"at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la "
733
"ordet stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen "
734
"<b>Ignorer</b> eller <b>Ignorer alle</b>.</p></qt>"
736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
737
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
738
msgid "<< Add to Dictionary"
739
msgstr "<< Legg til i ordlista"
741
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
742
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
745
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
746
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
749
"<qt><p>Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i "
750
"skrivefeltet over (til venstre).</p></qt>"
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
753
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
755
msgstr "Byt &ut alle"
757
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
758
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
759
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
760
msgid "Suggestion List"
761
msgstr "Framleggsliste"
763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
764
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
765
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
768
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
769
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
770
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
772
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
773
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
777
"<qt><p>Dersom det ukjende ordet er feilstava, bør du sjå om det finst eit "
778
"korrekt framlegg. Viss du ikkje finn noko som passar, kan du skriva det "
779
"rette ordet i skrivefeltet ovanfor.</p> <p>Trykk på <b>Byt ut</b> for å "
780
"retta akkurat dette ordet, eller <b>Byt ut alle</b> for å retta alle "
781
"førekomstane av det same ordet.</p></qt>"
783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
785
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
786
msgid "Suggested Words"
789
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
790
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
793
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
794
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
797
"<qt><p>Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med "
798
"teksten i skrivefeltet ovanfor (til venstre).</p></qt>"
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
801
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
802
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
806
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
807
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
808
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
809
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
812
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
813
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
814
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
815
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
819
"<qt><p>Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet "
820
"her eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.</p> <p>Du kan deretter "
821
"trykkja på <b>Byt ut</b> dersom du vil retta akkurat dette ordet, eller "
822
"<b>Byt ut alle</b> for å retta alle førekomstane av det same ordet.</p></qt>"
824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
825
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
826
msgid "Replace &with:"
827
msgstr "Byt ut &med:"
829
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
830
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
833
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
834
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
835
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
839
"<qt><p>Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.</p> "
840
"<p>Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på "
841
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det "
842
"til i ordlista.</p></qt>"
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
845
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
849
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
850
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
851
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
852
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
855
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
857
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
858
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
862
"<qt><p>Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.</p> "
863
"<p>Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på "
864
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det "
865
"til i ordlista.</p></qt>"
867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
868
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
870
msgstr "I&gnorer alle"
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
873
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
877
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
878
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
879
msgid "Language Selection"
882
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
883
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
884
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
885
msgid "As-you-type spell checking enabled."
886
msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått på."
888
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
889
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
890
msgid "As-you-type spell checking disabled."
891
msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått av."
893
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
894
msgid "Incremental Spellcheck"
895
msgstr "Inkrementell stavekontroll"
897
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
898
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
899
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
900
msgstr "For mange feilstava ord. Kontinuerleg stavekontroll er slått av."
902
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
903
msgid "Check Spelling..."
904
msgstr "Køyr stavekontroll …"
906
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
907
msgid "Auto Spell Check"
908
msgstr "Automatisk stavekontroll"
910
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
911
msgid "Allow Tabulations"
912
msgstr "Tillat tabulatorar"
914
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
915
msgid "Spell Checking"
916
msgstr "Stavekontroll"
918
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
922
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
923
msgctxt "Opposite to Back"
927
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
929
msgstr "Ukjend vising"
931
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
932
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
933
msgstr "Eit kommandolinjeprogram du kan bruka for å høyra KUnitTest-modular."
935
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
936
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
937
msgstr "Køyr berre modular der filnamnet passar til eit regulært uttrykk."
939
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
941
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
944
"Køyr berre testmodular som ligg i mappa. Bruk spørjinga til å velja modular."
946
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
948
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
950
"Slår av avlusingsoppfanging. Du vil typisk bruka dette valet når du brukar "
951
"grafisk grensesnitt."
953
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
954
msgid "KUnitTest ModRunner"
955
msgstr "KUnitTest-modulkøyrar"
957
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
958
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
959
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
961
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
963
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
964
msgstr "D-Bus-feil: Klarte ikkje kopla til hjelparen. %1"
966
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
969
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
972
"D-Bus-feil: Klarte ikkje kontakta hjelparen. Sambandsfeil: %1. "
975
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
977
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
978
msgstr "D-Bus-feil: Tok imot ugyldig data frå hjelparen %1 %2"
980
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
981
msgid "Please contact your system administrator."
982
msgstr "Ta kontakt med systemadministratoren."
984
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
986
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
987
msgstr "Oppsettfila «%1» er ikkje skrivbar.\n"
989
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
990
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
994
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
998
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
999
msgid "No target filename has been given."
1000
msgstr "Inkje målfilnamn oppgjeven."
1002
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
1003
msgid "Already opened."
1004
msgstr "Opna frå før."
1006
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
1007
msgid "Insufficient permissions in target directory."
1008
msgstr "Manglar løyve i målmappa."
1010
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
1012
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1015
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
1016
msgid "Synchronization to disk failed"
1017
msgstr "Feil ved synkronisering til disk"
1019
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
1020
msgid "Error during rename."
1021
msgstr "Feil ved endring av filnamn."
1023
#: kdecore/kde-config.cpp:68
1025
msgstr "kde4-config"
1027
#: kdecore/kde-config.cpp:69
1028
msgid "A little program to output installation paths"
1029
msgstr "Eit lite program som skriv ut installasjonsstiar"
1031
#: kdecore/kde-config.cpp:71
1032
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1033
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1035
#: kdecore/kde-config.cpp:75
1036
msgid "Left for legacy support"
1037
msgstr "Med for støtte for utdaterte funksjonar"
1039
#: kdecore/kde-config.cpp:76
1040
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1041
msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteka"
1043
#: kdecore/kde-config.cpp:77
1044
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1045
msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteka"
1047
#: kdecore/kde-config.cpp:78
1048
msgid "Compiled in library path suffix"
1049
msgstr "Innkompilert suffiks for bibliotekssti"
1051
#: kdecore/kde-config.cpp:79
1052
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1053
msgstr "Prefiks i $HOME brukt til å skriva filer"
1055
#: kdecore/kde-config.cpp:80
1056
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1057
msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteka"
1059
#: kdecore/kde-config.cpp:81
1060
msgid "Available KDE resource types"
1061
msgstr "Tilgjengelege KDE-ressurstypar"
1063
#: kdecore/kde-config.cpp:82
1064
msgid "Search path for resource type"
1065
msgstr "Søkjesti for ressurstype"
1067
#: kdecore/kde-config.cpp:83
1068
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1069
msgstr "Finn filnamn inni ressurstypen gjeven til «--path»"
1071
#: kdecore/kde-config.cpp:84
1072
msgid "User path: desktop|autostart|document"
1073
msgstr "Brukarsti: skrivebord|autostart|dokument"
1075
#: kdecore/kde-config.cpp:85
1076
msgid "Prefix to install resource files to"
1077
msgstr "Prefiks der ressursfilene skal installerast"
1079
#: kdecore/kde-config.cpp:86
1080
msgid "Installation prefix for Qt"
1081
msgstr "Installasjonsprefiks for Qt"
1083
#: kdecore/kde-config.cpp:87
1084
msgid "Location of installed Qt binaries"
1085
msgstr "Plassering av installerte Qt-programfiler"
1087
#: kdecore/kde-config.cpp:88
1088
msgid "Location of installed Qt libraries"
1089
msgstr "Plassering av installerte Qt-bibliotek"
1091
#: kdecore/kde-config.cpp:89
1092
msgid "Location of installed Qt plugins"
1093
msgstr "Plassering av installerte Qt-programtillegg"
1095
#: kdecore/kde-config.cpp:136
1096
msgid "Applications menu (.desktop files)"
1097
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
1099
#: kdecore/kde-config.cpp:137
1100
msgid "Autostart directories"
1101
msgstr "Autostartmapper"
1103
#: kdecore/kde-config.cpp:138
1104
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1105
msgstr "Mellomlagra informasjon (som favicon-filer og nettsider)"
1107
#: kdecore/kde-config.cpp:139
1108
msgid "CGIs to run from kdehelp"
1109
msgstr "CGI-ar som skal køyrast frå KDE-hjelp"
1111
#: kdecore/kde-config.cpp:140
1112
msgid "Configuration files"
1113
msgstr "Oppsettfiler"
1115
#: kdecore/kde-config.cpp:141
1116
msgid "Where applications store data"
1117
msgstr "Der programma lagrar data"
1119
#: kdecore/kde-config.cpp:142
1123
#: kdecore/kde-config.cpp:143
1124
msgid "Executables in $prefix/bin"
1125
msgstr "Programfiler i $prefix/bin"
1127
#: kdecore/kde-config.cpp:144
1128
msgid "HTML documentation"
1129
msgstr "HTML-dokumentasjon"
1131
#: kdecore/kde-config.cpp:145
1135
#: kdecore/kde-config.cpp:146
1136
msgid "Configuration description files"
1137
msgstr "Filer med oppsettsskildring"
1139
#: kdecore/kde-config.cpp:147
1143
#: kdecore/kde-config.cpp:148
1144
msgid "Includes/Headers"
1145
msgstr "Medrekningsfiler/-filhovud"
1147
#: kdecore/kde-config.cpp:149
1148
msgid "Translation files for KLocale"
1149
msgstr "Omsetjingsfiler for KLocale"
1151
#: kdecore/kde-config.cpp:150
1155
#: kdecore/kde-config.cpp:151
1156
msgid "Loadable modules"
1157
msgstr "Lastbare modular"
1159
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
1160
msgid "Legacy pixmaps"
1161
msgstr "Gamle biletfiler"
1163
#: kdecore/kde-config.cpp:153
1165
msgstr "Qt-programtillegg"
1167
#: kdecore/kde-config.cpp:154
1171
#: kdecore/kde-config.cpp:155
1172
msgid "Service types"
1173
msgstr "Tenestetypar"
1175
#: kdecore/kde-config.cpp:156
1176
msgid "Application sounds"
1177
msgstr "Programlydar"
1179
#: kdecore/kde-config.cpp:157
1183
#: kdecore/kde-config.cpp:158
1185
msgstr "Bakgrunnsbilete"
1187
#: kdecore/kde-config.cpp:159
1188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1189
msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
1191
#: kdecore/kde-config.cpp:160
1192
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1193
msgstr "XDG-menyskildringar (.directory-filer)"
1195
#: kdecore/kde-config.cpp:161
1199
#: kdecore/kde-config.cpp:163
1200
msgid "XDG Mime Types"
1201
msgstr "XDG-MIME-typar"
1203
#: kdecore/kde-config.cpp:164
1204
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1205
msgstr "XDG-menyoppsett (.menu-filer)"
1207
#: kdecore/kde-config.cpp:165
1208
msgid "XDG autostart directory"
1209
msgstr "XDG-autostartmappe"
1211
#: kdecore/kde-config.cpp:166
1212
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1213
msgstr "Mellombelse filer (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)"
1215
#: kdecore/kde-config.cpp:167
1216
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1217
msgstr "UNIX-soklar (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)"
1219
#: kdecore/kde-config.cpp:179
1221
msgid "%1 - unknown type\n"
1222
msgstr "%1 – ukjend type\n"
1224
#: kdecore/kde-config.cpp:237
1226
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1227
msgstr "%1 – ukjend type brukarsti\n"
1229
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
1231
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
1232
"Please check the documentation or the source for any\n"
1233
"licensing terms.\n"
1235
"Dette programmet har ikkje oppgjeve lisensvilkår.\n"
1236
"Du finn kanskje lisensvilkåra i hjelpeteksten\n"
1237
"eller kjeldekoden.\n"
1239
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
1241
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1242
msgstr "Dette programmet er distribuert ifølgje vilkåra i %1."
1244
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
1245
msgctxt "@item license (short name)"
1249
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
1250
msgctxt "@item license"
1251
msgid "GNU General Public License Version 2"
1252
msgstr "GNU General Public License versjon 2"
1254
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
1255
msgctxt "@item license (short name)"
1259
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
1260
msgctxt "@item license"
1261
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1262
msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 2"
1264
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
1265
msgctxt "@item license (short name)"
1267
msgstr "BSD-lisensen"
1269
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
1270
msgctxt "@item license"
1272
msgstr "BSD-lisensen"
1274
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
1275
msgctxt "@item license (short name)"
1276
msgid "Artistic License"
1277
msgstr "Artistic-lisensen"
1279
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
1280
msgctxt "@item license"
1281
msgid "Artistic License"
1282
msgstr "Artistic-lisensen"
1284
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
1285
msgctxt "@item license (short name)"
1289
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
1290
msgctxt "@item license"
1291
msgid "Q Public License"
1292
msgstr "Q Public License"
1294
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
1295
msgctxt "@item license (short name)"
1299
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
1300
msgctxt "@item license"
1301
msgid "GNU General Public License Version 3"
1302
msgstr "GNU General Public License versjon 3"
1304
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
1305
msgctxt "@item license (short name)"
1309
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
1310
msgctxt "@item license"
1311
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1312
msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 3"
1314
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
1315
msgctxt "@item license"
1319
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
1320
msgctxt "@item license"
1321
msgid "Not specified"
1322
msgstr "Ikkje oppgjeven"
1324
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
1325
msgctxt "replace this with information about your translation team"
1327
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1328
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1329
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
1332
"<p>KDE er omsett til mange språk, og var eitt av dei første store programma "
1333
"som fanst på nynorsk.</p><p>Viss du finn skrivefeil, feilomsetjingar eller "
1334
"omsetjingar som kan forbetrast, set me pris på om sender eit tips til <a "
1335
"href=\"mailto:i18n-nn@lister.ping.uio.no\">diskusjonslista</a> vår (<a href="
1336
"\"https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-nn"
1337
"\">informasjon og arkiv</a>), eller direkte til <a href=\"mailto:karl@huftis."
1338
"org\">Karl Ove Hufthammer</a> dersom du ikkje ønskjer at meldinga di skal "
1339
"verta offentleggjord på lista.</p><p>Bruk dei same adressene viss du ønskjer "
1340
"å delta aktivt i nynorskomsetjinga av KDE. Me har alltid bruk for nye "
1341
"omsetjarar og korrekturlesarar!</p><p>Du finn meir informasjon om "
1342
"internasjonaliseringa av KDE på <a href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n."
1345
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
1346
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1347
msgstr "Bruk X-tenar-displayet «displayname»"
1349
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
1350
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1351
msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»"
1353
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
1354
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1355
msgstr "Gjenopprett programmet for oppgjeve «sessionId»"
1357
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
1359
"Causes the application to install a private color\n"
1360
"map on an 8-bit display"
1362
"Gjer at programmet brukar eit eige fargekart\n"
1363
"på ein 8 bits skjerm"
1365
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
1367
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
1368
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1369
"using the QApplication::ManyColor color\n"
1372
"Avgrensar talet på fargar som er tildelte i fargekuben\n"
1373
"på ein 8 bits skjerm, dersom programmet brukar\n"
1374
"fargespesifikasjonen QApplication::ManyColor."
1376
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
1377
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1378
msgstr "Seier at Qt aldri skal ta over musa eller tastaturet"
1380
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
1382
"running under a debugger can cause an implicit\n"
1383
"-nograb, use -dograb to override"
1385
"Køyring under ein avlusar kan føra til ein\n"
1386
"implisitt -nograb. Bruk -dograb for å overstyra"
1388
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
1389
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1390
msgstr "Byter til synkron modus for avlusing"
1392
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
1393
msgid "defines the application font"
1394
msgstr "Definerer programskrifta"
1396
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
1398
"sets the default background color and an\n"
1399
"application palette (light and dark shades are\n"
1402
"Vel standard bakgrunnsfarge og ein\n"
1403
"programpalett (lyse og mørke nyansar\n"
1406
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
1407
msgid "sets the default foreground color"
1408
msgstr "Vel standard framgrunnsfarge"
1410
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
1411
msgid "sets the default button color"
1412
msgstr "Vel standard knappefarge"
1414
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
1415
msgid "sets the application name"
1416
msgstr "Vel programnamnet"
1418
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
1419
msgid "sets the application title (caption)"
1420
msgstr "Vel programtittelen"
1422
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
1423
msgid "load the testability framework"
1426
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
1428
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1431
"Tvingar programmet til å bruka TrueColor\n"
1432
"på ein 8-bits skjerm"
1434
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
1436
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1437
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1440
"Vel skrivemetoden XIM («X Input Method»).\n"
1441
"Verdiar som kan brukast er onthespot,\n"
1442
"overthespot, offthespot og root."
1444
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
1445
msgid "set XIM server"
1446
msgstr "Vel XIM-tenar"
1448
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
1452
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
1453
msgid "forces the application to run as QWS Server"
1454
msgstr "Tvingar programmet til å køyra som QWS-tenar"
1456
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
1457
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1458
msgstr "Speglvender skjermelementa"
1460
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
1461
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1462
msgstr "brukar Qt-stilsettet på skjermelementa til programmet"
1464
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
1466
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
1467
"raster and opengl (experimental)"
1469
"Bruk ei anna grafikksystem enn det som er standard. Moglege val er «raster» "
1470
"og «opengl» (eksperimentell)."
1472
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
1474
"QML JS debugger information. Application must be\n"
1475
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1479
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
1480
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1481
msgstr "Bruk «caption» som namn i tittellinja"
1483
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
1484
msgid "Use 'icon' as the application icon"
1485
msgstr "Bruk «icon» som programikon"
1487
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
1488
msgid "Use alternative configuration file"
1489
msgstr "Bruk alternativ oppsettfil"
1491
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
1492
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1493
msgstr "Slå av krasjhandtering, for å få core-dumpar"
1495
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
1496
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1497
msgstr "Ventar på ein WM_NET-kompatibel vindaugshandterar"
1499
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
1500
msgid "sets the application GUI style"
1501
msgstr "Vel GUI-stilen til programmet"
1503
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
1505
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1506
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1508
"Vel klientgeometrien til hovudelementet. Les meir om argumentformatet på man-"
1509
"sida til X (vanlegvis breiddxhøgd+xpos+ypos)."
1511
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
1512
msgid "KDE Application"
1513
msgstr "KDE-program"
1515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
1519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4837
1523
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
1525
msgid "Unknown option '%1'."
1526
msgstr "Ukjent val «%1»."
1528
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
1530
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1531
msgid "'%1' missing."
1532
msgstr "«%1» manglar."
1534
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
1537
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1538
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
1541
"KDE Development Platform: %2\n"
1545
"KDE-utviklingsplattform: %2\n"
1548
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
1550
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1552
"%1 was written by\n"
1558
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
1559
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1560
msgstr "Dette programmet er skrive av nokon som vil vera anonyme."
1562
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
1563
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1564
msgstr "Bruk http://bugs.kde.org/ for å melda frå om feil.\n"
1566
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
1568
msgid "Please report bugs to %1.\n"
1569
msgstr "Send feilrapportar til %1.\n"
1571
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
1573
msgid "Unexpected argument '%1'."
1574
msgstr "Uventa argument «%1»."
1576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
1577
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1578
msgstr "Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinjeval."
1580
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
1584
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
1586
msgid "[%1-options]"
1589
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
1591
msgid "Usage: %1 %2\n"
1592
msgstr "Bruk: %1 %2\n"
1594
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
1597
"Generic options:\n"
1602
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
1603
msgid "Show help about options"
1604
msgstr "Vis hjelp om val"
1606
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
1608
msgid "Show %1 specific options"
1609
msgstr "Vis %1-spesifikke val"
1611
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
1612
msgid "Show all options"
1613
msgstr "Vis alle val"
1615
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
1616
msgid "Show author information"
1617
msgstr "Vis forfattarinformasjon"
1619
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
1620
msgid "Show version information"
1621
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
1623
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
1624
msgid "Show license information"
1625
msgstr "Vis lisensinformasjon"
1627
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
1628
msgid "End of options"
1629
msgstr "Slutt på val"
1631
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
1640
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
1648
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
1656
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
1657
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1658
msgstr "Filene/nettadressene som er opna av programmet vert sletta etter bruk"
1660
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
1661
msgid "KDE-tempfile"
1662
msgstr "KDE-tempfil"
1664
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
1665
msgid "Function must be called from the main thread."
1666
msgstr "Funksjonen må kallast frå hovudtråden."
1668
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
1671
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
1672
"start the application."
1674
"Klarte ikkje starta «%1». Anten så køyrer ikkje KLauncher meir, eller så "
1675
"klarte ikkje KLauncher å starta programmet."
1677
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
1680
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1683
"Kan ikkje nå KLauncher via D-Bus. Feil ved kall til %1:\n"
1686
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
1689
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
1693
"Klarte ikkje starta KDE-hjelpa:\n"
1697
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
1698
msgid "Could not Launch Help Center"
1699
msgstr "Klarte ikkje starta hjelpesenteret"
1701
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
1704
"Could not launch the mail client:\n"
1708
"Klarte ikkje starta e-postklienten:\n"
1712
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
1713
msgid "Could not launch Mail Client"
1714
msgstr "Klarte ikkje starta e-postklienten"
1716
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
1717
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
1718
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
1721
"Could not launch the browser:\n"
1725
"Klarte ikkje starta nettlesaren:\n"
1729
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
1730
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
1731
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
1732
msgid "Could not launch Browser"
1733
msgstr "Klarte ikkje starta nettlesaren"
1735
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
1738
"Could not launch the terminal client:\n"
1742
"Klarte ikkje starta terminalklienten:\n"
1746
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
1747
msgid "Could not launch Terminal Client"
1748
msgstr "Klarte ikkje starta terminalklienten"
1750
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
1751
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
1752
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
1753
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
1754
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
1755
msgctxt "@item Text character set"
1756
msgid "Western European"
1757
msgstr "Vesteuropeisk"
1759
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
1760
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
1761
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
1762
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
1763
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
1764
msgctxt "@item Text character set"
1765
msgid "Central European"
1766
msgstr "Sentraleuropeisk"
1768
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
1769
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
1770
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
1771
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
1772
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
1773
msgctxt "@item Text character set"
1777
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
1778
msgctxt "@item Text character set"
1779
msgid "South-Eastern Europe"
1780
msgstr "Søraust-Europa"
1782
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
1783
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
1784
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
1785
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
1786
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
1787
msgctxt "@item Text character set"
1791
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
1792
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
1793
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
1794
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
1795
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
1796
msgctxt "@item Text character set"
1800
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
1801
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
1802
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
1803
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
1804
msgctxt "@item Text character set"
1805
msgid "Chinese Traditional"
1806
msgstr "Kinesisk – tradisjonell"
1808
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
1809
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
1810
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
1811
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
1812
msgctxt "@item Text character set"
1813
msgid "Chinese Simplified"
1814
msgstr "Kinesisk – forenkla"
1816
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
1817
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
1818
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
1819
msgctxt "@item Text character set"
1823
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
1824
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
1825
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
1826
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
1827
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
1828
msgctxt "@item Text character set"
1832
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
1833
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
1834
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
1835
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
1836
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
1837
msgctxt "@item Text character set"
1841
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
1842
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
1843
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
1844
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
1845
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
1846
msgctxt "@item Text character set"
1850
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
1851
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
1852
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
1853
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
1854
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
1855
msgctxt "@item Text character set"
1859
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
1860
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
1861
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
1862
msgctxt "@item Text character set"
1866
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
1867
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
1868
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
1869
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
1870
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
1871
msgctxt "@item Text character set"
1875
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
1876
msgctxt "@item Text character set"
1877
msgid "Northern Saami"
1880
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
1881
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626
1882
msgctxt "@item Text character set"
1886
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636
1888
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1892
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639
1895
msgid "Other encoding (%1)"
1896
msgstr "Anna teiknkoding (%1)"
1898
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
1900
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1904
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
1905
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
1906
msgctxt "@item Text character set"
1910
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
1911
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
1912
msgctxt "@item Text character set"
1916
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
1918
msgid "Arabic-Indic"
1919
msgstr "Arabisk/indisk"
1921
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
1926
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
1931
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
1933
msgid "Eastern Arabic-Indic"
1934
msgstr "Austarabisk/indisk"
1936
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
1941
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
1946
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
1951
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
1956
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
1961
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
1966
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
1971
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
1976
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
1981
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
1986
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
1988
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1992
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
1993
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
1995
msgctxt "size in bytes"
1999
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2000
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
2002
msgctxt "size in 1000 bytes"
2006
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2007
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
2009
msgctxt "size in 10^6 bytes"
2013
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2014
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
2016
msgctxt "size in 10^9 bytes"
2020
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2021
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
2023
msgctxt "size in 10^12 bytes"
2027
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2028
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
2030
msgctxt "size in 10^15 bytes"
2034
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2035
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
2037
msgctxt "size in 10^18 bytes"
2041
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2042
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
2044
msgctxt "size in 10^21 bytes"
2048
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2049
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
2051
msgctxt "size in 10^24 bytes"
2055
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2056
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
2058
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2062
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2063
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
2065
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2069
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2070
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
2072
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2076
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2077
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
2079
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2083
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2084
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
2086
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2090
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2091
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
2093
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2097
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2098
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
2100
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2104
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2105
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
2107
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2111
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2112
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
2114
msgctxt "size in 1024 bytes"
2118
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2119
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
2121
msgctxt "size in 2^20 bytes"
2125
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2126
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
2128
msgctxt "size in 2^30 bytes"
2132
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2133
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
2135
msgctxt "size in 2^40 bytes"
2139
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2140
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
2142
msgctxt "size in 2^50 bytes"
2146
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2147
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
2149
msgctxt "size in 2^60 bytes"
2153
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2154
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
2156
msgctxt "size in 2^70 bytes"
2160
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2161
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
2163
msgctxt "size in 2^80 bytes"
2167
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
2169
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2173
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
2175
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2179
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
2181
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2185
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
2187
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2191
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
2193
msgctxt "@item:intext"
2194
msgid "%1 millisecond"
2195
msgid_plural "%1 milliseconds"
2196
msgstr[0] "%1 millisekund"
2197
msgstr[1] "%1 millisekund"
2199
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
2201
msgctxt "@item:intext"
2203
msgid_plural "%1 days"
2205
msgstr[1] "%1 dagar"
2207
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
2209
msgctxt "@item:intext"
2211
msgid_plural "%1 hours"
2213
msgstr[1] "%1 timar"
2215
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
2217
msgctxt "@item:intext"
2219
msgid_plural "%1 minutes"
2220
msgstr[0] "1 minutt"
2221
msgstr[1] "%1 minutt"
2223
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
2225
msgctxt "@item:intext"
2227
msgid_plural "%1 seconds"
2228
msgstr[0] "1 sekund"
2229
msgstr[1] "%1 sekund"
2231
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
2234
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
2235
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
2236
"to solve the problem"
2240
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
2243
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
2244
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2245
"team to solve the problem"
2249
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
2252
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2253
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
2254
"the i18n team to solve the problem"
2258
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
2259
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2260
msgid "Ante Meridiem"
2261
msgstr "ante meridiem"
2263
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
2264
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2268
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
2269
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2273
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
2274
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2275
msgid "Post Meridiem"
2276
msgstr "post meridiem"
2278
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
2279
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2283
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
2284
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2289
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
2290
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2291
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2295
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
2299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
2301
msgctxt "concatenation of dates and time"
2305
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
2307
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2311
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
2312
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
2313
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
2314
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
2315
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
2316
#. which can use HTML tags.
2317
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
2318
#. original. Some things you may think about changing:
2319
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
2320
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
2321
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
2323
msgctxt "@title/plain"
2327
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2328
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
2330
msgctxt "@title/rich"
2332
msgstr "<h2>%1</h2>"
2334
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2335
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
2337
msgctxt "@subtitle/plain"
2341
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2342
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
2344
msgctxt "@subtitle/rich"
2346
msgstr "<h3>%1</h3>"
2348
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2349
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
2351
msgctxt "@item/plain"
2355
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2356
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
2358
msgctxt "@item/rich"
2360
msgstr "<li>%1</li>"
2362
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2363
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
2365
msgctxt "@note/plain"
2369
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2370
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
2372
msgctxt "@note/rich"
2373
msgid "<i>Note</i>: %1"
2374
msgstr "<i>Merk</i>: %1"
2376
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2377
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
2380
"@note-with-label/plain\n"
2381
"%1 is the note label, %2 is the text"
2385
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2386
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
2389
"@note-with-label/rich\n"
2390
"%1 is the note label, %2 is the text"
2391
msgid "<i>%1</i>: %2"
2392
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2394
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2395
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
2397
msgctxt "@warning/plain"
2399
msgstr "ÅTVARING: %1"
2401
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2402
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
2404
msgctxt "@warning/rich"
2405
msgid "<b>Warning</b>: %1"
2406
msgstr "<b>Åtvaring</b>: %1"
2408
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2409
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
2412
"@warning-with-label/plain\n"
2413
"%1 is the warning label, %2 is the text"
2417
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2418
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
2421
"@warning-with-label/rich\n"
2422
"%1 is the warning label, %2 is the text"
2423
msgid "<b>%1</b>: %2"
2424
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2426
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2427
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
2430
"@link-with-description/plain\n"
2431
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2435
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2436
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
2439
"@link-with-description/rich\n"
2440
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2441
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2442
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2444
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2445
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
2447
msgctxt "@filename/plain"
2451
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2452
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
2454
msgctxt "@filename/rich"
2456
msgstr "<tt>%1</tt>"
2458
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2459
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
2461
msgctxt "@application/plain"
2465
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2466
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
2468
msgctxt "@application/rich"
2472
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2473
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
2475
msgctxt "@command/plain"
2479
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2480
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
2482
msgctxt "@command/rich"
2484
msgstr "<tt>%1</tt>"
2486
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2487
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
2490
"@command-with-section/plain\n"
2491
"%1 is the command name, %2 is its man section"
2495
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2496
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
2499
"@command-with-section/rich\n"
2500
"%1 is the command name, %2 is its man section"
2501
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2502
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2504
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2505
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
2507
msgctxt "@resource/plain"
2511
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2512
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
2514
msgctxt "@resource/rich"
2518
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2519
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
2521
msgctxt "@icode/plain"
2525
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2526
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
2528
msgctxt "@icode/rich"
2530
msgstr "<tt>%1</tt>"
2532
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2533
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
2535
msgctxt "@shortcut/plain"
2539
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2540
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
2542
msgctxt "@shortcut/rich"
2546
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2547
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
2549
msgctxt "@interface/plain"
2553
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2554
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
2556
msgctxt "@interface/rich"
2560
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2561
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
2563
msgctxt "@emphasis/plain"
2567
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2568
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
2570
msgctxt "@emphasis/rich"
2574
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2575
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
2577
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2581
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2582
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
2584
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2588
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2589
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
2591
msgctxt "@placeholder/plain"
2595
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2596
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
2598
msgctxt "@placeholder/rich"
2599
msgid "<<i>%1</i>>"
2600
msgstr "<<i>%1</i>>"
2602
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2603
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
2605
msgctxt "@email/plain"
2609
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2610
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
2612
msgctxt "@email/rich"
2613
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2614
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2616
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2617
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
2620
"@email-with-name/plain\n"
2621
"%1 is name, %2 is address"
2622
msgid "%1 <%2>"
2623
msgstr "%1 <%2>"
2625
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2626
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
2629
"@email-with-name/rich\n"
2630
"%1 is name, %2 is address"
2631
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2632
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2634
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2635
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
2637
msgctxt "@envar/plain"
2641
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2642
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
2644
msgctxt "@envar/rich"
2645
msgid "<tt>$%1</tt>"
2646
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2648
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2649
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
2651
msgctxt "@message/plain"
2655
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2656
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
2658
msgctxt "@message/rich"
2662
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
2663
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
2664
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
2665
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2669
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
2670
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
2671
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
2672
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2676
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
2677
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
2678
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
2679
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2683
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
2684
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
2685
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
2686
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2690
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
2691
msgctxt "keyboard-key-name"
2695
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
2696
msgctxt "keyboard-key-name"
2700
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
2701
msgctxt "keyboard-key-name"
2705
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
2706
msgctxt "keyboard-key-name"
2710
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
2711
msgctxt "keyboard-key-name"
2715
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
2716
msgctxt "keyboard-key-name"
2720
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
2721
msgctxt "keyboard-key-name"
2725
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
2726
msgctxt "keyboard-key-name"
2730
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
2731
msgctxt "keyboard-key-name"
2735
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
2736
msgctxt "keyboard-key-name"
2740
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
2741
msgctxt "keyboard-key-name"
2745
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
2746
msgctxt "keyboard-key-name"
2750
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
2751
msgctxt "keyboard-key-name"
2755
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
2756
msgctxt "keyboard-key-name"
2760
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
2761
msgctxt "keyboard-key-name"
2765
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
2766
msgctxt "keyboard-key-name"
2770
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
2771
msgctxt "keyboard-key-name"
2775
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
2776
msgctxt "keyboard-key-name"
2778
msgstr "Pil venstre"
2780
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
2781
msgctxt "keyboard-key-name"
2785
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
2786
msgctxt "keyboard-key-name"
2790
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
2791
msgctxt "keyboard-key-name"
2795
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
2796
msgctxt "keyboard-key-name"
2800
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
2801
msgctxt "keyboard-key-name"
2805
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
2806
msgctxt "keyboard-key-name"
2810
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
2811
msgctxt "keyboard-key-name"
2815
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
2816
msgctxt "keyboard-key-name"
2818
msgstr "Pause/Break"
2820
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
2821
msgctxt "keyboard-key-name"
2823
msgstr "Print Screen"
2825
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
2826
msgctxt "keyboard-key-name"
2830
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
2831
msgctxt "keyboard-key-name"
2835
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
2836
msgctxt "keyboard-key-name"
2840
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
2841
msgctxt "keyboard-key-name"
2843
msgstr "Scroll Lock"
2845
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
2846
msgctxt "keyboard-key-name"
2850
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
2851
msgctxt "keyboard-key-name"
2855
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
2856
msgctxt "keyboard-key-name"
2860
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
2861
msgctxt "keyboard-key-name"
2865
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
2866
msgctxt "keyboard-key-name"
2870
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
2871
msgctxt "keyboard-key-name"
2875
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
2876
msgctxt "keyboard-key-name"
2880
#. i18n: Pattern for the function keys.
2881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
2883
msgctxt "keyboard-key-name"
2887
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
2891
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
2892
msgid "requested family not supported for this host name"
2893
msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta for dette vertsnamnet"
2895
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
2896
msgid "temporary failure in name resolution"
2897
msgstr "mellombels feil med namneoppslag"
2899
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
2900
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2901
msgstr "ikkje-gjenopprettbar feil i namneoppslag"
2903
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
2904
msgid "invalid flags"
2905
msgstr "ugyldige flagg"
2907
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
2908
msgid "memory allocation failure"
2909
msgstr "feil ved minnetildeling"
2911
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
2912
msgid "name or service not known"
2913
msgstr "ukjend namn eller teneste"
2915
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
2916
msgid "requested family not supported"
2917
msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta"
2919
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
2920
msgid "requested service not supported for this socket type"
2921
msgstr "den førespurde tenesta er ikkje støtta for denne sokkeltypen"
2923
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
2924
msgid "requested socket type not supported"
2925
msgstr "den førespurde sokkeltypen er ikkje støtta"
2927
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
2928
msgid "unknown error"
2929
msgstr "ukjend feil"
2931
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
2933
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2934
msgid "system error: %1"
2935
msgstr "systemfeil: %1"
2937
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
2938
msgid "request was canceled"
2939
msgstr "førespurnaden vart avbroten"
2941
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
2943
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2944
msgid "Unknown family %1"
2945
msgstr "Ukjend familie %1"
2947
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
2948
msgctxt "Socket error code NoError"
2952
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
2953
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2954
msgid "name lookup has failed"
2955
msgstr "feil ved namneoppslag"
2957
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
2958
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2959
msgid "address already in use"
2960
msgstr "adressa er i bruk"
2962
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
2963
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2964
msgid "socket is already bound"
2965
msgstr "sokkelen er i bruk"
2967
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
2968
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2969
msgid "socket is already created"
2970
msgstr "sokkelen er oppretta"
2972
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
2973
msgctxt "Socket error code NotBound"
2974
msgid "socket is not bound"
2975
msgstr "sokkelen er ikkje i bruk"
2977
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
2978
msgctxt "Socket error code NotCreated"
2979
msgid "socket has not been created"
2980
msgstr "sokkelen er ikkje oppretta"
2982
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
2983
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2984
msgid "operation would block"
2985
msgstr "operasjonen fører til blokkering"
2987
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
2988
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2989
msgid "connection actively refused"
2990
msgstr "koplinga vart avvist"
2992
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
2993
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2994
msgid "connection timed out"
2995
msgstr "koplinga tok for lang tid"
2997
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
2998
msgctxt "Socket error code InProgress"
2999
msgid "operation is already in progress"
3000
msgstr "operasjonen er alt i gang"
3002
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
3003
msgctxt "Socket error code NetFailure"
3004
msgid "network failure occurred"
3005
msgstr "nettverksfeil"
3007
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
3008
msgctxt "Socket error code NotSupported"
3009
msgid "operation is not supported"
3010
msgstr "operasjonen er ikkje støtta"
3012
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
3013
msgctxt "Socket error code Timeout"
3014
msgid "timed operation timed out"
3015
msgstr "operasjonen tok for lang tid"
3017
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
3018
msgctxt "Socket error code UnknownError"
3019
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3020
msgstr "det oppstod ein ukjend/uventa feil"
3022
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
3023
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3024
msgid "remote host closed connection"
3025
msgstr "nettverksvert avslutta sambandet"
3027
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
3028
msgid "NEC SOCKS client"
3029
msgstr "NEC SOCKS-klient"
3031
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
3032
msgid "Dante SOCKS client"
3033
msgstr "Dante SOCKS-klient"
3035
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
3036
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
3037
msgid "Specified socket path is invalid"
3038
msgstr "Den valde sokkeladressa er ugyldig"
3040
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
3041
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
3042
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
3043
msgid "The socket operation is not supported"
3044
msgstr "Sokkeloperasjonen er ikkje støtta"
3046
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
3047
msgid "Connection refused"
3048
msgstr "Nekta tilkopling"
3050
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
3051
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
3052
msgid "Permission denied"
3053
msgstr "Nekta løyve"
3055
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
3056
msgid "Connection timed out"
3057
msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
3059
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
3060
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
3061
msgid "Unknown error"
3062
msgstr "Ukjend feil"
3064
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
3065
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
3066
msgid "Could not set non-blocking mode"
3067
msgstr "Klarte ikkje starta ikkje-blokkeringsmodus"
3069
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
3070
msgid "Address is already in use"
3071
msgstr "Adressa er i bruk frå før"
3073
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
3074
msgid "Path cannot be used"
3075
msgstr "Kan ikkje bruka adressa"
3077
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
3078
msgid "No such file or directory"
3079
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje"
3081
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
3082
msgid "Not a directory"
3083
msgstr "Ikkje ei mappe"
3085
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
3086
msgid "Read-only filesystem"
3087
msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå"
3089
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
3090
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
3091
msgid "Unknown socket error"
3092
msgstr "Ukjend sokkelfeil"
3094
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
3095
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
3096
msgid "Operation not supported"
3097
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
3099
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
3100
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
3101
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3102
msgstr "Tidsavbrot ved forsøk på tilkopling til vert"
3104
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
3109
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
3111
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3112
msgstr "Sertifikatet til sertifikatutferdaren er ugyldig"
3114
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
3116
msgid "The certificate has expired"
3117
msgstr "Sertifikatet er utgått på dato"
3119
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
3121
msgid "The certificate is invalid"
3122
msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig"
3124
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
3126
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3127
msgstr "Sertifikatet er ikkje signert av ein tiltrudd sertifikatutferdar"
3129
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
3131
msgid "The certificate has been revoked"
3132
msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla"
3134
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
3136
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3137
msgstr "Sertifikatet høver ikkje til dette formålet"
3139
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
3142
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
3144
"Rotsertifikatutferdaren sitt sertifikat er ikkje tiltrudd til dette formålet"
3146
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
3149
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3150
"certificate's purpose"
3152
"Sertifikatutferdaren sitt sertifikat er merkt til å ikkje tillata formålet "
3153
"til dette sertifikatet"
3155
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
3157
msgid "The peer did not present any certificate"
3158
msgstr "Motparten oppgav ikkje noko sertifikat"
3160
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
3162
msgid "The certificate does not apply to the given host"
3163
msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten"
3165
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
3167
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3168
msgstr "Sertifikatet kan av interne grunnar ikkje stadfestast"
3170
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
3172
msgid "The certificate chain is too long"
3173
msgstr "Sertifikatkjeda er for lang"
3175
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
3177
msgid "Unknown error"
3178
msgstr "Ukjend feil"
3180
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
3181
msgid "address family for nodename not supported"
3182
msgstr "adressefamilie for nodenamn ikkje støtta"
3184
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
3185
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3186
msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»"
3188
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
3189
msgid "'ai_family' not supported"
3190
msgstr "«ai_family» ikkje støtta"
3192
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
3193
msgid "no address associated with nodename"
3194
msgstr "inga adresse assosiert med nodenamn"
3196
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
3197
msgid "servname not supported for ai_socktype"
3198
msgstr "tenarnamn ikkje støtta for ai_socktype"
3200
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
3201
msgid "'ai_socktype' not supported"
3202
msgstr "«ai_socktype» ikkje støtta"
3204
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
3205
msgid "system error"
3208
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
3210
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3212
"Could not find mime types:\n"
3213
"<resource>%2</resource>"
3214
msgstr[0] "Fann ikkje MIME-typen <resource>%2</resource>"
3216
"Fann ikkje MIME-typane:\n"
3217
"<resource>%2</resource>"
3219
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
3221
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3222
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3224
"Ingen MIME-typar er installerte. Kontroller at «shared-mime-info» er "
3225
"installert, og at «XDG_DATA_DIRS» ikkje er sett eller inneheld «/usr/share»."
3227
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
3228
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
3229
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
3230
msgid "No service matching the requirements was found"
3231
msgstr "Fann inga teneste i samsvar med krava"
3233
#: kdecore/services/kservice.h:575
3235
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
3236
msgstr "Tenesta «%1» har ikkje noko grensesnitt «%2» med nøkkelordet «%3»"
3238
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
3239
msgctxt "dictionary variant"
3243
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
3244
msgctxt "dictionary variant"
3248
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
3249
msgctxt "dictionary variant"
3253
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
3254
msgctxt "dictionary variant"
3255
msgid "-ise suffixes"
3256
msgstr "-ise-suffiks"
3258
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
3259
msgctxt "dictionary variant"
3260
msgid "-ize suffixes"
3261
msgstr "-ize-suffiks"
3263
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
3264
msgctxt "dictionary variant"
3265
msgid "-ise suffixes and with accents"
3266
msgstr "-ise-suffiks og med aksentteikn"
3268
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
3269
msgctxt "dictionary variant"
3270
msgid "-ise suffixes and without accents"
3271
msgstr "-ise-suffiks og utan aksentteikn"
3273
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
3274
msgctxt "dictionary variant"
3275
msgid "-ize suffixes and with accents"
3276
msgstr "-ize-suffiks og med aksentteikn"
3278
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
3279
msgctxt "dictionary variant"
3280
msgid "-ize suffixes and without accents"
3281
msgstr "-ize-suffiks og utan aksentteikn"
3283
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
3284
msgctxt "dictionary variant"
3288
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
3289
msgctxt "dictionary variant"
3293
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
3294
msgctxt "dictionary variant"
3298
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
3299
msgctxt "dictionary variant"
3303
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
3304
msgctxt "dictionary variant"
3308
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
3309
msgctxt "dictionary variant"
3313
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
3314
msgctxt "dictionary variant"
3315
msgid "without accents"
3316
msgstr "utan aksentteikn"
3318
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
3319
msgctxt "dictionary variant"
3320
msgid "with accents"
3321
msgstr "med aksentteikn"
3323
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
3324
msgctxt "dictionary variant"
3328
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
3329
msgctxt "dictionary variant"
3333
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
3334
msgctxt "dictionary variant"
3338
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
3339
msgctxt "dictionary variant"
3343
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
3345
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3346
msgid "%1 (%2) [%3]"
3347
msgstr "%1 (%2) [%3]"
3349
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
3351
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3355
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
3357
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3361
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
3363
msgid "File %1 does not exist"
3364
msgstr "Fila %1 finst ikkje"
3366
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
3368
msgid "Cannot open %1 for reading"
3369
msgstr "Klarte ikkje opna %1 for lesing"
3371
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
3373
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3374
msgstr "Klarte ikkje laga minnesegment for fila %1"
3376
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
3378
msgid "Could not read data from %1 into shm"
3379
msgstr "Klarte ikkje lesa data frå %1 inn i shm"
3381
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
3382
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3383
msgstr "Berre «ReadOnly» er tillaten"
3385
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
3386
msgid "Cannot seek past eof"
3387
msgstr "Kan ikkje søkja forbi slutten av fila"
3389
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
3391
msgid "Library \"%1\" not found"
3392
msgstr "Fann ikkje biblioteket «%1»"
3394
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
3395
msgid "No service matching the requirements was found."
3396
msgstr "Fann inga teneste i samsvar med krava."
3398
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
3400
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
3403
"Tenesta har ingen bibliotek. «Library»-nøkkelen manglar i .desktop-fila."
3405
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
3406
msgid "The library does not export a factory for creating components."
3407
msgstr "Biblioteket eksporterer ikkje ein fabrikk for å laga komponentar."
3409
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
3410
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
3411
msgstr "Fabrikken støttar ikkje å laga komponentar av vald type."
3413
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
3414
msgid "KLibLoader: Unknown error"
3415
msgstr "KLibLoader: Ukjend feil"
3417
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
3419
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3420
msgstr "Klarar ikkje finna tillegget «%1» til programmet «%2»"
3422
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
3423
msgid "The provided service is not valid"
3424
msgstr "Den tilbydde tenesta er ikkje gyldig"
3426
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
3428
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3430
"Tenesta «%1» tilbyr ikkje noko bibliotek, eller så manglar «Library»-nøkkelen"
3432
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
3434
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3435
msgstr "Biblioteket %1 tilbyr ingen KDE 4-kompatible fabrikkar."
3437
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
3439
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3440
msgstr "Programtillegget «%1» brukar eit inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
3442
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
3443
msgid "KDE Test Program"
3444
msgstr "Test-program for KDE"
3446
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
3447
msgid "KBuildSycoca"
3448
msgstr "KBuildSycoca"
3450
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
3451
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3452
msgstr "Byggjer systeminformasjonslageret på nytt."
3454
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
3455
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3456
msgstr "© 1999–2002 KDE-utviklarane"
3458
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
3460
msgstr "David Faure"
3462
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
3463
msgid "Do not signal applications to update"
3464
msgstr "Ikkje send oppdateringssignal til programma"
3466
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
3467
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3468
msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt"
3470
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
3471
msgid "Check file timestamps"
3472
msgstr "Sjekk tidsstempel på filer"
3474
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
3475
msgid "Disable checking files (dangerous)"
3476
msgstr "Slå av filsjekking (farleg)"
3478
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
3479
msgid "Create global database"
3480
msgstr "Lag global database"
3482
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
3483
msgid "Perform menu generation test run only"
3484
msgstr "Berre testkøyring av menygenerering"
3486
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
3487
msgid "Track menu id for debug purposes"
3488
msgstr "Spor meny-ID-en for avlusing"
3490
#: kded/kded.cpp:875
3492
msgstr "KDE-teneste"
3494
#: kded/kded.cpp:877
3495
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3496
msgstr "KDE-teneste – utløyser Sycoca-databaseoppdateringar når det trengst"
3498
#: kded/kded.cpp:880
3499
msgid "Check Sycoca database only once"
3500
msgstr "Berre sjekk Sycoca-database ein gong"
3502
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
3505
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3506
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3507
"No action will be triggered."
3509
"Snøggtasten «%1» er tvetydig. Vel «Set opp snøggtastar»\n"
3510
"frå «Innstillingar»-menyen for å løysa konflikta.\n"
3511
"Inga handling vart utførd."
3513
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
3514
msgid "Ambiguous shortcut detected"
3515
msgstr "Oppdaga tvetydig snøggtast"
3517
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
3518
msgctxt "Encodings menu"
3522
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
3523
msgctxt "Encodings menu"
3525
msgstr "Oppdag automatisk"
3527
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
3529
msgstr "Ingen oppføringar"
3531
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
3535
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
3540
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
3541
msgctxt "go forward"
3545
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
3550
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
3555
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
3556
msgid "Show &Menubar"
3557
msgstr "Vis &menylinje"
3559
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
3560
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3561
msgstr "Vis menylinje <p>Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd.</p>"
3563
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
3564
msgid "Show St&atusbar"
3565
msgstr "Vis st&atuslinje"
3567
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
3569
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
3570
"window used for status information.</p>"
3573
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
3577
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
3578
msgid "Create new document"
3579
msgstr "Lag nytt dokument"
3581
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
3585
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
3586
msgid "Open an existing document"
3587
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
3589
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
3590
msgid "Open &Recent"
3591
msgstr "Nyleg &brukt"
3593
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
3594
msgid "Open a document which was recently opened"
3595
msgstr "Opna eit nyleg opna dokument"
3597
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
3601
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
3602
msgid "Save document"
3603
msgstr "Lagra dokument"
3605
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
3607
msgstr "Lagra &som …"
3609
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
3610
msgid "Save document under a new name"
3611
msgstr "Lagra dokument med nytt namn"
3613
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
3615
msgstr "&Tilbakestill"
3617
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
3618
msgid "Revert unsaved changes made to document"
3619
msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet"
3621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
3622
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
3623
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
3627
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
3628
msgid "Close document"
3629
msgstr "Lukk dokument"
3631
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
3633
msgstr "Skriv &ut …"
3635
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
3636
msgid "Print document"
3637
msgstr "Skriv ut dokument"
3639
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
3640
msgid "Print Previe&w"
3641
msgstr "&Førehandsvising"
3643
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
3644
msgid "Show a print preview of document"
3645
msgstr "Vis ei førehandsvising av dokument"
3647
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
3651
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
3652
msgid "Send document by mail"
3653
msgstr "Send dokumentet med e-post"
3655
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
3659
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
3660
msgid "Quit application"
3661
msgstr "Avslutt program"
3663
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
3664
msgid "Undo last action"
3665
msgstr "Angra siste handling"
3667
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
3671
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
3672
msgid "Redo last undone action"
3673
msgstr "Gjer om siste angra handling"
3675
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
3679
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
3680
msgid "Cut selection to clipboard"
3681
msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla"
3683
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
3687
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
3688
msgid "Copy selection to clipboard"
3689
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
3691
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
3695
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
3696
msgid "Paste clipboard content"
3697
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
3700
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
3701
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
3705
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
3709
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
3711
msgstr "&Fjern merking"
3713
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4103
3717
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
3719
msgstr "Finn n&este"
3721
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
3722
msgid "Find Pre&vious"
3723
msgstr "Finn &førre"
3725
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
3729
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
3730
msgid "&Actual Size"
3731
msgstr "&Verkeleg storleik"
3733
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
3734
msgid "View document at its actual size"
3735
msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik"
3737
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
3738
msgid "&Fit to Page"
3739
msgstr "&Tilpass sidestorleik"
3741
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
3742
msgid "Zoom to fit page in window"
3743
msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget"
3745
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
3746
msgid "Fit to Page &Width"
3747
msgstr "Tilpass side&breidd"
3749
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
3750
msgid "Zoom to fit page width in window"
3751
msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget"
3753
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
3754
msgid "Fit to Page &Height"
3755
msgstr "Tilpass side&høgd"
3757
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
3758
msgid "Zoom to fit page height in window"
3759
msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget"
3761
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
3763
msgstr "Vis &større"
3765
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
3767
msgstr "Vis &mindre"
3769
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
3771
msgstr "&Vis større/mindre …"
3773
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
3774
msgid "Select zoom level"
3775
msgstr "Vel forstørring"
3777
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
3781
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
3782
msgid "Redisplay document"
3783
msgstr "Vis dokumentet på nytt"
3785
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
3789
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
3793
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
3794
msgid "&Previous Page"
3795
msgstr "&Førre side"
3797
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
3798
msgid "Go to previous page"
3799
msgstr "Gå til førre side"
3801
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
3803
msgstr "&Neste side"
3805
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
3806
msgid "Go to next page"
3807
msgstr "Gå til neste side"
3809
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
3813
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
3814
msgid "&Go to Page..."
3815
msgstr "&Gå til side …"
3817
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
3818
msgid "&Go to Line..."
3819
msgstr "G&å til linje …"
3821
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
3823
msgstr "&Første side"
3825
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
3826
msgid "Go to first page"
3827
msgstr "Gå til første side"
3829
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
3831
msgstr "&Siste side"
3833
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
3834
msgid "Go to last page"
3835
msgstr "Gå til siste side"
3837
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
3838
msgid "Go back in document"
3839
msgstr "Gå bakover i dokumentet"
3841
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
3845
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
3846
msgid "Go forward in document"
3847
msgstr "Gå framover i dokumentet"
3849
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
3850
msgid "&Add Bookmark"
3851
msgstr "&Legg til bokmerke"
3853
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
3854
msgid "&Edit Bookmarks..."
3855
msgstr "&Rediger bokmerke …"
3857
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
3858
msgid "&Spelling..."
3859
msgstr "&Stavekontroll …"
3861
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
3862
msgid "Check spelling in document"
3863
msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet"
3865
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
3866
msgid "Show or hide menubar"
3867
msgstr "Vis eller gøym menylinja"
3869
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
3870
msgid "Show &Toolbar"
3871
msgstr "Vis &verktøylinje"
3873
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
3874
msgid "Show or hide toolbar"
3875
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
3877
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
3878
msgid "Show or hide statusbar"
3879
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
3881
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
3882
msgid "F&ull Screen Mode"
3883
msgstr "F&ullskjermmodus"
3885
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
3886
msgid "&Save Settings"
3887
msgstr "&Lagra innstillingar"
3889
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
3890
msgid "Configure S&hortcuts..."
3891
msgstr "Set opp snøgg&tastar …"
3893
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
3895
msgid "&Configure %1..."
3896
msgstr "&Set opp %1 …"
3898
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
3899
msgid "Configure Tool&bars..."
3900
msgstr "Set opp verktøy&linjer …"
3902
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
3903
msgid "Configure &Notifications..."
3904
msgstr "Set opp &varslingar …"
3906
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
3908
msgid "%1 &Handbook"
3909
msgstr "%1-&handbok"
3911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
3912
msgid "What's &This?"
3913
msgstr "Kva er de&tte?"
3915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
3916
msgid "Tip of the &Day"
3917
msgstr "&Dagens tips"
3919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
3920
msgid "&Report Bug..."
3921
msgstr "&Meld frå om feil …"
3923
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
3924
msgid "Switch Application &Language..."
3925
msgstr "Byt &programspråk …"
3927
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
3932
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
3936
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
3937
msgctxt "@action:inmenu"
3938
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3939
msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus"
3941
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
3942
msgctxt "@action:intoolbar"
3943
msgid "Exit Full Screen"
3944
msgstr "Gå ut av fullskjermmodus"
3946
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
3947
msgctxt "@info:tooltip"
3948
msgid "Exit full screen mode"
3949
msgstr "Gå ut av fullskjermmodus"
3951
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
3952
msgctxt "@action:inmenu"
3953
msgid "F&ull Screen Mode"
3954
msgstr "F&ullskjermmodus"
3956
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
3957
msgctxt "@action:intoolbar"
3961
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
3962
msgctxt "@info:tooltip"
3963
msgid "Display the window in full screen"
3964
msgstr "Vis vindauget over heile skjermen"
3966
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
3967
msgctxt "Custom color"
3969
msgstr "Sjølvvald …"
3971
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
3972
msgctxt "palette name"
3973
msgid "* Recent Colors *"
3974
msgstr "* Nyleg brukte fargar *"
3976
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
3977
msgctxt "palette name"
3978
msgid "* Custom Colors *"
3979
msgstr "* Sjølvvalde fargar *"
3981
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
3982
msgctxt "palette name"
3983
msgid "Forty Colors"
3984
msgstr "Førti fargar"
3986
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
3987
msgctxt "palette name"
3988
msgid "Oxygen Colors"
3989
msgstr "Oxygen-fargar"
3991
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
3992
msgctxt "palette name"
3993
msgid "Rainbow Colors"
3994
msgstr "Regnbogefargar"
3996
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
3997
msgctxt "palette name"
3998
msgid "Royal Colors"
3999
msgstr "Kongelege fargar"
4001
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
4002
msgctxt "palette name"
4006
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
4007
msgid "Named Colors"
4008
msgstr "Namngjevne fargar"
4010
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
4013
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
4016
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
4020
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
4024
"Klarte ikkje lesa rgb-fargetekstane til X11. Denne filplasseringa vart "
4028
"Klarte ikkje lesa rgb-fargetekstane til X11. Desse filplasseringne vart "
4032
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
4033
msgid "Select Color"
4036
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
4040
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
4041
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
4045
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
4049
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
4050
msgctxt "This is the V of HSV"
4054
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
4058
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
4062
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
4066
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
4068
msgstr "Gjennomsikt:"
4070
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
4071
msgid "&Add to Custom Colors"
4072
msgstr "Legg &til eigne fargar"
4074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4075
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
4076
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
4080
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
4084
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
4085
msgid "Default color"
4086
msgstr "Standardfarge"
4088
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
4092
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
4094
msgstr "-utan namn-"
4096
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
4098
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
4101
"<qt>Ingen informasjon er tilgjengeleg.<br />Objektet KAboutData finst ikkje."
4104
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
4107
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
4109
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versjon %2</b><br /> </html>"
4111
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
4114
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
4115
"'Development Platform'"
4117
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
4118
"Development Platform %3</html>"
4120
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versjon %2</b><br />Brukar KDE-"
4121
"utviklingsplattform %3</html>"
4123
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
4128
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
4129
msgid "License Agreement"
4130
msgstr "Lisensavtale"
4132
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
4133
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4134
msgid "Email contributor"
4135
msgstr "Send e-post til bidragsytar"
4137
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
4138
msgid "Visit contributor's homepage"
4139
msgstr "Besøk heimesida til bidragsytar"
4141
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
4143
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4145
"Email contributor\n"
4148
"Send e-post til bidragsytaren\n"
4151
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
4152
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
4155
"Visit contributor's homepage\n"
4158
"Besøk heimesida til bidragsytaren\n"
4161
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
4162
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
4165
"Visit contributor's profile on %1\n"
4168
"Besøk profilsida til bidragsytaren på %1\n"
4171
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
4174
"Visit contributor's page\n"
4177
"Besøk sida til bidragsytaren\n"
4180
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
4183
"Visit contributor's blog\n"
4186
"Besøk bloggen til bidragsytaren\n"
4189
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
4191
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4195
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
4197
msgctxt "City, Country"
4201
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
4202
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4206
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
4207
msgctxt "A type of link."
4211
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
4212
msgctxt "A type of link."
4216
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
4220
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
4223
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
4226
"<html><font size=\"5\">KDE – ver fri!</font><br /><b>Plattformversjon %1</"
4229
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
4232
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
4233
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
4234
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
4235
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
4236
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
4237
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
4238
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
4239
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
4240
"community and the software we produce.</html>"
4242
"<html><b>KDE</b> er eit verdsfemnande nettverk av folk som programmerar, "
4243
"teiknar, komponerer, dokumenterer eller hjelper til på andre måtar med "
4244
"utvikling av <a href=\"%1\">fri programvare</a>. Me har i fellesskap laga "
4245
"fleire hundre frie program, som no inngår som ein del av KDE-"
4246
"utviklingsplattforma og KDE-programdistribusjonen.<br/><br/>KDE er eit "
4247
"fellesskap der inga enkel gruppe, firma eller organisasjon kontrollerer "
4248
"kjeldekoden til produkta, og alle er velkomne til å bidra – du òg.<br/><br/"
4249
">Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på <a href=\"%2\">"
4252
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
4255
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
4256
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
4257
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
4258
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
4259
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
4260
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
4261
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
4263
"<html>Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-gruppa arbeider heile tida "
4264
"for det. Men du, som brukar, må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik "
4265
"du forventar, eller når noko kunne vore gjort betre.<br/><br/>KDE har eit "
4266
"feilsporingssystem. Gå til <a href=\"%1\">%1</a> eller vel «Meld frå om "
4267
"feil» frå «Hjelp»-menyen for å melda frå om feil.<br/><br/>Om du har "
4268
"framlegg til forbetringar, kan du gjerne registrera desse i "
4269
"feilsporingssystemet òg. Sjå då til at du har markert feilrapporten med "
4270
"«Wishlist».</html>"
4272
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
4275
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
4276
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
4277
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
4278
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
4279
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
4280
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
4281
"what you need.</html>"
4283
"<html>Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan "
4284
"arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre "
4285
"hjelpetekstar. Her er noko for alle!<br/><br/>På <a href=\"%1\">%1</a> finn "
4286
"du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.<br/><br/>Om du vil ha meir "
4287
"informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på <a href=\"%2\">%2</"
4290
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
4293
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
4294
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
4295
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
4296
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
4297
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
4298
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
4299
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
4300
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
4301
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
4302
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
4303
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
4304
"advance for your support.</html>"
4306
"<html>KDE-programma er, og vil alltid vera, gratis, men det er slett ikkje "
4307
"gratis å laga eller vedlikehalda dei.<br/><br/>For å støtta "
4308
"utviklingsarbeidet har KDE-fellesskapet derfor oppretta KDE e.V., ein ideell "
4309
"organisasjon registrert i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet "
4310
"i juridiske og finansielle saker. På <a href=\"%1\">%1</a> finn du meir "
4311
"informasjon om organisasjonen. <br/><br/>Både økonomisk og annan type støtte "
4312
"er til stor hjelp. Pengane går med til å dekkja utgifter medlemmene våre har "
4313
"ved utviklinga av KDE-programma, samt til juridisk bistand og til "
4314
"organisering av konferansar og møter.<br /><br />På <a href=\"%2\">%2</a> "
4315
"kan du lesa om korleis du kan bidra.<br/><br/>På førehand tusen takk for "
4318
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
4323
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
4324
msgid "&Report Bugs or Wishes"
4325
msgstr "&Meld frå om feil eller ønskje"
4327
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
4329
msgstr "&Vert med i KDE"
4331
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
4332
msgid "&Support KDE"
4335
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
4336
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
4337
msgctxt "Opposite to Back"
4341
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
4342
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
4346
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
4347
msgid "Submit Bug Report"
4348
msgstr "Send feilrapport"
4350
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
4352
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
4354
"E-postadressa di. Dersom denne er feil, kan du endra ho ved å bruka knappen "
4357
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
4358
msgctxt "Email sender address"
4362
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
4363
msgid "Configure Email..."
4364
msgstr "Set opp e-post …"
4366
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
4367
msgid "The email address this bug report is sent to."
4368
msgstr "E-postadressa feilrapporten vert send til."
4370
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
4371
msgctxt "Email receiver address"
4375
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
4379
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
4380
msgid "Send bug report."
4381
msgstr "Send feilrapport."
4383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
4385
msgid "Send this bug report to %1."
4386
msgstr "Send denne feilrapporten til %1."
4388
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
4390
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4391
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
4393
"Programmet du vil senda feilrapport for. Dersom dette er feil, bør du velja "
4394
"«Meld frå om feil» frå menyen i det programmet."
4396
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
4397
msgid "Application: "
4400
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
4402
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
4403
"available before sending a bug report"
4405
"Versjonen av programmet. Du bør sjå til at det ikkje finst nyare versjonar "
4406
"før du sender feilrapporten."
4408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4409
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
4410
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
4414
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
4415
msgid "no version set (programmer error)"
4416
msgstr "ingen versjon sett (programmeringsfeil)"
4418
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
4422
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
4424
msgstr "Kompilator:"
4426
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
4428
msgstr "Kor &alvorleg"
4430
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4434
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4438
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4439
msgctxt "normal severity"
4443
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4445
msgstr "Ønskjeliste"
4447
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4451
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
4455
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
4457
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
4459
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
4462
"Skriv inn teksten (på engelsk, om du kan) du vil senda som feilrapport.\n"
4463
"Når du trykkjer «Send», vert ein e-post sendt til vedlikehaldaren av dette "
4466
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
4468
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
4469
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
4470
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
4471
"be transferred to that server.</qt>"
4473
"<qt>Trykk på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Då vert eit "
4474
"nettlesarvindauge opna, og du kan fylla ut eit skjema på <a href=\"http://"
4475
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>. Informasjonen over vert send til "
4476
"denne tenaren.</qt>"
4478
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
4479
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4480
msgstr "&Start ein vegvisar for feilrapportering"
4482
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
4483
msgctxt "unknown program name"
4487
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
4489
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
4491
msgstr "Du må oppgje både emne og skildring før du kan senda feilrapporten."
4493
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
4495
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
4496
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
4497
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4498
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
4499
"installed</li></ul>\n"
4500
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4501
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4503
"<p>Du har valt å senda ei <b>kritisk</b> feilmelding. Legg merke til at så "
4504
"alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som</p><ul><li>får andre "
4505
"program på systemet (eller heile systemet) til å krasja.</li><li>skapar "
4506
"tryggleikshòl på systemet der programmet er installert.</li></ul><p>Fører "
4507
"feilen du melder frå om til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit "
4508
"mindre alvorleg nivå. Takk!</p>"
4510
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
4512
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4513
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4514
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
4515
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
4517
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4518
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4520
"<p>Du har valt å senda ei <b>alvorleg</b> feilmelding. Legg merke til at så "
4521
"alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som</p><ul><li>gjer "
4522
"programmet ubrukeleg eller så godt som ubrukeleg.</li><li>fører til tap av "
4523
"data.</li><li>skapar tryggleikshòl som gjev tilgang til kontoen til "
4524
"brukarane av programmet.</li></ul><p>Fører feilen du melder frå om til nokre "
4525
"av skadane over? Viss ikkje, vel eit mindre alvorleg nivå. Takk!</p>"
4527
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
4529
"Unable to send the bug report.\n"
4530
"Please submit a bug report manually....\n"
4531
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4533
"Klarte ikkje senda feilrapporten.\n"
4534
"Rapporten må sendast manuelt.\n"
4535
"Du finn hjelp på http://bugs.kde.org/."
4537
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
4538
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4539
msgstr "Feilrapport sendt, takk for tilbakemeldinga."
4541
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
4543
"Close and discard\n"
4546
"Lukk og forkast den\n"
4547
"redigerte meldinga?"
4549
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
4550
msgid "Close Message"
4551
msgstr "Lukk melding"
4553
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
4557
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
4558
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
4562
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
4563
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
4565
msgstr "Jobbkontroll"
4567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
4568
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
4569
msgid "Scheduled printing:"
4570
msgstr "Planlagd utskrift:"
4572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
4573
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
4574
msgid "Billing information:"
4575
msgstr "Rekningsinformasjon:"
4577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
4578
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
4579
msgid "Job priority:"
4580
msgstr "Jobbprioritet:"
4582
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
4583
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
4587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
4588
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
4592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
4593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
4594
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
4595
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
4596
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
4600
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
4601
msgid "Print Immediately"
4602
msgstr "Skriv ut med ein gong"
4604
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
4605
msgid "Hold Indefinitely"
4606
msgstr "Hald til evig tid"
4608
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
4609
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4610
msgstr "Dag (06.00 til 17.59)"
4612
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
4613
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4614
msgstr "Natt (18.00 til 05.59)"
4616
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
4617
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4618
msgstr "Andre skift (16.00 til 23.59)"
4620
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
4621
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4622
msgstr "Tredje skift (00.00 til 07.59)"
4624
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
4625
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4626
msgstr "Helg (laurdag og sundag)"
4628
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
4629
msgid "Specific Time"
4630
msgstr "Vald tidspunkt"
4632
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
4633
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
4637
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
4638
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
4639
msgid "Pages Per Sheet"
4640
msgstr "Sider på ark"
4642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
4643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
4644
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
4645
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
4649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
4650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
4651
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
4652
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
4656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
4657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
4658
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
4659
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
4663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
4664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
4665
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
4666
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
4670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
4671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
4672
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
4673
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
4677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
4678
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
4682
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
4683
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
4684
msgid "Banner Pages"
4685
msgstr "Bannersider"
4687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
4688
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
4689
msgctxt "Banner page at start"
4693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
4694
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
4695
msgctxt "Banner page at end"
4699
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
4700
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
4704
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4705
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
4709
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
4710
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
4711
msgid "Mirror Pages"
4712
msgstr "Spegla sider"
4714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
4715
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
4716
msgid "Mirror pages along vertical axis"
4717
msgstr "Spegla sider vassrett"
4719
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
4720
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4721
msgstr "Venstre til høgre – topp til botn"
4723
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
4724
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4725
msgstr "Venstre til høgre – botn til topp"
4727
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
4728
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4729
msgstr "Høgre til venstre – botn til topp"
4731
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
4732
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4733
msgstr "Høgre til venstre – topp til botn"
4735
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
4736
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4737
msgstr "Botn til topp – venstre til høgre"
4739
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
4740
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4741
msgstr "Botn til topp – høgre til venstre"
4743
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
4744
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4745
msgstr "Topp til botn – venstre til høgre"
4747
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
4748
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4749
msgstr "Topp til botn – høgre til venstre"
4751
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
4752
msgctxt "No border line"
4756
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
4760
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
4761
msgid "Single Thick Line"
4762
msgstr "Éi tjukk linje"
4764
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
4768
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
4769
msgid "Double Thick Line"
4770
msgstr "To tjukke linjer"
4772
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
4773
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
4774
msgctxt "Banner page"
4778
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
4779
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
4780
msgctxt "Banner page"
4784
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
4785
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
4786
msgctxt "Banner page"
4787
msgid "Unclassified"
4788
msgstr "Uklassifisert"
4790
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
4791
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
4792
msgctxt "Banner page"
4793
msgid "Confidential"
4794
msgstr "Konfidensielt"
4796
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
4797
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
4798
msgctxt "Banner page"
4800
msgstr "Klassifisert"
4802
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
4803
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
4804
msgctxt "Banner page"
4808
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
4809
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
4810
msgctxt "Banner page"
4812
msgstr "Topphemmeleg"
4814
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
4816
msgstr "Alle sidene"
4818
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
4820
msgstr "Oddetalssider"
4822
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
4824
msgstr "Partalssider"
4826
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
4830
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
4831
msgctxt "@title:window"
4835
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
4839
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
4843
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
4844
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4848
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
4852
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
4854
msgstr "Hent hjelp …"
4856
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
4857
msgid "--- separator ---"
4858
msgstr "--- skiljeteikn ---"
4860
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
4862
msgstr "Endra tekst"
4864
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
4866
msgstr "Ikon&tekst:"
4868
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
4869
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4870
msgstr "&Gøym tekst når verktøylinja viser tekst ved sidan av ikona"
4872
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
4873
msgid "Configure Toolbars"
4874
msgstr "Set opp verktøylinjer"
4876
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
4878
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4879
"default? The changes will be applied immediately."
4881
"Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? "
4882
"Endringane vert tekne i bruk med ein gong."
4884
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
4885
msgid "Reset Toolbars"
4886
msgstr "Tilbakestill verktøylinjer"
4888
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
4889
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
4891
msgstr "Tilbakestill"
4893
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
4895
msgstr "&Verktøylinje:"
4897
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
4898
msgid "A&vailable actions:"
4899
msgstr "Tilgjengelege &handlingar:"
4901
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
4905
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
4906
msgid "Curr&ent actions:"
4907
msgstr "Nov&erande handlingar:"
4909
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
4910
msgid "Change &Icon..."
4911
msgstr "Endra &ikon …"
4913
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
4914
msgid "Change Te&xt..."
4915
msgstr "Endra &tekst …"
4917
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
4919
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4923
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
4925
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
4927
"Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent."
4929
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
4931
msgstr "<Slå saman>"
4933
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
4936
msgstr "<Slå saman %1>"
4938
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
4940
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
4941
"will not be able to re-add it."
4943
"Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho, "
4944
"kan du ikkje leggja ho til att."
4946
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
4948
msgid "ActionList: %1"
4949
msgstr "Handlingsliste: %1"
4951
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
4953
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4957
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
4961
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
4963
msgstr "Handter lenkje"
4965
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
4967
msgstr "Lenkjetekst"
4969
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
4971
msgstr "Lenkjeadresse:"
4973
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
4974
#. after the message caption/text have been translated.
4975
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
4977
msgctxt "@action:button filter-yes"
4981
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
4982
#. after the message caption/text have been translated.
4983
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
4985
msgctxt "@action:button filter-no"
4989
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
4990
#. after the message caption/text have been translated.
4991
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
4993
msgctxt "@action:button filter-continue"
4997
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
4998
#. after the message caption/text have been translated.
4999
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
5001
msgctxt "@action:button filter-cancel"
5005
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
5006
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
5007
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
5008
msgctxt "@action:button post-filter"
5012
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
5013
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
5014
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
5018
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
5022
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
5023
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
5024
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
5025
msgid "Do not ask again"
5026
msgstr "Ikkje spør igjen"
5028
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
5029
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
5033
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
5034
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
5035
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
5039
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
5043
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
5045
msgstr "Informasjon"
5047
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
5048
msgid "Do not show this message again"
5049
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
5051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
5052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
5053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
5054
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
5055
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
5059
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
5063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
5064
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
5065
msgid "Supply a username and password below."
5066
msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord nedanfor."
5068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
5069
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
5070
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
5073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
5074
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
5075
msgid "Use this password:"
5078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
5079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
5080
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
5081
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
5083
msgstr "Brukarnamn:"
5085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
5086
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
5090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
5091
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
5092
msgid "Remember password"
5093
msgstr "Hugs passord"
5095
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
5096
msgid "Select Region of Image"
5097
msgstr "Vel region av bilete"
5099
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
5100
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5101
msgstr "Klikk og dra på biletet for å velja eit område:"
5103
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
5107
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
5108
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
5109
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
5110
msgctxt "No shortcut defined"
5114
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
5118
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5119
msgid "Shortcut Schemes"
5120
msgstr "Snøggtastoppsett"
5122
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5123
msgid "Current scheme:"
5124
msgstr "Gjeldande oppsett:"
5126
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5130
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5134
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5135
msgid "More Actions"
5136
msgstr "Fleire handlingar"
5138
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5139
msgid "Save as Scheme Defaults"
5140
msgstr "Lagra som standardoppsett"
5142
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5143
msgid "Export Scheme..."
5144
msgstr "Eksporter oppsett …"
5146
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5147
msgid "Name for New Scheme"
5148
msgstr "Namn på nytt oppsett"
5150
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5151
msgid "Name for new scheme:"
5152
msgstr "Namn på nytt oppsett:"
5154
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5156
msgstr "Nytt oppsett"
5158
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5159
msgid "A scheme with this name already exists."
5160
msgstr "Det finst alt eit oppsett med dette namnet."
5162
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5165
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5166
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5168
"Er du sikker på at du vil sletta oppsettet «%1»?\n"
5169
"Merk at dette ikkje vil fjerna eventuelle systemoppsett."
5171
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5172
msgid "Export to Location"
5173
msgstr "Eksporter til plassering"
5175
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5176
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5177
msgstr "Klarte ikkje eksportera snarvegoppsett, då adressa er ugyldig."
5179
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5181
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5184
"Det gjeldande snarvegoppsettet er endra. Vil du lagra før du byter til det "
5187
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5188
msgid "Configure Shortcuts"
5189
msgstr "Set opp snøggtastar"
5191
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5195
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5196
msgid "Reset to Defaults"
5197
msgstr "Tilbakestill til standard"
5199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
5200
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
5202
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
5203
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
5205
"Søk interaktivt etter eit snarvegsnamn (for eksempel «Kopier») eller ein "
5206
"tastekombinasjon (for eksempel «Ctrl + C») ved å skriva her."
5208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
5209
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
5211
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
5212
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
5213
"Ctrl+V) shown in the right column."
5215
"Her kan du sjå ei liste over snøggtastar, altså koplingar mellom handlingar "
5216
"(for eksempel «Kopier») i venstre kolonne og tastar eller tastekombinasjonar "
5217
"(for eksempel Ctrl-V) i høgre kolonne."
5219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5220
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
5224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5225
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
5229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5230
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
5234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5235
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
5239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5240
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
5241
msgid "Global Alternate"
5242
msgstr "Globalt alternativ"
5244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5245
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
5246
msgid "Mouse Button Gesture"
5247
msgstr "Museknapprørsle"
5249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5250
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
5251
msgid "Mouse Shape Gesture"
5252
msgstr "Museformrørsle"
5254
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
5255
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
5259
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
5260
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
5261
msgid "Key Conflict"
5262
msgstr "Tastekonflikt"
5264
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
5267
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5268
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5270
"Rørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n"
5271
"Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?"
5273
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
5274
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
5275
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
5276
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
5277
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
5278
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
5280
msgstr "Tilordna på nytt"
5282
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
5285
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5286
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5288
"Knapperørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n"
5289
"Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?"
5291
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
5293
msgctxt "header for an applications shortcut list"
5294
msgid "Shortcuts for %1"
5295
msgstr "Snarvegar for %1"
5297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
5298
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
5302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
5303
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
5305
msgstr "Alternativ:"
5307
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
5311
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
5313
msgstr "Handlingsnamn"
5315
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
5317
msgstr "Snøggtastar"
5319
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
5320
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
5324
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5326
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5330
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5331
msgid "Switch Application Language"
5332
msgstr "Byt programspråk"
5334
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
5335
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
5336
msgstr "Vel språket du vil køyra dette programmet i:"
5338
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
5339
msgid "Add Fallback Language"
5340
msgstr "Legg til reservespråk"
5342
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
5344
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
5345
"contain a proper translation."
5346
msgstr "Legg til eit språk som vert brukt når andre omsetjingar manglar."
5348
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
5349
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
5351
"The language for this application has been changed. The change will take "
5352
"effect the next time the application is started."
5354
"Språket for dette programmet er endra. Endringa trer i kraft neste gong du "
5355
"startar programmet."
5357
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
5358
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
5359
msgid "Application Language Changed"
5360
msgstr "Programspråk endra"
5362
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5363
msgid "Primary language:"
5364
msgstr "Hovudspråk:"
5366
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5367
msgid "Fallback language:"
5368
msgstr "Alternativt språk:"
5370
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
5371
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
5375
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
5377
"This is the main application language which will be used first, before any "
5379
msgstr "Dette er hovudspråket, som vert brukt før eventuelle andre språk."
5381
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
5383
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
5384
"contain a proper translation."
5386
"Dette er språk som vert brukt når tekstane ikkje er omsett til språka over."
5388
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
5389
msgid "Tip of the Day"
5390
msgstr "Dagens tips"
5392
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
5393
msgid "Did you know...?\n"
5394
msgstr "Visste du …?\n"
5396
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
5397
msgid "&Show tips on startup"
5398
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
5400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
5401
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
5405
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
5406
msgctxt "Opposite to Previous"
5410
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
5414
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
5416
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
5417
msgstr "<qt>Finn neste førekomst av «<b>%1</b>»?</qt>"
5419
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
5421
msgid "1 match found."
5422
msgid_plural "%1 matches found."
5423
msgstr[0] "Fann eitt treff."
5424
msgstr[1] "Fann %1 treff."
5426
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
5428
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
5429
msgstr "<qt>Fann ingen treff for <b>%1</b>.</qt>"
5431
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
5433
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
5434
msgstr "Fann ingen treff for <b>%1</b>."
5436
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
5437
msgid "Beginning of document reached."
5438
msgstr "Starten av dokumentet er nådd."
5440
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
5441
msgid "End of document reached."
5442
msgstr "Slutten av dokumentet er nådd."
5444
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
5445
msgid "Continue from the end?"
5446
msgstr "Hald fram frå slutten?"
5448
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
5449
msgid "Continue from the beginning?"
5450
msgstr "Hald fram frå starten?"
5452
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
5456
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
5457
msgctxt "@title:group"
5461
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
5462
msgid "&Text to find:"
5463
msgstr "Søk &etter:"
5465
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
5466
msgid "Regular e&xpression"
5467
msgstr "&Regulært uttrykk"
5469
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
5473
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
5474
msgid "Replace With"
5477
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
5478
msgid "Replace&ment text:"
5479
msgstr "&Byt ut tekst med:"
5481
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
5482
msgid "Use p&laceholders"
5483
msgstr "Bruk &plasshaldarar"
5485
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
5486
msgid "Insert Place&holder"
5487
msgstr "Set &inn plasshaldar"
5489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
5490
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
5494
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
5495
msgid "C&ase sensitive"
5496
msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar"
5498
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
5499
msgid "&Whole words only"
5500
msgstr "Berre &heile ord"
5502
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
5503
msgid "From c&ursor"
5504
msgstr "F&rå skrivemerket"
5506
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
5507
msgid "Find &backwards"
5508
msgstr "Finn &bakover"
5510
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
5511
msgid "&Selected text"
5512
msgstr "Mer&ka tekst"
5514
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
5515
msgid "&Prompt on replace"
5516
msgstr "S&pør ved utbyting"
5518
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
5519
msgid "Start replace"
5520
msgstr "Start utbyting"
5522
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
5524
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
5525
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
5526
"replacement text.</qt>"
5528
"<qt>Viss du trykkjer <b>Byt ut</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
5529
"teksten du oppgav, og alle førekomster vert byta ut.</qt>"
5531
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
5535
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
5536
msgid "Start searching"
5539
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
5541
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
5542
"searched for within the document.</qt>"
5544
"<qt>Viss du trykkjer <b>Finn</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
5545
"teksten du oppgav.</qt>"
5547
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
5549
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
5551
"Skriv inn det du vil søkja etter, eller vel eit tidlegare søk frå lista."
5553
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
5554
msgid "If enabled, search for a regular expression."
5555
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt etter eit regulært uttrykk."
5557
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
5558
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
5559
msgstr "Trykk her for å redigera det regulære uttrykket med eit hjelpeverktøy."
5561
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
5562
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
5563
msgstr "Skriv ein ny tekst, eller vel ein eldre tekst frå lista."
5565
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
5567
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
5568
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
5569
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
5570
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
5571
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
5573
"<qt>Viss det er kryssa av her, vert alle førekomstar av <code><b>\\N</b></"
5574
"code> bytt ut med del nummer N i uttrykket. <code><b>N</b> </code> er eit "
5575
"heiltal og viser tilbake til ein del av søkjeuttrykket som står i parentes."
5576
"<p>Om du faktisk vil bruka <code><b>\\N</b></code> i den nye teksten, må du "
5577
"skriva endå ein bakover-skråstrek framfor, slik: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
5580
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
5581
msgid "Click for a menu of available captures."
5582
msgstr "Trykk her for å visa ein meny av tilgjengelege kopiar."
5584
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
5585
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
5586
msgstr "Krev ordgrenser i begge endar for at uttrykket skal passe."
5588
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
5589
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5590
msgstr "Start søket frå skrivemerket i staden frå starten."
5592
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
5593
msgid "Only search within the current selection."
5594
msgstr "Søk berre i merkt tekst."
5596
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
5598
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
5599
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5601
"Utfør eit søk som skil mellom små og store bokstavar. Dersom du søkjer etter "
5602
"«Ola», vil du ikkje få treff på «ola» eller «OLA», men berre «Ola»."
5604
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
5605
msgid "Search backwards."
5606
msgstr "Finn bakover."
5608
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
5609
msgid "Ask before replacing each match found."
5610
msgstr "Spør før det som vert funne vert bytt ut."
5612
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
5613
msgid "Any Character"
5616
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
5617
msgid "Start of Line"
5618
msgstr "Starten av linja"
5620
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
5622
msgstr "Slutten av linja"
5624
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
5625
msgid "Set of Characters"
5626
msgstr "Ei teiknmengd"
5628
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
5629
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5630
msgstr "Repeter, ingen eller fleire gongar"
5632
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
5633
msgid "Repeats, One or More Times"
5634
msgstr "Repeter, éin eller fleire gongar"
5636
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
5640
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
5644
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
5648
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
5652
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
5653
msgid "Carriage Return"
5656
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
5660
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
5664
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
5665
msgid "Complete Match"
5666
msgstr "Fullstendig treff"
5668
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
5670
msgid "Captured Text (%1)"
5671
msgstr "Deluttrykk (%1)"
5673
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
5674
msgid "You must enter some text to search for."
5675
msgstr "Du må oppgje kva du vil søkja etter."
5677
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
5678
msgid "Invalid regular expression."
5679
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk."
5681
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
5685
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
5686
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
5690
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
5694
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
5696
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
5697
msgstr "Byt ut «%1» med «%2»?"
5699
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
5700
msgid "No text was replaced."
5701
msgstr "Ingen tekst er bytt ut."
5703
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
5705
msgid "1 replacement done."
5706
msgid_plural "%1 replacements done."
5707
msgstr[0] "Bytt ut éin gong."
5708
msgstr[1] "Bytt ut %1 gongar."
5710
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
5711
msgid "Do you want to restart search from the end?"
5712
msgstr "Vil du starta søket om igjen frå slutten?"
5714
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
5715
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
5716
msgstr "Vil du søkja frå starten att?"
5718
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
5719
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
5721
msgstr "Start om att"
5723
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
5724
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
5728
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
5730
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
5731
msgstr "Erstattingsteksten refererer til ei merking større enn «\\%1», "
5733
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
5735
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
5736
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
5737
msgstr[0] "men mønsteret gjev berre éi merking."
5738
msgstr[1] "men mønsteret gjev berre %1 merkingar."
5740
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
5741
msgid "but your pattern defines no captures."
5742
msgstr "men mønsteret gjev ingen merkingar."
5744
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
5752
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
5753
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5754
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
5755
msgctxt "@item Font name"
5759
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
5760
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5761
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
5762
msgctxt "@item Font name"
5766
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
5767
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5768
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
5769
msgctxt "@item Font name"
5773
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
5774
#. operate on the font names not put up for regular translation.
5775
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
5777
msgctxt "@item Font name"
5781
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
5782
#. operate on the font names not put up for regular translation.
5783
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
5785
msgctxt "@item Font name [foundry]"
5789
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
5790
msgctxt "@info:whatsthis"
5791
msgid "Here you can choose the font to be used."
5792
msgstr "Her kan du velja kva for skrift som skal brukast."
5794
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
5795
msgid "Requested Font"
5796
msgstr "Ønskt skrift"
5798
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
5799
msgctxt "@option:check"
5803
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
5804
msgctxt "@info:whatsthis"
5805
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
5806
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftfamilie."
5808
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
5809
msgctxt "@info:tooltip"
5810
msgid "Change font family?"
5811
msgstr "Endra skriftfamilie?"
5813
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
5818
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
5819
msgctxt "@option:check"
5823
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
5824
msgctxt "@info:whatsthis"
5825
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
5826
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstil."
5828
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
5829
msgctxt "@info:tooltip"
5830
msgid "Change font style?"
5831
msgstr "Endra skriftstil?"
5833
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
5835
msgstr "Skriftstil:"
5837
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
5838
msgctxt "@option:check"
5842
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
5843
msgctxt "@info:whatsthis"
5844
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
5845
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstorleik."
5847
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
5848
msgctxt "@info:tooltip"
5849
msgid "Change font size?"
5850
msgstr "Endra skriftstorleik?"
5852
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
5853
msgctxt "@label:listbox Font size"
5857
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
5858
msgctxt "@info:whatsthis"
5859
msgid "Here you can choose the font family to be used."
5860
msgstr "Her kan du velja kva for skriftfamilie som skal brukast."
5862
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
5863
msgctxt "@info:whatsthis"
5864
msgid "Here you can choose the font style to be used."
5865
msgstr "Her kan du velja kva for skriftstil som skal brukast."
5867
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
5868
msgctxt "@item font"
5872
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
5873
msgctxt "@item font"
5877
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
5878
msgctxt "@item font"
5882
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
5883
msgctxt "@item font"
5885
msgstr "Halvfeit kursiv"
5887
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
5888
msgctxt "@item font size"
5892
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
5893
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
5895
"Skriftstorleik<br /><i>Fast</i> eller <i>relativ</i><br/> eller i høve "
5896
"til<br/> omgjevnadene"
5898
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
5900
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
5901
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
5904
"Her kan du byta mellom fast skriftstorleik og storleik som skal reknast ut "
5905
"dynamisk og tilpassast ulike omgjevnadar (for eksempel skjermelement og "
5908
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
5909
msgid "Here you can choose the font size to be used."
5910
msgstr "Her kan du velja kva for skriftstorleik som skal brukast."
5912
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
5913
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
5914
#. representative of language's writing system.
5915
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
5916
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
5917
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5918
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ"
5920
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
5922
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
5923
"special characters."
5925
"Denne eksempelteksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa "
5928
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
5930
msgstr "Verkeleg skrift"
5932
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
5933
#. style string according to the font family name (e.g. may need
5934
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
5935
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
5936
#. the family name to which the style string corresponds.
5937
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
5939
msgctxt "@item Font style"
5943
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
5944
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
5945
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
5946
#. to 60 or so proportional Latin characters.
5947
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
5949
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5950
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ"
5952
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
5953
#. for font previews in your language. For the possible values, see
5954
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
5955
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
5956
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
5957
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
5958
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
5962
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
5966
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
5970
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
5971
msgid "Click to select a font"
5972
msgstr "Trykk for å velja ei skrift"
5974
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
5975
msgid "Preview of the selected font"
5976
msgstr "Førehandsvising av den valde skrifta"
5978
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
5980
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5981
"\"Choose...\" button."
5983
"Dette er ei førehandsvising av den valde skrifta. Du kan endra henne ved å "
5984
"trykkja «Vel»-knappen."
5986
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
5988
msgid "Preview of the \"%1\" font"
5989
msgstr "Førehandsvising av skrifta «%1»"
5991
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
5994
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5995
"\"Choose...\" button."
5997
"Dette er ei førehandsvising av skrifta «%1». Du kan endra henne ved å "
5998
"trykkja «Vel»-knappen."
6000
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
6001
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
6005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
6006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
6007
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
6008
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
6009
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
6010
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
6014
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
6018
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
6023
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
6025
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
6029
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
6031
msgid "%2 of %3 complete"
6032
msgid_plural "%2 of %3 complete"
6033
msgstr[0] "%2 av %3 fullført"
6034
msgstr[1] "%2 av %3 fullført"
6036
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
6038
msgid "%2 / %1 folder"
6039
msgid_plural "%2 / %1 folders"
6040
msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
6041
msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
6043
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
6045
msgid "%2 / %1 file"
6046
msgid_plural "%2 / %1 files"
6047
msgstr[0] "%2 / %1 fil"
6048
msgstr[1] "%2 / %1 filer"
6050
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
6055
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
6057
msgid "%2% of 1 file"
6058
msgid_plural "%2% of %1 files"
6059
msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
6060
msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
6062
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
6063
#, no-c-format, kde-format
6067
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
6071
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
6073
msgid "%2/s (%3 remaining)"
6074
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
6075
msgstr[0] "%2/s (%3 att)"
6076
msgstr[1] "%2/s (%3 att)"
6078
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
6080
msgctxt "speed in bytes per second"
6084
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
6087
msgstr "%1/s (fullført)"
6089
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
6093
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
6097
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
6098
msgctxt "The source url of a job"
6102
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
6103
msgctxt "The destination url of a job"
6104
msgid "Destination:"
6107
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
6108
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
6109
msgstr "Trykk for å utvida dette vindauget til å visa fleire detaljar"
6111
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
6112
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
6113
msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting"
6115
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
6119
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
6120
msgid "Open &Destination"
6123
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
6124
msgid "Progress Dialog"
6125
msgstr "Framgangsdialog"
6127
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
6130
msgid_plural "%1 folders"
6131
msgstr[0] "%1 mappe"
6132
msgstr[1] "%1 mapper"
6134
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
6137
msgid_plural "%1 files"
6139
msgstr[1] "%1 filer"
6141
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
6142
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
6143
msgstr "Trykk for å falda saman dette vindauget og gøyma detaljane"
6145
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
6147
msgid "The style '%1' was not found"
6148
msgstr "Fann ikkje stilen «%1»"
6150
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
6151
msgid "Do not run in the background."
6152
msgstr "Ikkje køyr i bakgrunnen"
6154
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
6155
msgid "Internally added if launched from Finder"
6156
msgstr "Lagt til internt ved start frå Finder"
6158
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
6159
msgid "Unknown Application"
6160
msgstr "Ukjent program"
6162
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
6163
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
6164
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
6168
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
6169
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
6171
msgstr "Gj&enopprett"
6173
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
6174
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
6176
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
6177
msgstr "<qt>Vil du avslutta <b>%1</b>?</qt>"
6179
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
6180
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
6181
msgid "Confirm Quit From System Tray"
6182
msgstr "Stadfest «Avslutt» frå systemfeltet"
6184
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
6188
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
6189
msgctxt "@title:window"
6190
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
6191
msgstr "Snarvegstastdiagnose frå Dr. Klash"
6193
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
6194
msgctxt "@option:check"
6195
msgid "Disable automatic checking"
6196
msgstr "Slå av automatisk sjekking"
6198
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
6199
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
6200
msgctxt "@action:button"
6204
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
6205
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
6206
msgstr "<h2>Snøggtastar endra</h2>"
6208
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
6209
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
6210
msgstr "<h2>Snøggtastar fjerna</h2>"
6212
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
6213
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
6214
msgstr "<h2>Snøggtastar lagt til (berre til informasjon)</h2>"
6216
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
6217
msgctxt "left mouse button"
6219
msgstr "venstreknapp"
6221
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
6222
msgctxt "middle mouse button"
6223
msgid "middle button"
6226
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
6227
msgctxt "right mouse button"
6228
msgid "right button"
6231
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
6232
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
6233
msgid "invalid button"
6234
msgstr "ugyldig knapp"
6236
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
6239
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
6241
msgid "Hold %1, then push %2"
6242
msgstr "Hald inne %1, og trykk så %2"
6244
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
6245
msgid "Conflict with Global Shortcut"
6246
msgstr "Konflikt med globale snarvegar"
6248
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
6251
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
6253
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6255
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for den globale handlinga «%2».\n"
6256
"i %3. Vil du bruka kombinasjonen til den nye handlinga i staden?"
6258
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
6260
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
6261
msgstr "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk av programmet %2 til %3:"
6263
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
6265
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
6266
msgstr "I samanhengen «%1» for handlinga «%2».\n"
6268
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
6271
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
6274
"Tastekombinasjonen «%1» er registrert av programmet «%2».\n"
6277
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
6278
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6279
msgstr "Konflikt med registrert global snarveg"
6281
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
6286
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
6291
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
6296
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
6301
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
6306
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
6311
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
6316
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
6321
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
6326
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
6331
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
6336
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
6338
msgid "Paste Selection"
6339
msgstr "Lim inn utval"
6341
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
6346
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
6349
msgstr "Fjern merking"
6351
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
6353
msgid "Delete Word Backwards"
6354
msgstr "Slett ord bakover"
6356
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
6358
msgid "Delete Word Forward"
6359
msgstr "Slett ord framover"
6361
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
6366
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
6371
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
6376
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
6381
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
6382
msgctxt "@action Go to main page"
6386
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
6387
msgctxt "@action Beginning of document"
6391
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
6392
msgctxt "@action End of document"
6396
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
6401
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
6402
msgctxt "@action Opposite to Prior"
6406
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
6411
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
6416
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
6421
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
6424
msgstr "Last om att"
6426
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
6428
msgid "Beginning of Line"
6429
msgstr "Starten på linja"
6431
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
6434
msgstr "Slutten på linja"
6436
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
6439
msgstr "Gå til linje"
6441
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
6443
msgid "Backward Word"
6444
msgstr "Gå eitt ord bak"
6446
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
6448
msgid "Forward Word"
6449
msgstr "Gå eitt ord fram"
6451
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
6453
msgid "Add Bookmark"
6454
msgstr "Legg til bokmerke"
6456
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
6461
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
6466
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
6468
msgid "Full Screen Mode"
6469
msgstr "Fullskjermsmodus"
6471
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
6473
msgid "Show Menu Bar"
6474
msgstr "Vis menylinje"
6476
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
6478
msgid "Activate Next Tab"
6479
msgstr "Gå til neste fane"
6481
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
6483
msgid "Activate Previous Tab"
6484
msgstr "Gå til førre fane"
6486
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
6491
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
6494
msgstr "Kva er dette"
6496
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
6498
msgid "Text Completion"
6499
msgstr "Tekstfullføring"
6501
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
6503
msgid "Previous Completion Match"
6504
msgstr "Førre fullføringstreff"
6506
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
6508
msgid "Next Completion Match"
6509
msgstr "Neste fullføringstreff"
6511
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
6513
msgid "Substring Completion"
6514
msgstr "Tekstfullføring"
6516
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
6518
msgid "Previous Item in List"
6519
msgstr "Førre element i lista"
6521
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
6523
msgid "Next Item in List"
6524
msgstr "Neste element i lista"
6526
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
6529
msgstr "Nyleg brukt"
6531
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
6536
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
6539
msgstr "Tilbakestill"
6541
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
6543
msgid "Print Preview"
6544
msgstr "Førehandsvising"
6546
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
6551
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
6556
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
6559
msgstr "Verkeleg storleik"
6561
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
6564
msgstr "Tilpass sidestorleik"
6566
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
6568
msgid "Fit To Width"
6569
msgstr "Tilpass sidebreidd"
6571
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
6573
msgid "Fit To Height"
6574
msgstr "Tilpass sidehøgd"
6576
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
6579
msgstr "Forstørr/forminsk"
6581
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
6586
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
6589
msgstr "Gå til side"
6591
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
6593
msgid "Document Back"
6594
msgstr "Førre dokument"
6596
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
6598
msgid "Document Forward"
6599
msgstr "Neste dokument"
6601
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
6603
msgid "Edit Bookmarks"
6604
msgstr "Rediger bokmerke"
6606
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
6609
msgstr "Stavekontroll"
6611
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
6613
msgid "Show Toolbar"
6614
msgstr "Vis verktøylinje"
6616
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
6618
msgid "Show Statusbar"
6619
msgstr "Vis statuslinje"
6621
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
6623
msgid "Save Options"
6624
msgstr "Lagra innstillingar"
6626
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
6628
msgid "Key Bindings"
6629
msgstr "Snøggtastar"
6631
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
6634
msgstr "Innstillingar"
6636
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
6638
msgid "Configure Toolbars"
6639
msgstr "Set opp verktøylinjer"
6641
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
6643
msgid "Configure Notifications"
6644
msgstr "Set opp meldingar"
6646
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
6649
msgstr "Dagens tips"
6651
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
6654
msgstr "Meld frå om feil"
6656
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
6658
msgid "Switch Application Language"
6659
msgstr "Byt programspråk"
6661
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
6663
msgid "About Application"
6664
msgstr "Om programmet"
6666
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
6671
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
6672
msgid "Spell Checking Configuration"
6673
msgstr "Set opp stavekontroll"
6675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
6676
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
6677
msgid "Enable &background spellchecking"
6678
msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen"
6680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
6681
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
6682
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
6683
msgstr "&Slå på automatisk stavekontroll som standard"
6685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
6686
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
6687
msgid "Skip all &uppercase words"
6688
msgstr "Hopp over ord i &store bokstavar"
6690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
6691
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
6692
msgid "S&kip run-together words"
6693
msgstr "&Hopp over samanskrivne ord"
6695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6696
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
6697
msgid "Default language:"
6698
msgstr "Standardspråk:"
6700
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6701
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
6702
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
6703
msgid "Ignored Words"
6704
msgstr "Ignorerte ord"
6706
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
6707
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
6708
msgctxt "@title:window"
6709
msgid "Check Spelling"
6710
msgstr "Køyr stavekontroll"
6712
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
6713
msgctxt "@action:button"
6717
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
6718
msgctxt "progress label"
6719
msgid "Spell checking in progress..."
6720
msgstr "Stavekontroll vert utførd …"
6722
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
6723
msgid "Spell check stopped."
6724
msgstr "Stavekontroll stoppa."
6726
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
6727
msgid "Spell check canceled."
6728
msgstr "Stavekontroll stoppa."
6730
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
6731
msgid "Spell check complete."
6732
msgstr "Stavekontroll fullført."
6734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
6735
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
6737
msgstr "Automatisk retting"
6739
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
6741
"You reached the end of the list\n"
6742
"of matching items.\n"
6744
"Du har nådd slutten av lista\n"
6745
"over passande element.\n"
6747
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
6749
"The completion is ambiguous, more than one\n"
6750
"match is available.\n"
6752
"Fullføringa passar fleire enn\n"
6755
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
6756
msgid "There is no matching item available.\n"
6757
msgstr "Ingen passande element er tilgjengelege.\n"
6759
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
6763
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
6767
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
6771
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
6775
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
6777
msgstr "Scroll Lock"
6779
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
6783
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
6787
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
6791
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
6793
msgstr "Eigenskapar"
6795
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
6799
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
6803
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
6807
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
6811
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
6815
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
6819
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
6823
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
6827
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
6831
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
6835
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
6839
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
6843
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
6847
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
6851
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
6852
msgid "Discard changes"
6853
msgstr "Forkast endringar"
6855
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
6857
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
6859
"Om du trykkjer denne knappen, forkastar du alle dei siste endringane i dette "
6862
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
6864
msgstr "Lagra informasjon"
6866
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
6867
msgid "&Do Not Save"
6868
msgstr "&Ikkje lagra"
6870
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
6871
msgid "Do not save data"
6872
msgstr "Ikkje lagra data"
6874
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
6875
msgid "Save file with another name"
6876
msgstr "Lagra fila med eit anna namn"
6878
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
6882
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
6883
msgid "Apply changes"
6884
msgstr "Bruk innstillingane"
6886
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
6888
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
6889
"program, but the dialog will not be closed.\n"
6890
"Use this to try different settings."
6892
"Når du trykkjer <b>Bruk</b>, vert innstillingane brukte av programmet, men "
6893
"dialogvindauget vert ikkje lukka.\n"
6894
"Bruk dette for å prøva ulike innstillingar."
6896
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
6897
msgid "Administrator &Mode..."
6898
msgstr "Administrator&modus …"
6900
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
6901
msgid "Enter Administrator Mode"
6902
msgstr "Gå til administratormodus"
6904
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
6906
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
6907
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
6910
"Når du trykkjer på <b>Administratormodus</b>, vert du spurd om rotpassordet "
6911
"slik at du kan gjera endringar som krev administratortilgang."
6913
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
6915
msgstr "Tøm skrivefelt"
6917
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
6918
msgid "Clear the input in the edit field"
6919
msgstr "Fjern innhaldet i skrivefeltet"
6921
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
6925
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
6926
msgid "Close the current window or document"
6927
msgstr "Lukk vindauget eller dokumentet"
6929
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
6930
msgid "&Close Window"
6931
msgstr "&Lukk vindauget"
6933
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
6934
msgid "Close the current window."
6935
msgstr "Lukk vindauget."
6937
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
6938
msgid "&Close Document"
6939
msgstr "&Lukk dokumentet"
6941
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
6942
msgid "Close the current document."
6943
msgstr "Lukk dokumentet."
6945
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
6949
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
6950
msgid "Reset all items to their default values"
6951
msgstr "Tilbakestill alle element til standardverdiane"
6953
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
6954
msgid "Go back one step"
6955
msgstr "Gå eitt steg tilbake"
6957
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
6958
msgid "Go forward one step"
6959
msgstr "Gå eitt steg fram"
6961
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
6962
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
6963
msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet"
6965
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
6969
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
6970
msgid "Continue operation"
6971
msgstr "Hald fram med operasjonen"
6973
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
6977
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
6978
msgid "Delete item(s)"
6979
msgstr "Slett element"
6981
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
6985
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
6987
msgstr "&Tilbakestill"
6989
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
6990
msgid "Reset configuration"
6991
msgstr "Tilbakestill oppsett"
6993
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
6998
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
6999
msgid "Confi&gure..."
7002
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
7006
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
7010
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
7012
msgstr "Eigenskapar"
7014
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
7016
msgstr "Skriv &over"
7018
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
7022
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
7024
msgstr "&Tilgjengeleg:"
7026
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
7030
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
7031
msgctxt "KCharSelect section name"
7032
msgid "European Alphabets"
7033
msgstr "Europeiske alfabet"
7035
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
7036
msgctxt "KCharSelect section name"
7037
msgid "African Scripts"
7038
msgstr "Afrikanske skriftsystem"
7040
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
7041
msgctxt "KCharSelect section name"
7042
msgid "Middle Eastern Scripts"
7043
msgstr "Midtaustske skriftsystem"
7045
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
7046
msgctxt "KCharSelect section name"
7047
msgid "South Asian Scripts"
7048
msgstr "Sørasiatiske skriftsystem"
7050
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
7051
msgctxt "KCharSelect section name"
7052
msgid "Philippine Scripts"
7053
msgstr "Filippinske skriftsystem"
7055
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
7056
msgctxt "KCharSelect section name"
7057
msgid "South East Asian Scripts"
7058
msgstr "Søraust-asiatiske skriftsystem"
7060
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
7061
msgctxt "KCharSelect section name"
7062
msgid "East Asian Scripts"
7063
msgstr "Austasiatiske skriftsystem"
7065
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
7066
msgctxt "KCharSelect section name"
7067
msgid "Central Asian Scripts"
7068
msgstr "Sentralasiatiske skriftsystem"
7070
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
7071
msgctxt "KCharSelect section name"
7072
msgid "Other Scripts"
7073
msgstr "Andre skriftsystem"
7075
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
7076
msgctxt "KCharSelect section name"
7080
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
7081
msgctxt "KCharSelect section name"
7082
msgid "Mathematical Symbols"
7083
msgstr "Matematiske symbol"
7085
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
7086
msgctxt "KCharSelect section name"
7087
msgid "Phonetic Symbols"
7088
msgstr "Fonetiske symbol"
7090
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
7091
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
7092
msgctxt "KCharSelect section name"
7093
msgid "Combining Diacritical Marks"
7094
msgstr "Diakritiske teikn for samansetjing"
7096
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
7097
msgctxt "KCharSelect section name"
7101
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
7102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7104
msgstr "Enkel latinsk"
7106
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
7107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7108
msgid "Latin-1 Supplement"
7109
msgstr "Latin-1-tillegg"
7111
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
7112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7113
msgid "Latin Extended-A"
7114
msgstr "Latinsk – utviding A"
7116
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
7117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7118
msgid "Latin Extended-B"
7119
msgstr "Latinsk – utviding B"
7121
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
7122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7123
msgid "IPA Extensions"
7124
msgstr "IPA-utvidingar"
7126
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
7127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7128
msgid "Spacing Modifier Letters"
7129
msgstr "Modifikatorteikn"
7131
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
7132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7133
msgid "Combining Diacritical Marks"
7134
msgstr "Diakritiske teikn for samansetjing"
7136
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
7137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7138
msgid "Greek and Coptic"
7139
msgstr "Gresk og koptisk"
7141
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
7142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7146
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
7147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7148
msgid "Cyrillic Supplement"
7149
msgstr "Kyrillisk-tillegg"
7151
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
7152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7156
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
7157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7161
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
7162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7166
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
7167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7171
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
7172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7173
msgid "Arabic Supplement"
7174
msgstr "Arabisk-tillegg"
7176
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
7177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7181
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
7182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7186
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
7187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7189
msgstr "Samaritansk"
7191
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
7192
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7196
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
7197
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7201
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
7202
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7206
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
7207
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7211
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
7212
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7216
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
7217
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7221
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
7222
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7226
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
7227
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7231
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
7232
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7236
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
7237
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7241
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
7242
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7244
msgstr "Singalesisk"
7246
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
7247
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7251
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
7252
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7256
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
7257
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7261
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
7262
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7266
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
7267
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7271
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
7272
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7274
msgstr "Hangul Jamo"
7276
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
7277
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7281
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
7282
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7283
msgid "Ethiopic Supplement"
7284
msgstr "Etiopisk-tillegg"
7286
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
7287
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7291
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
7292
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7293
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
7294
msgstr "Sameinte stavingar frå kanadiske urfolk"
7296
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
7297
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7301
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
7302
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7306
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
7307
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7311
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
7312
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7316
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
7317
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7321
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
7322
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7326
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
7327
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7331
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
7332
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7336
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
7337
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7338
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
7339
msgstr "Sameinte stavingar frå kanadiske urfolk utvida"
7341
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
7342
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7346
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
7347
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7351
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
7352
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7356
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
7357
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7358
msgid "Khmer Symbols"
7359
msgstr "Khmer-symbol"
7361
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
7362
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7366
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
7367
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7371
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
7372
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7376
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
7377
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7379
msgstr "Sundanesisk"
7381
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
7382
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7386
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
7387
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7391
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
7392
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7396
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
7397
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7398
msgid "Vedic Extensions"
7399
msgstr "Vediske utvidingar"
7401
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
7402
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7403
msgid "Phonetic Extensions"
7404
msgstr "Fonetiske utvidingar"
7406
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
7407
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7408
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
7409
msgstr "Fonetiske utvidingar – tillegg"
7411
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
7412
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7413
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
7414
msgstr "Tillegg for kombinerande diakritiske teikn"
7416
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
7417
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7418
msgid "Latin Extended Additional"
7419
msgstr "Latinsk utvida – tillegg"
7421
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
7422
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7423
msgid "Greek Extended"
7424
msgstr "Gresk utvida"
7426
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
7427
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7428
msgid "General Punctuation"
7429
msgstr "Generell punktsetjing"
7431
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
7432
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7433
msgid "Superscripts and Subscripts"
7434
msgstr "Over- og underskrift"
7436
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
7437
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7438
msgid "Currency Symbols"
7439
msgstr "Valutasymbol"
7441
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
7442
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7443
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
7444
msgstr "Kombinerande diakritiske teikn for symbol"
7446
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
7447
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7448
msgid "Letterlike Symbols"
7449
msgstr "Bokstavliknande teikn"
7451
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
7452
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7453
msgid "Number Forms"
7456
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
7457
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7461
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
7462
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7463
msgid "Mathematical Operators"
7464
msgstr "Matematiske operatorar"
7466
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
7467
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7468
msgid "Miscellaneous Technical"
7469
msgstr "Ymse teknisk"
7471
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
7472
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7473
msgid "Control Pictures"
7474
msgstr "Kontrollteikn"
7476
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
7477
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7478
msgid "Optical Character Recognition"
7479
msgstr "Optisk teiknattkjenning"
7481
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
7482
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7483
msgid "Enclosed Alphanumerics"
7484
msgstr "Omslutta bokstavar og tal"
7486
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
7487
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7489
msgstr "Boksteikningar"
7491
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
7492
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7493
msgid "Block Elements"
7494
msgstr "Blokkelement"
7496
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
7497
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7498
msgid "Geometric Shapes"
7499
msgstr "Geometriske former"
7501
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
7502
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7503
msgid "Miscellaneous Symbols"
7506
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
7507
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7509
msgstr "Figursymbol"
7511
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
7512
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7513
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
7514
msgstr "Ymse matematiske teikn A"
7516
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
7517
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7518
msgid "Supplemental Arrows-A"
7519
msgstr "Fleire piler A"
7521
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
7522
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7523
msgid "Braille Patterns"
7524
msgstr "Braille-mønster"
7526
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
7527
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7528
msgid "Supplemental Arrows-B"
7529
msgstr "Fleire piler B"
7531
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
7532
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7533
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
7534
msgstr "Ymse matematiske teikn B"
7536
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
7537
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7538
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
7539
msgstr "Fleire matematiske operatorar"
7541
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
7542
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7543
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
7544
msgstr "Ymse teikn og piler"
7546
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
7547
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7549
msgstr "Glagolittisk"
7551
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
7552
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7553
msgid "Latin Extended-C"
7554
msgstr "Latinsk utvida C"
7556
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
7557
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7561
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
7562
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7563
msgid "Georgian Supplement"
7564
msgstr "Georgisk-tillegg"
7566
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
7567
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7571
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
7572
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7573
msgid "Ethiopic Extended"
7574
msgstr "Etiopisk utvida"
7576
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
7577
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7578
msgid "Cyrillic Extended-A"
7579
msgstr "Kyrillisk – utviding A"
7581
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
7582
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7583
msgid "Supplemental Punctuation"
7584
msgstr "Meir punktsetjing"
7586
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
7587
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7588
msgid "CJK Radicals Supplement"
7589
msgstr "Tillegg til teiknstammar for CJK"
7591
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
7592
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7593
msgid "Kangxi Radicals"
7594
msgstr "Kangxi-teiknstammar"
7596
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
7597
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7598
msgid "Ideographic Description Characters"
7599
msgstr "Skildringsteikn for ordteikn"
7601
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
7602
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7603
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
7604
msgstr "CJK-symbol og -teiknsetjing"
7606
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
7607
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7611
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
7612
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7616
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
7617
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7621
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
7622
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7623
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
7624
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
7626
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
7627
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7631
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
7632
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7633
msgid "Bopomofo Extended"
7634
msgstr "Bopomofo utvida"
7636
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
7637
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7641
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
7642
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7643
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
7644
msgstr "Katakana fonetiske utvidingar"
7646
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
7647
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7648
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
7649
msgstr "Omslutta CJK-teikn og -månadar"
7651
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
7652
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7653
msgid "CJK Compatibility"
7654
msgstr "CJK-kompatibilitet"
7656
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
7657
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7658
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
7659
msgstr "Sameinte CJK-teikn, utviding A"
7661
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
7662
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7663
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
7664
msgstr "Yijing-heksagramsymbol"
7666
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
7667
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7668
msgid "CJK Unified Ideographs"
7669
msgstr "Sameinte CJK-teikn"
7671
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
7672
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7673
msgid "Yi Syllables"
7674
msgstr "Yi-stavingar"
7676
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
7677
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7679
msgstr "Yi-teiknrøter"
7681
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
7682
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7686
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
7687
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7691
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
7692
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7693
msgid "Cyrillic Extended-B"
7694
msgstr "Kyrillisk – utviding B"
7696
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
7697
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7701
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
7702
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7703
msgid "Modifier Tone Letters"
7704
msgstr "Toneendringsbokstavar"
7706
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
7707
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7708
msgid "Latin Extended-D"
7709
msgstr "Latinsk utvida D"
7711
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
7712
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7713
msgid "Syloti Nagri"
7714
msgstr "Syloti Nagri"
7716
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
7717
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7718
msgid "Common Indic Number Forms"
7719
msgstr "Vanlege indiske talformer"
7721
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
7722
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7726
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
7727
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7731
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
7732
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7733
msgid "Devanagari Extended"
7734
msgstr "Devanagari utvida"
7736
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
7737
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7741
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
7742
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7746
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
7747
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7748
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
7749
msgstr "Hangul jamo – utviding A"
7751
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
7752
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7756
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
7757
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7761
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
7762
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7763
msgid "Myanmar Extended-A"
7764
msgstr "Myanmarsk – utviding A"
7766
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
7767
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7771
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
7772
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7773
msgid "Ethiopic Extended-A"
7774
msgstr "Etiopisk utvida A"
7776
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
7777
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7778
msgid "Meetei Mayek"
7779
msgstr "Meetei mayek"
7781
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
7782
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7783
msgid "Hangul Syllables"
7784
msgstr "Hangul-stavingar"
7786
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
7787
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7788
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
7789
msgstr "Hangul Jamo – utviding B"
7791
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
7792
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7793
msgid "High Surrogates"
7794
msgstr "Høge surrogatteikn"
7796
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
7797
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7798
msgid "High Private Use Surrogates"
7799
msgstr "Høge privatsurrogatteikn"
7801
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
7802
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7803
msgid "Low Surrogates"
7804
msgstr "Låge surrogatteikn"
7806
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
7807
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7808
msgid "Private Use Area"
7809
msgstr "Område for privatteikn"
7811
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
7812
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7813
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
7814
msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
7816
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
7817
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7818
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
7819
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"
7821
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
7822
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7823
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
7824
msgstr "Arabiske presentasjonsformer A"
7826
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
7827
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7828
msgid "Variation Selectors"
7829
msgstr "Variantveljarar"
7831
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
7832
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7833
msgid "Vertical Forms"
7834
msgstr "Loddrette former"
7836
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
7837
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7838
msgid "Combining Half Marks"
7839
msgstr "Kombinerande halve merke"
7841
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
7842
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7843
msgid "CJK Compatibility Forms"
7844
msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
7846
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
7847
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7848
msgid "Small Form Variants"
7849
msgstr "Små formvariantar"
7851
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
7852
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7853
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
7854
msgstr "Arabiske presentasjonsformer B"
7856
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
7857
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7858
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
7859
msgstr "Halv- og heilbreiddeformer"
7861
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
7862
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7866
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
7867
msgid "Enter a search term or character here"
7868
msgstr "Skriv inn ein søkjetekst eller eit teikn her"
7870
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
7871
msgctxt "Goes to previous character"
7872
msgid "Previous in History"
7873
msgstr "Førre i loggen"
7875
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
7876
msgid "Previous Character in History"
7877
msgstr "Førre teikn i loggen"
7879
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
7880
msgctxt "Goes to next character"
7881
msgid "Next in History"
7882
msgstr "Neste i loggen"
7884
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
7885
msgid "Next Character in History"
7886
msgstr "Neste teikn i loggen"
7888
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
7889
msgid "Select a category"
7890
msgstr "Vel kategori"
7892
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
7893
msgid "Select a block to be displayed"
7894
msgstr "Vel blokka som skal visast"
7896
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
7900
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
7901
msgid "Set font size"
7902
msgstr "Vel skriftstorleik"
7904
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
7908
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
7912
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
7913
msgid "Annotations and Cross References"
7914
msgstr "Merknadar og kryssreferansar"
7916
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
7917
msgid "Alias names:"
7920
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
7924
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
7928
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
7929
msgid "Equivalents:"
7930
msgstr "Ekvivalentar:"
7932
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
7933
msgid "Approximate equivalents:"
7934
msgstr "Tilnærma ekvivalentar:"
7936
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
7937
msgid "CJK Ideograph Information"
7938
msgstr "Informasjon om CJK-teikn"
7940
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
7941
msgid "Definition in English: "
7942
msgstr "Definisjon på engelsk: "
7944
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
7945
msgid "Mandarin Pronunciation: "
7946
msgstr "Mandarin-uttale: "
7948
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
7949
msgid "Cantonese Pronunciation: "
7950
msgstr "Kantonesisk uttale: "
7952
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
7953
msgid "Japanese On Pronunciation: "
7954
msgstr "Japansk On-uttale: "
7956
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
7957
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
7958
msgstr "Japansk Berre-uttale: "
7960
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
7961
msgid "Tang Pronunciation: "
7962
msgstr "Tang-uttale: "
7964
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
7965
msgid "Korean Pronunciation: "
7966
msgstr "Koreansk uttale: "
7968
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
7969
msgid "General Character Properties"
7970
msgstr "Generelle teikneigenskapar"
7972
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
7976
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
7977
msgid "Unicode category: "
7978
msgstr "Unicode-kategori: "
7980
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
7981
msgid "Various Useful Representations"
7982
msgstr "Ymse nyttige representasjonar"
7984
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
7988
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
7992
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
7993
msgid "C octal escaped UTF-8: "
7994
msgstr "UTF-8 med oktal escape som i C:"
7996
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
7997
msgid "XML decimal entity:"
7998
msgstr "XML-desimalreferanse:"
8000
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
8001
msgid "Unicode code point:"
8002
msgstr "Unicode-kodepunkt:"
8004
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
8007
msgstr "Som desimaltal:"
8009
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
8010
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
8011
msgstr "<Ikkje-private høgsurrogatar>"
8013
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
8014
msgid "<Private Use High Surrogate>"
8015
msgstr "<Private høgsurrogatar>"
8017
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
8018
msgid "<Low Surrogate>"
8019
msgstr "<Låge surrogatar>"
8021
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
8022
msgid "<Private Use>"
8023
msgstr "<Privatteikn>"
8025
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
8026
msgid "<not assigned>"
8027
msgstr "<Ikkje tildelt>"
8029
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
8030
msgid "Non-printable"
8031
msgstr "Ikkje-skrivbar"
8033
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
8034
msgid "Other, Control"
8035
msgstr "Andre, kontroll"
8037
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
8038
msgid "Other, Format"
8039
msgstr "Andre, format"
8041
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
8042
msgid "Other, Not Assigned"
8043
msgstr "Andre, ikkje tildelt"
8045
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
8046
msgid "Other, Private Use"
8047
msgstr "Andre, privatteikn"
8049
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
8050
msgid "Other, Surrogate"
8051
msgstr "Andre, surrogatar"
8053
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
8054
msgid "Letter, Lowercase"
8055
msgstr "Bokstav, liten"
8057
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
8058
msgid "Letter, Modifier"
8059
msgstr "Bokstav, modifikator"
8061
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
8062
msgid "Letter, Other"
8063
msgstr "Bokstav, anna"
8065
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
8066
msgid "Letter, Titlecase"
8067
msgstr "Bokstav, overskrift"
8069
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
8070
msgid "Letter, Uppercase"
8071
msgstr "Bokstav, stor"
8073
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
8074
msgid "Mark, Spacing Combining"
8075
msgstr "Merke, mellomrom kombinerande"
8077
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
8078
msgid "Mark, Enclosing"
8079
msgstr "Merke, omsluttande"
8081
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
8082
msgid "Mark, Non-Spacing"
8083
msgstr "Merke, ikkje-mellomrom"
8085
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
8086
msgid "Number, Decimal Digit"
8087
msgstr "Tal, desimalsiffer"
8089
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
8090
msgid "Number, Letter"
8091
msgstr "Tal, bokstav"
8093
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
8094
msgid "Number, Other"
8097
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
8098
msgid "Punctuation, Connector"
8099
msgstr "Teiknsetjing, bindeteikn"
8101
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
8102
msgid "Punctuation, Dash"
8103
msgstr "Teiknsetjing, strek"
8105
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
8106
msgid "Punctuation, Close"
8107
msgstr "Teiknsetjing, lukk"
8109
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
8110
msgid "Punctuation, Final Quote"
8111
msgstr "Teiknsetjing, slutt-sitatteikn"
8113
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
8114
msgid "Punctuation, Initial Quote"
8115
msgstr "Teiknsetjing, start-sitatteikn"
8117
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
8118
msgid "Punctuation, Other"
8119
msgstr "Teiknsetjing, anna"
8121
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
8122
msgid "Punctuation, Open"
8123
msgstr "Teiknsetjing, opna"
8125
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
8126
msgid "Symbol, Currency"
8127
msgstr "Symbol, valuta"
8129
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
8130
msgid "Symbol, Modifier"
8131
msgstr "Symbol, modifikator"
8133
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
8134
msgid "Symbol, Math"
8135
msgstr "Symbol, matematikk"
8137
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
8138
msgid "Symbol, Other"
8139
msgstr "Symbol, anna"
8141
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
8142
msgid "Separator, Line"
8143
msgstr "Skiljeteikn, linje"
8145
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
8146
msgid "Separator, Paragraph"
8147
msgstr "Skiljeteikn, avsnitt"
8149
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
8150
msgid "Separator, Space"
8151
msgstr "Skiljeteikn, mellomrom"
8153
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
8154
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
8155
msgstr "Du vert spurd om innloggingsdetaljar før lagringa"
8157
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
8158
msgid "You are not allowed to save the configuration"
8159
msgstr "Du har ikkje løyve til å lagra oppsettet"
8161
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
8162
msgctxt "@option next year"
8166
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
8167
msgctxt "@option next month"
8169
msgstr "Neste månad"
8171
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
8172
msgctxt "@option next week"
8176
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
8177
msgctxt "@option tomorrow"
8181
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
8182
msgctxt "@option today"
8186
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
8187
msgctxt "@option yesterday"
8191
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
8192
msgctxt "@option last week"
8196
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
8197
msgctxt "@option last month"
8199
msgstr "Førre månad"
8201
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
8202
msgctxt "@option last year"
8206
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
8207
msgctxt "@option do not specify a date"
8211
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
8213
msgid "The date you entered is invalid"
8214
msgstr "Datoen du skreiv inn er ugyldig"
8216
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
8219
msgid "Date cannot be earlier than %1"
8220
msgstr "Datoen kan ikkje vera tidlegare enn %1"
8222
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
8225
msgid "Date cannot be later than %1"
8226
msgstr "Datoen kan ikkje vera seinare enn %1"
8228
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
8233
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
8237
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
8238
msgid "Previous year"
8241
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
8243
msgstr "Neste månad"
8245
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
8246
msgid "Previous month"
8247
msgstr "Førre månad"
8249
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
8250
msgid "Select a week"
8251
msgstr "Vel ei veke"
8253
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
8254
msgid "Select a month"
8255
msgstr "Vel ein månad"
8257
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
8258
msgid "Select a year"
8261
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
8262
msgid "Select the current day"
8263
msgstr "Hopp til dagen i dag"
8265
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
8266
msgctxt "UTC time zone"
8270
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
8271
msgctxt "No specific time zone"
8275
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
8277
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
8280
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
8282
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
8285
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
8289
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
8293
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
8297
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
8301
#. i18n: ectx: Menu (help)
8302
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
8306
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
8307
msgid "Clear &History"
8308
msgstr "Tøm &historia"
8310
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
8311
msgid "No further items in the history."
8312
msgstr "Ingen fleire element i historia."
8314
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
8316
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
8317
msgstr "Tastekombinasjonen «%1» i programmet %2 for handlinga %3\n"
8319
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
8322
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
8323
"shortcut that is problematic"
8324
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
8326
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
8327
msgstr[0] "Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snøggtasten:\n"
8328
msgstr[1] "Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snøggtastane:\n"
8330
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
8331
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
8332
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
8333
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
8334
msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarveg"
8335
msgstr[1] "Konflikt med registrert globale snarvegar"
8337
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
8338
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
8339
msgid "Shortcut Conflict"
8340
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
8341
msgstr[0] "Snarvegkonflikt"
8342
msgstr[1] "Snarvegkonfliktar"
8344
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
8346
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
8347
msgstr "Snarveg «%1» for handlinga «%2»\n"
8349
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
8351
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
8353
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
8354
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
8357
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
8358
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
8361
"Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snarvegen.\n"
8362
"Vil du tildela ein tom snarveg til handlinga?\n"
8365
"Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snarvegane.\n"
8366
"Vil du tildela ein tom snarveg til handlingane?\n"
8369
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
8370
msgid "Shortcut conflict"
8371
msgstr "Snarvegkonflikt"
8373
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
8376
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
8377
"<br>Please select a different one.</qt>"
8379
"<qt>Tastekombinasjonen «%1» er allereie i bruk for handlinga <b>%2</b>. <br/"
8380
">Vel ein annan kombinasjon.</qt>"
8382
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
8384
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
8385
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
8387
"Trykk på knappen, og skriv så inn snarvegen du ønskjer å bruka.\n"
8388
"For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten, og trykk «A»."
8390
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
8391
msgid "Reserved Shortcut"
8392
msgstr "Reservert snarveg"
8394
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
8396
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
8398
"Please choose another one."
8400
"F12-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein "
8402
"Vel ein annan snarvegtast."
8404
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
8405
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
8406
msgstr "Konflikt med standardprogramsnarveg"
8408
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
8411
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
8412
"some applications use.\n"
8413
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
8415
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2» som nokre "
8417
"Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?"
8419
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
8420
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
8424
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
8425
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
8426
msgstr "Tasten du trykte er ikkje støtta av Qt."
8428
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
8429
msgid "Unsupported Key"
8430
msgstr "Ustøtta tast"
8432
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
8433
msgid "without name"
8436
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
8437
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
8438
#. (e.g. "Enter message").
8439
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
8440
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
8441
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
8442
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
8443
#. (e.g. "Enter search pattern").
8444
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
8445
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
8446
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
8447
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
8451
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
8452
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
8454
msgstr "Fjern tekst"
8456
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
8457
msgctxt "@title:menu"
8458
msgid "Text Completion"
8459
msgstr "Tekstfullføring"
8461
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
8462
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8466
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
8467
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8471
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
8472
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8476
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
8477
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8478
msgid "Dropdown List"
8479
msgstr "Nedtrekksliste"
8481
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
8482
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8483
msgid "Short Automatic"
8484
msgstr "Kort automatisk"
8486
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
8487
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8488
msgid "Dropdown List && Automatic"
8489
msgstr "Nedtrekksliste og automatisk"
8491
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
8492
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8496
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
8497
msgid "Image Operations"
8498
msgstr "Biletoperasjonar"
8500
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
8501
msgid "&Rotate Clockwise"
8502
msgstr "&Roter med klokka"
8504
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
8505
msgid "Rotate &Counterclockwise"
8506
msgstr "Roter &mot klokka"
8508
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
8510
msgid "Text &Color..."
8511
msgstr "Tekst&farge …"
8513
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
8514
msgctxt "@label stroke color"
8518
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
8520
msgid "Text &Highlight..."
8521
msgstr "&Framhevingsfarge …"
8523
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
8528
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
8531
msgstr "Skrift&storleik"
8533
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
8534
msgctxt "@action boldify selected text"
8538
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
8539
msgctxt "@action italicize selected text"
8543
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
8544
msgctxt "@action underline selected text"
8546
msgstr "&Understreking"
8548
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
8551
msgstr "&Overstreking"
8553
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
8556
msgstr "&Venstrejuster"
8558
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
8559
msgctxt "@label left justify"
8563
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
8565
msgid "Align &Center"
8568
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
8569
msgctxt "@label center justify"
8573
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
8575
msgid "Align &Right"
8576
msgstr "&Høgrejuster"
8578
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
8579
msgctxt "@label right justify"
8583
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
8586
msgstr "&Blokkjuster"
8588
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
8589
msgctxt "@label justify fill"
8593
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
8595
msgid "Left-to-Right"
8596
msgstr "Venstre til høgre"
8598
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
8599
msgctxt "@label left-to-right"
8600
msgid "Left-to-Right"
8601
msgstr "Venstre til høgre"
8603
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
8605
msgid "Right-to-Left"
8606
msgstr "Høgre til venstre"
8608
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
8609
msgctxt "@label right-to-left"
8610
msgid "Right-to-Left"
8611
msgstr "Høgre til venstre"
8613
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
8614
msgctxt "@title:menu"
8618
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
8619
msgctxt "@item:inmenu no list style"
8623
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
8624
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
8628
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
8629
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
8633
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
8634
msgctxt "@item:inmenu square list style"
8638
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
8639
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
8643
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
8644
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
8648
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
8649
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
8653
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
8654
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
8658
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
8659
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
8663
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
8665
msgid "Increase Indent"
8666
msgstr "Auk innrykk"
8668
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
8670
msgid "Decrease Indent"
8671
msgstr "Reduser innrykk"
8673
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
8675
msgid "Insert Rule Line"
8676
msgstr "Sett inn bord"
8678
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
8683
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
8685
msgid "Format Painter"
8686
msgstr "Formateringsmålar"
8688
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
8690
msgid "To Plain Text"
8691
msgstr "Til rein tekst"
8693
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
8696
msgstr "Senka skrift"
8698
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
8701
msgstr "Heva skrift"
8703
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
8704
msgid "&Copy Full Text"
8705
msgstr "&Kopier fulltekst"
8707
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
8708
msgid "Nothing to spell check."
8709
msgstr "Ingenting å stavekontrollera."
8711
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
8713
msgstr "Uttal teksten"
8715
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
8716
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
8717
msgstr "Klarte ikkje starta Jovie tekst-til-tale-teneste"
8719
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
8721
msgid "No suggestions for %1"
8722
msgstr "Ingen framlegg for %1"
8724
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
8728
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
8729
msgid "Add to Dictionary"
8730
msgstr "Legg til i ordlista"
8732
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
8734
msgid "The time you entered is invalid"
8735
msgstr "Klokkeslettet du skreiv inn er ugyldig"
8737
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
8740
msgid "Time cannot be earlier than %1"
8741
msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera tidlegare enn %1"
8743
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
8746
msgid "Time cannot be later than %1"
8747
msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera seinare enn %1"
8749
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8750
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
8754
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8759
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8763
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
8764
msgctxt "@title:menu"
8768
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
8769
msgctxt "@title:menu"
8770
msgid "Toolbar Settings"
8771
msgstr "Verktøylinjeinnstillingar"
8773
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
8774
msgctxt "Toolbar orientation"
8778
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
8779
msgctxt "toolbar position string"
8783
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
8784
msgctxt "toolbar position string"
8788
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
8789
msgctxt "toolbar position string"
8793
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
8794
msgctxt "toolbar position string"
8798
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
8799
msgid "Text Position"
8800
msgstr "Tekstposisjon"
8802
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
8806
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
8808
msgstr "Berre tekst"
8810
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
8811
msgid "Text Alongside Icons"
8812
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
8814
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
8815
msgid "Text Under Icons"
8816
msgstr "Tekst under ikon"
8818
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
8820
msgstr "Ikonstorleik"
8822
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
8823
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
8827
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
8829
msgid "Small (%1x%2)"
8830
msgstr "Liten (%1×%2)"
8832
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
8834
msgid "Medium (%1x%2)"
8835
msgstr "Middels (%1×%2)"
8837
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
8839
msgid "Large (%1x%2)"
8840
msgstr "Stor (%1×%2)"
8842
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
8844
msgid "Huge (%1x%2)"
8845
msgstr "Enorm (%1×%2)"
8847
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
8848
msgid "Lock Toolbar Positions"
8849
msgstr "Lås verktøylinjeplasseringar"
8851
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
8853
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
8857
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
8859
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
8863
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
8864
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
8865
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
8866
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
8869
msgstr "Skrivebord %1"
8871
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
8872
msgid "Add to Toolbar"
8873
msgstr "Legg til verktøylinje"
8875
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
8876
msgid "Configure Shortcut..."
8877
msgstr "Set opp snarveg …"
8879
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
8880
msgid "Toolbars Shown"
8881
msgstr "Viste verktøylinjer"
8883
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
8885
msgstr "Ingen tekst"
8887
#. i18n: ectx: Menu (file)
8888
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
8892
#. i18n: ectx: Menu (game)
8893
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
8897
#. i18n: ectx: Menu (edit)
8898
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
8902
#. i18n: ectx: Menu (move)
8903
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
8904
msgctxt "@title:menu Game move"
8908
#. i18n: ectx: Menu (view)
8909
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
8913
#. i18n: ectx: Menu (go)
8914
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
8918
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
8919
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
8923
#. i18n: ectx: Menu (tools)
8924
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
8928
#. i18n: ectx: Menu (settings)
8929
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
8931
msgstr "&Innstillingar"
8933
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
8934
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
8935
msgid "Main Toolbar"
8936
msgstr "Hovudverktøylinje"
8938
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
8939
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
8940
msgstr "Byggjer Qt-tilleggselement frå ei ini-skildringsfil."
8942
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
8946
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
8950
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
8951
msgid "Name of the plugin class to generate"
8952
msgstr "Namnet på programtilleggsklassen som skal lagast"
8954
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
8955
msgid "Default widget group name to display in designer"
8956
msgstr "Standard elementgruppenamn som skal visast i utformaren"
8958
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
8959
msgid "makekdewidgets"
8960
msgstr "makekdewidgets"
8962
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
8963
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
8964
msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
8966
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
8967
msgid "Ian Reinhart Geiser"
8968
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
8970
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
8971
msgid "Daniel Molkentin"
8972
msgstr "Daniel Molkentin"
8974
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
8978
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
8982
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
8986
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
8990
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
8994
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
8996
"Unable to find the Kate editor component;\n"
8997
"please check your KDE installation."
8999
"Fann ikkje Kate-skrivekomponenten.\n"
9000
"Kontroller KDE-installasjonen."
9002
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
9004
msgstr "Avbrotspunkt"
9006
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
9007
msgid "JavaScript Debugger"
9008
msgstr "JavaScript-avlusing"
9010
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
9011
msgid "&Break at Next Statement"
9012
msgstr "&Bryt ved neste setning"
9014
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
9015
msgid "Break at Next"
9016
msgstr "Bryt ved neste"
9018
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
9019
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
9023
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
9027
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
9031
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
9035
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
9036
msgid "Reindent Sources"
9037
msgstr "Rykk inn kjelder på nytt"
9039
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
9040
msgid "Report Exceptions"
9041
msgstr "Meld frå om unntak"
9043
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
9047
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
9048
msgid "Close source"
9049
msgstr "Lukk kjelde"
9051
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
9055
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
9057
msgid "Parse error at %1 line %2"
9058
msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2"
9060
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
9063
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
9068
"Ein feil oppstod under forsøk på å køyra eit skript på denne sida.\n"
9073
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
9075
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
9078
"Veit ikkje kor uttrykket skal evaluerast. Stopp eit skript mellombels, eller "
9079
"opna ei kjeldefil."
9081
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
9083
msgid "Evaluation threw an exception %1"
9084
msgstr "Evaluering gav eit unntak %1"
9086
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
9087
msgid "JavaScript Error"
9088
msgstr "Javaskript-feil"
9090
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
9091
msgid "&Do not show this message again"
9092
msgstr "&Ikkje vis denne meldinga igjen"
9094
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
9095
msgid "Local Variables"
9096
msgstr "Lokale variablar"
9098
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
9102
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
9103
msgid "Loaded Scripts"
9104
msgstr "Lasta skript"
9106
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9108
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
9109
"other applications may become less responsive.\n"
9110
"Do you want to stop the script?"
9112
"Eit skript på denne sida får KHTML til å jobba veldig tungt. Dersom det får "
9113
"halda fram, kan òg andre program verta trege.\n"
9114
"Vil du stoppa skriptet?"
9116
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9120
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9121
msgid "&Stop Script"
9122
msgstr "&Stopp skript"
9124
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869
9125
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
9126
msgstr "Stadfesting: JavaScript, nytt vindauge"
9128
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
9130
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
9132
"Do you want to allow the form to be submitted?"
9134
"Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna eit nytt "
9135
"nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.\n"
9136
"Vil du tillata at skjemaet vert sendt?"
9138
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
9141
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
9142
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
9145
"<qt>Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna <p>%1</p> i eit "
9146
"nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.<br/>Vil du tillate at "
9147
"skjemaet vert sendt?</qt> "
9149
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
9153
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
9154
msgid "Do Not Allow"
9155
msgstr "Ikkje tillat"
9157
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
9159
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
9160
"Do you want to allow this?"
9162
"Denne nettsida prøver å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av "
9164
"Vil du tillata dette?"
9166
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
9169
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
9170
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
9172
"<qt>Denne nettsida prøver å opna <p>%1</p> i eit nytt nettlesarvindauge ved "
9173
"hjelp av JavaScript.<br />Vil du tillata dette?</qt>"
9175
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
9176
msgid "Close window?"
9177
msgstr "Lukk vindauget?"
9179
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
9180
msgid "Confirmation Required"
9181
msgstr "Treng stadfesting"
9183
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
9186
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
9188
msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1»?"
9190
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
9193
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
9194
"added to your collection?"
9195
msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1» og heiter «%2»?"
9197
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
9198
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
9199
msgstr "Forsøk på innsetjing av bokmerke frå JavaScript"
9201
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
9205
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
9207
msgstr "Ikkje tillat"
9209
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
9211
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
9212
"Do you want to continue?"
9214
"Dei følgjande filene vert ikkje lasta opp fordi programmet ikkje finn dei.\n"
9215
"Vil du halda fram?"
9217
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
9218
msgid "Submit Confirmation"
9219
msgstr "Send stadfesting"
9221
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
9222
msgid "&Submit Anyway"
9223
msgstr "&Send likevel"
9225
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
9227
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
9229
"Do you really want to continue?"
9231
"Du er i ferd med å overføra desse filene frå datamaskina di til Internett.\n"
9232
"Er du sikker på at du vil overføra filene?"
9234
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
9235
msgid "Send Confirmation"
9236
msgstr "Send stadfesting"
9238
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
9240
msgid_plural "&Send Files"
9241
msgstr[0] "&Send fil"
9242
msgstr[1] "&Send filer"
9244
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
9245
#: khtml/khtml_part.cpp:4784 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
9249
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2706
9250
msgid "Key Generator"
9251
msgstr "Nøkkelgenerator"
9253
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
9256
"No plugin found for '%1'.\n"
9257
"Do you want to download one from %2?"
9259
"Fann ingen tilleggsmodul for «%1».\n"
9260
"Vil du lasta ein ned frå %2?"
9262
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9263
msgid "Missing Plugin"
9264
msgstr "Manglar programtillegg"
9266
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9270
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9271
msgid "Do Not Download"
9272
msgstr "Ikkje lasta ned"
9274
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
9275
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
9276
msgstr "Dette er ei liste du kan søkja i. Skriv søkjeord:"
9278
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
9279
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
9280
msgid "Document Information"
9281
msgstr "Dokumentinformasjon"
9283
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9284
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
9285
msgctxt "@title:group Document information"
9289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
9290
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
9294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
9295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
9296
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
9300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
9301
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
9302
msgid "Last modified:"
9303
msgstr "Sist endra:"
9305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
9306
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
9307
msgid "Document encoding:"
9308
msgstr "Dokumentkoding:"
9310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
9311
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
9312
msgid "Rendering mode:"
9313
msgstr "Visingsmodus:"
9315
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9316
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
9317
msgid "HTTP Headers"
9320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
9321
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
9325
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
9327
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
9328
msgstr "Klargjer miniprogram «%1» …"
9330
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
9332
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
9333
msgstr "Startar miniprogram «%1» …"
9335
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
9337
msgid "Applet \"%1\" started"
9338
msgstr "Miniprogram «%1» starta"
9340
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
9342
msgid "Applet \"%1\" stopped"
9343
msgstr "Miniprogram «%1» stoppa"
9345
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
9346
msgid "Loading Applet"
9347
msgstr "Lastar miniprogram"
9349
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
9350
msgid "Error: java executable not found"
9351
msgstr "Feil: Fann ikkje java"
9353
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
9355
msgid "Signed by (validation: %1)"
9356
msgstr "Signert av (godkjenning: %1)"
9358
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
9360
msgid "Certificate (validation: %1)"
9361
msgstr "Sertifikat (godkjenning: %1)"
9363
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6836
9364
msgid "Security Alert"
9365
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
9367
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
9368
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
9369
msgstr "Gjev du Java-appleten med sertifikat:"
9371
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
9372
msgid "the following permission"
9375
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
9379
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
9381
msgstr "&Gjev lov til alt"
9383
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
9384
msgid "Applet Parameters"
9385
msgstr "Parametrar til miniprogram"
9387
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
9391
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
9395
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
9399
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
9403
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
9404
msgid "KDE Java Applet Plugin"
9405
msgstr "KDE-tilleggsprogram for Java-miniprogram"
9407
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
9408
#: khtml/khtml_browser.rc:34
9409
msgid "HTML Toolbar"
9410
msgstr "HTML-verktøylinje"
9412
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
9414
msgstr "Ko&pier tekst"
9416
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
9421
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
9422
msgid "&Copy Email Address"
9423
msgstr "&Kopier e-postadresse"
9425
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
9426
msgid "&Save Link As..."
9427
msgstr "Lagra lenkje &som …"
9429
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
9430
msgid "&Copy Link Address"
9431
msgstr "&Kopier lenkjeadresse"
9433
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
9434
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
9438
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
9439
msgid "Open in New &Window"
9440
msgstr "Opna i nytt &vindauge"
9442
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
9443
msgid "Open in &This Window"
9444
msgstr "Opna i &dette vindauget"
9446
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
9447
msgid "Open in &New Tab"
9448
msgstr "Opna i &ny fane"
9450
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
9451
msgid "Reload Frame"
9452
msgstr "Last ramme om att"
9454
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
9455
msgid "Print Frame..."
9456
msgstr "Skriv ut ramme …"
9458
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
9459
msgid "Save &Frame As..."
9460
msgstr "Lagra &ramme som …"
9462
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
9463
msgid "View Frame Source"
9464
msgstr "Vis rammekjelde"
9466
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
9467
msgid "View Frame Information"
9468
msgstr "Vis rammeinformasjon"
9470
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
9471
msgid "Block IFrame..."
9472
msgstr "Blokker IFrame …"
9474
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
9475
msgid "Save Image As..."
9476
msgstr "Lagra bilete som …"
9478
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
9479
msgid "Send Image..."
9480
msgstr "Send bilete …"
9482
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
9484
msgstr "Kopier bilete"
9486
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
9487
msgid "Copy Image Location"
9488
msgstr "Kopier biletadresse"
9490
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
9492
msgid "View Image (%1)"
9493
msgstr "Vis bilete (%1)"
9495
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
9496
msgid "Block Image..."
9497
msgstr "Blokker bilete …"
9499
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
9501
msgid "Block Images From %1"
9502
msgstr "Blokker bilete frå %1"
9504
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
9505
msgid "Stop Animations"
9506
msgstr "Stopp animerte bilete"
9508
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
9510
msgid "Search for '%1' with %2"
9511
msgstr "Søk etter «%1» med %2"
9513
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
9515
msgid "Search for '%1' with"
9516
msgstr "Søk etter «%1» med"
9518
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
9519
msgid "Save Link As"
9520
msgstr "Lagra lenkje som"
9522
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
9523
msgid "Save Image As"
9524
msgstr "Lagra bilete som"
9526
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
9527
msgid "Add URL to Filter"
9528
msgstr "Legg til URL i filter"
9530
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
9531
msgid "Enter the URL:"
9532
msgstr "Skriv inn adressa:"
9534
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9537
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
9539
"Ei fil med namnet «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over "
9542
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9543
msgid "Overwrite File?"
9544
msgstr "Skriv over fil?"
9546
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9550
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
9552
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
9553
msgstr "Fann ikkje nedlastingshandteraren (%1) i søkjestien (PATH)."
9555
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
9557
"Try to reinstall it \n"
9559
"The integration with Konqueror will be disabled."
9561
"Prøv å installera programmet på nytt.\n"
9563
"Integrasjonen med Konqueror vert slått av."
9565
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
9567
msgid "Default Font Size (100%)"
9568
msgstr "Standard skriftstorleik (100 %)"
9570
#: khtml/khtml_global.cpp:208
9574
#: khtml/khtml_global.cpp:209
9575
msgid "Embeddable HTML component"
9576
msgstr "Innebyggbar HTML-komponent"
9578
#: khtml/khtml_global.cpp:211
9582
#: khtml/khtml_global.cpp:212
9583
msgid "Antti Koivisto"
9584
msgstr "Antti Koivisto"
9586
#: khtml/khtml_global.cpp:214
9587
msgid "Dirk Mueller"
9588
msgstr "Dirk Müller"
9590
#: khtml/khtml_global.cpp:215
9592
msgstr "Peter Kelly"
9594
#: khtml/khtml_global.cpp:216
9596
msgstr "Torben Weis"
9598
#: khtml/khtml_global.cpp:217
9599
msgid "Martin Jones"
9600
msgstr "Martin Jones"
9602
#: khtml/khtml_global.cpp:218
9603
msgid "Simon Hausmann"
9604
msgstr "Simon Hausmann"
9606
#: khtml/khtml_global.cpp:219
9607
msgid "Tobias Anton"
9608
msgstr "Tobias Anton"
9610
#: khtml/khtml_part.cpp:251
9611
msgid "View Do&cument Source"
9612
msgstr "Vis do&kumentkjelde"
9614
#: khtml/khtml_part.cpp:265
9615
msgid "View Document Information"
9616
msgstr "Vis dokumentinformasjon"
9618
#: khtml/khtml_part.cpp:272
9619
msgid "Save &Background Image As..."
9620
msgstr "Lagra &bakgrunnsbilete som …"
9622
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4040
9626
#: khtml/khtml_part.cpp:297
9627
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
9628
msgstr "Skriv ut visingstreet til standard-ut"
9630
#: khtml/khtml_part.cpp:301
9631
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
9632
msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut"
9634
#: khtml/khtml_part.cpp:305
9635
msgid "Print frame tree to STDOUT"
9638
#: khtml/khtml_part.cpp:309
9639
msgid "Stop Animated Images"
9640
msgstr "Stopp animerte bilete"
9642
#: khtml/khtml_part.cpp:313
9643
msgid "Set &Encoding"
9644
msgstr "Vel teikn&koding"
9646
#: khtml/khtml_part.cpp:352
9647
msgid "Use S&tylesheet"
9648
msgstr "Br&uk stilsett"
9650
#: khtml/khtml_part.cpp:357
9651
msgid "Enlarge Font"
9652
msgstr "Større skrift"
9654
#: khtml/khtml_part.cpp:360
9656
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
9657
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
9659
"<qt>Større skrift<br /><br />Gjer skrifta større i dette vindauget. Trykk og "
9660
"hald nede museknappen, for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar.</"
9663
#: khtml/khtml_part.cpp:364
9665
msgstr "Mindre skrift"
9667
#: khtml/khtml_part.cpp:367
9669
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
9670
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
9672
"<qt>Mindre skrift<br /><br />Gjer skrifta mindre i dette vindauget. Trykk og "
9673
"hald nede museknappen for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar.</"
9676
#: khtml/khtml_part.cpp:382
9678
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
9679
"displayed page.</qt>"
9681
"<qt>Finn tekst<br /><br />Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna "
9682
"tekst på den viste sida.</qt>"
9684
#: khtml/khtml_part.cpp:386
9686
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
9687
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
9689
"<qt>Finn neste<br /><br />Finn neste førekomst av teksten du fann med "
9690
"<b>Finn tekst</b>-funksjonen.</qt>"
9692
#: khtml/khtml_part.cpp:392
9694
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
9695
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
9697
"<qt>Finn førre<br /><br />Finn førre førekomst av teksten du fann med "
9698
"<b>Finn tekst</b>-funksjonen.</qt>"
9700
#: khtml/khtml_part.cpp:397
9701
msgid "Find Text as You Type"
9702
msgstr "Finn tekst etter kvart som du skriv"
9704
#: khtml/khtml_part.cpp:400
9706
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
9707
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
9708
"links only\" option."
9711
#: khtml/khtml_part.cpp:403
9712
msgid "Find Links as You Type"
9713
msgstr "Finn lenkjer etter kvart som du skriv"
9715
#: khtml/khtml_part.cpp:409
9717
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
9720
#: khtml/khtml_part.cpp:425
9722
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
9723
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
9725
"<qt>Skriv ut ramme<br /><br />Nokre sider har fleire rammer. Trykk på ei "
9726
"ramme og bruk denne funksjonen for å skriva ut berre denne ramma.</qt>"
9728
#: khtml/khtml_part.cpp:439
9729
msgid "Toggle Caret Mode"
9730
msgstr "Slå markørmodus av/på"
9732
#: khtml/khtml_part.cpp:721
9734
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
9735
msgstr "Den falske brukaragenten «%1» er i bruk."
9737
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
9738
msgid "This web page contains coding errors."
9739
msgstr "Det er kodefeil på denne nettsida."
9741
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
9742
msgid "&Hide Errors"
9745
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
9746
msgid "&Disable Error Reporting"
9747
msgstr "S&lå av feilrapportering"
9749
#: khtml/khtml_part.cpp:1301
9751
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
9752
msgstr "<qt><b>Feil</b>: %1: %2</qt>"
9754
#: khtml/khtml_part.cpp:1349
9756
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
9757
msgstr "<qt><b>Feil</b>: node %1: %2</qt>"
9759
#: khtml/khtml_part.cpp:1465
9760
msgid "Display Images on Page"
9761
msgstr "Vis bilete på sida"
9763
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
9765
msgid "Error: %1 - %2"
9766
msgstr "Feil: %1 – %2"
9768
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
9769
msgid "The requested operation could not be completed"
9770
msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen"
9772
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
9773
msgid "Technical Reason: "
9774
msgstr "Teknisk grunn: "
9776
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
9777
msgid "Details of the Request:"
9778
msgstr "Detaljar ved førespurnaden:"
9780
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
9785
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
9787
msgid "Protocol: %1"
9788
msgstr "Protokoll: %1"
9790
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
9792
msgid "Date and Time: %1"
9793
msgstr "Dato og klokkeslett: %1"
9795
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
9797
msgid "Additional Information: %1"
9798
msgstr "Annan informasjon: %1"
9800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
9801
#: khtml/khtml_part.cpp:1871 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
9802
msgid "Description:"
9805
#: khtml/khtml_part.cpp:1877
9806
msgid "Possible Causes:"
9807
msgstr "Moglege årsaker:"
9809
#: khtml/khtml_part.cpp:1884
9810
msgid "Possible Solutions:"
9811
msgstr "Moglege løysingar:"
9813
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
9814
msgid "Page loaded."
9815
msgstr "Side lasta."
9817
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
9819
msgid "%1 Image of %2 loaded."
9820
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
9821
msgstr[0] "Lasta %1 av %2 bilete."
9822
msgstr[1] "Lasta %1 av %2 bilete."
9824
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
9825
msgid "Automatic Detection"
9826
msgstr "Automatisk oppdaging"
9828
#: khtml/khtml_part.cpp:3538 khtml/khtml_part.cpp:3625
9829
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
9830
msgid " (In new window)"
9831
msgstr " (I nytt vindauge)"
9833
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
9834
msgid "Symbolic Link"
9835
msgstr "Symbolsk lenkje"
9837
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
9840
msgstr "%1 (Lenkje)"
9842
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
9844
msgid "%2 (%1 byte)"
9845
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
9846
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
9847
msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
9849
#: khtml/khtml_part.cpp:3603
9854
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
9855
msgid " (In other frame)"
9856
msgstr " (I anna ramme)"
9858
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
9860
msgstr "E-post til:"
9862
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
9863
msgid " - Subject: "
9866
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
9870
#: khtml/khtml_part.cpp:3653
9874
#: khtml/khtml_part.cpp:3729 khtml/khtml_part.cpp:3958
9875
#: khtml/khtml_part.cpp:4379 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
9879
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
9882
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
9885
"<qt>Denne sida er ikkje tiltrudd, men ho inneheld ei lenkje til <br /><b>%1</"
9886
"b>.<br/>Vil du følgja denne lenkja?</qt>"
9888
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
9892
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
9893
msgid "Frame Information"
9894
msgstr "Rammeinformasjon"
9896
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
9898
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
9899
msgstr " <a href=\"%1\"> [Eigenskapar]</a>"
9901
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
9902
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
9906
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
9907
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
9908
msgid "Almost standards"
9911
#: khtml/khtml_part.cpp:3875
9912
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
9916
#: khtml/khtml_part.cpp:3946
9917
msgid "Save Background Image As"
9918
msgstr "Lagra bakgrunnsbilete som"
9920
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
9921
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
9922
msgstr "SSL-sertifikatkjeda til motparten ser ut til å vera øydelagd."
9924
#: khtml/khtml_part.cpp:4057
9925
msgid "Save Frame As"
9926
msgstr "Lagra ramme som"
9928
#: khtml/khtml_part.cpp:4101
9929
msgid "&Find in Frame..."
9930
msgstr "&Finn i ramme …"
9932
#: khtml/khtml_part.cpp:4725
9934
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
9936
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
9937
"Are you sure you wish to continue?"
9939
"Åtvaring: Dette er eit sikkert skjema, men det prøver å senda informasjonen "
9941
"Uvedkommande kan kanskje sjå denne informasjonen.\n"
9942
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
9944
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4737
9945
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
9946
msgid "Network Transmission"
9947
msgstr "Nettverksoverføring"
9949
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4738
9950
msgid "&Send Unencrypted"
9951
msgstr "&Send ukryptert"
9953
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
9955
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
9957
"Are you sure you wish to continue?"
9959
"Åtvaring: Informasjonen din er i ferd med å sendast ukryptert over "
9961
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
9963
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
9965
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
9966
"Do you want to continue?"
9968
"Denne nettstaden prøver å senda skjemadata med e-post.\n"
9969
"Vil du halda fram?"
9971
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
9973
msgstr "&Send e-post"
9975
#: khtml/khtml_part.cpp:4783
9978
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
9979
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
9981
"<qt>Skjemaet vert sendt til <br /><b>%1</b><br/>på det lokale filsystemet."
9982
"<br /> Vil du senda skjemaet?</qt>"
9984
#: khtml/khtml_part.cpp:4837
9986
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
9987
"submission. The attachment was removed for your protection."
9989
"Sende ikkje filvedlegget. Denne nettstaden prøvde å senda skjemaet med ei "
9990
"fil frå datamaskina di."
9992
#: khtml/khtml_part.cpp:5915
9997
#: khtml/khtml_part.cpp:6826
9998
msgid "Security Warning"
9999
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
10001
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
10003
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10005
"<qt>Tilgang nekta frå den ikkje tiltrudde sida til <br /><b>%1</b>.</qt>"
10007
#: khtml/khtml_part.cpp:7184
10009
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10010
msgstr "Lommeboka «%1» er opa og i bruk for skjemadata og passord."
10012
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
10013
msgid "&Close Wallet"
10014
msgstr "Lu&kk lommebok"
10016
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
10017
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10018
msgstr "&Tillatt passordlagring for denne nettstaden"
10020
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
10022
msgid "Remove password for form %1"
10023
msgstr "Fjern passord for skjemaet %1"
10025
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10026
msgid "JavaScript &Debugger"
10027
msgstr "JavaScript-&feilsøking"
10029
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
10030
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10032
"Denne nettsida vart hindra i å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av "
10035
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
10036
msgid "Popup Window Blocked"
10037
msgstr "Sprettoppsvindauge blokkert"
10039
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
10041
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10042
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10043
"or to open the popup."
10045
"Denne sida har prøvd å opna eit sprettoppsvindauge, men vart blokkert.\n"
10046
"Du kan klikka på dette ikonet i statuslinja for å styra denne åtferda\n"
10047
"eller for å opna vindauget."
10049
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
10051
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10052
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10053
msgstr[0] "&Vis blokkert sprettoppvindauge"
10054
msgstr[1] "&Vis %1 blokkerte sprettoppvindauge"
10056
#: khtml/khtml_part.cpp:7409
10057
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10058
msgstr "Vis passivt &varsel om blokkerte vindauge"
10060
#: khtml/khtml_part.cpp:7411
10061
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10062
msgstr "&Set opp reglar for nye JavaScript-vindauge …"
10064
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10066
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10067
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10068
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10069
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10070
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10072
"<qt> <p><strong>«Utskrift av bilete»</strong></p> <p>Viss det er kryssa av "
10073
"her, vert bilete på HTML-sida skrivne ut. Utskrifta vil ta lengre tid og "
10074
"bruka meir blekk/tonar.</p> <p>Viss det ikkje er kryssa av her, vert berre "
10075
"teksten på HTML-sida skriven ut, utan bilete. Utskrifta vil gå raskare og "
10076
"bruka mindre blekk/tonar. </p> </qt>"
10078
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10080
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10081
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10082
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10083
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10084
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10086
"<qt> <p><strong>«Utskrift av topptekst»</strong></p><p>Her kan du velja om "
10087
"HTML-dokument skal skrivast ut med ei linje på toppen av kvar side. Denne "
10088
"toppteksten vil innehalda datoen, nettadressa til den sida som er skriven ut "
10089
"og sidetal. </p> <p>Om denne boksen ikkje er kryssa av, vert ikkje "
10090
"toppteksten skriven ut med HTML-dokumentet.</p></qt>"
10092
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10094
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10095
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10096
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10097
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10098
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10099
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10100
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10101
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10103
"<qt> <p><strong>«Utskriftsvenleg innstilling»</strong></p> <p>Viss det er "
10104
"kryssa av her, vert HTML-dokument skrivne ut i svart-kvitt. Alle fargar i "
10105
"bakgrunnen vert gjorde om til kvit. Utskrifta vil gå raskare og bruka mindre "
10106
"blekk/tonar.</p> <p>Viss det ikkje er kryssa av her, vert HTML-dokument "
10107
"skrivne ut i originalfargar slik du ser dei på skjermen. Dette kan føra til "
10108
"at store område vert fylde med fargar (eller gråtonar om du brukar svart-"
10109
"kvitt-skrivar). Utskrifta vil truleg ta lengre tid og bruka meir blekk/tonar."
10112
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10113
msgid "HTML Settings"
10114
msgstr "HTML-innstillingar"
10116
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10117
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10118
msgstr "Skrivarvennleg modus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
10120
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10121
msgid "Print images"
10122
msgstr "Skriv ut bilete"
10124
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10125
msgid "Print header"
10126
msgstr "Skriv ut topptekst"
10128
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
10129
msgid "Filter error"
10130
msgstr "Filterfeil"
10132
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10136
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10138
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10139
msgstr "%1 (%2 – %3x%4 pikslar)"
10141
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10143
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10144
msgstr "%1 – %2x%3 pikslar"
10146
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10148
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10149
msgstr "%1 (%2x%3 pikslar)"
10151
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10153
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10154
msgstr "Bilete – %1x%2 punkt"
10156
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10160
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10161
msgid "Access Keys activated"
10162
msgstr "Tilgjengetastar på"
10164
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
10165
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
10166
msgid "JavaScript Errors"
10167
msgstr "JavaScript-feil"
10169
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
10170
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
10172
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
10173
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
10174
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
10175
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
10176
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
10177
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
10178
"which illustrates the problem will be appreciated."
10180
"Dette dialogvindauget gjev deg meldingar og detaljert informasjon om "
10181
"skriptfeil som oppstår på nettsider. I mange tilfelle kjem desse feila av at "
10182
"nettsidene inneheld feil. I så fall bør du kontakta dei som er ansvarlege "
10183
"for sida. Andre gongar kan det henda at feilen ligg i Konqueror. Då bør du "
10184
"melda frå om feilen til http://bugs.kde.org/. Det er fint om du legg ved ei "
10185
"testside som viser problemet."
10187
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
10189
msgstr "KMultiPart"
10191
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
10192
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
10193
msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed"
10195
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
10196
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
10197
msgstr "© 2001–2011 David Faure <email>faure@kde.org</email>"
10199
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
10201
msgid "No handler found for %1."
10202
msgstr "Fann ingenting som kan handtera %1."
10204
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
10208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10209
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
10210
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
10214
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
10215
msgid "New Web Shortcut"
10216
msgstr "Ny vevsnarveg"
10218
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
10220
msgid "%1 is already assigned to %2"
10221
msgstr "%1 er alt tildelt %2"
10223
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
10224
msgid "Search &provider name:"
10225
msgstr "Namn på søkje&teneste:"
10227
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
10228
msgid "New search provider"
10229
msgstr "Ny søkjeteneste"
10231
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
10232
msgid "UR&I shortcuts:"
10233
msgstr "UR&I-snarvegar:"
10235
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
10236
msgid "Create Web Shortcut"
10237
msgstr "Lag vevsnarveg"
10239
#: khtml/test_regression.cpp:619
10240
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10241
msgstr "Mappe som inneheld mappene tests, basedir og output."
10243
#: khtml/test_regression.cpp:621
10244
msgid "Do not suppress debug output"
10245
msgstr "Ikkje undertrykk utdata frå feilsøking"
10247
#: khtml/test_regression.cpp:623
10248
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10249
msgstr "Bygg grunndata att (i staden for å testa)"
10251
#: khtml/test_regression.cpp:625
10252
msgid "Do not show the window while running tests"
10253
msgstr "Ikkje vis vindauget mens testane vert køyrde"
10255
#: khtml/test_regression.cpp:627
10256
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10257
msgstr "Køyr berre éin test. Fleire val er tillate."
10259
#: khtml/test_regression.cpp:628
10260
msgid "Only run .js tests"
10261
msgstr "Berre køyr .js-testar"
10263
#: khtml/test_regression.cpp:629
10264
msgid "Only run .html tests"
10265
msgstr "Berre køyr .khtml-testar"
10267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10268
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
10269
msgid "Do not use Xvfb"
10270
msgstr "Ikkje bruk Xvfb"
10272
#: khtml/test_regression.cpp:632
10273
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10274
msgstr "Legg utdata i <mappe> i staden for i <grunnmappe>/output"
10276
#: khtml/test_regression.cpp:634
10277
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10279
"Bruk <mappe> som referanse, i staden for <grunnmappe>/baseline"
10281
#: khtml/test_regression.cpp:635
10283
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10284
"-b is not specified."
10286
"Mappe som inneheld mappene tests, basedir og output. Vert berre brukt dersom "
10287
"-b ikkje er oppgjeven."
10289
#: khtml/test_regression.cpp:636
10291
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10294
"Relativ sti til testen eller mappe for testar som skal køyrast (tilsvarar -"
10297
#: khtml/test_regression.cpp:638
10298
msgid "TestRegression"
10299
msgstr "Testregresjon"
10301
#: khtml/test_regression.cpp:639
10302
msgid "Regression tester for khtml"
10303
msgstr "Regresjonstestar for khtml"
10305
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
10306
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
10307
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
10308
msgstr "KHTML-regresjonstestingsverktøy"
10310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
10311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
10312
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
10316
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
10317
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
10318
msgid "Regression testing output"
10319
msgstr "Resultat frå regresjonstesting"
10321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10323
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
10324
msgid "Pause/Continue regression testing process"
10325
msgstr "Pause / hald fram regresjonstesting"
10327
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
10328
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
10329
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
10331
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
10332
"testing is started."
10334
"Du kan velja fila som loggen skal lagrast i før regresjonstestinga vert "
10337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
10338
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
10339
msgid "Output to File..."
10340
msgstr "Skriv til fil …"
10342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
10343
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
10344
msgid "Regression Testing Status"
10345
msgstr "Status for regresjonstesting"
10347
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
10348
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
10349
msgid "View HTML Output"
10350
msgstr "Vis HTML-resultat"
10352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
10353
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
10355
msgstr "Innstillingar"
10357
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
10358
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
10362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10363
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
10364
msgid "Only Run JS Tests"
10365
msgstr "Berre køyr JS-testar"
10367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10368
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
10369
msgid "Only Run HTML Tests"
10370
msgstr "Berre køyr HTML-testar"
10372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10373
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
10374
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
10375
msgstr "Ikkje undertrykk utdata frå feilsøking"
10377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10378
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
10379
msgid "Run Tests..."
10380
msgstr "Køyr testar …"
10382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10383
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
10384
msgid "Run Single Test..."
10385
msgstr "Køyr einskildtest …"
10387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10388
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
10389
msgid "Specify tests Directory..."
10390
msgstr "Vel testmappe …"
10392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10393
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
10394
msgid "Specify khtml Directory..."
10395
msgstr "Vel khtml-mappe …"
10397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10398
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
10399
msgid "Specify Output Directory..."
10400
msgstr "Vel utmappe …"
10402
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10403
msgid "TestRegressionGui"
10404
msgstr "TestRegressionGui"
10406
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10407
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10408
msgstr "Brukargrensesnitt for khtml-regresjonstestar"
10410
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10411
msgid "Available Tests: 0"
10412
msgstr "Tilgjengelege testar: 0"
10414
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10415
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10416
msgstr "Vel ei gyldig «khtmltests/regression/»-mappe."
10418
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10419
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10420
msgstr "Vel ei gyldig «khtml/»-byggemappe."
10422
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10424
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10425
msgstr "Tilgjengelege testar: %1 (oversett: %2)"
10427
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10428
msgid "Cannot find testregression executable."
10429
msgstr "Klarte ikkje finna testregresjonprogrammet."
10431
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10432
msgid "Run test..."
10433
msgstr "Køyr test …"
10435
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10436
msgid "Add to ignores..."
10439
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10440
msgid "Remove from ignores..."
10441
msgstr "Fjern oversjåing …"
10443
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10444
msgid "URL to open"
10445
msgstr "Adresse å opna"
10447
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10451
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10452
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10453
msgstr "Ein enkel nettlesar som som brukar KHTML-biblioteket"
10455
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
10456
msgid "Find &links only"
10457
msgstr "Finn berre &lenkjer"
10459
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
10461
msgstr "Ikkje funne"
10463
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
10464
msgid "No more matches for this search direction."
10465
msgstr "Ingen fleire treff for denne søkjeretninga."
10467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10468
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
10470
msgstr "Søk &etter:"
10472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
10473
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
10477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
10478
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
10480
msgstr "&Innstillingar"
10482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
10483
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
10484
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
10485
msgid "Do you want to store this password?"
10486
msgstr "Ønskjer du å lagra passordet?"
10488
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
10490
msgid "Do you want to store this password for %1?"
10491
msgstr "Ønskjer du å lagra passordet for %1?"
10493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
10494
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
10498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
10499
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
10500
msgid "Ne&ver store for this site"
10501
msgstr "Lagra a&ldri for denne nettstaden"
10503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
10504
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
10505
msgid "Do ¬ store this time"
10506
msgstr "Ikkje &lagra denne gongen"
10508
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
10509
msgid "Basic Page Style"
10510
msgstr "Enkel sidestil"
10512
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
10513
msgid "the document is not in the correct file format"
10514
msgstr "dokumentet har ikkje rett format"
10516
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
10518
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10519
msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 på linje %2, kolonne %3"
10521
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
10522
msgid "XML parsing error"
10523
msgstr "XML-tolkingsfeil"
10525
#: kinit/kinit.cpp:526
10527
"Unable to start new process.\n"
10528
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
10529
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
10531
"Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n"
10532
"Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på opne filer eller det "
10533
"høgste talet på opne filer du har lov til å bruka."
10535
#: kinit/kinit.cpp:550
10537
"Unable to create new process.\n"
10538
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
10539
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
10541
"Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n"
10542
"Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på prosessar eller det "
10543
"høgste talet på prosessar du har lov til å bruka."
10545
#: kinit/kinit.cpp:639
10547
msgid "Could not find '%1' executable."
10548
msgstr "Fann ikkje programfila «%1»."
10550
#: kinit/kinit.cpp:657
10553
"Could not open library '%1'.\n"
10556
"Klarte ikkje opna biblioteket «%1».\n"
10559
#: kinit/kinit.cpp:702
10562
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
10565
"Fann ikkje «kdemain» i «%1».\n"
10568
#: kinit/klauncher.cpp:581
10570
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
10573
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
10575
msgid "Could not find service '%1'."
10576
msgstr "Fann ikkje tenesta «%1»."
10578
#: kinit/klauncher.cpp:825
10580
msgid "Service '%1' must be executable to run."
10581
msgstr "Tenesta «%1» må vera køyrbar."
10583
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
10585
msgid "Service '%1' is malformatted."
10586
msgstr "Tenesta «%1» har feil format."
10588
#: kinit/klauncher.cpp:949
10590
msgid "Launching %1"
10591
msgstr "Startar %1"
10593
#: kinit/klauncher.cpp:1160
10595
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
10596
msgstr "Ukjend protokoll «%1».\n"
10598
#: kinit/klauncher.cpp:1228
10600
msgid "Error loading '%1'.\n"
10601
msgstr "Feil ved lasting av «%1».\n"
10603
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
10605
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
10606
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
10608
"klauncher: Dette programmet skal ikkje startast manuelt.\n"
10609
"klauncher: Det vert starta automatisk av kdeinit4.\n"
10611
#: kjs/object.cpp:752
10612
msgid "Evaluation error"
10613
msgstr "Evalueringsfeil"
10615
#: kjs/object.cpp:753
10616
msgid "Range error"
10617
msgstr "Områdefeil"
10619
#: kjs/object.cpp:754
10620
msgid "Reference error"
10621
msgstr "Referansefeil"
10623
#: kjs/object.cpp:755
10624
msgid "Syntax error"
10625
msgstr "Syntaksfeil"
10627
#: kjs/object.cpp:756
10631
#: kjs/object.cpp:757
10635
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
10636
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
10637
msgid "JS Calculator"
10638
msgstr "JS-kalkulator"
10640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
10641
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
10646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
10647
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
10651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
10652
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
10653
msgctxt "subtraction"
10657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
10658
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
10659
msgctxt "evaluation"
10663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
10664
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
10668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
10669
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
10673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
10674
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
10678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
10679
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
10683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
10684
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
10688
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
10689
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
10690
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
10691
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
10693
msgstr "Hovudvindauge"
10695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10696
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
10697
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
10698
msgstr "<h1>Hjelpetekstvising for KJSEmbed</h1>"
10700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
10701
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
10705
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
10706
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
10710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10711
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
10712
msgid "Open Script"
10713
msgstr "Opna skript"
10715
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10716
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
10717
msgid "Open a script..."
10718
msgstr "Opna eit skript …"
10720
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
10721
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
10725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10726
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
10727
msgid "Close Script"
10728
msgstr "Lukk skript"
10730
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10731
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
10732
msgid "Close script..."
10733
msgstr "Lukk skript …"
10735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
10736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
10737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10738
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
10739
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
10740
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
10741
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
10745
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10746
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
10747
msgid "Quit application..."
10748
msgstr "Avslutt program …"
10750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10751
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
10755
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10756
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
10757
msgid "Run script..."
10758
msgstr "Køyr skript …"
10760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10761
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
10763
msgstr "Køyr til …"
10765
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10766
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
10767
msgid "Run to breakpoint..."
10768
msgstr "Køyr til avbrotspunkt …"
10770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10771
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
10775
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10776
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
10777
msgid "Step to next line..."
10778
msgstr "Steg til neste linje …"
10780
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10781
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
10782
msgid "Step execution..."
10783
msgstr "Stegkøyring …"
10785
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
10789
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
10790
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
10791
msgstr "Verktøy for å køyra KJSEmbed-skript \n"
10793
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
10794
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
10795
msgstr "© 2005–2006 KJSEmbed-utviklarane"
10797
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
10798
msgid "Execute script without gui support"
10799
msgstr "Køyr skript utan grafiske grensesnitt"
10801
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
10802
msgid "start interactive kjs interpreter"
10803
msgstr "start interaktiv kjs-tolk"
10805
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
10806
msgid "start without KDE KApplication support."
10807
msgstr "start utan KDE KApplication-støtte."
10809
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
10810
msgid "Script to execute"
10811
msgstr "Skript som skal køyrast"
10813
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
10815
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
10816
msgstr "Feil oppdaga ved handsaming av include «%1» linje %2: %3"
10818
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
10820
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
10821
msgstr "include tek berre eitt argument, ikkje %1."
10823
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
10825
msgid "File %1 not found."
10826
msgstr "Fann ikkje fila %1."
10828
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
10830
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
10831
msgstr "library tek berre eitt argument, ikkje %1."
10833
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
10837
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
10841
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
10843
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
10844
msgstr "Feil hendingshandsamar: Objekt %1 Identifikator %2 Metode %3 Type: %4."
10846
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
10848
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
10849
msgstr "Unntak ved kall til funksjon «%1» frå %2:%3:%4"
10851
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
10853
msgid "Could not open file '%1'"
10854
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»"
10856
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
10857
msgid "Could not create temporary file."
10858
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."
10860
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
10862
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
10863
msgstr "%1 er ikkje ein funksjon, og kan ikkje kallast."
10865
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
10866
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
10868
msgid "%1 is not an Object type"
10869
msgstr "%1 er ikkje ein objekttype"
10871
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
10872
msgid "Action takes 2 args."
10873
msgstr "Action tek 2 argument."
10875
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
10876
msgid "ActionGroup takes 2 args."
10877
msgstr "ActionGroup tek 2 argument."
10879
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
10880
msgid "Must supply a valid parent."
10881
msgstr "Du må oppgje ei gyldig overgruppe."
10883
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
10885
msgid "There was an error reading the file '%1'"
10886
msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing av fila «%1»"
10888
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
10890
msgid "Could not read file '%1'"
10891
msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%1»."
10893
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
10894
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
10895
msgid "Must supply a filename."
10896
msgstr "Du må oppgje eit filnamn."
10898
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
10900
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
10901
msgstr "«%1» er ikkje ein gyldig QLayout."
10903
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
10904
msgid "Must supply a layout name."
10905
msgstr "Du må oppgje eit utformingsnamn."
10907
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
10908
msgid "Wrong object type."
10909
msgstr "Feil objekttype."
10911
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
10912
msgid "First argument must be a QObject."
10913
msgstr "Det første argumentet må vera eit QObject."
10915
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
10916
msgid "Incorrect number of arguments."
10917
msgstr "Ugyldig tal på argument."
10919
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
10921
msgid "The slot asked for %1 argument"
10922
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
10923
msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
10924
msgstr[1] "Slotten bad om %1 argument"
10926
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
10928
msgid "but there is only %1 available"
10929
msgid_plural "but there are only %1 available"
10930
msgstr[0] "men det finst berre %1 tilgjengeleg"
10931
msgstr[1] "men det finst berre %1 tilgjengeleg"
10933
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
10936
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
10941
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
10943
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
10944
msgstr "Klarte ikkje casta til %1-verdi frå type %2 (%3)"
10946
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
10948
msgid "No such method '%1'."
10949
msgstr "Metoden «%1» finst ikkje."
10951
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
10953
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
10954
msgstr "Kall til metode «%1» var mislukka. Klarte ikkje henta argument %2: %3"
10956
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
10958
msgid "Call to '%1' failed."
10959
msgstr "Feil ved kall til «%1»."
10961
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
10962
msgid "Could not construct value"
10963
msgstr "Klarte ikkje laga verdi"
10965
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
10966
msgid "Not enough arguments."
10967
msgstr "Ikkje nok argument."
10969
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
10970
msgid "Failed to create Action."
10971
msgstr "Klarte ikkje oppretta handling."
10973
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
10974
msgid "Failed to create ActionGroup."
10975
msgstr "Klarte ikkje laga ActionGroup."
10977
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
10978
msgid "No classname specified"
10979
msgstr "Klassenamn er ikkje oppgjeve"
10981
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
10982
msgid "Failed to create Layout."
10983
msgstr "Klarte ikkje laga utforming."
10985
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
10986
msgid "No classname specified."
10987
msgstr "Klassenamn er ikkje oppgjeve."
10989
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
10990
msgid "Failed to create Widget."
10991
msgstr "Klarte ikkje laga skjermelement."
10993
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
10995
msgid "Could not open file '%1': %2"
10996
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»: %2"
10998
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
11000
msgid "Failed to load file '%1'"
11001
msgstr "Klarte ikkje lasta inn fila «%1»"
11003
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
11005
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
11006
msgstr "«%1» er ikkje ein gyldig QWidget."
11008
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
11009
msgid "Must supply a widget name."
11010
msgstr "Du må oppgje eit skjermelementnamn."
11012
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
11014
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
11016
"Feil slotthandsamar: Objekt %1 Identifikator %2 Metode %3 Signatur: %4."
11018
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
11020
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11021
msgstr "Unntak ved kall til slott «%1» frå %2:%3:%4"
11023
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
11028
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
11029
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
11030
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
11034
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
11035
msgid "Highest Rated"
11036
msgstr "Høgst rangert"
11038
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
11039
msgid "Most Downloads"
11040
msgstr "Mest nedlasta"
11042
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
11043
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
11045
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
11046
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
11047
"not be possible.</qt>"
11049
"<qt>Klarar ikkje starta <i>gpg</i> og henta tilgjengelege nøklar. Sjå etter "
11050
"at <i>gpg</i> er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera "
11051
"ressursar som vert lasta ned.</qt>"
11053
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
11054
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
11057
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
11060
"<qt>Oppgje passord for nøkkel <b>0x%1</b> som høyrer til <br /><i>%2<"
11063
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
11064
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
11066
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
11067
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
11068
"will not be possible.</qt>"
11070
"<qt>Klarar ikkje starta <i>gpg</i> og sjekka om fila er gyldig. Sjå etter at "
11071
"<i>gpg</i> er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera "
11072
"ressursar som vert lasta ned.</qt>"
11074
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
11075
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
11076
msgid "Select Signing Key"
11077
msgstr "Vel signeringsnøkkel"
11079
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
11080
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
11081
msgid "Key used for signing:"
11082
msgstr "Nøkkel brukt til signering:"
11084
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
11085
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
11087
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
11088
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
11090
"<qt>Klarar ikkje starta <i>gpg</i> og signera fila. Sjå etter at <i>gpg</i> "
11091
"er installert, utan denne er det ikkje mogleg å signera ressursane.</qt>"
11093
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
11094
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
11095
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
11096
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
11097
msgid "Get Hot New Stuff"
11098
msgstr "Hent kule, nye ting"
11100
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
11101
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
11103
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
11104
msgid "%1 Add-On Installer"
11105
msgstr "Tilleggsinstallering for %1"
11107
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
11108
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
11110
msgstr "Legg til karakter"
11112
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
11113
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
11114
msgid "Add Comment"
11115
msgstr "Legg til merknad"
11117
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
11118
msgid "View Comments"
11119
msgstr "Vis merknadar"
11121
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11122
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
11127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
11128
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
11129
msgid "Timeout. Check Internet connection."
11130
msgstr "Tidsavbrot. Kontroller Internett-sambandet."
11132
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
11133
msgid "Entries failed to load"
11134
msgstr "Klarte ikkje lasta oppføringar"
11136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
11137
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
11138
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
11143
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
11144
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
11146
msgid "<br />Provider: %1"
11147
msgstr "<br />Tilbydar: %1"
11149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
11150
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
11152
msgid "<br />Version: %1"
11153
msgstr "<br />Versjon: %1"
11155
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
11156
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
11157
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
11158
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
11159
msgid "Provider information"
11160
msgstr "Leverandørinformasjon"
11162
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
11163
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
11165
msgid "Could not install %1"
11166
msgstr "Klarte ikkje installera %1"
11168
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
11169
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
11170
msgid "Get Hot New Stuff!"
11171
msgstr "Hent kule, nye ting!"
11173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
11174
msgid "There was an error loading data providers."
11175
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av datatilbydarar."
11177
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
11178
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
11179
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
11180
msgstr "Det oppstod ein protokollfeil. Førespurnaden var mislukka."
11182
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
11183
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
11184
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
11185
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
11186
msgid "Desktop Exchange Service"
11187
msgstr "Desktop Exchange Service"
11189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
11190
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
11191
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
11192
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil. Førespurnaden var mislukka."
11194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
11195
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
11199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
11200
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
11204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
11205
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
11207
msgstr "&Sorter etter:"
11209
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
11210
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
11211
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
11212
msgid "Enter search phrase here"
11213
msgstr "Skriv inn søkjetekst"
11215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
11216
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
11217
msgid "Collaborate"
11220
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
11224
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
11225
msgid "Downloads: "
11226
msgstr "Nedlastingar:"
11228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
11229
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
11230
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
11231
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
11232
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
11233
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
11234
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
11235
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
11236
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
11237
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
11238
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
11239
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
11240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
11241
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
11245
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
11246
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
11247
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
11248
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
11249
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
11250
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
11251
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
11252
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
11253
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
11255
msgstr "Avinstaller"
11257
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11258
msgid "<p>No Downloads</p>"
11259
msgstr "<p>Ingen nedlastingar</p>"
11261
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11263
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
11264
msgstr "<p>Nedlastingar: %1</p>\n"
11266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
11267
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
11268
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
11269
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
11270
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
11271
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
11272
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
11273
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
11277
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11280
msgstr "Karakter: %1"
11282
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
11284
msgstr "Inga førehandsvising"
11286
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
11287
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
11288
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
11289
msgid "Loading Preview"
11290
msgstr "Lastar førehandsvising"
11292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
11296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
11297
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
11299
msgstr "Endringslogg"
11301
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
11302
msgid "Switch version"
11303
msgstr "Byt versjon"
11305
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
11306
msgid "Contact author"
11307
msgstr "Opphavsperson til Kontakt"
11309
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
11310
msgid "Collaboration"
11313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
11317
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
11321
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
11322
msgid "Report bad entry"
11323
msgstr "Meld frå om ugyldig oppføring"
11325
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
11327
msgstr "Send e-post"
11329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
11330
msgid "Contact on Jabber"
11331
msgstr "Kontakt på Jabber"
11333
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
11335
msgid "Provider: %1"
11336
msgstr "Tilbydar: %1"
11338
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
11340
msgid "Version: %1"
11341
msgstr "Versjon: %1"
11343
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
11344
msgid "The removal request was successfully registered."
11345
msgstr "Førespurnaden om fjerning er no registrert."
11347
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
11348
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
11349
msgid "Removal of entry"
11350
msgstr "Fjerning av oppføring"
11352
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
11353
msgid "The removal request failed."
11354
msgstr "Feil ved førespurnad om fjerning."
11356
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
11357
msgid "The subscription was successfully completed."
11358
msgstr "Abonneringa er fullført."
11360
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
11361
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
11362
msgid "Subscription to entry"
11363
msgstr "Abonnement på oppføring"
11365
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
11366
msgid "The subscription request failed."
11367
msgstr "Feil ved abonnering."
11369
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
11370
msgid "The rating was submitted successfully."
11371
msgstr "Karakteren er sendt inn."
11373
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
11374
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
11375
msgid "Rating for entry"
11376
msgstr "Karakter til oppføring"
11378
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
11379
msgid "The rating could not be submitted."
11380
msgstr "Klarte ikkje senda inn karakteren."
11382
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
11383
msgid "The comment was submitted successfully."
11384
msgstr "Merknaden er sendt inn."
11386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
11387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
11388
msgid "Comment on entry"
11389
msgstr "Kommenter oppføringa"
11391
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
11392
msgid "The comment could not be submitted."
11393
msgstr "Klarte ikkje senda inn merknad."
11395
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
11396
msgid "KNewStuff contributions"
11397
msgstr "KNewStuff-bidrag"
11399
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
11400
msgid "This operation requires authentication."
11401
msgstr "Denne handlinga krev autentisering."
11403
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
11406
msgstr "Versjon %1"
11408
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
11409
msgid "Leave a comment"
11410
msgstr "Legg igjen kommentar"
11412
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
11413
msgid "User comments"
11414
msgstr "Brukarkommentarar"
11416
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
11417
msgid "Rate this entry"
11418
msgstr "Gje karakter til oppføringa"
11420
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
11421
msgid "Translate this entry"
11422
msgstr "Set om denne oppføringa"
11424
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
11428
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
11429
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
11430
msgid "Download New Stuff..."
11431
msgstr "Last ned nye saker …"
11433
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
11434
msgid "Hot New Stuff Providers"
11435
msgstr "Tilbydarar av kule, nye ting"
11437
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
11438
msgid "Please select one of the providers listed below:"
11439
msgstr "Vel éin av tilbydarane nedanfor:"
11441
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
11442
msgid "No provider selected."
11443
msgstr "Ingen tilbydar vald."
11445
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
11446
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
11447
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
11448
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
11449
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
11450
msgid "Share Hot New Stuff"
11451
msgstr "Del kule, nye ting"
11453
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
11454
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
11456
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
11457
msgid "%1 Add-On Uploader"
11458
msgstr "Tilleggsinstallering for %1"
11460
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
11461
msgid "Please put in a name."
11462
msgstr "Oppgje eit namn."
11464
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
11465
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
11466
msgstr "Fann gammal opplastingsinformasjon. Skal felta fyllast ut?"
11468
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
11472
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
11473
msgid "Do Not Fill Out"
11474
msgstr "Ikkje fyll ut"
11476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
11477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
11478
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
11482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
11483
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
11484
msgid "Email address:"
11485
msgstr "E-postadresse:"
11487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
11488
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
11489
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
11493
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11494
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
11495
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
11499
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11500
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
11501
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
11505
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11506
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
11507
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
11511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
11512
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
11513
msgid "Preview URL:"
11514
msgstr "Adresse til førehandsvising:"
11516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
11517
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
11521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11522
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
11523
msgid "In which language did you describe the above?"
11524
msgstr "På kva språk er skildringa ovanfor skriven?"
11526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11527
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
11528
msgid "Please describe your upload."
11529
msgstr "Skildra opplastinga."
11531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
11532
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
11534
msgstr "Samandrag:"
11536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
11537
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
11538
msgid "Please give some information about yourself."
11539
msgstr "Oppgje informasjon om deg sjølv."
11541
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
11544
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
11546
"This item costs %1 %2.\n"
11547
"Do you want to buy it?"
11550
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
11553
"Your account balance is too low:\n"
11554
"Your balance: %1\n"
11557
"Kontobalansen er for låg:\n"
11561
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
11562
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
11563
msgid "Your vote was recorded."
11566
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
11567
msgid "You are now a fan."
11568
msgstr "Du er no ein tilhengjar."
11570
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
11572
msgid "Network error. (%1)"
11575
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
11576
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
11579
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
11581
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
11584
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
11585
msgid "Initializing"
11588
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
11589
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
11591
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
11594
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
11596
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
11599
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
11600
msgid "Loading provider information"
11603
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
11605
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
11606
msgstr "Klarte ikkje henta nye godsaker frå fila: %1"
11608
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
11609
msgid "Error initializing provider."
11612
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
11613
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
11614
msgid "Loading data"
11617
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
11618
msgid "Loading data from provider"
11621
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
11623
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
11624
msgstr "Klarte ikkje leverandørinfo frå fila: %1 feil"
11626
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
11628
msgid "Loading one preview"
11629
msgid_plural "Loading %1 previews"
11633
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
11634
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
11635
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
11637
msgstr "Installerer"
11639
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
11640
msgid "Invalid item."
11643
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
11645
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
11648
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
11650
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
11653
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
11655
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
11656
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
11660
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
11661
msgid "Possibly bad download link"
11664
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
11665
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
11668
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
11670
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
11673
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
11674
msgid "Overwrite existing file?"
11675
msgstr "Vil du skriva over fila?"
11677
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
11678
msgid "Download File"
11681
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
11682
msgid "Icons view mode"
11685
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
11686
msgid "Details view mode"
11687
msgstr "Detaljmodus"
11689
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
11690
msgid "All Providers"
11691
msgstr "Alle leverandørar"
11693
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
11694
msgid "All Categories"
11695
msgstr "Alle kategoriar"
11697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
11699
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
11700
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
11702
msgstr "Leverandør:"
11704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
11705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
11706
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
11707
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
11711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
11712
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
11716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
11717
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
11721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
11722
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
11723
msgid "Most downloads"
11724
msgstr "Mest nedlasta"
11726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
11727
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
11729
msgstr "Installert"
11731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
11732
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
11734
msgstr "Sorter etter:"
11736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11737
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
11741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
11742
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
11743
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
11744
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimeside</a>"
11746
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
11747
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
11748
msgid "Become a Fan"
11749
msgstr "Vert tilhengjar"
11751
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
11753
msgid "Details for %1"
11754
msgstr "Detaljar for %1"
11756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
11757
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
11758
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
11760
msgstr "Endringslogg:"
11762
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
11763
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
11767
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
11769
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
11770
msgid "Make a donation"
11771
msgstr "Gje pengar"
11773
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
11775
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
11776
msgid "Knowledgebase (no entries)"
11777
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
11778
msgstr[0] "Kunnskapsbase (ingen oppføringar)"
11779
msgstr[1] "Kunnskapsbase (%1 oppføringar)"
11781
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
11782
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
11783
msgid "Opens in a browser window"
11784
msgstr "Opna i ein nettlesar"
11786
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
11787
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
11789
msgid "Rating: %1%"
11790
msgstr "Karakter: %1 %"
11792
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
11793
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
11794
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
11795
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11796
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
11797
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
11799
msgctxt "Show the author of this item in a list"
11800
msgid "By <i>%1</i>"
11801
msgstr "Av <i>%1</i>"
11803
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
11804
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
11806
msgctxt "fan as in supporter"
11808
msgid_plural "%1 fans"
11809
msgstr[0] "1 tilhengjar"
11810
msgstr[1] "%1 tilhengjarar"
11812
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
11813
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
11816
msgid_plural "%1 downloads"
11817
msgstr[0] "1 nedlasting"
11818
msgstr[1] "%1 nedlastingar"
11820
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
11821
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
11823
msgstr "Oppdaterer"
11825
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
11826
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
11827
msgid "Install Again"
11828
msgstr "Installer på nytt"
11830
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
11831
msgid "Fetching license data from server..."
11832
msgstr "Hentar lisensvilkår frå tenaren …"
11834
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
11835
msgid "Fetching content data from server..."
11836
msgstr "Hentar innhald frå tenaren …"
11838
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
11839
msgid "Register a new account"
11842
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
11843
msgid "Checking login..."
11844
msgstr "Testar innlogging …"
11846
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
11847
msgid "Fetching your previously updated content..."
11848
msgstr "Hentar tidlegare oppdatert innhald …"
11850
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
11851
msgid "Could not verify login, please try again."
11854
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
11855
msgid "Fetching your previously updated content finished."
11858
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
11859
msgid "Fetching content data from server finished."
11862
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
11863
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
11864
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
11865
msgid "Visit website"
11866
msgstr "Besøk heimesida"
11868
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
11869
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
11871
msgid "File not found: %1"
11872
msgstr "Fann ikkje fil: %1"
11874
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
11875
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
11876
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
11877
msgid "Upload Failed"
11878
msgstr "Feil ved opplasting"
11880
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
11883
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
11886
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
11891
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
11893
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
11896
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
11897
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
11898
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
11899
msgid "Select preview image"
11902
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
11903
msgid "There was a network error."
11904
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil."
11906
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
11907
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
11908
msgid "Uploading Failed"
11909
msgstr "Feil ved opplasting"
11911
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
11912
msgid "Authentication error."
11913
msgstr "Autentiseringsfeil."
11915
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
11917
msgid "Upload failed: %1"
11920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
11921
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
11922
msgid "File to upload:"
11923
msgstr "Fil som skal lastast"
11925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
11926
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
11928
msgstr "Ny opplasting"
11930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
11931
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
11932
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
11933
msgstr "Fyll ut informasjonen om opplastinga på engelsk."
11935
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
11936
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
11937
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
11940
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
11941
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
11943
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
11944
"the title of the kvtml file."
11947
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
11948
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
11949
msgid "Preview Images"
11950
msgstr "Førehandsvis bilete"
11952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
11953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
11954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
11955
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
11956
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
11957
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
11958
msgid "Select Preview..."
11959
msgstr "Vel førehandsvising …"
11961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
11962
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
11963
msgid "Set a price for this item"
11964
msgstr "Vel ein pris på dette elementet"
11966
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
11967
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
11969
msgstr "Førehandsvising"
11971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
11972
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
11976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
11977
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
11978
msgid "Reason for price:"
11979
msgstr "Grunn til pris:"
11981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
11982
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
11983
msgid "Fetch content link from server"
11986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
11987
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
11988
msgid "Create content on server"
11991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
11992
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
11993
msgid "Upload content"
11994
msgstr "Last opp innhald"
11996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
11997
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
11998
msgid "Upload first preview"
11999
msgstr "Last opp første førehandsvising"
12001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12002
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
12003
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
12006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
12007
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
12008
msgid "Upload second preview"
12009
msgstr "Last opp andre førehandsvising"
12011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
12012
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
12013
msgid "Upload third preview"
12014
msgstr "Last opp tredje førehandsvising"
12016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12017
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
12019
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
12020
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
12021
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
12024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
12025
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
12026
msgid "Start Upload"
12027
msgstr "Lastar opp"
12029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
12030
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
12031
msgid "Play a &sound"
12032
msgstr "Spel ein &lyd"
12034
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
12035
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
12036
msgid "Select the sound to play"
12037
msgstr "Vel lyd som skal spelast"
12039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
12040
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
12041
msgid "Show a message in a &popup"
12042
msgstr "Vis melding i &sprettoppvindauge"
12044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
12045
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
12046
msgid "Log to a file"
12047
msgstr "Logg til ei fil"
12049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
12050
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
12051
msgid "Mark &taskbar entry"
12052
msgstr "Marker &i oppgåvelinja"
12054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
12055
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
12056
msgid "Run &command"
12057
msgstr "Køyr &kommando"
12059
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
12060
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
12061
msgid "Select the command to run"
12062
msgstr "Vel kommandoen å køyra"
12064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
12065
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
12069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
12070
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
12071
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
12072
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
12075
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
12076
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
12077
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
12078
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
12079
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
12081
"<qt>Oppgjev korleis Jovie skal uttala hendinga når ho vert motteke. Dersom "
12082
"du vel «Uttal sjølvvald tekst», og skriv inn teksten som skal uttalast i "
12083
"tekstfeltet. Desse plasshaldarane kan brukast i teksten: <dl><dt>%e</"
12084
"dt><dd>Namn på hendinga</dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som sende hendinga</"
12085
"dd><dt>%m</dt><dd>Meldinga programmet sende</dd></dl></qt>"
12087
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12088
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
12089
msgid "Speak Event Message"
12090
msgstr "Uttal hendingsmelding"
12092
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12093
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
12094
msgid "Speak Event Name"
12095
msgstr "Uttal hendingsnamn"
12097
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12098
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
12099
msgid "Speak Custom Text"
12100
msgstr "Uttal sjølvvald tekst"
12102
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
12103
msgid "Configure Notifications"
12104
msgstr "Set opp meldingar"
12106
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12107
msgctxt "State of the notified event"
12111
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12112
msgctxt "Title of the notified event"
12116
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12117
msgctxt "Description of the notified event"
12118
msgid "Description"
12121
#: kparts/browserextension.cpp:644
12123
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12124
msgstr "<qt>Vil du søkja på Internett etter <b>%1</b>?</qt>"
12126
#: kparts/browserextension.cpp:645
12127
msgid "Internet Search"
12128
msgstr "Internett-søk"
12130
#: kparts/browserextension.cpp:645
12134
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
12136
msgctxt "@label Type of file"
12140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
12141
msgctxt "@label:checkbox"
12142
msgid "Remember action for files of this type"
12143
msgstr "Hugs handlinga for denne filtypen"
12145
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
12146
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
12148
msgctxt "@label:button"
12149
msgid "&Open with %1"
12150
msgstr "&Opna med «%1»"
12152
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
12154
msgctxt "@action:inmenu"
12155
msgid "Open &with %1"
12156
msgstr "Opna &med «%1»"
12158
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
12159
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
12163
msgstr "Vil du opna «%1»?"
12165
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
12166
msgctxt "@label:button"
12167
msgid "&Open with..."
12168
msgstr "&Opna med …"
12170
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
12171
msgctxt "@label:button"
12175
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
12176
msgctxt "@label:button"
12180
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
12182
msgctxt "@label File name"
12186
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
12187
msgctxt "@info:whatsthis"
12188
msgid "This is the file name suggested by the server"
12189
msgstr "Dette er filnamnet tenaren foreslo"
12191
#: kparts/browserrun.cpp:353
12193
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12194
msgstr "Er du sikker på at du vil køyra «%1»?"
12196
#: kparts/browserrun.cpp:354
12197
msgid "Execute File?"
12200
#: kparts/htmlextension.cpp:117
12204
#: kparts/htmlextension.cpp:119
12208
#: kparts/part.cpp:816
12212
#: kparts/part.cpp:822
12215
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12216
"Do you want to save your changes or discard them?"
12218
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
12219
"Vil du lagra endringane?"
12221
#: kparts/part.cpp:824
12222
msgid "Close Document"
12223
msgstr "Lukk dokument"
12225
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12226
msgid "Error reading from PTY"
12227
msgstr "Feil ved lesing frå PTY"
12229
#: kpty/kptydevice.cpp:356
12230
msgid "Error writing to PTY"
12231
msgstr "Feil ved skriving til PTY"
12233
#: kpty/kptydevice.cpp:441
12234
msgid "PTY operation timed out"
12235
msgstr "Tidsavbrot ved PTY-operasjon"
12237
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
12238
msgid "Error opening PTY"
12239
msgstr "Feil ved opning av PTY"
12241
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
12245
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
12246
msgid "KDE application to run Kross scripts."
12247
msgstr "KDE-program for køyring av Kross-skript."
12249
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
12250
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
12251
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
12253
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
12254
msgid "Run Kross scripts."
12255
msgstr "Køyr Kross-skript."
12257
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
12258
msgid "Sebastian Sauer"
12259
msgstr "Sebastian Sauer"
12261
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
12265
#: kross/core/action.cpp:455
12267
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
12268
msgstr "Skriptfila «%1» finst ikkje"
12270
#: kross/core/action.cpp:459
12272
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
12273
msgstr "Klarte ikkje finna tolk til skriptfila «%1»."
12275
#: kross/core/action.cpp:463
12277
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
12278
msgstr "Klarte ikkje opna skriptfila «%1»."
12280
#: kross/core/action.cpp:474
12282
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
12283
msgstr "Klarte ikkje lasta inn tolken «%1»"
12285
#: kross/core/action.cpp:476
12287
msgid "No such interpreter \"%1\""
12288
msgstr "Tolken «%1» finst ikkje"
12290
#: kross/core/action.cpp:482
12292
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
12293
msgstr "Klarte ikkje laga skript til tolken «%1»"
12295
#: kross/core/manager.cpp:147
12296
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
12297
msgstr "Tryggleiksnivå på Ruby-tolkaren"
12299
#: kross/modules/form.cpp:302
12303
#: kross/qts/values_p.h:69
12305
msgid "No such function \"%1\""
12306
msgstr "Funksjonen «%1» finst ikkje"
12308
#: kross/ui/view.cpp:159
12312
#: kross/ui/view.cpp:166
12316
#: kross/ui/view.cpp:173
12320
#: kross/ui/view.cpp:194
12321
msgid "Interpreter:"
12322
msgstr "Fortolkar:"
12324
#: kross/ui/view.cpp:209
12328
#: kross/ui/view.cpp:303
12329
msgid "Execute the selected script."
12330
msgstr "Køyr det valde skriptet."
12332
#: kross/ui/view.cpp:310
12333
msgid "Stop execution of the selected script."
12334
msgstr "Stopp køyringa av det valde skriptet."
12336
#: kross/ui/view.cpp:315
12340
#: kross/ui/view.cpp:317
12341
msgid "Edit selected script."
12342
msgstr "Rediger vald skript."
12344
#: kross/ui/view.cpp:322
12346
msgstr "Legg til …"
12348
#: kross/ui/view.cpp:324
12349
msgid "Add a new script."
12350
msgstr "Legg til nytt skript."
12352
#: kross/ui/view.cpp:331
12353
msgid "Remove selected script."
12354
msgstr "Fjern valt skript."
12356
#: kross/ui/view.cpp:504
12360
#: kross/ui/view.cpp:511
12361
msgctxt "@title:group Script properties"
12365
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
12367
msgid "The module %1 could not be found."
12368
msgstr "Fann ikkje modulen %1."
12370
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
12373
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
12375
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br/>Fann ikkje skrivebordsfila «%1».</p></qt>"
12377
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
12379
msgid "The module %1 is disabled."
12380
msgstr "Modulen %1 er slått av."
12382
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
12384
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
12385
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
12387
"<qt><p>Anten er maskinvara/programvara modulen set opp utilgjengeleg eller "
12388
"modulen er slått av av ein administrator.</p></qt>"
12390
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
12392
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
12393
msgstr "Modulen %1 er ingen gyldig oppsettsmodul."
12395
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
12398
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
12401
"<qt>Diagnosen er: <br />Skrivebordsfila %1 oppgjev ikkje noko bibliotek. </"
12404
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
12405
msgid "There was an error loading the module."
12406
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av modulen."
12408
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
12411
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
12412
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
12413
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
12414
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
12415
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
12418
"<qt>Feilmeldinga er:<br />%1<p>Moglege grunnar:</p><ul><li>Det oppstod ein "
12419
"feil under den siste KDE-oppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan "
12420
"tilhøyrsle.</li><li>Du har gamle tredjepartsmodular liggjande inne.</li></"
12421
"ul><p>Undersøk dette grundig og forsøk å fjerna modulen som er nemnd i "
12422
"feilmeldinga. Viss dette ikkje lukkast, bør du kanskje kontakta "
12423
"distributøren din eller pakkebyggjaren.</p></qt>"
12425
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
12427
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
12428
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
12429
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
12430
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
12431
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
12433
"<qt><p>Moglege grunnar:<ul><li>Det oppstod ein feil under den siste KDE-"
12434
"oppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan tilhøyrsle.</li><li>Du har "
12435
"gamle tredjeparts-modular liggande.</li></ul></p><p>Undersøk dette grundig "
12436
"og forsøk å fjerna modulen som er nemnt i feilmeldinga. Viss dette ikkje "
12437
"lukkast, bør du kanskje kontakta distributøren din eller pakkebyggjaren.</"
12440
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
12442
msgctxt "Argument is application name"
12443
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12444
msgstr "Dette oppsettet er alt opna i %1"
12446
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12448
"The settings of the current module have changed.\n"
12449
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12452
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12453
msgid "Apply Settings"
12454
msgstr "Bruk innstillingar"
12456
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
12457
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
12458
msgid "Distance between desktop icons"
12459
msgstr "Avstand mellom skrivebordsikon"
12461
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
12462
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
12463
msgid "The distance between icons specified in pixels."
12464
msgstr "Avstand mellom ikon, målt i pikslar."
12466
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12467
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
12468
msgid "Widget style to use"
12469
msgstr "Elementstil som skal brukast"
12471
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12472
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
12474
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
12477
"Namnet på elementstilen. Eksempel er «keramik» og «plastik» (utan "
12480
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12481
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
12482
msgid "Use the PC speaker"
12483
msgstr "Bruk den innebygde høgtalaren"
12485
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12486
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
12488
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
12489
"notifications system."
12491
"Om den innebygde høgtalaren skal brukast i staden for det vanlege "
12492
"varslingssystemet i KDE."
12494
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12495
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
12496
msgid "What terminal application to use"
12497
msgstr "Kva terminalprogram som skal brukast"
12499
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12500
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
12502
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
12505
"Når eit terminalprogram vert starta, vert dette terminalemulatorprogrammet "
12508
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12509
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
12510
msgid "Fixed width font"
12511
msgstr "Fastbreiddskrift"
12513
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12514
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
12516
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
12519
"Denne skrifta vert brukt der det trengst ei skrift der alle teikna er like "
12522
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12523
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
12524
msgid "System wide font"
12525
msgstr "Systemskrift"
12527
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12528
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
12529
msgid "Font for menus"
12530
msgstr "Skrift for menyar"
12532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12533
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
12534
msgid "What font to use for menus in applications."
12535
msgstr "Kva skrift som skal brukast i menyar i program."
12537
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12538
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
12539
msgid "Color for links"
12540
msgstr "Farge for lenkjer"
12542
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12543
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
12544
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
12545
msgstr "Kva farge lenkjer som ikkje er klikka på skal ha."
12547
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12548
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
12549
msgid "Color for visited links"
12550
msgstr "Farge for vitja lenkjer"
12552
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12553
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
12554
msgid "Font for the taskbar"
12555
msgstr "Skrift for oppgåvelinje"
12557
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12558
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
12560
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
12561
"currently running applications are."
12563
"Kva skrift som skal brukast på panelet nedst på skjermen, der programma som "
12564
"køyrer vert viste."
12566
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12567
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
12568
msgid "Fonts for toolbars"
12569
msgstr "Skrift for verktøylinjer"
12571
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
12572
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
12573
msgid "Shortcut for taking screenshot"
12574
msgstr "Snarveg for å ta bilete av skjermen"
12576
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
12577
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
12578
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
12579
msgstr "Snarveg for å slå utklippstavlehandlingar på og av"
12581
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
12582
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
12583
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
12584
msgstr "Snarveg for å slå av maskina utan å be om stadfesting"
12586
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
12587
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
12588
msgid "Show directories first"
12589
msgstr "Vis mapper først"
12591
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
12592
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
12593
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
12594
msgstr "Om mapper skal visast øvst i fillister."
12596
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
12597
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
12598
msgid "The URLs recently visited"
12599
msgstr "Nyleg vitja adresser"
12601
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
12602
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
12603
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
12604
msgstr "Brukt blant anna til autofullføring i fildialogar."
12606
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
12607
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
12608
msgid "Show file preview in file dialog"
12609
msgstr "Vis førehandsvising i fildialog"
12611
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
12612
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
12613
msgid "Show hidden files"
12614
msgstr "Vis gøymde filer"
12616
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
12617
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
12619
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
12622
"Om filer som startar med eit punktum (vanleg for gøymde filer) skal visast"
12624
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
12625
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
12626
msgid "Show speedbar"
12627
msgstr "Vis snøgglinje"
12629
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
12630
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
12632
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
12633
msgstr "Om snarvegikona til venstre i filvindauget skal visast."
12635
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12636
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
12637
msgid "What country"
12640
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
12641
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
12643
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
12645
"Brukt til blant anna å fastsetja korleis tal, valuta og data og klokkeslett "
12648
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12649
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
12650
msgid "What language to use to display text"
12651
msgstr "Kva språk teksten skal visast i"
12653
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12654
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
12655
msgid "Character used for indicating positive numbers"
12656
msgstr "Teikn brukt til å visa at eit tal er positivt"
12658
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
12659
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
12660
msgid "Most countries have no character for this"
12661
msgstr "Dei fleste land brukar ikkje noko teikn her"
12663
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
12664
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
12665
msgid "Path to the autostart directory"
12666
msgstr "Adressa til autostartmappa"
12668
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
12669
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
12670
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
12672
"Adressa til mappa som inneheld køyrbare filer som skal startast ved "
12675
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
12676
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
12677
msgid "Enable SOCKS support"
12678
msgstr "Slå på SOCKS-støtte"
12680
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
12681
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
12682
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
12683
msgstr "Om SOCKS versjon 4 og 5 skal vera slått på i undersystema i KDE"
12685
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
12686
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
12687
msgid "Path to custom SOCKS library"
12688
msgstr "Adressa til sjølvvald SOCKS-bibliotek"
12690
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
12691
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
12692
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
12693
msgstr "Marker verktøylinjeknappar når peikaren er over"
12695
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
12696
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
12697
msgid "Show text on toolbar icons "
12698
msgstr "Vis tekst på verktøylinjeikon"
12700
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
12701
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
12702
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
12703
msgstr "Om tekst skal visast i tillegg til ikon på verktøylinjeikon"
12705
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
12706
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
12707
msgid "Password echo type"
12708
msgstr "Visingstype for passordfeltet"
12710
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
12711
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
12712
msgid "The size of the dialog"
12713
msgstr "Storleik på dialogvindauge"
12715
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
12717
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
12718
"for further information"
12720
"Endringar er gjorde automatisk grunna avhengnad mellom programtillegg. Trykk "
12721
"her for meir informasjon."
12723
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
12725
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
12728
"Endringar er gjorde automatisk for å løysa opp avhengige mellom "
12729
"programtillegga:\n"
12731
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
12735
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
12739
" programtillegget %1 er automatisk valt grunna at det avheng av "
12740
"programtillegget %2"
12742
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
12746
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
12750
" programtillegget %1 er automatisk fråvalt grunna at det avheng av "
12751
"programtillegget %2"
12753
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
12754
msgid "Dependency Check"
12755
msgstr "Avhengnadskontroll"
12757
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
12759
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
12760
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
12761
msgstr[0] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar"
12762
msgstr[1] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar"
12764
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
12768
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
12770
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
12771
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
12772
msgstr[0] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar"
12773
msgstr[1] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar"
12775
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
12776
msgid "Search Plugins"
12777
msgstr "Søk etter programtillegg"
12779
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
12781
msgctxt "Used only for plugins"
12785
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12786
msgid "Could not load print preview part"
12787
msgstr "Klarte ikkje lasta inn delen for førehandsvising av utskrift"
12789
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
12790
msgid "Print Preview"
12791
msgstr "Førehandsvising"
12793
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
12794
msgid "Select Components"
12795
msgstr "Vel komponentar"
12797
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
12798
msgid "Enable component"
12799
msgstr "Bruk komponent"
12801
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
12805
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
12806
msgid "Communication error"
12807
msgstr "Kommunikasjonsfeil"
12809
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
12810
msgid "Invalid type in Database"
12811
msgstr "Ugyldig type i database"
12813
#: nepomuk/query/query.cpp:687
12816
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12818
msgid "Query Results from '%1'"
12819
msgstr "Resultat av spørjing frå «%1»"
12821
#: nepomuk/query/query.cpp:693
12822
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12823
msgid "Query Results"
12824
msgstr "Resultat av spørjing"
12826
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
12828
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12829
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12830
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
12835
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
12837
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12838
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12839
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
12844
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12845
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12846
msgstr "Ressursklassegenerator for Nepomuk"
12848
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
12849
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
12850
msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
12852
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
12853
msgid "Sebastian Trüg"
12854
msgstr "Sebastian Trüg"
12856
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
12858
msgstr "Vedlikehaldar"
12860
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
12861
msgid "Tobias Koenig"
12862
msgstr "Tobias König"
12864
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
12865
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
12866
msgstr "Stor opprydding – vedlikehaldaren sin helt"
12868
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
12869
msgid "Verbose output debugging mode."
12870
msgstr "Utvida meldingar i feilsøkingsmodus."
12872
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
12874
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
12875
"which do not provide any data integrity checking"
12877
"Lag enkel og kjapp omslagsklassar ikkje basert på Nepomuk::Resource, og som "
12878
"ikkje har nokon dataintegritetskontroll."
12880
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
12881
msgid "Actually generate the code."
12882
msgstr "Lag den faktiske koden."
12884
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
12885
msgid "List all includes (deprecated)."
12886
msgstr "Vis alle medrekningar (utdatert)."
12888
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
12890
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
12892
"Vis alle deklarasjonsfilene som vert genererte med «--writeall»-kommandoen."
12894
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
12896
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
12897
msgstr "Vis alle kjeldefilene som vert genererte med «--writeall»-kommandoen."
12899
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
12901
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
12902
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
12904
"Ontologifilene inneheld ontologiane som skal genererast, ei kommadelt liste "
12905
"(utdatert: bruk argument i staden for)."
12907
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
12908
msgid "Include path prefix (deprecated)"
12909
msgstr "Ta med adresseprefiks (utdatert)"
12911
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
12912
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
12913
msgstr "Vel mappa som dei genererte filene skal lagrast i."
12915
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
12916
msgid "Templates to be used (deprecated)."
12917
msgstr "Malar som skal brukast (utdatert)."
12919
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
12921
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
12922
"(defaults to all classes)"
12924
"Legg eventuelt til klassane som skal genererast. Bruk val fleire gongar "
12925
"(standard er alle klassar)."
12927
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
12929
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
12930
"extension detection."
12932
"Serialisering brukt i ontologifilene. Som standard vert primtiv filetternamn-"
12933
"detektering brukt."
12935
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
12937
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
12938
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
12939
"export header. By default classes will not be exported."
12941
"Vel brukt synlegheit i tilfelle klassane skal brukast i eit offentleg API. "
12942
"<visibility-name> vert brukt til å konstruera eksportmakronamnet og "
12943
"eksportdeklarasjonen. Som standard vert ikkje klassar eksporterte."
12945
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
12946
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
12947
msgstr "Ontologifilene inneheld ontologiane som skal genererast."
12949
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
12950
msgctxt "@title:window"
12951
msgid "Change Tags"
12952
msgstr "Endra merkelappar"
12954
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
12955
msgctxt "@title:window"
12957
msgstr "Legg til merkelappar"
12959
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
12960
msgctxt "@label:textbox"
12961
msgid "Configure which tags should be applied."
12962
msgstr "Vel kva merkelappar som skal brukast."
12964
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
12966
msgid "Create new tag:"
12967
msgstr "Lag ny merkelapp:"
12969
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
12972
msgstr "Slett merkelapp"
12974
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
12977
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
12979
"Ønskjer du å fjerna merkelappen <resource>%1</resource> frå alle filene?"
12981
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
12984
msgstr "Slett merkelapp"
12986
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
12987
msgctxt "@action:button"
12991
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
12992
msgctxt "@action:button"
12996
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
12997
msgid "Changing annotations"
12998
msgstr "Endra merknadar"
13000
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
13002
msgid "Show all tags..."
13003
msgstr "Vis alle merkelappar …"
13005
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
13007
msgid "Add Tags..."
13008
msgstr "Legg til merkelappar …"
13010
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
13015
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13017
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13019
msgstr "Når som helst"
13021
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
13023
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13027
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
13029
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13033
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
13035
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13037
msgstr "Denne veka"
13039
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13041
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13043
msgstr "Førre veke"
13045
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13047
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13049
msgstr "Denne månaden"
13051
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13053
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13055
msgstr "Førre månad"
13057
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13059
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13063
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13065
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13069
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13071
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13072
"that will open a dialog to choose a date range"
13074
msgstr "Tilpassa …"
13076
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13078
msgstr "Denne veka"
13080
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13082
msgstr "Denne månaden"
13084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
13085
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
13087
msgstr "Når som helst"
13089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
13090
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
13094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
13095
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
13099
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13101
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13102
"resources to put in the list"
13106
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13107
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13111
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13112
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13116
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13117
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13121
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
13122
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13126
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
13128
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13129
msgid "No priority"
13130
msgstr "Ingen prioritet"
13132
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
13134
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13135
msgid "Last modified"
13136
msgstr "Sist endra"
13138
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13140
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13141
msgid "Most important"
13144
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13146
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13147
msgid "Never opened"
13148
msgstr "Aldri opna"
13150
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
13151
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13153
msgstr "Vilkårleg karakter"
13155
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
13156
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13158
msgstr "1 eller høgare"
13160
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13161
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13163
msgstr "2 eller høgare"
13165
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13166
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13168
msgstr "3 eller høgare"
13170
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13171
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13173
msgstr "4 eller høgare"
13175
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13176
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13178
msgstr "Største karakter"
13180
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13182
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13183
"that are of type rdfs:Resource"
13184
msgid "Miscellaneous"
13187
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13188
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13192
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13193
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13194
msgid "Resource Type"
13195
msgstr "Ressurstype"
13197
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13198
msgid "Enter Search Terms..."
13199
msgstr "Skriv inn søkjetekst …"
13201
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13202
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13206
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13207
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13211
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13212
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13216
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13217
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13219
msgstr "Merkelappar"
13221
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13222
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13226
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13227
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13231
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
13232
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
13233
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
13234
msgstr "Eksempel på ThreadWeaver-jobbar"
13236
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
13237
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
13239
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
13240
"number of milliseconds between 1 and 1000."
13242
"Programmet køyrer 100 jobbar i 4 trådar. Kvar jobb ventar tilfeldig mellom 1 "
13243
"og 1000 millisekund."
13245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
13246
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
13248
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
13249
"output to see the log information."
13251
"Kryss av for å sjå logginformasjon om trådaktivitet. Logginformasjonen vert "
13252
"vist på konsollen."
13254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
13255
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
13256
msgid "Log thread activity"
13257
msgstr "Loggfør trådaktivitet"
13259
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
13260
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
13261
msgid "Displays Thread Activity"
13262
msgstr "Viser trådaktivitet"
13264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
13265
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
13269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
13270
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
13271
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
13272
msgstr "Grafisk eksempel på Weaver trådhandsamar"
13274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
13275
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
13276
msgid "Remaining number of jobs:"
13277
msgstr "Jobbar att:"
13279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
13280
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
13281
msgid "What time is it? Click to update."
13282
msgstr "Kva er klokka? Trykk for å oppdatera."
13284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
13285
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
13287
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
13288
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
13289
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13290
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13291
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
13293
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
13294
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
13295
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13296
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13297
"indent:0px;\">(veit ikkje enno)</p></body></html>"
13299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
13300
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
13301
msgid "Select Files..."
13302
msgstr "Vel filer …"
13304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
13305
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
13309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
13310
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
13312
msgstr "Kvilemodus"