~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nn/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nn/messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.84)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-afzx0s9gf5lhos31
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kdelibs4 to Norwegian Nynorsk
 
2
#
 
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
 
4
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
 
5
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 
6
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-18 05:38+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 09:59+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
 
14
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 
15
"Language: nn\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Environment: kde\n"
 
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
 
32
 
 
33
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
34
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
 
35
msgid "Name"
 
36
msgstr "Namn"
 
37
 
 
38
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
39
msgid "Host"
 
40
msgstr "Vert"
 
41
 
 
42
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
43
msgid "Port"
 
44
msgstr "Port"
 
45
 
 
46
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
47
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
48
msgstr "«i18n()» krev minst eitt argument"
 
49
 
 
50
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
 
51
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
52
msgstr "«i18nc()» krev minst to argument"
 
53
 
 
54
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
 
55
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
56
msgstr "«i18np()» krev minst to argument"
 
57
 
 
58
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
 
59
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
60
msgstr "«i18ncp()» krev minst tre argument"
 
61
 
 
62
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
 
63
#, kde-format
 
64
msgid "System Default (currently: %1)"
 
65
msgstr "Systemstandard (gjeldande: %1)"
 
66
 
 
67
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
68
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
69
msgid "Editor Chooser"
 
70
msgstr "Vel skriveprogram"
 
71
 
 
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
73
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
74
msgid ""
 
75
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
76
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
77
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
78
"that setting."
 
79
msgstr ""
 
80
"Vel kva for skriveprogram du vil bruka i dette programmet. Dersom du vel "
 
81
"<B>systemstandard</B>, vil programmet bruka innstillingane i KDE-"
 
82
"systeminnstillingane. Alle andre val vil overstyra den innstillinga."
 
83
 
 
84
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
 
85
msgid ""
 
86
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
87
"book.\n"
 
88
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
89
"\n"
 
90
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
91
msgstr ""
 
92
"Malen treng informasjon om deg som er lagra i adresseboka,\n"
 
93
"men programmet klarte ikkje lasta det nødvendige programtillegget.\n"
 
94
"\n"
 
95
"Installer KDEPIM/Kontakt på maskina."
 
96
 
 
97
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
 
98
msgid "TETest"
 
99
msgstr "TETest"
 
100
 
 
101
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
 
102
msgid "Only local files are supported."
 
103
msgstr "Berre lokale filer er støtta."
 
104
 
 
105
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
 
106
msgid "Keep output results from scripts"
 
107
msgstr "Ta vare på utdata frå skript"
 
108
 
 
109
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
 
110
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
111
msgstr "Sjekk om oppsettfila treng oppdatering"
 
112
 
 
113
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
 
114
msgid "File to read update instructions from"
 
115
msgstr "Les oppdateringsinstruksjonar frå fil"
 
116
 
 
117
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
 
118
msgid "KConf Update"
 
119
msgstr "KConf-oppdatering"
 
120
 
 
121
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
 
122
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
123
msgstr "KDE-verktøy for oppdatering av brukaroppsett"
 
124
 
 
125
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
 
126
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
127
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
 
128
 
 
129
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
 
130
#: khtml/khtml_global.cpp:213
 
131
msgid "Waldo Bastian"
 
132
msgstr "Waldo Bastian"
 
133
 
 
134
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
135
msgid "??"
 
136
msgstr "??"
 
137
 
 
138
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
139
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
 
141
msgid "&About"
 
142
msgstr "&Om"
 
143
 
 
144
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
145
msgid ""
 
146
"No information available.\n"
 
147
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
148
msgstr ""
 
149
"Ingen informasjon er tilgjengeleg.\n"
 
150
"Objektet KAboutData finst ikkje."
 
151
 
 
152
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
153
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
154
msgid "A&uthor"
 
155
msgstr "&Utviklarar"
 
156
 
 
157
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
158
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
159
msgid "A&uthors"
 
160
msgstr "&Utviklarar"
 
161
 
 
162
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
163
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
 
164
msgid ""
 
165
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
166
"bugs.\n"
 
167
msgstr ""
 
168
"Bruk <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> for å melda "
 
169
"frå om feil.\n"
 
170
 
 
171
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
172
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
173
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
 
174
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
 
175
#, kde-format
 
176
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
177
msgstr "Send feilrapportar til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
178
 
 
179
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
180
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
 
181
msgid "&Thanks To"
 
182
msgstr "&Takk til"
 
183
 
 
184
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
185
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
 
186
msgid "T&ranslation"
 
187
msgstr "O&msetjing"
 
188
 
 
189
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
190
msgid "&License Agreement"
 
191
msgstr "&Lisensavtale"
 
192
 
 
193
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
194
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
195
msgid "Author"
 
196
msgstr "Opphavsperson"
 
197
 
 
198
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
199
msgid "Email"
 
200
msgstr "E-post"
 
201
 
 
202
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
203
msgid "Homepage"
 
204
msgstr "Heimeside"
 
205
 
 
206
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
207
msgid "Task"
 
208
msgstr "Oppgåve"
 
209
 
 
210
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
211
#, kde-format
 
212
msgid ""
 
213
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
214
"html>"
 
215
msgstr ""
 
216
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versjon %2</b><br/>Brukar KDE %3</"
 
217
"html>"
 
218
 
 
219
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
220
#, kde-format
 
221
msgid "%1 %2, %3"
 
222
msgstr "%1 %2, %3"
 
223
 
 
224
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
225
msgid "Other Contributors:"
 
226
msgstr "Andre bidrag frå:"
 
227
 
 
228
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
229
msgid "(No logo available)"
 
230
msgstr "(Ingen logo tilgjengeleg)"
 
231
 
 
232
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
 
233
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
 
234
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
 
235
#, kde-format
 
236
msgid "About %1"
 
237
msgstr "Om %1"
 
238
 
 
239
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
240
#, kde-format
 
241
msgid "Undo: %1"
 
242
msgstr "Angra: %1"
 
243
 
 
244
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
245
#, kde-format
 
246
msgid "Redo: %1"
 
247
msgstr "Gjer om: %1"
 
248
 
 
249
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
250
msgid "&Undo"
 
251
msgstr "A&ngra"
 
252
 
 
253
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
254
msgid "&Redo"
 
255
msgstr "&Gjer om"
 
256
 
 
257
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "&Undo: %1"
 
260
msgstr "&Angra: %1"
 
261
 
 
262
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "&Redo: %1"
 
265
msgstr "&Gjer om: %1"
 
266
 
 
267
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
268
msgid "Close"
 
269
msgstr "Lukk"
 
270
 
 
271
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
272
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
273
msgid "Freeze"
 
274
msgstr "Frys"
 
275
 
 
276
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
277
msgctxt "Dock this window"
 
278
msgid "Dock"
 
279
msgstr "Fest"
 
280
 
 
281
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
282
msgid "Detach"
 
283
msgstr "Losna"
 
284
 
 
285
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
 
286
#, kde-format
 
287
msgid "Hide %1"
 
288
msgstr "Gøym %1"
 
289
 
 
290
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
 
291
#, kde-format
 
292
msgid "Show %1"
 
293
msgstr "Vis %1"
 
294
 
 
295
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
296
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
 
297
msgid "Search Columns"
 
298
msgstr "Søk i kolonnar"
 
299
 
 
300
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
301
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
 
302
msgid "All Visible Columns"
 
303
msgstr "Alle synlege kolonnar"
 
304
 
 
305
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
306
#, kde-format
 
307
msgctxt "Column number %1"
 
308
msgid "Column No. %1"
 
309
msgstr "Kolonne nr. %1"
 
310
 
 
311
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
312
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
 
313
msgid "S&earch:"
 
314
msgstr "&Søk:"
 
315
 
 
316
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
317
msgid "&Password:"
 
318
msgstr "&Passord:"
 
319
 
 
320
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
321
msgid "&Keep password"
 
322
msgstr "&Hugs passord"
 
323
 
 
324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
325
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
326
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
327
msgid "&Verify:"
 
328
msgstr "&Stadfest:"
 
329
 
 
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
331
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
332
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
333
msgid "Password strength meter:"
 
334
msgstr "Styrkemålar for passord:"
 
335
 
 
336
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
337
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
338
msgid ""
 
339
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
340
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
341
" - using a longer password;\n"
 
342
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
343
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
344
msgstr ""
 
345
"Styrkemålaren for passord prøver å visa kor sikkert passordet er. For å laga "
 
346
"eit sikrare passord, kan du bruka:\n"
 
347
" – eit lengre passord,\n"
 
348
" – ei blanding av store og små bokstavar,\n"
 
349
" – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar."
 
350
 
 
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
352
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
353
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
354
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
355
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
356
msgid "Passwords do not match"
 
357
msgstr "Passorda er ikkje like"
 
358
 
 
359
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
360
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
361
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
362
msgstr "Du har oppgjeve to ulike passord. Prøv igjen."
 
363
 
 
364
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
365
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
366
msgid ""
 
367
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
368
"the password, try:\n"
 
369
" - using a longer password;\n"
 
370
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
371
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
372
"\n"
 
373
"Would you like to use this password anyway?"
 
374
msgstr ""
 
375
"Passordet du har skrive er ikkje særleg sikkert. Du bør prøva å laga eit "
 
376
"sikrare passord ved å bruka:\n"
 
377
" – eit lengre passord,\n"
 
378
" – ei blanding av store og små bokstavar,\n"
 
379
" – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar.\n"
 
380
"\n"
 
381
"Vil du bruka dette passordet likevel?"
 
382
 
 
383
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
384
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
385
msgid "Low Password Strength"
 
386
msgstr "Usikkert passord"
 
387
 
 
388
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
389
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
390
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
391
msgid "Password Input"
 
392
msgstr "Oppgje passord"
 
393
 
 
394
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
395
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
396
msgid "Password is empty"
 
397
msgstr "Passordet er tomt"
 
398
 
 
399
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
400
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
401
#, kde-format
 
402
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
403
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
404
msgstr[0] "Passordet må vera minst eitt teikn langt"
 
405
msgstr[1] "Passordet må vera minst %1 teikn langt"
 
406
 
 
407
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
409
msgid "Passwords match"
 
410
msgstr "Passorda stemmer"
 
411
 
 
412
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
 
413
msgctxt "@option:check"
 
414
msgid "Do Spellchecking"
 
415
msgstr "Køyr stavekontroll"
 
416
 
 
417
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
 
418
msgctxt "@option:check"
 
419
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
420
msgstr "Lag &kombinasjonar av stammer og endingar som ikkje finst i ordboka"
 
421
 
 
422
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
 
423
msgctxt "@option:check"
 
424
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
425
msgstr "Rekna &samansette ord som stavefeil"
 
426
 
 
427
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
 
428
msgctxt "@label:listbox"
 
429
msgid "&Dictionary:"
 
430
msgstr "&Ordbok:"
 
431
 
 
432
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
 
433
msgctxt "@label:listbox"
 
434
msgid "&Encoding:"
 
435
msgstr "&Koding:"
 
436
 
 
437
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
438
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
439
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
440
msgstr "Internasjonal <application>Ispell</application>"
 
441
 
 
442
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
443
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
444
msgid "<application>Aspell</application>"
 
445
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
446
 
 
447
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
448
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
449
msgid "<application>Hspell</application>"
 
450
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
451
 
 
452
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
 
453
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
454
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
455
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
456
 
 
457
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
 
458
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
459
msgid "<application>Hunspell</application>"
 
460
msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
461
 
 
462
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
 
463
msgctxt "@label:listbox"
 
464
msgid "&Client:"
 
465
msgstr "&Klient:"
 
466
 
 
467
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
 
468
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
 
469
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
470
msgid "Hebrew"
 
471
msgstr "Hebraisk"
 
472
 
 
473
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
 
474
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
 
475
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
476
msgid "Turkish"
 
477
msgstr "Tyrkisk"
 
478
 
 
479
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
 
480
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
481
msgid "English"
 
482
msgstr "Engelsk"
 
483
 
 
484
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
 
485
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
486
msgid "Spanish"
 
487
msgstr "Spansk"
 
488
 
 
489
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
 
490
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
491
msgid "Danish"
 
492
msgstr "Dansk"
 
493
 
 
494
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
 
495
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
496
msgid "German"
 
497
msgstr "Tysk"
 
498
 
 
499
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
 
500
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
501
msgid "German (new spelling)"
 
502
msgstr "Tysk (ny rettskriving)"
 
503
 
 
504
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
 
505
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
506
msgid "Brazilian Portuguese"
 
507
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
 
508
 
 
509
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
 
510
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
511
msgid "Portuguese"
 
512
msgstr "Portugisisk"
 
513
 
 
514
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
 
515
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
516
msgid "Esperanto"
 
517
msgstr "Esperanto"
 
518
 
 
519
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
 
520
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
521
msgid "Norwegian"
 
522
msgstr "Norsk"
 
523
 
 
524
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
 
525
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
526
msgid "Polish"
 
527
msgstr "Polsk"
 
528
 
 
529
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
 
530
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
531
msgid "Russian"
 
532
msgstr "Russisk"
 
533
 
 
534
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
 
535
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
536
msgid "Slovenian"
 
537
msgstr "Slovensk"
 
538
 
 
539
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
 
540
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
541
msgid "Slovak"
 
542
msgstr "Slovakisk"
 
543
 
 
544
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
 
545
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
546
msgid "Czech"
 
547
msgstr "Tsjekkisk"
 
548
 
 
549
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
 
550
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
551
msgid "Swedish"
 
552
msgstr "Svensk"
 
553
 
 
554
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
 
555
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
556
msgid "Swiss German"
 
557
msgstr "Tysk (Sveits)"
 
558
 
 
559
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
 
560
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
561
msgid "Ukrainian"
 
562
msgstr "Ukrainsk"
 
563
 
 
564
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
 
565
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
566
msgid "Lithuanian"
 
567
msgstr "Litauisk"
 
568
 
 
569
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
 
570
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
571
msgid "French"
 
572
msgstr "Fransk"
 
573
 
 
574
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
 
575
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
576
msgid "Belarusian"
 
577
msgstr "Kviterussisk"
 
578
 
 
579
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
580
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
581
msgid "Hungarian"
 
582
msgstr "Ungarsk"
 
583
 
 
584
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
 
585
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
586
msgid "Unknown"
 
587
msgstr "Ukjend"
 
588
 
 
589
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
 
590
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
591
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
592
msgstr "<application>ISpell</application> standard"
 
593
 
 
594
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
 
595
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
 
596
#, kde-format
 
597
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
598
msgid "Default - %1 [%2]"
 
599
msgstr "Standard – %1 [%2]"
 
600
 
 
601
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
 
602
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
603
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
604
msgstr "<application>ASpell</application> standard"
 
605
 
 
606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
 
607
#, kde-format
 
608
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
609
msgid "Default - %1"
 
610
msgstr "Standard – %1"
 
611
 
 
612
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
 
613
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
614
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
615
msgstr "<application>Hunspell</application>-standard"
 
616
 
 
617
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
 
618
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
619
msgstr ""
 
620
"Du må starta dialogvindauget på nytt for at endringane skal tre i kraft"
 
621
 
 
622
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
 
623
msgid "Spell Checker"
 
624
msgstr "Stavekontroll"
 
625
 
 
626
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
627
msgid "Check Spelling"
 
628
msgstr "Køyr stavekontroll"
 
629
 
 
630
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
 
631
msgid "&Finished"
 
632
msgstr "&Ferdig"
 
633
 
 
634
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
635
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
636
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
637
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
638
msgid ""
 
639
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
640
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
641
"word in a foreign language.</p>\n"
 
642
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
643
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
644
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
645
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
646
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
647
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
648
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
649
"All</b>.</p>\n"
 
650
"</qt>"
 
651
msgstr ""
 
652
"<qt><p>Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den "
 
653
"ordlista du brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk."
 
654
"</p> <p>Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista "
 
655
"ved å trykkja på <b>Legg til i ordlista</b>. Dersom du ikkje vil leggja "
 
656
"ordet til i ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på <b>Ignorer</b> "
 
657
"eller <b>Ignorer alle</b>.</p> <p>Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å "
 
658
"finna den rette skrivemåten i lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som "
 
659
"passar, kan du skriva ordet i skrivefeltet under, og velja <b>Byt ut</b> "
 
660
"eller <b>Byt ut alle</b>.</p></qt>"
 
661
 
 
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
663
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
664
msgid "Unknown word:"
 
665
msgstr "Ukjent ord:"
 
666
 
 
667
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
668
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
669
msgid "Unknown word"
 
670
msgstr "Ukjent ord"
 
671
 
 
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
673
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
674
msgid "<b>misspelled</b>"
 
675
msgstr "<b>feilstava</b>"
 
676
 
 
677
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
679
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
680
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
681
msgid ""
 
682
"<qt>\n"
 
683
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
684
"</qt>"
 
685
msgstr "<qt><p>Vel kva for språk teksten er skriven på.</p></qt>"
 
686
 
 
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
688
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
689
msgid "&Language:"
 
690
msgstr "&Språk:"
 
691
 
 
692
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
693
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
694
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
695
msgstr "Tekstutdrag som viser det feilstava ordet i samanheng."
 
696
 
 
697
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
698
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
699
msgid ""
 
700
"<qt>\n"
 
701
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
702
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
703
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
704
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
705
"</qt>"
 
706
msgstr ""
 
707
"<qt><p>Her ser du eit utdrag frå teksten der det feilstava ordet står. "
 
708
"Dersom denne informasjonen ikkje er tilstrekkeleg for å velja eit godt "
 
709
"alternativ, kan du klikka på dokumentet for å lesa ein større del av teksten "
 
710
"før du går tilbake hit og held fram med stavekontrollen.</p></qt>"
 
711
 
 
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
713
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
714
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
715
msgstr "… det <b>feilstava</b> ordet vist i samanheng …"
 
716
 
 
717
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
718
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
719
msgid ""
 
720
"<qt>\n"
 
721
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
722
"included in the dictionary.<br>\n"
 
723
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
724
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
725
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
726
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
727
"</qt>"
 
728
msgstr ""
 
729
"<qt><p>Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista."
 
730
"<br/>\n"
 
731
"Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava, og du vil "
 
732
"at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la "
 
733
"ordet stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen "
 
734
"<b>Ignorer</b> eller <b>Ignorer alle</b>.</p></qt>"
 
735
 
 
736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
737
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
738
msgid "<< Add to Dictionary"
 
739
msgstr "<< Legg til i ordlista"
 
740
 
 
741
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
742
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
743
msgid ""
 
744
"<qt>\n"
 
745
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
746
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
747
"</qt>"
 
748
msgstr ""
 
749
"<qt><p>Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i "
 
750
"skrivefeltet over (til venstre).</p></qt>"
 
751
 
 
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
753
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
754
msgid "R&eplace All"
 
755
msgstr "Byt &ut alle"
 
756
 
 
757
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
758
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
759
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
760
msgid "Suggestion List"
 
761
msgstr "Framleggsliste"
 
762
 
 
763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
764
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
765
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
766
msgid ""
 
767
"<qt>\n"
 
768
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
769
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
770
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
771
"p>\n"
 
772
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
773
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
774
"</p>\n"
 
775
"</qt>"
 
776
msgstr ""
 
777
"<qt><p>Dersom det ukjende ordet er feilstava, bør du sjå om det finst eit "
 
778
"korrekt framlegg. Viss du ikkje finn noko som passar, kan du skriva det "
 
779
"rette ordet i skrivefeltet ovanfor.</p> <p>Trykk på <b>Byt ut</b> for å "
 
780
"retta akkurat dette ordet, eller <b>Byt ut alle</b> for å retta alle "
 
781
"førekomstane av det same ordet.</p></qt>"
 
782
 
 
783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
785
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
786
msgid "Suggested Words"
 
787
msgstr "Ordframlegg"
 
788
 
 
789
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
790
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
791
msgid ""
 
792
"<qt>\n"
 
793
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
794
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
795
"</qt>"
 
796
msgstr ""
 
797
"<qt><p>Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med "
 
798
"teksten i skrivefeltet ovanfor (til venstre).</p></qt>"
 
799
 
 
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
801
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
802
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
803
msgid "&Replace"
 
804
msgstr "&Byt ut"
 
805
 
 
806
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
807
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
808
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
809
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
810
msgid ""
 
811
"<qt>\n"
 
812
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
813
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
814
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
815
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
816
"occurrences.</p>\n"
 
817
"</qt>"
 
818
msgstr ""
 
819
"<qt><p>Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet "
 
820
"her eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.</p> <p>Du kan deretter "
 
821
"trykkja på <b>Byt ut</b> dersom du vil retta akkurat dette ordet, eller "
 
822
"<b>Byt ut alle</b> for å retta alle førekomstane av det same ordet.</p></qt>"
 
823
 
 
824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
825
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
826
msgid "Replace &with:"
 
827
msgstr "Byt ut &med:"
 
828
 
 
829
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
830
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
831
msgid ""
 
832
"<qt>\n"
 
833
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
834
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
835
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
836
"</p>\n"
 
837
"</qt>"
 
838
msgstr ""
 
839
"<qt><p>Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.</p> "
 
840
"<p>Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på "
 
841
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det "
 
842
"til i ordlista.</p></qt>"
 
843
 
 
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
845
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
846
msgid "&Ignore"
 
847
msgstr "&Ignorer"
 
848
 
 
849
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
850
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
851
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
852
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
853
msgid ""
 
854
"<qt>\n"
 
855
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
856
"</p>\n"
 
857
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
858
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
859
"</p>\n"
 
860
"</qt>"
 
861
msgstr ""
 
862
"<qt><p>Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.</p> "
 
863
"<p>Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på "
 
864
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det "
 
865
"til i ordlista.</p></qt>"
 
866
 
 
867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
868
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
869
msgid "I&gnore All"
 
870
msgstr "I&gnorer alle"
 
871
 
 
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
873
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
874
msgid "S&uggest"
 
875
msgstr "&Framlegg"
 
876
 
 
877
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
878
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
879
msgid "Language Selection"
 
880
msgstr "Språkval"
 
881
 
 
882
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
883
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
884
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
 
885
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
886
msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått på."
 
887
 
 
888
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
889
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
 
890
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
891
msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått av."
 
892
 
 
893
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
894
msgid "Incremental Spellcheck"
 
895
msgstr "Inkrementell stavekontroll"
 
896
 
 
897
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
898
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
 
899
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
900
msgstr "For mange feilstava ord. Kontinuerleg stavekontroll er slått av."
 
901
 
 
902
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
 
903
msgid "Check Spelling..."
 
904
msgstr "Køyr stavekontroll …"
 
905
 
 
906
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
 
907
msgid "Auto Spell Check"
 
908
msgstr "Automatisk stavekontroll"
 
909
 
 
910
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
 
911
msgid "Allow Tabulations"
 
912
msgstr "Tillat tabulatorar"
 
913
 
 
914
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
915
msgid "Spell Checking"
 
916
msgstr "Stavekontroll"
 
917
 
 
918
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
919
msgid "&Back"
 
920
msgstr "&Tilbake"
 
921
 
 
922
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
923
msgctxt "Opposite to Back"
 
924
msgid "&Next"
 
925
msgstr "&Fram"
 
926
 
 
927
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
928
msgid "Unknown View"
 
929
msgstr "Ukjend vising"
 
930
 
 
931
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
932
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
933
msgstr "Eit kommandolinjeprogram du kan bruka for å høyra KUnitTest-modular."
 
934
 
 
935
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
936
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
937
msgstr "Køyr berre modular der filnamnet passar til eit regulært uttrykk."
 
938
 
 
939
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
940
msgid ""
 
941
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
942
"to select modules."
 
943
msgstr ""
 
944
"Køyr berre testmodular som ligg i mappa. Bruk spørjinga til å velja modular."
 
945
 
 
946
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
947
msgid ""
 
948
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
949
msgstr ""
 
950
"Slår av avlusingsoppfanging. Du vil typisk bruka dette valet når du brukar "
 
951
"grafisk grensesnitt."
 
952
 
 
953
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
954
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
955
msgstr "KUnitTest-modulkøyrar"
 
956
 
 
957
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
958
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
959
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
 
960
 
 
961
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
962
#, kde-format
 
963
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
964
msgstr "D-Bus-feil: Klarte ikkje kopla til hjelparen. %1"
 
965
 
 
966
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
967
#, kde-format
 
968
msgid ""
 
969
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
970
"Message error: %2"
 
971
msgstr ""
 
972
"D-Bus-feil: Klarte ikkje kontakta hjelparen. Sambandsfeil: %1. "
 
973
"Meldingsfeil: %2"
 
974
 
 
975
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 
976
#, kde-format
 
977
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
978
msgstr "D-Bus-feil: Tok imot ugyldig data frå hjelparen %1 %2"
 
979
 
 
980
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
 
981
msgid "Please contact your system administrator."
 
982
msgstr "Ta kontakt med systemadministratoren."
 
983
 
 
984
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
 
985
#, kde-format
 
986
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
987
msgstr "Oppsettfila «%1» er ikkje skrivbar.\n"
 
988
 
 
989
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
990
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
 
991
msgid "am"
 
992
msgstr "a.m."
 
993
 
 
994
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
 
995
msgid "pm"
 
996
msgstr "p.m."
 
997
 
 
998
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
 
999
msgid "No target filename has been given."
 
1000
msgstr "Inkje målfilnamn oppgjeven."
 
1001
 
 
1002
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
 
1003
msgid "Already opened."
 
1004
msgstr "Opna frå før."
 
1005
 
 
1006
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
 
1007
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1008
msgstr "Manglar løyve i målmappa."
 
1009
 
 
1010
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
 
1011
#, kde-format
 
1012
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
1013
msgstr ""
 
1014
 
 
1015
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
 
1016
msgid "Synchronization to disk failed"
 
1017
msgstr "Feil ved synkronisering til disk"
 
1018
 
 
1019
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
 
1020
msgid "Error during rename."
 
1021
msgstr "Feil ved endring av filnamn."
 
1022
 
 
1023
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
1024
msgid "kde4-config"
 
1025
msgstr "kde4-config"
 
1026
 
 
1027
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
1028
msgid "A little program to output installation paths"
 
1029
msgstr "Eit lite program som skriv ut installasjonsstiar"
 
1030
 
 
1031
#: kdecore/kde-config.cpp:71
 
1032
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1033
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
 
1034
 
 
1035
#: kdecore/kde-config.cpp:75
 
1036
msgid "Left for legacy support"
 
1037
msgstr "Med for støtte for utdaterte funksjonar"
 
1038
 
 
1039
#: kdecore/kde-config.cpp:76
 
1040
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
1041
msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteka"
 
1042
 
 
1043
#: kdecore/kde-config.cpp:77
 
1044
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
1045
msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteka"
 
1046
 
 
1047
#: kdecore/kde-config.cpp:78
 
1048
msgid "Compiled in library path suffix"
 
1049
msgstr "Innkompilert suffiks for bibliotekssti"
 
1050
 
 
1051
#: kdecore/kde-config.cpp:79
 
1052
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
1053
msgstr "Prefiks i $HOME brukt til å skriva filer"
 
1054
 
 
1055
#: kdecore/kde-config.cpp:80
 
1056
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
1057
msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteka"
 
1058
 
 
1059
#: kdecore/kde-config.cpp:81
 
1060
msgid "Available KDE resource types"
 
1061
msgstr "Tilgjengelege KDE-ressurstypar"
 
1062
 
 
1063
#: kdecore/kde-config.cpp:82
 
1064
msgid "Search path for resource type"
 
1065
msgstr "Søkjesti for ressurstype"
 
1066
 
 
1067
#: kdecore/kde-config.cpp:83
 
1068
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
1069
msgstr "Finn filnamn inni ressurstypen gjeven til «--path»"
 
1070
 
 
1071
#: kdecore/kde-config.cpp:84
 
1072
msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
1073
msgstr "Brukarsti: skrivebord|autostart|dokument"
 
1074
 
 
1075
#: kdecore/kde-config.cpp:85
 
1076
msgid "Prefix to install resource files to"
 
1077
msgstr "Prefiks der ressursfilene skal installerast"
 
1078
 
 
1079
#: kdecore/kde-config.cpp:86
 
1080
msgid "Installation prefix for Qt"
 
1081
msgstr "Installasjonsprefiks for Qt"
 
1082
 
 
1083
#: kdecore/kde-config.cpp:87
 
1084
msgid "Location of installed Qt binaries"
 
1085
msgstr "Plassering av installerte Qt-programfiler"
 
1086
 
 
1087
#: kdecore/kde-config.cpp:88
 
1088
msgid "Location of installed Qt libraries"
 
1089
msgstr "Plassering av installerte Qt-bibliotek"
 
1090
 
 
1091
#: kdecore/kde-config.cpp:89
 
1092
msgid "Location of installed Qt plugins"
 
1093
msgstr "Plassering av installerte Qt-programtillegg"
 
1094
 
 
1095
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
1096
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
1097
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
 
1098
 
 
1099
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
1100
msgid "Autostart directories"
 
1101
msgstr "Autostartmapper"
 
1102
 
 
1103
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
1104
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
1105
msgstr "Mellomlagra informasjon (som favicon-filer og nettsider)"
 
1106
 
 
1107
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
1108
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
1109
msgstr "CGI-ar som skal køyrast frå KDE-hjelp"
 
1110
 
 
1111
#: kdecore/kde-config.cpp:140
 
1112
msgid "Configuration files"
 
1113
msgstr "Oppsettfiler"
 
1114
 
 
1115
#: kdecore/kde-config.cpp:141
 
1116
msgid "Where applications store data"
 
1117
msgstr "Der programma lagrar data"
 
1118
 
 
1119
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
1120
msgid "Emoticons"
 
1121
msgstr "Fjesingar"
 
1122
 
 
1123
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
1124
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
1125
msgstr "Programfiler i $prefix/bin"
 
1126
 
 
1127
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
1128
msgid "HTML documentation"
 
1129
msgstr "HTML-dokumentasjon"
 
1130
 
 
1131
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
1132
msgid "Icons"
 
1133
msgstr "Ikon"
 
1134
 
 
1135
#: kdecore/kde-config.cpp:146
 
1136
msgid "Configuration description files"
 
1137
msgstr "Filer med oppsettsskildring"
 
1138
 
 
1139
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
1140
msgid "Libraries"
 
1141
msgstr "Bibliotek"
 
1142
 
 
1143
#: kdecore/kde-config.cpp:148
 
1144
msgid "Includes/Headers"
 
1145
msgstr "Medrekningsfiler/-filhovud"
 
1146
 
 
1147
#: kdecore/kde-config.cpp:149
 
1148
msgid "Translation files for KLocale"
 
1149
msgstr "Omsetjingsfiler for KLocale"
 
1150
 
 
1151
#: kdecore/kde-config.cpp:150
 
1152
msgid "Mime types"
 
1153
msgstr "Mime-typar"
 
1154
 
 
1155
#: kdecore/kde-config.cpp:151
 
1156
msgid "Loadable modules"
 
1157
msgstr "Lastbare modular"
 
1158
 
 
1159
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
 
1160
msgid "Legacy pixmaps"
 
1161
msgstr "Gamle biletfiler"
 
1162
 
 
1163
#: kdecore/kde-config.cpp:153
 
1164
msgid "Qt plugins"
 
1165
msgstr "Qt-programtillegg"
 
1166
 
 
1167
#: kdecore/kde-config.cpp:154
 
1168
msgid "Services"
 
1169
msgstr "Tenester"
 
1170
 
 
1171
#: kdecore/kde-config.cpp:155
 
1172
msgid "Service types"
 
1173
msgstr "Tenestetypar"
 
1174
 
 
1175
#: kdecore/kde-config.cpp:156
 
1176
msgid "Application sounds"
 
1177
msgstr "Programlydar"
 
1178
 
 
1179
#: kdecore/kde-config.cpp:157
 
1180
msgid "Templates"
 
1181
msgstr "Malar"
 
1182
 
 
1183
#: kdecore/kde-config.cpp:158
 
1184
msgid "Wallpapers"
 
1185
msgstr "Bakgrunnsbilete"
 
1186
 
 
1187
#: kdecore/kde-config.cpp:159
 
1188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
1189
msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
 
1190
 
 
1191
#: kdecore/kde-config.cpp:160
 
1192
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
1193
msgstr "XDG-menyskildringar (.directory-filer)"
 
1194
 
 
1195
#: kdecore/kde-config.cpp:161
 
1196
msgid "XDG Icons"
 
1197
msgstr "XDG-ikon"
 
1198
 
 
1199
#: kdecore/kde-config.cpp:163
 
1200
msgid "XDG Mime Types"
 
1201
msgstr "XDG-MIME-typar"
 
1202
 
 
1203
#: kdecore/kde-config.cpp:164
 
1204
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
1205
msgstr "XDG-menyoppsett (.menu-filer)"
 
1206
 
 
1207
#: kdecore/kde-config.cpp:165
 
1208
msgid "XDG autostart directory"
 
1209
msgstr "XDG-autostartmappe"
 
1210
 
 
1211
#: kdecore/kde-config.cpp:166
 
1212
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
1213
msgstr "Mellombelse filer (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)"
 
1214
 
 
1215
#: kdecore/kde-config.cpp:167
 
1216
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
1217
msgstr "UNIX-soklar (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)"
 
1218
 
 
1219
#: kdecore/kde-config.cpp:179
 
1220
#, kde-format
 
1221
msgid "%1 - unknown type\n"
 
1222
msgstr "%1 – ukjend type\n"
 
1223
 
 
1224
#: kdecore/kde-config.cpp:237
 
1225
#, kde-format
 
1226
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
1227
msgstr "%1 – ukjend type brukarsti\n"
 
1228
 
 
1229
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
 
1230
msgid ""
 
1231
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
1232
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
1233
"licensing terms.\n"
 
1234
msgstr ""
 
1235
"Dette programmet har ikkje oppgjeve lisensvilkår.\n"
 
1236
"Du finn kanskje lisensvilkåra i hjelpeteksten\n"
 
1237
"eller kjeldekoden.\n"
 
1238
 
 
1239
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
 
1240
#, kde-format
 
1241
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
1242
msgstr "Dette programmet er distribuert ifølgje vilkåra i %1."
 
1243
 
 
1244
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
1245
msgctxt "@item license (short name)"
 
1246
msgid "GPL v2"
 
1247
msgstr "GPL v2"
 
1248
 
 
1249
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
 
1250
msgctxt "@item license"
 
1251
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
1252
msgstr "GNU General Public License versjon 2"
 
1253
 
 
1254
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
 
1255
msgctxt "@item license (short name)"
 
1256
msgid "LGPL v2"
 
1257
msgstr "LGPL v2"
 
1258
 
 
1259
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
 
1260
msgctxt "@item license"
 
1261
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1262
msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 2"
 
1263
 
 
1264
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
1265
msgctxt "@item license (short name)"
 
1266
msgid "BSD License"
 
1267
msgstr "BSD-lisensen"
 
1268
 
 
1269
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
 
1270
msgctxt "@item license"
 
1271
msgid "BSD License"
 
1272
msgstr "BSD-lisensen"
 
1273
 
 
1274
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
1275
msgctxt "@item license (short name)"
 
1276
msgid "Artistic License"
 
1277
msgstr "Artistic-lisensen"
 
1278
 
 
1279
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
 
1280
msgctxt "@item license"
 
1281
msgid "Artistic License"
 
1282
msgstr "Artistic-lisensen"
 
1283
 
 
1284
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
 
1285
msgctxt "@item license (short name)"
 
1286
msgid "QPL v1.0"
 
1287
msgstr "QPL v1.0"
 
1288
 
 
1289
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
 
1290
msgctxt "@item license"
 
1291
msgid "Q Public License"
 
1292
msgstr "Q Public License"
 
1293
 
 
1294
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
 
1295
msgctxt "@item license (short name)"
 
1296
msgid "GPL v3"
 
1297
msgstr "GPL v3"
 
1298
 
 
1299
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
 
1300
msgctxt "@item license"
 
1301
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1302
msgstr "GNU General Public License versjon 3"
 
1303
 
 
1304
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
 
1305
msgctxt "@item license (short name)"
 
1306
msgid "LGPL v3"
 
1307
msgstr "LGPL v3"
 
1308
 
 
1309
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
 
1310
msgctxt "@item license"
 
1311
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1312
msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 3"
 
1313
 
 
1314
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
 
1315
msgctxt "@item license"
 
1316
msgid "Custom"
 
1317
msgstr "Sjølvvald"
 
1318
 
 
1319
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
 
1320
msgctxt "@item license"
 
1321
msgid "Not specified"
 
1322
msgstr "Ikkje oppgjeven"
 
1323
 
 
1324
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
 
1325
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1326
msgid ""
 
1327
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1328
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1329
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
 
1330
"org</a></p>"
 
1331
msgstr ""
 
1332
"<p>KDE er omsett til mange språk, og var eitt av dei første store programma "
 
1333
"som fanst på nynorsk.</p><p>Viss du finn skrive­feil, feil­omsetjingar eller "
 
1334
"omsetjingar som kan forbetrast, set me pris på om sender eit tips til <a "
 
1335
"href=\"mailto:i18n-nn@lister.ping.uio.no\">diskusjons­lista</a> vår (<a href="
 
1336
"\"https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-nn"
 
1337
"\">informasjon og arkiv</a>), eller direkte til <a href=\"mailto:karl@huftis."
 
1338
"org\">Karl Ove Hufthammer</a> dersom du ikkje ønskjer at meldinga di skal "
 
1339
"verta offentleg­gjord på lista.</p><p>Bruk dei same adressene viss du ønskjer "
 
1340
"å delta aktivt i nynorsk­omsetjinga av KDE. Me har alltid bruk for nye "
 
1341
"omsetjarar og korrektur­lesarar!</p><p>Du finn meir informasjon om "
 
1342
"internasjonaliseringa av KDE på <a href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n."
 
1343
"kde.org/</a>.</p>"
 
1344
 
 
1345
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
 
1346
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1347
msgstr "Bruk X-tenar-displayet «displayname»"
 
1348
 
 
1349
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
 
1350
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1351
msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»"
 
1352
 
 
1353
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
 
1354
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1355
msgstr "Gjenopprett programmet for oppgjeve «sessionId»"
 
1356
 
 
1357
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
1358
msgid ""
 
1359
"Causes the application to install a private color\n"
 
1360
"map on an 8-bit display"
 
1361
msgstr ""
 
1362
"Gjer at programmet brukar eit eige fargekart\n"
 
1363
"på ein 8 bits skjerm"
 
1364
 
 
1365
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
1366
msgid ""
 
1367
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1368
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1369
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1370
"specification"
 
1371
msgstr ""
 
1372
"Avgrensar talet på fargar som er tildelte i fargekuben\n"
 
1373
"på ein 8 bits skjerm, dersom programmet brukar\n"
 
1374
"fargespesifikasjonen QApplication::ManyColor."
 
1375
 
 
1376
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
1377
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1378
msgstr "Seier at Qt aldri skal ta over musa eller tastaturet"
 
1379
 
 
1380
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
1381
msgid ""
 
1382
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1383
"-nograb, use -dograb to override"
 
1384
msgstr ""
 
1385
"Køyring under ein avlusar kan føra til ein\n"
 
1386
"implisitt -nograb. Bruk -dograb for å overstyra"
 
1387
 
 
1388
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
1389
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1390
msgstr "Byter til synkron modus for avlusing"
 
1391
 
 
1392
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
 
1393
msgid "defines the application font"
 
1394
msgstr "Definerer programskrifta"
 
1395
 
 
1396
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
 
1397
msgid ""
 
1398
"sets the default background color and an\n"
 
1399
"application palette (light and dark shades are\n"
 
1400
"calculated)"
 
1401
msgstr ""
 
1402
"Vel standard bakgrunnsfarge og ein\n"
 
1403
"programpalett (lyse og mørke nyansar\n"
 
1404
"vert rekna ut)"
 
1405
 
 
1406
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
 
1407
msgid "sets the default foreground color"
 
1408
msgstr "Vel standard framgrunnsfarge"
 
1409
 
 
1410
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
 
1411
msgid "sets the default button color"
 
1412
msgstr "Vel standard knappefarge"
 
1413
 
 
1414
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
1415
msgid "sets the application name"
 
1416
msgstr "Vel programnamnet"
 
1417
 
 
1418
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
1419
msgid "sets the application title (caption)"
 
1420
msgstr "Vel programtittelen"
 
1421
 
 
1422
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
1423
msgid "load the testability framework"
 
1424
msgstr ""
 
1425
 
 
1426
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
1427
msgid ""
 
1428
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1429
"an 8-bit display"
 
1430
msgstr ""
 
1431
"Tvingar programmet til å bruka TrueColor\n"
 
1432
"på ein 8-bits skjerm"
 
1433
 
 
1434
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
1435
msgid ""
 
1436
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1437
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1438
"root"
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Vel skrivemetoden XIM («X Input Method»).\n"
 
1441
"Verdiar som kan brukast er onthespot,\n"
 
1442
"overthespot, offthespot og root."
 
1443
 
 
1444
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
1445
msgid "set XIM server"
 
1446
msgstr "Vel XIM-tenar"
 
1447
 
 
1448
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
1449
msgid "disable XIM"
 
1450
msgstr "Slå av XIM"
 
1451
 
 
1452
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
1453
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1454
msgstr "Tvingar programmet til å køyra som QWS-tenar"
 
1455
 
 
1456
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
1457
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1458
msgstr "Speglvender skjermelementa"
 
1459
 
 
1460
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
1461
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1462
msgstr "brukar Qt-stilsettet på skjermelementa til programmet"
 
1463
 
 
1464
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
1465
msgid ""
 
1466
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1467
"raster and opengl (experimental)"
 
1468
msgstr ""
 
1469
"Bruk ei anna grafikksystem enn det som er standard. Moglege val er «raster» "
 
1470
"og «opengl» (eksperimentell)."
 
1471
 
 
1472
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
 
1473
msgid ""
 
1474
"QML JS debugger information. Application must be\n"
 
1475
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
 
1476
"enabled"
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
1480
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1481
msgstr "Bruk «caption» som namn i tittellinja"
 
1482
 
 
1483
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
1484
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1485
msgstr "Bruk «icon» som programikon"
 
1486
 
 
1487
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
1488
msgid "Use alternative configuration file"
 
1489
msgstr "Bruk alternativ oppsettfil"
 
1490
 
 
1491
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
 
1492
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1493
msgstr "Slå av krasjhandtering, for å få core-dumpar"
 
1494
 
 
1495
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
 
1496
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1497
msgstr "Ventar på ein WM_NET-kompatibel vindaugshandterar"
 
1498
 
 
1499
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
1500
msgid "sets the application GUI style"
 
1501
msgstr "Vel GUI-stilen til programmet"
 
1502
 
 
1503
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
 
1504
msgid ""
 
1505
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1506
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1507
msgstr ""
 
1508
"Vel klientgeometrien til hovudelementet. Les meir om argumentformatet på man-"
 
1509
"sida til X (vanlegvis breiddxhøgd+xpos+ypos)."
 
1510
 
 
1511
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
 
1512
msgid "KDE Application"
 
1513
msgstr "KDE-program"
 
1514
 
 
1515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
 
1516
msgid "Qt"
 
1517
msgstr "Qt"
 
1518
 
 
1519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4837
 
1520
msgid "KDE"
 
1521
msgstr "KDE"
 
1522
 
 
1523
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
 
1524
#, kde-format
 
1525
msgid "Unknown option '%1'."
 
1526
msgstr "Ukjent val «%1»."
 
1527
 
 
1528
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
 
1529
#, kde-format
 
1530
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1531
msgid "'%1' missing."
 
1532
msgstr "«%1» manglar."
 
1533
 
 
1534
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
 
1535
#, kde-format
 
1536
msgctxt ""
 
1537
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
1538
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
1539
msgid ""
 
1540
"Qt: %1\n"
 
1541
"KDE Development Platform: %2\n"
 
1542
"%3: %4\n"
 
1543
msgstr ""
 
1544
"Qt: %1\n"
 
1545
"KDE-utviklingsplattform: %2\n"
 
1546
"%3: %4\n"
 
1547
 
 
1548
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
 
1549
#, kde-format
 
1550
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1551
msgid ""
 
1552
"%1 was written by\n"
 
1553
"%2"
 
1554
msgstr ""
 
1555
"%1 er skrive av\n"
 
1556
"%2"
 
1557
 
 
1558
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
 
1559
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1560
msgstr "Dette programmet er skrive av nokon som vil vera anonyme."
 
1561
 
 
1562
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
 
1563
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1564
msgstr "Bruk http://bugs.kde.org/ for å melda frå om feil.\n"
 
1565
 
 
1566
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
 
1567
#, kde-format
 
1568
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1569
msgstr "Send feilrapportar til %1.\n"
 
1570
 
 
1571
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
 
1572
#, kde-format
 
1573
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1574
msgstr "Uventa argument «%1»."
 
1575
 
 
1576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
 
1577
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1578
msgstr "Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinjeval."
 
1579
 
 
1580
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
 
1581
msgid "[options] "
 
1582
msgstr "[val]"
 
1583
 
 
1584
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
 
1585
#, kde-format
 
1586
msgid "[%1-options]"
 
1587
msgstr "[%1-val]"
 
1588
 
 
1589
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
 
1590
#, kde-format
 
1591
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1592
msgstr "Bruk: %1 %2\n"
 
1593
 
 
1594
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
1595
msgid ""
 
1596
"\n"
 
1597
"Generic options:\n"
 
1598
msgstr ""
 
1599
"\n"
 
1600
"Generelle val:\n"
 
1601
 
 
1602
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
 
1603
msgid "Show help about options"
 
1604
msgstr "Vis hjelp om val"
 
1605
 
 
1606
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
 
1607
#, kde-format
 
1608
msgid "Show %1 specific options"
 
1609
msgstr "Vis %1-spesifikke val"
 
1610
 
 
1611
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
 
1612
msgid "Show all options"
 
1613
msgstr "Vis alle val"
 
1614
 
 
1615
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
1616
msgid "Show author information"
 
1617
msgstr "Vis forfattarinformasjon"
 
1618
 
 
1619
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
1620
msgid "Show version information"
 
1621
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
 
1622
 
 
1623
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
1624
msgid "Show license information"
 
1625
msgstr "Vis lisensinformasjon"
 
1626
 
 
1627
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
 
1628
msgid "End of options"
 
1629
msgstr "Slutt på val"
 
1630
 
 
1631
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
 
1632
#, kde-format
 
1633
msgid ""
 
1634
"\n"
 
1635
"%1 options:\n"
 
1636
msgstr ""
 
1637
"\n"
 
1638
"%1-val:\n"
 
1639
 
 
1640
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
 
1641
msgid ""
 
1642
"\n"
 
1643
"Options:\n"
 
1644
msgstr ""
 
1645
"\n"
 
1646
"Val:\n"
 
1647
 
 
1648
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
 
1649
msgid ""
 
1650
"\n"
 
1651
"Arguments:\n"
 
1652
msgstr ""
 
1653
"\n"
 
1654
"Argument:\n"
 
1655
 
 
1656
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
 
1657
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1658
msgstr "Filene/nettadressene som er opna av programmet vert sletta etter bruk"
 
1659
 
 
1660
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
 
1661
msgid "KDE-tempfile"
 
1662
msgstr "KDE-tempfil"
 
1663
 
 
1664
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
1665
msgid "Function must be called from the main thread."
 
1666
msgstr "Funksjonen må kallast frå hovudtråden."
 
1667
 
 
1668
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
1669
#, kde-format
 
1670
msgid ""
 
1671
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
1672
"start the application."
 
1673
msgstr ""
 
1674
"Klarte ikkje starta «%1». Anten så køyrer ikkje KLauncher meir, eller så "
 
1675
"klarte ikkje KLauncher å starta programmet."
 
1676
 
 
1677
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
1678
#, kde-format
 
1679
msgid ""
 
1680
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1681
"%2\n"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Kan ikkje nå KLauncher via D-Bus. Feil ved kall til %1:\n"
 
1684
"%2\n"
 
1685
 
 
1686
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
1687
#, kde-format
 
1688
msgid ""
 
1689
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1690
"\n"
 
1691
"%1"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Klarte ikkje starta KDE-hjelpa:\n"
 
1694
"\n"
 
1695
"%1"
 
1696
 
 
1697
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
1698
msgid "Could not Launch Help Center"
 
1699
msgstr "Klarte ikkje starta hjelpesenteret"
 
1700
 
 
1701
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
1702
#, kde-format
 
1703
msgid ""
 
1704
"Could not launch the mail client:\n"
 
1705
"\n"
 
1706
"%1"
 
1707
msgstr ""
 
1708
"Klarte ikkje starta e-postklienten:\n"
 
1709
"\n"
 
1710
"%1"
 
1711
 
 
1712
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
1713
msgid "Could not launch Mail Client"
 
1714
msgstr "Klarte ikkje starta e-postklienten"
 
1715
 
 
1716
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
1717
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
1718
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
1719
#, kde-format
 
1720
msgid ""
 
1721
"Could not launch the browser:\n"
 
1722
"\n"
 
1723
"%1"
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Klarte ikkje starta nettlesaren:\n"
 
1726
"\n"
 
1727
"%1"
 
1728
 
 
1729
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
1730
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
1731
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
1732
msgid "Could not launch Browser"
 
1733
msgstr "Klarte ikkje starta nettlesaren"
 
1734
 
 
1735
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
1736
#, kde-format
 
1737
msgid ""
 
1738
"Could not launch the terminal client:\n"
 
1739
"\n"
 
1740
"%1"
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Klarte ikkje starta terminalklienten:\n"
 
1743
"\n"
 
1744
"%1"
 
1745
 
 
1746
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
1747
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1748
msgstr "Klarte ikkje starta terminalklienten"
 
1749
 
 
1750
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
 
1751
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
 
1752
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
 
1753
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
 
1754
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
1755
msgctxt "@item Text character set"
 
1756
msgid "Western European"
 
1757
msgstr "Vesteuropeisk"
 
1758
 
 
1759
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
 
1760
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
 
1761
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
 
1762
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
 
1763
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
1764
msgctxt "@item Text character set"
 
1765
msgid "Central European"
 
1766
msgstr "Sentraleuropeisk"
 
1767
 
 
1768
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
 
1769
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
 
1770
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
 
1771
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
 
1772
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
1773
msgctxt "@item Text character set"
 
1774
msgid "Baltic"
 
1775
msgstr "Baltisk"
 
1776
 
 
1777
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
 
1778
msgctxt "@item Text character set"
 
1779
msgid "South-Eastern Europe"
 
1780
msgstr "Søraust-Europa"
 
1781
 
 
1782
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
 
1783
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
1784
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
1785
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
1786
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
1787
msgctxt "@item Text character set"
 
1788
msgid "Turkish"
 
1789
msgstr "Tyrkisk"
 
1790
 
 
1791
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
 
1792
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
1793
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
1794
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
1795
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
1796
msgctxt "@item Text character set"
 
1797
msgid "Cyrillic"
 
1798
msgstr "Kyrillisk"
 
1799
 
 
1800
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
 
1801
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
 
1802
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
 
1803
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
1804
msgctxt "@item Text character set"
 
1805
msgid "Chinese Traditional"
 
1806
msgstr "Kinesisk – tradisjonell"
 
1807
 
 
1808
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
 
1809
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
 
1810
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
 
1811
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
1812
msgctxt "@item Text character set"
 
1813
msgid "Chinese Simplified"
 
1814
msgstr "Kinesisk – forenkla"
 
1815
 
 
1816
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
1817
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
 
1818
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
1819
msgctxt "@item Text character set"
 
1820
msgid "Korean"
 
1821
msgstr "Koreansk"
 
1822
 
 
1823
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
 
1824
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
1825
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
1826
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
1827
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
1828
msgctxt "@item Text character set"
 
1829
msgid "Japanese"
 
1830
msgstr "Japansk"
 
1831
 
 
1832
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
1833
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
1834
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
1835
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
1836
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
1837
msgctxt "@item Text character set"
 
1838
msgid "Greek"
 
1839
msgstr "Gresk"
 
1840
 
 
1841
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
1842
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
1843
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
1844
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
1845
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
1846
msgctxt "@item Text character set"
 
1847
msgid "Arabic"
 
1848
msgstr "Arabisk"
 
1849
 
 
1850
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
 
1851
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
1852
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
1853
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
1854
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
1855
msgctxt "@item Text character set"
 
1856
msgid "Hebrew"
 
1857
msgstr "Hebraisk"
 
1858
 
 
1859
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
1860
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
 
1861
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
1862
msgctxt "@item Text character set"
 
1863
msgid "Thai"
 
1864
msgstr "Thai"
 
1865
 
 
1866
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
 
1867
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
1868
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
1869
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
1870
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
1871
msgctxt "@item Text character set"
 
1872
msgid "Unicode"
 
1873
msgstr "Unicode"
 
1874
 
 
1875
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
 
1876
msgctxt "@item Text character set"
 
1877
msgid "Northern Saami"
 
1878
msgstr "Nordsamisk"
 
1879
 
 
1880
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
 
1881
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626
 
1882
msgctxt "@item Text character set"
 
1883
msgid "Other"
 
1884
msgstr "Anna"
 
1885
 
 
1886
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636
 
1887
#, kde-format
 
1888
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1889
msgid "%1 ( %2 )"
 
1890
msgstr "%1 (%2)"
 
1891
 
 
1892
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639
 
1893
#, kde-format
 
1894
msgctxt "@item"
 
1895
msgid "Other encoding (%1)"
 
1896
msgstr "Anna teiknkoding (%1)"
 
1897
 
 
1898
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
 
1899
#, kde-format
 
1900
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1901
msgid "%1 ( %2 )"
 
1902
msgstr "%1 (%2)"
 
1903
 
 
1904
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
1905
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
 
1906
msgctxt "@item Text character set"
 
1907
msgid "Disabled"
 
1908
msgstr "Av"
 
1909
 
 
1910
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
1911
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
 
1912
msgctxt "@item Text character set"
 
1913
msgid "Universal"
 
1914
msgstr "Universell"
 
1915
 
 
1916
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
 
1917
msgctxt "digit set"
 
1918
msgid "Arabic-Indic"
 
1919
msgstr "Arabisk/indisk"
 
1920
 
 
1921
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
 
1922
msgctxt "digit set"
 
1923
msgid "Bengali"
 
1924
msgstr "Bengali"
 
1925
 
 
1926
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
 
1927
msgctxt "digit set"
 
1928
msgid "Devanagari"
 
1929
msgstr "Devanagari"
 
1930
 
 
1931
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
 
1932
msgctxt "digit set"
 
1933
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1934
msgstr "Austarabisk/indisk"
 
1935
 
 
1936
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
 
1937
msgctxt "digit set"
 
1938
msgid "Gujarati"
 
1939
msgstr "Gujarati"
 
1940
 
 
1941
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
 
1942
msgctxt "digit set"
 
1943
msgid "Gurmukhi"
 
1944
msgstr "Gurmukhi"
 
1945
 
 
1946
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
 
1947
msgctxt "digit set"
 
1948
msgid "Kannada"
 
1949
msgstr "Kannada"
 
1950
 
 
1951
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
 
1952
msgctxt "digit set"
 
1953
msgid "Khmer"
 
1954
msgstr "Khmer"
 
1955
 
 
1956
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
 
1957
msgctxt "digit set"
 
1958
msgid "Malayalam"
 
1959
msgstr "Malayalam"
 
1960
 
 
1961
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
 
1962
msgctxt "digit set"
 
1963
msgid "Oriya"
 
1964
msgstr "Oriya"
 
1965
 
 
1966
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
 
1967
msgctxt "digit set"
 
1968
msgid "Tamil"
 
1969
msgstr "Tamil"
 
1970
 
 
1971
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
 
1972
msgctxt "digit set"
 
1973
msgid "Telugu"
 
1974
msgstr "Telugu"
 
1975
 
 
1976
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
 
1977
msgctxt "digit set"
 
1978
msgid "Thai"
 
1979
msgstr "Thai"
 
1980
 
 
1981
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
 
1982
msgctxt "digit set"
 
1983
msgid "Arabic"
 
1984
msgstr "Arabisk"
 
1985
 
 
1986
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
 
1987
#, kde-format
 
1988
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1989
msgid "%1 (%2)"
 
1990
msgstr "%1 (%2)"
 
1991
 
 
1992
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
1993
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgctxt "size in bytes"
 
1996
msgid "%1 B"
 
1997
msgstr "%1 B"
 
1998
 
 
1999
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2000
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
 
2001
#, kde-format
 
2002
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
2003
msgid "%1 kB"
 
2004
msgstr "%1 kB"
 
2005
 
 
2006
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2007
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
 
2008
#, kde-format
 
2009
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
2010
msgid "%1 MB"
 
2011
msgstr "%1 MB"
 
2012
 
 
2013
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2014
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
 
2015
#, kde-format
 
2016
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
2017
msgid "%1 GB"
 
2018
msgstr "%1 GB"
 
2019
 
 
2020
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2021
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
 
2022
#, kde-format
 
2023
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
2024
msgid "%1 TB"
 
2025
msgstr "%1 TB"
 
2026
 
 
2027
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2028
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
 
2029
#, kde-format
 
2030
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
2031
msgid "%1 PB"
 
2032
msgstr "%1 PB"
 
2033
 
 
2034
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2035
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
 
2036
#, kde-format
 
2037
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
2038
msgid "%1 EB"
 
2039
msgstr "%1 EB"
 
2040
 
 
2041
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2042
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
 
2043
#, kde-format
 
2044
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
2045
msgid "%1 ZB"
 
2046
msgstr "%1 ZB"
 
2047
 
 
2048
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2049
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
 
2050
#, kde-format
 
2051
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
2052
msgid "%1 YB"
 
2053
msgstr "%1 YB"
 
2054
 
 
2055
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2056
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
 
2057
#, kde-format
 
2058
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
2059
msgid "%1 KB"
 
2060
msgstr "%1 KiB"
 
2061
 
 
2062
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2063
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
 
2064
#, kde-format
 
2065
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
2066
msgid "%1 MB"
 
2067
msgstr "%1 MB"
 
2068
 
 
2069
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2070
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
 
2071
#, kde-format
 
2072
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
2073
msgid "%1 GB"
 
2074
msgstr "%1 GB"
 
2075
 
 
2076
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2077
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
 
2078
#, kde-format
 
2079
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
2080
msgid "%1 TB"
 
2081
msgstr "%1 TB"
 
2082
 
 
2083
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2084
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
 
2085
#, kde-format
 
2086
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
2087
msgid "%1 PB"
 
2088
msgstr "%1 PB"
 
2089
 
 
2090
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2091
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
 
2092
#, kde-format
 
2093
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2094
msgid "%1 EB"
 
2095
msgstr "%1 EB"
 
2096
 
 
2097
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2098
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
 
2099
#, kde-format
 
2100
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2101
msgid "%1 ZB"
 
2102
msgstr "%1 ZB"
 
2103
 
 
2104
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2105
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
 
2106
#, kde-format
 
2107
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2108
msgid "%1 YB"
 
2109
msgstr "%1 YB"
 
2110
 
 
2111
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2112
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
 
2113
#, kde-format
 
2114
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2115
msgid "%1 KiB"
 
2116
msgstr "%1 KiB"
 
2117
 
 
2118
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2119
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
 
2120
#, kde-format
 
2121
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2122
msgid "%1 MiB"
 
2123
msgstr "%1 MiB"
 
2124
 
 
2125
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2126
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
 
2127
#, kde-format
 
2128
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2129
msgid "%1 GiB"
 
2130
msgstr "%1 GiB"
 
2131
 
 
2132
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2133
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
 
2134
#, kde-format
 
2135
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2136
msgid "%1 TiB"
 
2137
msgstr "%1 TiB"
 
2138
 
 
2139
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2140
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
 
2141
#, kde-format
 
2142
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2143
msgid "%1 PiB"
 
2144
msgstr "%1 PiB"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2147
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
 
2148
#, kde-format
 
2149
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2150
msgid "%1 EiB"
 
2151
msgstr "%1 EiB"
 
2152
 
 
2153
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2154
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
 
2155
#, kde-format
 
2156
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2157
msgid "%1 ZiB"
 
2158
msgstr "%1 ZiB"
 
2159
 
 
2160
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2161
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
 
2162
#, kde-format
 
2163
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2164
msgid "%1 YiB"
 
2165
msgstr "%1 YiB"
 
2166
 
 
2167
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
 
2168
#, kde-format
 
2169
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2170
msgid "%1 days"
 
2171
msgstr "%1 dagar"
 
2172
 
 
2173
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
 
2174
#, kde-format
 
2175
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2176
msgid "%1 hours"
 
2177
msgstr "%1 timar"
 
2178
 
 
2179
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
 
2180
#, kde-format
 
2181
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2182
msgid "%1 minutes"
 
2183
msgstr "%1 minutt"
 
2184
 
 
2185
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
 
2186
#, kde-format
 
2187
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2188
msgid "%1 seconds"
 
2189
msgstr "%1 sekund"
 
2190
 
 
2191
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
 
2192
#, kde-format
 
2193
msgctxt "@item:intext"
 
2194
msgid "%1 millisecond"
 
2195
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2196
msgstr[0] "%1 millisekund"
 
2197
msgstr[1] "%1 millisekund"
 
2198
 
 
2199
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
 
2200
#, kde-format
 
2201
msgctxt "@item:intext"
 
2202
msgid "1 day"
 
2203
msgid_plural "%1 days"
 
2204
msgstr[0] "1 dag"
 
2205
msgstr[1] "%1 dagar"
 
2206
 
 
2207
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
 
2208
#, kde-format
 
2209
msgctxt "@item:intext"
 
2210
msgid "1 hour"
 
2211
msgid_plural "%1 hours"
 
2212
msgstr[0] "1 time"
 
2213
msgstr[1] "%1 timar"
 
2214
 
 
2215
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
 
2216
#, kde-format
 
2217
msgctxt "@item:intext"
 
2218
msgid "1 minute"
 
2219
msgid_plural "%1 minutes"
 
2220
msgstr[0] "1 minutt"
 
2221
msgstr[1] "%1 minutt"
 
2222
 
 
2223
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
 
2224
#, kde-format
 
2225
msgctxt "@item:intext"
 
2226
msgid "1 second"
 
2227
msgid_plural "%1 seconds"
 
2228
msgstr[0] "1 sekund"
 
2229
msgstr[1] "%1 sekund"
 
2230
 
 
2231
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
 
2232
#, kde-format
 
2233
msgctxt ""
 
2234
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
2235
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
2236
"to solve the problem"
 
2237
msgid "%1 and %2"
 
2238
msgstr "%1 og %2"
 
2239
 
 
2240
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
 
2241
#, kde-format
 
2242
msgctxt ""
 
2243
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
2244
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2245
"team to solve the problem"
 
2246
msgid "%1 and %2"
 
2247
msgstr "%1 og %2"
 
2248
 
 
2249
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
 
2250
#, kde-format
 
2251
msgctxt ""
 
2252
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2253
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
2254
"the i18n team to solve the problem"
 
2255
msgid "%1 and %2"
 
2256
msgstr "%1 og %2"
 
2257
 
 
2258
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
 
2259
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
2260
msgid "Ante Meridiem"
 
2261
msgstr "ante meridiem"
 
2262
 
 
2263
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
 
2264
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
2265
msgid "AM"
 
2266
msgstr "a.m."
 
2267
 
 
2268
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
 
2269
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2270
msgid "A"
 
2271
msgstr "A"
 
2272
 
 
2273
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
 
2274
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
2275
msgid "Post Meridiem"
 
2276
msgstr "post meridiem"
 
2277
 
 
2278
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
 
2279
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
2280
msgid "PM"
 
2281
msgstr "p.m."
 
2282
 
 
2283
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
 
2284
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
2285
msgid "P"
 
2286
msgstr "P"
 
2287
 
 
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
2289
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
 
2290
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
 
2291
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
 
2292
msgid "Today"
 
2293
msgstr "I dag"
 
2294
 
 
2295
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
 
2296
msgid "Yesterday"
 
2297
msgstr "I går"
 
2298
 
 
2299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
 
2300
#, kde-format
 
2301
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2302
msgid "%1 %2"
 
2303
msgstr "%1 %2"
 
2304
 
 
2305
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
 
2306
#, kde-format
 
2307
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2308
msgid "%1 %2"
 
2309
msgstr "%1 %2"
 
2310
 
 
2311
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
 
2312
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
 
2313
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
 
2314
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
 
2315
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
 
2316
#. which can use HTML tags.
 
2317
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
2318
#. original. Some things you may think about changing:
 
2319
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
2320
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
2321
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
 
2322
#, kde-format
 
2323
msgctxt "@title/plain"
 
2324
msgid "== %1 =="
 
2325
msgstr "== %1 =="
 
2326
 
 
2327
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2328
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
 
2329
#, kde-format
 
2330
msgctxt "@title/rich"
 
2331
msgid "<h2>%1</h2>"
 
2332
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
2333
 
 
2334
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2335
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
 
2336
#, kde-format
 
2337
msgctxt "@subtitle/plain"
 
2338
msgid "~ %1 ~"
 
2339
msgstr "~ %1 ~"
 
2340
 
 
2341
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2342
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
 
2343
#, kde-format
 
2344
msgctxt "@subtitle/rich"
 
2345
msgid "<h3>%1</h3>"
 
2346
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
2347
 
 
2348
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2349
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
 
2350
#, kde-format
 
2351
msgctxt "@item/plain"
 
2352
msgid "  * %1"
 
2353
msgstr "  – %1"
 
2354
 
 
2355
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2356
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
 
2357
#, kde-format
 
2358
msgctxt "@item/rich"
 
2359
msgid "<li>%1</li>"
 
2360
msgstr "<li>%1</li>"
 
2361
 
 
2362
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2363
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
 
2364
#, kde-format
 
2365
msgctxt "@note/plain"
 
2366
msgid "Note: %1"
 
2367
msgstr "Merk: %1"
 
2368
 
 
2369
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2370
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
 
2371
#, kde-format
 
2372
msgctxt "@note/rich"
 
2373
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
2374
msgstr "<i>Merk</i>: %1"
 
2375
 
 
2376
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2377
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
 
2378
#, kde-format
 
2379
msgctxt ""
 
2380
"@note-with-label/plain\n"
 
2381
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
2382
msgid "%1: %2"
 
2383
msgstr "%1: %2"
 
2384
 
 
2385
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2386
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
 
2387
#, kde-format
 
2388
msgctxt ""
 
2389
"@note-with-label/rich\n"
 
2390
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
2391
msgid "<i>%1</i>: %2"
 
2392
msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
2393
 
 
2394
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2395
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
 
2396
#, kde-format
 
2397
msgctxt "@warning/plain"
 
2398
msgid "WARNING: %1"
 
2399
msgstr "ÅTVARING: %1"
 
2400
 
 
2401
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2402
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
 
2403
#, kde-format
 
2404
msgctxt "@warning/rich"
 
2405
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
2406
msgstr "<b>Åtvaring</b>: %1"
 
2407
 
 
2408
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2409
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
 
2410
#, kde-format
 
2411
msgctxt ""
 
2412
"@warning-with-label/plain\n"
 
2413
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2414
msgid "%1: %2"
 
2415
msgstr "%1: %2"
 
2416
 
 
2417
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2418
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
 
2419
#, kde-format
 
2420
msgctxt ""
 
2421
"@warning-with-label/rich\n"
 
2422
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2423
msgid "<b>%1</b>: %2"
 
2424
msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
2425
 
 
2426
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2427
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
 
2428
#, kde-format
 
2429
msgctxt ""
 
2430
"@link-with-description/plain\n"
 
2431
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2432
msgid "%2 (%1)"
 
2433
msgstr "%2 (%1)"
 
2434
 
 
2435
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2436
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
 
2437
#, kde-format
 
2438
msgctxt ""
 
2439
"@link-with-description/rich\n"
 
2440
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2441
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2442
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2443
 
 
2444
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2445
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
 
2446
#, kde-format
 
2447
msgctxt "@filename/plain"
 
2448
msgid "‘%1’"
 
2449
msgstr "«%1»"
 
2450
 
 
2451
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2452
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
 
2453
#, kde-format
 
2454
msgctxt "@filename/rich"
 
2455
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2456
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2457
 
 
2458
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2459
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
 
2460
#, kde-format
 
2461
msgctxt "@application/plain"
 
2462
msgid "%1"
 
2463
msgstr "%1"
 
2464
 
 
2465
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2466
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
 
2467
#, kde-format
 
2468
msgctxt "@application/rich"
 
2469
msgid "%1"
 
2470
msgstr "%1"
 
2471
 
 
2472
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2473
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
 
2474
#, kde-format
 
2475
msgctxt "@command/plain"
 
2476
msgid "%1"
 
2477
msgstr "%1"
 
2478
 
 
2479
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2480
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
 
2481
#, kde-format
 
2482
msgctxt "@command/rich"
 
2483
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2484
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2485
 
 
2486
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2487
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
 
2488
#, kde-format
 
2489
msgctxt ""
 
2490
"@command-with-section/plain\n"
 
2491
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2492
msgid "%1(%2)"
 
2493
msgstr "%1(%2)"
 
2494
 
 
2495
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2496
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
 
2497
#, kde-format
 
2498
msgctxt ""
 
2499
"@command-with-section/rich\n"
 
2500
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2501
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2502
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2503
 
 
2504
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2505
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
 
2506
#, kde-format
 
2507
msgctxt "@resource/plain"
 
2508
msgid "“%1”"
 
2509
msgstr "«%1»"
 
2510
 
 
2511
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2512
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
 
2513
#, kde-format
 
2514
msgctxt "@resource/rich"
 
2515
msgid "“%1”"
 
2516
msgstr "«%1»"
 
2517
 
 
2518
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2519
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
 
2520
#, kde-format
 
2521
msgctxt "@icode/plain"
 
2522
msgid "“%1”"
 
2523
msgstr "«%1»"
 
2524
 
 
2525
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2526
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
 
2527
#, kde-format
 
2528
msgctxt "@icode/rich"
 
2529
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2530
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2531
 
 
2532
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2533
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
 
2534
#, kde-format
 
2535
msgctxt "@shortcut/plain"
 
2536
msgid "%1"
 
2537
msgstr "%1"
 
2538
 
 
2539
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2540
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
 
2541
#, kde-format
 
2542
msgctxt "@shortcut/rich"
 
2543
msgid "<b>%1</b>"
 
2544
msgstr "<b>%1</b>"
 
2545
 
 
2546
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2547
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
 
2548
#, kde-format
 
2549
msgctxt "@interface/plain"
 
2550
msgid "|%1|"
 
2551
msgstr "|%1|"
 
2552
 
 
2553
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2554
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
 
2555
#, kde-format
 
2556
msgctxt "@interface/rich"
 
2557
msgid "<i>%1</i>"
 
2558
msgstr "<i>%1</i>"
 
2559
 
 
2560
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2561
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
 
2562
#, kde-format
 
2563
msgctxt "@emphasis/plain"
 
2564
msgid "*%1*"
 
2565
msgstr "*%1*"
 
2566
 
 
2567
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2568
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
 
2569
#, kde-format
 
2570
msgctxt "@emphasis/rich"
 
2571
msgid "<i>%1</i>"
 
2572
msgstr "<i>%1</i>"
 
2573
 
 
2574
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2575
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
 
2576
#, kde-format
 
2577
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
2578
msgid "**%1**"
 
2579
msgstr "**%1**"
 
2580
 
 
2581
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2582
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
 
2583
#, kde-format
 
2584
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
2585
msgid "<b>%1</b>"
 
2586
msgstr "<b>%1</b>"
 
2587
 
 
2588
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2589
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
 
2590
#, kde-format
 
2591
msgctxt "@placeholder/plain"
 
2592
msgid "&lt;%1&gt;"
 
2593
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2594
 
 
2595
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2596
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
 
2597
#, kde-format
 
2598
msgctxt "@placeholder/rich"
 
2599
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2600
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2601
 
 
2602
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2603
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
 
2604
#, kde-format
 
2605
msgctxt "@email/plain"
 
2606
msgid "&lt;%1&gt;"
 
2607
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2608
 
 
2609
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2610
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
 
2611
#, kde-format
 
2612
msgctxt "@email/rich"
 
2613
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2614
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2615
 
 
2616
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2617
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
 
2618
#, kde-format
 
2619
msgctxt ""
 
2620
"@email-with-name/plain\n"
 
2621
"%1 is name, %2 is address"
 
2622
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
2623
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
2624
 
 
2625
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2626
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
 
2627
#, kde-format
 
2628
msgctxt ""
 
2629
"@email-with-name/rich\n"
 
2630
"%1 is name, %2 is address"
 
2631
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2632
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2633
 
 
2634
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2635
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
 
2636
#, kde-format
 
2637
msgctxt "@envar/plain"
 
2638
msgid "$%1"
 
2639
msgstr "$%1"
 
2640
 
 
2641
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2642
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
 
2643
#, kde-format
 
2644
msgctxt "@envar/rich"
 
2645
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
2646
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
2647
 
 
2648
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2649
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
 
2650
#, kde-format
 
2651
msgctxt "@message/plain"
 
2652
msgid "/%1/"
 
2653
msgstr "/%1/"
 
2654
 
 
2655
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2656
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
 
2657
#, kde-format
 
2658
msgctxt "@message/rich"
 
2659
msgid "<i>%1</i>"
 
2660
msgstr "<i>%1</i>"
 
2661
 
 
2662
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
2663
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
2664
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
 
2665
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
2666
msgid "+"
 
2667
msgstr " + "
 
2668
 
 
2669
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
2670
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
2671
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
 
2672
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
2673
msgid "+"
 
2674
msgstr " + "
 
2675
 
 
2676
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
2677
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
2678
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
 
2679
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
2680
msgid "→"
 
2681
msgstr " → "
 
2682
 
 
2683
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
2684
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
2685
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
 
2686
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
2687
msgid "→"
 
2688
msgstr " → "
 
2689
 
 
2690
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
 
2691
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2692
msgid "Alt"
 
2693
msgstr "Alt"
 
2694
 
 
2695
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
 
2696
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2697
msgid "AltGr"
 
2698
msgstr "Alt Gr"
 
2699
 
 
2700
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
 
2701
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2702
msgid "Backspace"
 
2703
msgstr "Rettetast"
 
2704
 
 
2705
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
 
2706
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2707
msgid "CapsLock"
 
2708
msgstr "Caps Lock"
 
2709
 
 
2710
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
2711
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2712
msgid "Control"
 
2713
msgstr "Ctrl"
 
2714
 
 
2715
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
2716
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2717
msgid "Ctrl"
 
2718
msgstr "Ctrl"
 
2719
 
 
2720
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
2721
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2722
msgid "Del"
 
2723
msgstr "Del"
 
2724
 
 
2725
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
2726
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2727
msgid "Delete"
 
2728
msgstr "Delete"
 
2729
 
 
2730
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
2731
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2732
msgid "Down"
 
2733
msgstr "Pil ned"
 
2734
 
 
2735
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
 
2736
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2737
msgid "End"
 
2738
msgstr "End"
 
2739
 
 
2740
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
 
2741
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2742
msgid "Enter"
 
2743
msgstr "Enter"
 
2744
 
 
2745
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
 
2746
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2747
msgid "Esc"
 
2748
msgstr "Escape"
 
2749
 
 
2750
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
 
2751
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2752
msgid "Escape"
 
2753
msgstr "Escape"
 
2754
 
 
2755
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
2756
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2757
msgid "Home"
 
2758
msgstr "Heim"
 
2759
 
 
2760
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
 
2761
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2762
msgid "Hyper"
 
2763
msgstr "Hyper"
 
2764
 
 
2765
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
 
2766
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2767
msgid "Ins"
 
2768
msgstr "Insert"
 
2769
 
 
2770
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
 
2771
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2772
msgid "Insert"
 
2773
msgstr "Insert"
 
2774
 
 
2775
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
 
2776
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2777
msgid "Left"
 
2778
msgstr "Pil venstre"
 
2779
 
 
2780
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
 
2781
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2782
msgid "Menu"
 
2783
msgstr "Meny"
 
2784
 
 
2785
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
 
2786
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2787
msgid "Meta"
 
2788
msgstr "Meta"
 
2789
 
 
2790
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
 
2791
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2792
msgid "NumLock"
 
2793
msgstr "Num Lock"
 
2794
 
 
2795
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
 
2796
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2797
msgid "PageDown"
 
2798
msgstr "Page Down"
 
2799
 
 
2800
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
 
2801
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2802
msgid "PageUp"
 
2803
msgstr "Page Up"
 
2804
 
 
2805
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
 
2806
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2807
msgid "PgDown"
 
2808
msgstr "Page Down"
 
2809
 
 
2810
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
 
2811
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2812
msgid "PgUp"
 
2813
msgstr "Page Up"
 
2814
 
 
2815
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
 
2816
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2817
msgid "PauseBreak"
 
2818
msgstr "Pause/Break"
 
2819
 
 
2820
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
 
2821
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2822
msgid "PrintScreen"
 
2823
msgstr "Print Screen"
 
2824
 
 
2825
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
 
2826
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2827
msgid "PrtScr"
 
2828
msgstr "PrtScr"
 
2829
 
 
2830
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
 
2831
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2832
msgid "Return"
 
2833
msgstr "Enter"
 
2834
 
 
2835
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
 
2836
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2837
msgid "Right"
 
2838
msgstr "Pil høgre"
 
2839
 
 
2840
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
 
2841
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2842
msgid "ScrollLock"
 
2843
msgstr "Scroll Lock"
 
2844
 
 
2845
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
 
2846
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2847
msgid "Shift"
 
2848
msgstr "Shift"
 
2849
 
 
2850
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
 
2851
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2852
msgid "Space"
 
2853
msgstr "Mellomrom"
 
2854
 
 
2855
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
 
2856
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2857
msgid "Super"
 
2858
msgstr "Super"
 
2859
 
 
2860
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
 
2861
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2862
msgid "SysReq"
 
2863
msgstr "SysReq"
 
2864
 
 
2865
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
 
2866
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2867
msgid "Tab"
 
2868
msgstr "Tab"
 
2869
 
 
2870
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
 
2871
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2872
msgid "Up"
 
2873
msgstr "Pil opp"
 
2874
 
 
2875
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
 
2876
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2877
msgid "Win"
 
2878
msgstr "Win"
 
2879
 
 
2880
#. i18n: Pattern for the function keys.
 
2881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
 
2882
#, kde-format
 
2883
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2884
msgid "F%1"
 
2885
msgstr "F%1"
 
2886
 
 
2887
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
2888
msgid "no error"
 
2889
msgstr "ingen feil"
 
2890
 
 
2891
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
2892
msgid "requested family not supported for this host name"
 
2893
msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta for dette vertsnamnet"
 
2894
 
 
2895
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
2896
msgid "temporary failure in name resolution"
 
2897
msgstr "mellombels feil med namneoppslag"
 
2898
 
 
2899
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
2900
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2901
msgstr "ikkje-gjenopprettbar feil i namneoppslag"
 
2902
 
 
2903
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
2904
msgid "invalid flags"
 
2905
msgstr "ugyldige flagg"
 
2906
 
 
2907
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
2908
msgid "memory allocation failure"
 
2909
msgstr "feil ved minnetildeling"
 
2910
 
 
2911
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
2912
msgid "name or service not known"
 
2913
msgstr "ukjend namn eller teneste"
 
2914
 
 
2915
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
2916
msgid "requested family not supported"
 
2917
msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta"
 
2918
 
 
2919
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
2920
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2921
msgstr "den førespurde tenesta er ikkje støtta for denne sokkeltypen"
 
2922
 
 
2923
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
2924
msgid "requested socket type not supported"
 
2925
msgstr "den førespurde sokkeltypen er ikkje støtta"
 
2926
 
 
2927
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
2928
msgid "unknown error"
 
2929
msgstr "ukjend feil"
 
2930
 
 
2931
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
2932
#, kde-format
 
2933
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2934
msgid "system error: %1"
 
2935
msgstr "systemfeil: %1"
 
2936
 
 
2937
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
2938
msgid "request was canceled"
 
2939
msgstr "førespurnaden vart avbroten"
 
2940
 
 
2941
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
2942
#, kde-format
 
2943
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2944
msgid "Unknown family %1"
 
2945
msgstr "Ukjend familie %1"
 
2946
 
 
2947
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
2948
msgctxt "Socket error code NoError"
 
2949
msgid "no error"
 
2950
msgstr "ingen feil"
 
2951
 
 
2952
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
2953
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2954
msgid "name lookup has failed"
 
2955
msgstr "feil ved namneoppslag"
 
2956
 
 
2957
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
2958
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2959
msgid "address already in use"
 
2960
msgstr "adressa er i bruk"
 
2961
 
 
2962
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
2963
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2964
msgid "socket is already bound"
 
2965
msgstr "sokkelen er i bruk"
 
2966
 
 
2967
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
2968
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2969
msgid "socket is already created"
 
2970
msgstr "sokkelen er oppretta"
 
2971
 
 
2972
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
2973
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2974
msgid "socket is not bound"
 
2975
msgstr "sokkelen er ikkje i bruk"
 
2976
 
 
2977
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
2978
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
2979
msgid "socket has not been created"
 
2980
msgstr "sokkelen er ikkje oppretta"
 
2981
 
 
2982
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
2983
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
2984
msgid "operation would block"
 
2985
msgstr "operasjonen fører til blokkering"
 
2986
 
 
2987
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
2988
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
2989
msgid "connection actively refused"
 
2990
msgstr "koplinga vart avvist"
 
2991
 
 
2992
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
2993
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
2994
msgid "connection timed out"
 
2995
msgstr "koplinga tok for lang tid"
 
2996
 
 
2997
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
2998
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
2999
msgid "operation is already in progress"
 
3000
msgstr "operasjonen er alt i gang"
 
3001
 
 
3002
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
3003
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
3004
msgid "network failure occurred"
 
3005
msgstr "nettverksfeil"
 
3006
 
 
3007
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
3008
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
3009
msgid "operation is not supported"
 
3010
msgstr "operasjonen er ikkje støtta"
 
3011
 
 
3012
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
3013
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
3014
msgid "timed operation timed out"
 
3015
msgstr "operasjonen tok for lang tid"
 
3016
 
 
3017
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
3018
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
3019
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
3020
msgstr "det oppstod ein ukjend/uventa feil"
 
3021
 
 
3022
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
3023
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
3024
msgid "remote host closed connection"
 
3025
msgstr "nettverksvert avslutta sambandet"
 
3026
 
 
3027
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
3028
msgid "NEC SOCKS client"
 
3029
msgstr "NEC SOCKS-klient"
 
3030
 
 
3031
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
3032
msgid "Dante SOCKS client"
 
3033
msgstr "Dante SOCKS-klient"
 
3034
 
 
3035
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
3036
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
3037
msgid "Specified socket path is invalid"
 
3038
msgstr "Den valde sokkeladressa er ugyldig"
 
3039
 
 
3040
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
3041
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
3042
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
3043
msgid "The socket operation is not supported"
 
3044
msgstr "Sokkeloperasjonen er ikkje støtta"
 
3045
 
 
3046
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
3047
msgid "Connection refused"
 
3048
msgstr "Nekta tilkopling"
 
3049
 
 
3050
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
3051
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
3052
msgid "Permission denied"
 
3053
msgstr "Nekta løyve"
 
3054
 
 
3055
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
3056
msgid "Connection timed out"
 
3057
msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
 
3058
 
 
3059
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
3060
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
 
3061
msgid "Unknown error"
 
3062
msgstr "Ukjend feil"
 
3063
 
 
3064
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
3065
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
3066
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
3067
msgstr "Klarte ikkje starta ikkje-blokkeringsmodus"
 
3068
 
 
3069
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
3070
msgid "Address is already in use"
 
3071
msgstr "Adressa er i bruk frå før"
 
3072
 
 
3073
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
3074
msgid "Path cannot be used"
 
3075
msgstr "Kan ikkje bruka adressa"
 
3076
 
 
3077
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
3078
msgid "No such file or directory"
 
3079
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje"
 
3080
 
 
3081
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
3082
msgid "Not a directory"
 
3083
msgstr "Ikkje ei mappe"
 
3084
 
 
3085
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
3086
msgid "Read-only filesystem"
 
3087
msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå"
 
3088
 
 
3089
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
3090
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
3091
msgid "Unknown socket error"
 
3092
msgstr "Ukjend sokkelfeil"
 
3093
 
 
3094
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
3095
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
3096
msgid "Operation not supported"
 
3097
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
 
3098
 
 
3099
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
 
3100
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
 
3101
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
3102
msgstr "Tidsavbrot ved forsøk på tilkopling til vert"
 
3103
 
 
3104
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
 
3105
msgctxt "SSL error"
 
3106
msgid "No error"
 
3107
msgstr "Ingen feil"
 
3108
 
 
3109
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
 
3110
msgctxt "SSL error"
 
3111
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
3112
msgstr "Sertifikatet til sertifikatutferdaren er ugyldig"
 
3113
 
 
3114
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
 
3115
msgctxt "SSL error"
 
3116
msgid "The certificate has expired"
 
3117
msgstr "Sertifikatet er utgått på dato"
 
3118
 
 
3119
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
 
3120
msgctxt "SSL error"
 
3121
msgid "The certificate is invalid"
 
3122
msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig"
 
3123
 
 
3124
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
 
3125
msgctxt "SSL error"
 
3126
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
3127
msgstr "Sertifikatet er ikkje signert av ein tiltrudd sertifikatutferdar"
 
3128
 
 
3129
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
 
3130
msgctxt "SSL error"
 
3131
msgid "The certificate has been revoked"
 
3132
msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla"
 
3133
 
 
3134
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
 
3135
msgctxt "SSL error"
 
3136
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
3137
msgstr "Sertifikatet høver ikkje til dette formålet"
 
3138
 
 
3139
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
 
3140
msgctxt "SSL error"
 
3141
msgid ""
 
3142
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
3143
msgstr ""
 
3144
"Rotsertifikatutferdaren sitt sertifikat er ikkje tiltrudd til dette formålet"
 
3145
 
 
3146
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
 
3147
msgctxt "SSL error"
 
3148
msgid ""
 
3149
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
3150
"certificate's purpose"
 
3151
msgstr ""
 
3152
"Sertifikatutferdaren sitt sertifikat er merkt til å ikkje tillata formålet "
 
3153
"til dette sertifikatet"
 
3154
 
 
3155
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
 
3156
msgctxt "SSL error"
 
3157
msgid "The peer did not present any certificate"
 
3158
msgstr "Motparten oppgav ikkje noko sertifikat"
 
3159
 
 
3160
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
 
3161
msgctxt "SSL error"
 
3162
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
3163
msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten"
 
3164
 
 
3165
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
 
3166
msgctxt "SSL error"
 
3167
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
3168
msgstr "Sertifikatet kan av interne grunnar ikkje stadfestast"
 
3169
 
 
3170
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
 
3171
msgctxt "SSL error"
 
3172
msgid "The certificate chain is too long"
 
3173
msgstr "Sertifikatkjeda er for lang"
 
3174
 
 
3175
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
 
3176
msgctxt "SSL error"
 
3177
msgid "Unknown error"
 
3178
msgstr "Ukjend feil"
 
3179
 
 
3180
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
 
3181
msgid "address family for nodename not supported"
 
3182
msgstr "adressefamilie for nodenamn ikkje støtta"
 
3183
 
 
3184
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
 
3185
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
3186
msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»"
 
3187
 
 
3188
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
 
3189
msgid "'ai_family' not supported"
 
3190
msgstr "«ai_family» ikkje støtta"
 
3191
 
 
3192
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
3193
msgid "no address associated with nodename"
 
3194
msgstr "inga adresse assosiert med nodenamn"
 
3195
 
 
3196
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
 
3197
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
3198
msgstr "tenarnamn ikkje støtta for ai_socktype"
 
3199
 
 
3200
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
 
3201
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
3202
msgstr "«ai_socktype» ikkje støtta"
 
3203
 
 
3204
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
 
3205
msgid "system error"
 
3206
msgstr "systemfeil"
 
3207
 
 
3208
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
 
3209
#, kde-format
 
3210
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
3211
msgid_plural ""
 
3212
"Could not find mime types:\n"
 
3213
"<resource>%2</resource>"
 
3214
msgstr[0] "Fann ikkje MIME-typen <resource>%2</resource>"
 
3215
msgstr[1] ""
 
3216
"Fann ikkje MIME-typane:\n"
 
3217
"<resource>%2</resource>"
 
3218
 
 
3219
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
 
3220
msgid ""
 
3221
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
3222
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
3223
msgstr ""
 
3224
"Ingen MIME-typar er installerte. Kontroller at «shared-mime-info» er "
 
3225
"installert, og at «XDG_DATA_DIRS» ikkje er sett eller inneheld «/usr/share»."
 
3226
 
 
3227
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
3228
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
3229
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
3230
msgid "No service matching the requirements was found"
 
3231
msgstr "Fann inga teneste i samsvar med krava"
 
3232
 
 
3233
#: kdecore/services/kservice.h:575
 
3234
#, kde-format
 
3235
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
3236
msgstr "Tenesta «%1» har ikkje noko grensesnitt «%2» med nøkkelordet «%3»"
 
3237
 
 
3238
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
 
3239
msgctxt "dictionary variant"
 
3240
msgid "40"
 
3241
msgstr "40"
 
3242
 
 
3243
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
 
3244
msgctxt "dictionary variant"
 
3245
msgid "60"
 
3246
msgstr "60"
 
3247
 
 
3248
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
 
3249
msgctxt "dictionary variant"
 
3250
msgid "80"
 
3251
msgstr "80"
 
3252
 
 
3253
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
 
3254
msgctxt "dictionary variant"
 
3255
msgid "-ise suffixes"
 
3256
msgstr "-ise-suffiks"
 
3257
 
 
3258
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
 
3259
msgctxt "dictionary variant"
 
3260
msgid "-ize suffixes"
 
3261
msgstr "-ize-suffiks"
 
3262
 
 
3263
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
3264
msgctxt "dictionary variant"
 
3265
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
3266
msgstr "-ise-suffiks og med aksentteikn"
 
3267
 
 
3268
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
3269
msgctxt "dictionary variant"
 
3270
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
3271
msgstr "-ise-suffiks og utan aksentteikn"
 
3272
 
 
3273
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
3274
msgctxt "dictionary variant"
 
3275
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
3276
msgstr "-ize-suffiks og med aksentteikn"
 
3277
 
 
3278
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
3279
msgctxt "dictionary variant"
 
3280
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
3281
msgstr "-ize-suffiks og utan aksentteikn"
 
3282
 
 
3283
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
3284
msgctxt "dictionary variant"
 
3285
msgid "large"
 
3286
msgstr "stor"
 
3287
 
 
3288
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
3289
msgctxt "dictionary variant"
 
3290
msgid "medium"
 
3291
msgstr "mellomstor"
 
3292
 
 
3293
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
3294
msgctxt "dictionary variant"
 
3295
msgid "small"
 
3296
msgstr "liten"
 
3297
 
 
3298
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
3299
msgctxt "dictionary variant"
 
3300
msgid "variant 0"
 
3301
msgstr "variant 0"
 
3302
 
 
3303
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
3304
msgctxt "dictionary variant"
 
3305
msgid "variant 1"
 
3306
msgstr "variant 1"
 
3307
 
 
3308
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
3309
msgctxt "dictionary variant"
 
3310
msgid "variant 2"
 
3311
msgstr "variant 2"
 
3312
 
 
3313
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
3314
msgctxt "dictionary variant"
 
3315
msgid "without accents"
 
3316
msgstr "utan aksentteikn"
 
3317
 
 
3318
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
3319
msgctxt "dictionary variant"
 
3320
msgid "with accents"
 
3321
msgstr "med aksentteikn"
 
3322
 
 
3323
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
3324
msgctxt "dictionary variant"
 
3325
msgid "with ye"
 
3326
msgstr "me ye"
 
3327
 
 
3328
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
3329
msgctxt "dictionary variant"
 
3330
msgid "with yeyo"
 
3331
msgstr "med yeyo"
 
3332
 
 
3333
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
3334
msgctxt "dictionary variant"
 
3335
msgid "with yo"
 
3336
msgstr "med yo"
 
3337
 
 
3338
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
3339
msgctxt "dictionary variant"
 
3340
msgid "extended"
 
3341
msgstr "utvida"
 
3342
 
 
3343
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
 
3344
#, kde-format
 
3345
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
3346
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
3347
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
3348
 
 
3349
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
 
3350
#, kde-format
 
3351
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
3352
msgid "%1 (%2)"
 
3353
msgstr "%1 (%2)"
 
3354
 
 
3355
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
 
3356
#, kde-format
 
3357
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
3358
msgid "%1 [%2]"
 
3359
msgstr "%1 [%2]"
 
3360
 
 
3361
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
 
3362
#, kde-format
 
3363
msgid "File %1 does not exist"
 
3364
msgstr "Fila %1 finst ikkje"
 
3365
 
 
3366
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
 
3367
#, kde-format
 
3368
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
3369
msgstr "Klarte ikkje opna %1 for lesing"
 
3370
 
 
3371
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
 
3372
#, kde-format
 
3373
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
3374
msgstr "Klarte ikkje laga minnesegment for fila %1"
 
3375
 
 
3376
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
 
3377
#, kde-format
 
3378
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
3379
msgstr "Klarte ikkje lesa data frå %1 inn i shm"
 
3380
 
 
3381
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
 
3382
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
3383
msgstr "Berre «ReadOnly» er tillaten"
 
3384
 
 
3385
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
 
3386
msgid "Cannot seek past eof"
 
3387
msgstr "Kan ikkje søkja forbi slutten av fila"
 
3388
 
 
3389
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
3390
#, kde-format
 
3391
msgid "Library \"%1\" not found"
 
3392
msgstr "Fann ikkje biblioteket «%1»"
 
3393
 
 
3394
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
3395
msgid "No service matching the requirements was found."
 
3396
msgstr "Fann inga teneste i samsvar med krava."
 
3397
 
 
3398
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
3399
msgid ""
 
3400
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
3401
"file."
 
3402
msgstr ""
 
3403
"Tenesta har ingen bibliotek. «Library»-nøkkelen manglar i .desktop-fila."
 
3404
 
 
3405
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
3406
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
3407
msgstr "Biblioteket eksporterer ikkje ein fabrikk for å laga komponentar."
 
3408
 
 
3409
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
3410
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
 
3411
msgstr "Fabrikken støttar ikkje å laga komponentar av vald type."
 
3412
 
 
3413
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
3414
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
3415
msgstr "KLibLoader: Ukjend feil"
 
3416
 
 
3417
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
 
3418
#, kde-format
 
3419
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
3420
msgstr "Klarar ikkje finna tillegget «%1» til programmet «%2»"
 
3421
 
 
3422
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
 
3423
msgid "The provided service is not valid"
 
3424
msgstr "Den tilbydde tenesta er ikkje gyldig"
 
3425
 
 
3426
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
 
3427
#, kde-format
 
3428
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
3429
msgstr ""
 
3430
"Tenesta «%1» tilbyr ikkje noko bibliotek, eller så manglar «Library»-nøkkelen"
 
3431
 
 
3432
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
 
3433
#, kde-format
 
3434
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
3435
msgstr "Biblioteket %1 tilbyr ingen KDE 4-kompatible fabrikkar."
 
3436
 
 
3437
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
 
3438
#, kde-format
 
3439
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
3440
msgstr "Programtillegget «%1» brukar eit inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
 
3441
 
 
3442
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
3443
msgid "KDE Test Program"
 
3444
msgstr "Test-program for KDE"
 
3445
 
 
3446
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
 
3447
msgid "KBuildSycoca"
 
3448
msgstr "KBuildSycoca"
 
3449
 
 
3450
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
 
3451
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
3452
msgstr "Byggjer systeminformasjonslageret på nytt."
 
3453
 
 
3454
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
 
3455
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
3456
msgstr "© 1999–2002 KDE-utviklarane"
 
3457
 
 
3458
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
3459
msgid "David Faure"
 
3460
msgstr "David Faure"
 
3461
 
 
3462
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
3463
msgid "Do not signal applications to update"
 
3464
msgstr "Ikkje send oppdateringssignal til programma"
 
3465
 
 
3466
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
3467
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
3468
msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt"
 
3469
 
 
3470
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
3471
msgid "Check file timestamps"
 
3472
msgstr "Sjekk tidsstempel på filer"
 
3473
 
 
3474
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
3475
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
3476
msgstr "Slå av filsjekking (farleg)"
 
3477
 
 
3478
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
3479
msgid "Create global database"
 
3480
msgstr "Lag global database"
 
3481
 
 
3482
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
 
3483
msgid "Perform menu generation test run only"
 
3484
msgstr "Berre testkøyring av menygenerering"
 
3485
 
 
3486
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
 
3487
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
3488
msgstr "Spor meny-ID-en for avlusing"
 
3489
 
 
3490
#: kded/kded.cpp:875
 
3491
msgid "KDE Daemon"
 
3492
msgstr "KDE-teneste"
 
3493
 
 
3494
#: kded/kded.cpp:877
 
3495
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
3496
msgstr "KDE-teneste – utløyser Sycoca-databaseoppdateringar når det trengst"
 
3497
 
 
3498
#: kded/kded.cpp:880
 
3499
msgid "Check Sycoca database only once"
 
3500
msgstr "Berre sjekk Sycoca-database ein gong"
 
3501
 
 
3502
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
3503
#, kde-format
 
3504
msgid ""
 
3505
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
3506
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
3507
"No action will be triggered."
 
3508
msgstr ""
 
3509
"Snøggtasten «%1» er tvetydig. Vel «Set opp snøggtastar»\n"
 
3510
"frå «Innstillingar»-menyen for å løysa konflikta.\n"
 
3511
"Inga handling vart utførd."
 
3512
 
 
3513
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
3514
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
3515
msgstr "Oppdaga tvetydig snøggtast"
 
3516
 
 
3517
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
3518
msgctxt "Encodings menu"
 
3519
msgid "Default"
 
3520
msgstr "Standard"
 
3521
 
 
3522
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
3523
msgctxt "Encodings menu"
 
3524
msgid "Autodetect"
 
3525
msgstr "Oppdag automatisk"
 
3526
 
 
3527
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
 
3528
msgid "No Entries"
 
3529
msgstr "Ingen oppføringar"
 
3530
 
 
3531
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
 
3532
msgid "Clear List"
 
3533
msgstr "Tøm liste"
 
3534
 
 
3535
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
3536
msgctxt "go back"
 
3537
msgid "&Back"
 
3538
msgstr "&Tilbake"
 
3539
 
 
3540
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
3541
msgctxt "go forward"
 
3542
msgid "&Forward"
 
3543
msgstr "&Fram"
 
3544
 
 
3545
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
 
3546
msgctxt "home page"
 
3547
msgid "&Home"
 
3548
msgstr "&Heim"
 
3549
 
 
3550
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
3551
msgctxt "show help"
 
3552
msgid "&Help"
 
3553
msgstr "&Hjelp"
 
3554
 
 
3555
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3556
msgid "Show &Menubar"
 
3557
msgstr "Vis &menylinje"
 
3558
 
 
3559
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
 
3560
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
3561
msgstr "Vis menylinje <p>Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd.</p>"
 
3562
 
 
3563
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3564
msgid "Show St&atusbar"
 
3565
msgstr "Vis st&atuslinje"
 
3566
 
 
3567
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
 
3568
msgid ""
 
3569
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
 
3570
"window used for status information.</p>"
 
3571
msgstr ""
 
3572
 
 
3573
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3574
msgid "&New"
 
3575
msgstr "&Ny"
 
3576
 
 
3577
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3578
msgid "Create new document"
 
3579
msgstr "Lag nytt dokument"
 
3580
 
 
3581
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
 
3582
msgid "&Open..."
 
3583
msgstr "&Opna …"
 
3584
 
 
3585
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
3586
msgid "Open an existing document"
 
3587
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
 
3588
 
 
3589
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3590
msgid "Open &Recent"
 
3591
msgstr "Nyleg &brukt"
 
3592
 
 
3593
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3594
msgid "Open a document which was recently opened"
 
3595
msgstr "Opna eit nyleg opna dokument"
 
3596
 
 
3597
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
3598
msgid "&Save"
 
3599
msgstr "&Lagra"
 
3600
 
 
3601
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
3602
msgid "Save document"
 
3603
msgstr "Lagra dokument"
 
3604
 
 
3605
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
 
3606
msgid "Save &As..."
 
3607
msgstr "Lagra &som …"
 
3608
 
 
3609
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
3610
msgid "Save document under a new name"
 
3611
msgstr "Lagra dokument med nytt namn"
 
3612
 
 
3613
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3614
msgid "Re&vert"
 
3615
msgstr "&Tilbakestill"
 
3616
 
 
3617
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3618
msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
3619
msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet"
 
3620
 
 
3621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
3622
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
3623
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
3624
msgid "&Close"
 
3625
msgstr "&Lukk"
 
3626
 
 
3627
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
3628
msgid "Close document"
 
3629
msgstr "Lukk dokument"
 
3630
 
 
3631
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
 
3632
msgid "&Print..."
 
3633
msgstr "Skriv &ut …"
 
3634
 
 
3635
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
3636
msgid "Print document"
 
3637
msgstr "Skriv ut dokument"
 
3638
 
 
3639
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3640
msgid "Print Previe&w"
 
3641
msgstr "&Førehandsvising"
 
3642
 
 
3643
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3644
msgid "Show a print preview of document"
 
3645
msgstr "Vis ei førehandsvising av dokument"
 
3646
 
 
3647
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3648
msgid "&Mail..."
 
3649
msgstr "S&end …"
 
3650
 
 
3651
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3652
msgid "Send document by mail"
 
3653
msgstr "Send dokumentet med e-post"
 
3654
 
 
3655
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
 
3656
msgid "&Quit"
 
3657
msgstr "&Avslutt"
 
3658
 
 
3659
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
3660
msgid "Quit application"
 
3661
msgstr "Avslutt program"
 
3662
 
 
3663
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3664
msgid "Undo last action"
 
3665
msgstr "Angra siste handling"
 
3666
 
 
3667
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3668
msgid "Re&do"
 
3669
msgstr "&Gjer om"
 
3670
 
 
3671
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3672
msgid "Redo last undone action"
 
3673
msgstr "Gjer om siste angra handling"
 
3674
 
 
3675
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3676
msgid "Cu&t"
 
3677
msgstr "Klipp &ut"
 
3678
 
 
3679
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3680
msgid "Cut selection to clipboard"
 
3681
msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla"
 
3682
 
 
3683
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3684
msgid "&Copy"
 
3685
msgstr "&Kopier"
 
3686
 
 
3687
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3688
msgid "Copy selection to clipboard"
 
3689
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
 
3690
 
 
3691
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3692
msgid "&Paste"
 
3693
msgstr "&Lim inn"
 
3694
 
 
3695
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3696
msgid "Paste clipboard content"
 
3697
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
 
3698
 
 
3699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
3700
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
3701
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
3702
msgid "C&lear"
 
3703
msgstr "&Tøm"
 
3704
 
 
3705
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
3706
msgid "Select &All"
 
3707
msgstr "&Merk alt"
 
3708
 
 
3709
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
3710
msgid "Dese&lect"
 
3711
msgstr "&Fjern merking"
 
3712
 
 
3713
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4103
 
3714
msgid "&Find..."
 
3715
msgstr "&Finn …"
 
3716
 
 
3717
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
3718
msgid "Find &Next"
 
3719
msgstr "Finn n&este"
 
3720
 
 
3721
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
3722
msgid "Find Pre&vious"
 
3723
msgstr "Finn &førre"
 
3724
 
 
3725
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
3726
msgid "&Replace..."
 
3727
msgstr "&Byt ut …"
 
3728
 
 
3729
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3730
msgid "&Actual Size"
 
3731
msgstr "&Verkeleg storleik"
 
3732
 
 
3733
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3734
msgid "View document at its actual size"
 
3735
msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik"
 
3736
 
 
3737
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3738
msgid "&Fit to Page"
 
3739
msgstr "&Tilpass sidestorleik"
 
3740
 
 
3741
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3742
msgid "Zoom to fit page in window"
 
3743
msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget"
 
3744
 
 
3745
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3746
msgid "Fit to Page &Width"
 
3747
msgstr "Tilpass side&breidd"
 
3748
 
 
3749
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3750
msgid "Zoom to fit page width in window"
 
3751
msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget"
 
3752
 
 
3753
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3754
msgid "Fit to Page &Height"
 
3755
msgstr "Tilpass side&høgd"
 
3756
 
 
3757
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3758
msgid "Zoom to fit page height in window"
 
3759
msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget"
 
3760
 
 
3761
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
3762
msgid "Zoom &In"
 
3763
msgstr "Vis &større"
 
3764
 
 
3765
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
3766
msgid "Zoom &Out"
 
3767
msgstr "Vis &mindre"
 
3768
 
 
3769
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3770
msgid "&Zoom..."
 
3771
msgstr "&Vis større/mindre …"
 
3772
 
 
3773
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3774
msgid "Select zoom level"
 
3775
msgstr "Vel forstørring"
 
3776
 
 
3777
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3778
msgid "&Redisplay"
 
3779
msgstr "Frisk &opp"
 
3780
 
 
3781
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3782
msgid "Redisplay document"
 
3783
msgstr "Vis dokumentet på nytt"
 
3784
 
 
3785
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3786
msgid "&Up"
 
3787
msgstr "&Opp"
 
3788
 
 
3789
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3790
msgid "Go up"
 
3791
msgstr "Gå opp"
 
3792
 
 
3793
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3794
msgid "&Previous Page"
 
3795
msgstr "&Førre side"
 
3796
 
 
3797
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3798
msgid "Go to previous page"
 
3799
msgstr "Gå til førre side"
 
3800
 
 
3801
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3802
msgid "&Next Page"
 
3803
msgstr "&Neste side"
 
3804
 
 
3805
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3806
msgid "Go to next page"
 
3807
msgstr "Gå til neste side"
 
3808
 
 
3809
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
3810
msgid "&Go To..."
 
3811
msgstr "&Gå til …"
 
3812
 
 
3813
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
3814
msgid "&Go to Page..."
 
3815
msgstr "&Gå til side …"
 
3816
 
 
3817
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
3818
msgid "&Go to Line..."
 
3819
msgstr "G&å til linje …"
 
3820
 
 
3821
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3822
msgid "&First Page"
 
3823
msgstr "&Første side"
 
3824
 
 
3825
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3826
msgid "Go to first page"
 
3827
msgstr "Gå til første side"
 
3828
 
 
3829
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3830
msgid "&Last Page"
 
3831
msgstr "&Siste side"
 
3832
 
 
3833
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3834
msgid "Go to last page"
 
3835
msgstr "Gå til siste side"
 
3836
 
 
3837
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
3838
msgid "Go back in document"
 
3839
msgstr "Gå bakover i dokumentet"
 
3840
 
 
3841
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3842
msgid "&Forward"
 
3843
msgstr "&Fram"
 
3844
 
 
3845
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3846
msgid "Go forward in document"
 
3847
msgstr "Gå framover i dokumentet"
 
3848
 
 
3849
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
3850
msgid "&Add Bookmark"
 
3851
msgstr "&Legg til bokmerke"
 
3852
 
 
3853
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
3854
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3855
msgstr "&Rediger bokmerke …"
 
3856
 
 
3857
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3858
msgid "&Spelling..."
 
3859
msgstr "&Stavekontroll …"
 
3860
 
 
3861
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3862
msgid "Check spelling in document"
 
3863
msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet"
 
3864
 
 
3865
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3866
msgid "Show or hide menubar"
 
3867
msgstr "Vis eller gøym menylinja"
 
3868
 
 
3869
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3870
msgid "Show &Toolbar"
 
3871
msgstr "Vis &verktøylinje"
 
3872
 
 
3873
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3874
msgid "Show or hide toolbar"
 
3875
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
 
3876
 
 
3877
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3878
msgid "Show or hide statusbar"
 
3879
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
 
3880
 
 
3881
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
3882
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3883
msgstr "F&ullskjermmodus"
 
3884
 
 
3885
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
3886
msgid "&Save Settings"
 
3887
msgstr "&Lagra innstillingar"
 
3888
 
 
3889
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
3890
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3891
msgstr "Set opp snøgg&tastar …"
 
3892
 
 
3893
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
3894
#, kde-format
 
3895
msgid "&Configure %1..."
 
3896
msgstr "&Set opp %1 …"
 
3897
 
 
3898
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
3899
msgid "Configure Tool&bars..."
 
3900
msgstr "Set opp verktøy&linjer …"
 
3901
 
 
3902
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
3903
msgid "Configure &Notifications..."
 
3904
msgstr "Set opp &varslingar …"
 
3905
 
 
3906
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
3907
#, kde-format
 
3908
msgid "%1 &Handbook"
 
3909
msgstr "%1-&handbok"
 
3910
 
 
3911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
3912
msgid "What's &This?"
 
3913
msgstr "Kva er de&tte?"
 
3914
 
 
3915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
3916
msgid "Tip of the &Day"
 
3917
msgstr "&Dagens tips"
 
3918
 
 
3919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
3920
msgid "&Report Bug..."
 
3921
msgstr "&Meld frå om feil …"
 
3922
 
 
3923
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
3924
msgid "Switch Application &Language..."
 
3925
msgstr "Byt &programspråk …"
 
3926
 
 
3927
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
3928
#, kde-format
 
3929
msgid "&About %1"
 
3930
msgstr "&Om %1"
 
3931
 
 
3932
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
3933
msgid "About &KDE"
 
3934
msgstr "Om &KDE"
 
3935
 
 
3936
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
3937
msgctxt "@action:inmenu"
 
3938
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3939
msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus"
 
3940
 
 
3941
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
 
3942
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3943
msgid "Exit Full Screen"
 
3944
msgstr "Gå ut av fullskjermmodus"
 
3945
 
 
3946
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
 
3947
msgctxt "@info:tooltip"
 
3948
msgid "Exit full screen mode"
 
3949
msgstr "Gå ut av fullskjermmodus"
 
3950
 
 
3951
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
 
3952
msgctxt "@action:inmenu"
 
3953
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3954
msgstr "F&ullskjermmodus"
 
3955
 
 
3956
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
 
3957
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3958
msgid "Full Screen"
 
3959
msgstr "Fullskjerm"
 
3960
 
 
3961
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
3962
msgctxt "@info:tooltip"
 
3963
msgid "Display the window in full screen"
 
3964
msgstr "Vis vindauget over heile skjermen"
 
3965
 
 
3966
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
3967
msgctxt "Custom color"
 
3968
msgid "Custom..."
 
3969
msgstr "Sjølvvald …"
 
3970
 
 
3971
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
3972
msgctxt "palette name"
 
3973
msgid "* Recent Colors *"
 
3974
msgstr "* Nyleg brukte fargar *"
 
3975
 
 
3976
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
3977
msgctxt "palette name"
 
3978
msgid "* Custom Colors *"
 
3979
msgstr "* Sjølvvalde fargar *"
 
3980
 
 
3981
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
3982
msgctxt "palette name"
 
3983
msgid "Forty Colors"
 
3984
msgstr "Førti fargar"
 
3985
 
 
3986
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
 
3987
msgctxt "palette name"
 
3988
msgid "Oxygen Colors"
 
3989
msgstr "Oxygen-fargar"
 
3990
 
 
3991
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
 
3992
msgctxt "palette name"
 
3993
msgid "Rainbow Colors"
 
3994
msgstr "Regnbogefargar"
 
3995
 
 
3996
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
 
3997
msgctxt "palette name"
 
3998
msgid "Royal Colors"
 
3999
msgstr "Kongelege fargar"
 
4000
 
 
4001
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
 
4002
msgctxt "palette name"
 
4003
msgid "Web Colors"
 
4004
msgstr "Vevfargar"
 
4005
 
 
4006
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
 
4007
msgid "Named Colors"
 
4008
msgstr "Namngjevne fargar"
 
4009
 
 
4010
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
 
4011
#, kde-format
 
4012
msgctxt ""
 
4013
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
4014
"them)"
 
4015
msgid ""
 
4016
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
4017
"examined:\n"
 
4018
"%2"
 
4019
msgid_plural ""
 
4020
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
4021
"examined:\n"
 
4022
"%2"
 
4023
msgstr[0] ""
 
4024
"Klarte ikkje lesa rgb-fargetekstane til X11. Denne filplasseringa vart "
 
4025
"undersøkt:\n"
 
4026
"%2"
 
4027
msgstr[1] ""
 
4028
"Klarte ikkje lesa rgb-fargetekstane til X11. Desse filplasseringne vart "
 
4029
"undersøkte:\n"
 
4030
"%2"
 
4031
 
 
4032
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
 
4033
msgid "Select Color"
 
4034
msgstr "Vel farge"
 
4035
 
 
4036
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
 
4037
msgid "Hue:"
 
4038
msgstr "Nyanse:"
 
4039
 
 
4040
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
 
4041
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
4042
msgid "°"
 
4043
msgstr "°"
 
4044
 
 
4045
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
 
4046
msgid "Saturation:"
 
4047
msgstr "Metting:"
 
4048
 
 
4049
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
 
4050
msgctxt "This is the V of HSV"
 
4051
msgid "Value:"
 
4052
msgstr "Verdi:"
 
4053
 
 
4054
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
 
4055
msgid "Red:"
 
4056
msgstr "Raud:"
 
4057
 
 
4058
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
 
4059
msgid "Green:"
 
4060
msgstr "Grøn:"
 
4061
 
 
4062
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
 
4063
msgid "Blue:"
 
4064
msgstr "Blå:"
 
4065
 
 
4066
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
 
4067
msgid "Alpha:"
 
4068
msgstr "Gjennomsikt:"
 
4069
 
 
4070
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
 
4071
msgid "&Add to Custom Colors"
 
4072
msgstr "Legg &til eigne fargar"
 
4073
 
 
4074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
4075
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
 
4076
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
 
4077
msgid "Name:"
 
4078
msgstr "Namn:"
 
4079
 
 
4080
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
 
4081
msgid "HTML:"
 
4082
msgstr "HTML:"
 
4083
 
 
4084
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
 
4085
msgid "Default color"
 
4086
msgstr "Standardfarge"
 
4087
 
 
4088
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
 
4089
msgid "-default-"
 
4090
msgstr "-standard-"
 
4091
 
 
4092
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
 
4093
msgid "-unnamed-"
 
4094
msgstr "-utan namn-"
 
4095
 
 
4096
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
 
4097
msgid ""
 
4098
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
4099
"exist.</qt>"
 
4100
msgstr ""
 
4101
"<qt>Ingen informasjon er tilgjengeleg.<br />Objektet KAboutData finst ikkje."
 
4102
"</qt>"
 
4103
 
 
4104
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
 
4105
#, kde-format
 
4106
msgid ""
 
4107
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
4108
msgstr ""
 
4109
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versjon %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
4110
 
 
4111
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
 
4112
#, kde-format
 
4113
msgctxt ""
 
4114
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
4115
"'Development Platform'"
 
4116
msgid ""
 
4117
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
4118
"Development Platform %3</html>"
 
4119
msgstr ""
 
4120
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versjon %2</b><br />Brukar KDE-"
 
4121
"utviklingsplattform %3</html>"
 
4122
 
 
4123
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
 
4124
#, kde-format
 
4125
msgid "License: %1"
 
4126
msgstr "Lisens: %1"
 
4127
 
 
4128
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
 
4129
msgid "License Agreement"
 
4130
msgstr "Lisensavtale"
 
4131
 
 
4132
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
4133
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4134
msgid "Email contributor"
 
4135
msgstr "Send e-post til bidragsytar"
 
4136
 
 
4137
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
4138
msgid "Visit contributor's homepage"
 
4139
msgstr "Besøk heimesida til bidragsytar"
 
4140
 
 
4141
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
 
4142
#, kde-format
 
4143
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4144
msgid ""
 
4145
"Email contributor\n"
 
4146
"%1"
 
4147
msgstr ""
 
4148
"Send e-post til bidragsytaren\n"
 
4149
"%1"
 
4150
 
 
4151
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
 
4152
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
 
4153
#, kde-format
 
4154
msgid ""
 
4155
"Visit contributor's homepage\n"
 
4156
"%1"
 
4157
msgstr ""
 
4158
"Besøk heimesida til bidragsytaren\n"
 
4159
"%1"
 
4160
 
 
4161
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
 
4162
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
 
4163
#, kde-format
 
4164
msgid ""
 
4165
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
4166
"%2"
 
4167
msgstr ""
 
4168
"Besøk profilsida til bidragsytaren på %1\n"
 
4169
"%2"
 
4170
 
 
4171
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
 
4172
#, kde-format
 
4173
msgid ""
 
4174
"Visit contributor's page\n"
 
4175
"%1"
 
4176
msgstr ""
 
4177
"Besøk sida til bidragsytaren\n"
 
4178
"%1"
 
4179
 
 
4180
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
 
4181
#, kde-format
 
4182
msgid ""
 
4183
"Visit contributor's blog\n"
 
4184
"%1"
 
4185
msgstr ""
 
4186
"Besøk bloggen til bidragsytaren\n"
 
4187
"%1"
 
4188
 
 
4189
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
 
4190
#, kde-format
 
4191
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
4192
msgid "%1"
 
4193
msgstr "%1"
 
4194
 
 
4195
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
4196
#, kde-format
 
4197
msgctxt "City, Country"
 
4198
msgid "%1, %2"
 
4199
msgstr "%1, %2"
 
4200
 
 
4201
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
4202
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
4203
msgid "Other"
 
4204
msgstr "Annan"
 
4205
 
 
4206
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
4207
msgctxt "A type of link."
 
4208
msgid "Blog"
 
4209
msgstr "Blogg"
 
4210
 
 
4211
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
4212
msgctxt "A type of link."
 
4213
msgid "Homepage"
 
4214
msgstr "Heimeside"
 
4215
 
 
4216
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
 
4217
msgid "About KDE"
 
4218
msgstr "Om KDE"
 
4219
 
 
4220
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
 
4221
#, kde-format
 
4222
msgid ""
 
4223
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
4224
"b></html>"
 
4225
msgstr ""
 
4226
"<html><font size=\"5\">KDE – ver fri!</font><br /><b>Plattformversjon %1</"
 
4227
"b></html>"
 
4228
 
 
4229
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
 
4230
#, kde-format
 
4231
msgid ""
 
4232
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
4233
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
4234
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
 
4235
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
 
4236
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
 
4237
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
 
4238
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
 
4239
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
 
4240
"community and the software we produce.</html>"
 
4241
msgstr ""
 
4242
"<html><b>KDE</b> er eit verdsfemnande nettverk av folk som programmerar, "
 
4243
"teiknar, komponerer, dokumenterer eller hjelper til på andre måtar med "
 
4244
"utvikling av <a href=\"%1\">fri programvare</a>. Me har i fellesskap laga "
 
4245
"fleire hundre frie program, som no inngår som ein del av KDE-"
 
4246
"utviklingsplattforma og KDE-programdistribusjonen.<br/><br/>KDE er eit "
 
4247
"fellesskap der inga enkel gruppe, firma eller organisasjon kontrollerer "
 
4248
"kjeldekoden til produkta, og alle er velkomne til å bidra – du òg.<br/><br/"
 
4249
">Du finn meir informasjon om KDE og programma me  utviklar på <a href=\"%2\">"
 
4250
"%2</a>.</html>"
 
4251
 
 
4252
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
 
4253
#, kde-format
 
4254
msgid ""
 
4255
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
 
4256
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
4257
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
 
4258
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
 
4259
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
 
4260
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
 
4261
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
4262
msgstr ""
 
4263
"<html>Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-gruppa arbeider heile tida "
 
4264
"for det. Men du, som brukar, må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik "
 
4265
"du forventar, eller når noko kunne vore gjort betre.<br/><br/>KDE har eit "
 
4266
"feilsporingssystem. Gå til <a href=\"%1\">%1</a> eller vel «Meld frå om "
 
4267
"feil» frå «Hjelp»-menyen for å melda frå om feil.<br/><br/>Om du har "
 
4268
"framlegg til forbetringar, kan du gjerne registrera desse i "
 
4269
"feilsporingssystemet òg. Sjå då til at du har markert feilrapporten med "
 
4270
"«Wishlist».</html>"
 
4271
 
 
4272
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
 
4273
#, kde-format
 
4274
msgid ""
 
4275
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
 
4276
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
 
4277
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
 
4278
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
 
4279
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
 
4280
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
 
4281
"what you need.</html>"
 
4282
msgstr ""
 
4283
"<html>Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan "
 
4284
"arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre "
 
4285
"hjelpetekstar. Her er noko for alle!<br/><br/>På <a href=\"%1\">%1</a> finn "
 
4286
"du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.<br/><br/>Om du vil ha meir "
 
4287
"informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på <a href=\"%2\">%2</"
 
4288
"a>.</html>"
 
4289
 
 
4290
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
 
4291
#, kde-format
 
4292
msgid ""
 
4293
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
 
4294
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
 
4295
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
 
4296
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
 
4297
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
 
4298
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
 
4299
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
 
4300
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
 
4301
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
 
4302
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
 
4303
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
 
4304
"advance for your support.</html>"
 
4305
msgstr ""
 
4306
"<html>KDE-programma er, og vil alltid vera, gratis, men det er slett ikkje "
 
4307
"gratis å laga eller vedlikehalda dei.<br/><br/>For å støtta "
 
4308
"utviklingsarbeidet har KDE-fellesskapet derfor oppretta KDE e.V., ein ideell "
 
4309
"organisasjon registrert i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet "
 
4310
"i juridiske og finansielle saker. På <a href=\"%1\">%1</a> finn du meir "
 
4311
"informasjon om organisasjonen. <br/><br/>Både økonomisk og annan type støtte "
 
4312
"er til stor hjelp. Pengane går med til å dekkja utgifter medlemmene våre har "
 
4313
"ved utviklinga av KDE-programma, samt til juridisk bistand og til "
 
4314
"organisering av konferansar og møter.<br /><br />På <a href=\"%2\">%2</a> "
 
4315
"kan du lesa om korleis du kan bidra.<br/><br/>På førehand tusen takk for "
 
4316
"støtta di.</html>"
 
4317
 
 
4318
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
 
4319
msgctxt "About KDE"
 
4320
msgid "&About"
 
4321
msgstr "&Om"
 
4322
 
 
4323
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
 
4324
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
4325
msgstr "&Meld frå om feil eller ønskje"
 
4326
 
 
4327
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
 
4328
msgid "&Join KDE"
 
4329
msgstr "&Vert med i KDE"
 
4330
 
 
4331
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
 
4332
msgid "&Support KDE"
 
4333
msgstr "&Støtt KDE"
 
4334
 
 
4335
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
4336
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
 
4337
msgctxt "Opposite to Back"
 
4338
msgid "Next"
 
4339
msgstr "Neste"
 
4340
 
 
4341
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
4342
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
 
4343
msgid "Finish"
 
4344
msgstr "Fullfør"
 
4345
 
 
4346
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
4347
msgid "Submit Bug Report"
 
4348
msgstr "Send feilrapport"
 
4349
 
 
4350
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
4351
msgid ""
 
4352
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
4353
msgstr ""
 
4354
"E-postadressa di. Dersom denne er feil, kan du endra ho ved å bruka knappen "
 
4355
"«Set opp e-post»."
 
4356
 
 
4357
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
4358
msgctxt "Email sender address"
 
4359
msgid "From:"
 
4360
msgstr "Frå:"
 
4361
 
 
4362
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
4363
msgid "Configure Email..."
 
4364
msgstr "Set opp e-post …"
 
4365
 
 
4366
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
4367
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
4368
msgstr "E-postadressa feilrapporten vert send til."
 
4369
 
 
4370
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
4371
msgctxt "Email receiver address"
 
4372
msgid "To:"
 
4373
msgstr "Til:"
 
4374
 
 
4375
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
4376
msgid "&Send"
 
4377
msgstr "&Send"
 
4378
 
 
4379
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
4380
msgid "Send bug report."
 
4381
msgstr "Send feilrapport."
 
4382
 
 
4383
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
4384
#, kde-format
 
4385
msgid "Send this bug report to %1."
 
4386
msgstr "Send denne feilrapporten til %1."
 
4387
 
 
4388
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
4389
msgid ""
 
4390
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
4391
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
4392
msgstr ""
 
4393
"Programmet du vil senda feilrapport for. Dersom dette er feil, bør du velja "
 
4394
"«Meld frå om feil» frå menyen i det programmet."
 
4395
 
 
4396
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
4397
msgid "Application: "
 
4398
msgstr "Program: "
 
4399
 
 
4400
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
4401
msgid ""
 
4402
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
4403
"available before sending a bug report"
 
4404
msgstr ""
 
4405
"Versjonen av programmet. Du bør sjå til at det ikkje finst nyare versjonar "
 
4406
"før du sender feilrapporten."
 
4407
 
 
4408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
4409
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
4410
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
 
4411
msgid "Version:"
 
4412
msgstr "Versjon:"
 
4413
 
 
4414
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
4415
msgid "no version set (programmer error)"
 
4416
msgstr "ingen versjon sett (programmeringsfeil)"
 
4417
 
 
4418
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
4419
msgid "OS:"
 
4420
msgstr "OS:"
 
4421
 
 
4422
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
4423
msgid "Compiler:"
 
4424
msgstr "Kompilator:"
 
4425
 
 
4426
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
4427
msgid "Se&verity"
 
4428
msgstr "Kor &alvorleg"
 
4429
 
 
4430
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4431
msgid "Critical"
 
4432
msgstr "Kritisk"
 
4433
 
 
4434
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4435
msgid "Grave"
 
4436
msgstr "Alvorleg"
 
4437
 
 
4438
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4439
msgctxt "normal severity"
 
4440
msgid "Normal"
 
4441
msgstr "Normalt"
 
4442
 
 
4443
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4444
msgid "Wishlist"
 
4445
msgstr "Ønskjeliste"
 
4446
 
 
4447
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4448
msgid "Translation"
 
4449
msgstr "Omsetjing"
 
4450
 
 
4451
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
4452
msgid "S&ubject: "
 
4453
msgstr "&Emne: "
 
4454
 
 
4455
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
4456
msgid ""
 
4457
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
4458
"report.\n"
 
4459
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
4460
"program.\n"
 
4461
msgstr ""
 
4462
"Skriv inn teksten (på engelsk, om du kan) du vil senda som feilrapport.\n"
 
4463
"Når du trykkjer «Send», vert ein e-post sendt til vedlikehaldaren av dette "
 
4464
"programmet.\n"
 
4465
 
 
4466
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
4467
msgid ""
 
4468
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
4469
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
4470
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
4471
"be transferred to that server.</qt>"
 
4472
msgstr ""
 
4473
"<qt>Trykk på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Då vert eit "
 
4474
"nettlesarvindauge opna, og du kan fylla ut eit skjema på <a href=\"http://"
 
4475
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>. Informasjonen over vert send til "
 
4476
"denne tenaren.</qt>"
 
4477
 
 
4478
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
4479
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
4480
msgstr "&Start ein vegvisar for feilrapportering"
 
4481
 
 
4482
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
 
4483
msgctxt "unknown program name"
 
4484
msgid "unknown"
 
4485
msgstr "ukjend"
 
4486
 
 
4487
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
 
4488
msgid ""
 
4489
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
4490
"sent."
 
4491
msgstr "Du må oppgje både emne og skildring før du kan senda feilrapporten."
 
4492
 
 
4493
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
 
4494
msgid ""
 
4495
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
4496
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
4497
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
4498
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
4499
"installed</li></ul>\n"
 
4500
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
4501
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4502
msgstr ""
 
4503
"<p>Du har valt å senda ei <b>kritisk</b> feilmelding. Legg merke til at så "
 
4504
"alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som</p><ul><li>får andre "
 
4505
"program på systemet (eller heile systemet) til å krasja.</li><li>skapar "
 
4506
"tryggleikshòl på systemet der programmet er installert.</li></ul><p>Fører "
 
4507
"feilen du melder frå om til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit "
 
4508
"mindre alvorleg nivå. Takk!</p>"
 
4509
 
 
4510
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
 
4511
msgid ""
 
4512
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
4513
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
4514
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
4515
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
4516
"li></ul>\n"
 
4517
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
4518
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4519
msgstr ""
 
4520
"<p>Du har valt å senda ei <b>alvorleg</b> feilmelding. Legg merke til at så "
 
4521
"alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som</p><ul><li>gjer "
 
4522
"programmet ubrukeleg eller så godt som ubrukeleg.</li><li>fører til tap av "
 
4523
"data.</li><li>skapar tryggleikshòl som gjev tilgang til kontoen til "
 
4524
"brukarane av programmet.</li></ul><p>Fører feilen du melder frå om til nokre "
 
4525
"av skadane over? Viss ikkje, vel eit mindre alvorleg nivå. Takk!</p>"
 
4526
 
 
4527
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
 
4528
msgid ""
 
4529
"Unable to send the bug report.\n"
 
4530
"Please submit a bug report manually....\n"
 
4531
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
4532
msgstr ""
 
4533
"Klarte ikkje senda feilrapporten.\n"
 
4534
"Rapporten må sendast manuelt.\n"
 
4535
"Du finn hjelp på http://bugs.kde.org/."
 
4536
 
 
4537
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
 
4538
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
4539
msgstr "Feilrapport sendt, takk for tilbakemeldinga."
 
4540
 
 
4541
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
 
4542
msgid ""
 
4543
"Close and discard\n"
 
4544
"edited message?"
 
4545
msgstr ""
 
4546
"Lukk og forkast den\n"
 
4547
"redigerte meldinga?"
 
4548
 
 
4549
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
 
4550
msgid "Close Message"
 
4551
msgstr "Lukk melding"
 
4552
 
 
4553
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
4554
msgid "Configure"
 
4555
msgstr "Oppsett"
 
4556
 
 
4557
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
4558
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
4559
msgid "Job"
 
4560
msgstr "Jobb"
 
4561
 
 
4562
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
4563
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
4564
msgid "Job Control"
 
4565
msgstr "Jobbkontroll"
 
4566
 
 
4567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
4568
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
4569
msgid "Scheduled printing:"
 
4570
msgstr "Planlagd utskrift:"
 
4571
 
 
4572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
4573
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
4574
msgid "Billing information:"
 
4575
msgstr "Rekningsinformasjon:"
 
4576
 
 
4577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
4578
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
4579
msgid "Job priority:"
 
4580
msgstr "Jobbprioritet:"
 
4581
 
 
4582
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
4583
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
4584
msgid "Job Options"
 
4585
msgstr "Jobbval"
 
4586
 
 
4587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4588
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
4589
msgid "Option"
 
4590
msgstr "Val"
 
4591
 
 
4592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
4594
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
4595
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
4596
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
4597
msgid "Value"
 
4598
msgstr "Verdi"
 
4599
 
 
4600
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
4601
msgid "Print Immediately"
 
4602
msgstr "Skriv ut med ein gong"
 
4603
 
 
4604
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
4605
msgid "Hold Indefinitely"
 
4606
msgstr "Hald til evig tid"
 
4607
 
 
4608
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
4609
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
4610
msgstr "Dag (06.00 til 17.59)"
 
4611
 
 
4612
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
4613
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
4614
msgstr "Natt (18.00 til 05.59)"
 
4615
 
 
4616
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
4617
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
4618
msgstr "Andre skift (16.00 til 23.59)"
 
4619
 
 
4620
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
4621
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
4622
msgstr "Tredje skift (00.00 til 07.59)"
 
4623
 
 
4624
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
4625
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
4626
msgstr "Helg (laurdag og sundag)"
 
4627
 
 
4628
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
4629
msgid "Specific Time"
 
4630
msgstr "Vald tidspunkt"
 
4631
 
 
4632
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
4633
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
4634
msgid "Pages"
 
4635
msgstr "Sider"
 
4636
 
 
4637
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
4638
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
4639
msgid "Pages Per Sheet"
 
4640
msgstr "Sider på ark"
 
4641
 
 
4642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
4643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
4644
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
4645
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
4646
msgid "1"
 
4647
msgstr "1"
 
4648
 
 
4649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
4650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
4651
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
4652
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
4653
msgid "6"
 
4654
msgstr "6"
 
4655
 
 
4656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
4657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
4658
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
4659
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
4660
msgid "2"
 
4661
msgstr "2"
 
4662
 
 
4663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
4664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
4665
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
4666
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
4667
msgid "9"
 
4668
msgstr "9"
 
4669
 
 
4670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
4671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
4672
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
4673
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
4674
msgid "4"
 
4675
msgstr "4"
 
4676
 
 
4677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
4678
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
4679
msgid "16"
 
4680
msgstr "16"
 
4681
 
 
4682
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
4683
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
4684
msgid "Banner Pages"
 
4685
msgstr "Bannersider"
 
4686
 
 
4687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
4688
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
4689
msgctxt "Banner page at start"
 
4690
msgid "Start"
 
4691
msgstr "Start"
 
4692
 
 
4693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
4694
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
4695
msgctxt "Banner page at end"
 
4696
msgid "End"
 
4697
msgstr "Slutt"
 
4698
 
 
4699
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
4700
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
4701
msgid "Page Label"
 
4702
msgstr "Sidemerke"
 
4703
 
 
4704
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4705
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
4706
msgid "Page Border"
 
4707
msgstr "Kantlinje"
 
4708
 
 
4709
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
4710
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
4711
msgid "Mirror Pages"
 
4712
msgstr "Spegla sider"
 
4713
 
 
4714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
4715
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
4716
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
4717
msgstr "Spegla sider vassrett"
 
4718
 
 
4719
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
4720
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
4721
msgstr "Venstre til høgre – topp til botn"
 
4722
 
 
4723
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
4724
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
4725
msgstr "Venstre til høgre – botn til topp"
 
4726
 
 
4727
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
4728
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
4729
msgstr "Høgre til venstre – botn til topp"
 
4730
 
 
4731
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
4732
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
4733
msgstr "Høgre til venstre – topp til botn"
 
4734
 
 
4735
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
4736
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
4737
msgstr "Botn til topp – venstre til høgre"
 
4738
 
 
4739
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
4740
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
4741
msgstr "Botn til topp – høgre til venstre"
 
4742
 
 
4743
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
4744
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
4745
msgstr "Topp til botn – venstre til høgre"
 
4746
 
 
4747
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
4748
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
4749
msgstr "Topp til botn – høgre til venstre"
 
4750
 
 
4751
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
4752
msgctxt "No border line"
 
4753
msgid "None"
 
4754
msgstr "Ingen"
 
4755
 
 
4756
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
4757
msgid "Single Line"
 
4758
msgstr "Éi linje"
 
4759
 
 
4760
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
4761
msgid "Single Thick Line"
 
4762
msgstr "Éi tjukk linje"
 
4763
 
 
4764
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
4765
msgid "Double Line"
 
4766
msgstr "To linjer"
 
4767
 
 
4768
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
4769
msgid "Double Thick Line"
 
4770
msgstr "To tjukke linjer"
 
4771
 
 
4772
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
4773
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
4774
msgctxt "Banner page"
 
4775
msgid "None"
 
4776
msgstr "Ingen"
 
4777
 
 
4778
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
4779
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
4780
msgctxt "Banner page"
 
4781
msgid "Standard"
 
4782
msgstr "Standard"
 
4783
 
 
4784
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
4785
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
4786
msgctxt "Banner page"
 
4787
msgid "Unclassified"
 
4788
msgstr "Uklassifisert"
 
4789
 
 
4790
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
4791
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
4792
msgctxt "Banner page"
 
4793
msgid "Confidential"
 
4794
msgstr "Konfidensielt"
 
4795
 
 
4796
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
4797
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
4798
msgctxt "Banner page"
 
4799
msgid "Classified"
 
4800
msgstr "Klassifisert"
 
4801
 
 
4802
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
4803
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
4804
msgctxt "Banner page"
 
4805
msgid "Secret"
 
4806
msgstr "Hemmeleg"
 
4807
 
 
4808
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
4809
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
4810
msgctxt "Banner page"
 
4811
msgid "Top Secret"
 
4812
msgstr "Topphemmeleg"
 
4813
 
 
4814
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
4815
msgid "All Pages"
 
4816
msgstr "Alle sidene"
 
4817
 
 
4818
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
4819
msgid "Odd Pages"
 
4820
msgstr "Oddetalssider"
 
4821
 
 
4822
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
4823
msgid "Even Pages"
 
4824
msgstr "Partalssider"
 
4825
 
 
4826
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
4827
msgid "Page Set"
 
4828
msgstr "Sidesett"
 
4829
 
 
4830
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
4831
msgctxt "@title:window"
 
4832
msgid "Print"
 
4833
msgstr "Skriv ut"
 
4834
 
 
4835
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
 
4836
msgid "&Try"
 
4837
msgstr "&Prøv"
 
4838
 
 
4839
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
 
4840
msgid "modified"
 
4841
msgstr "endra"
 
4842
 
 
4843
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
 
4844
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
4845
msgid " – "
 
4846
msgstr " – "
 
4847
 
 
4848
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
 
4849
msgid "&Details"
 
4850
msgstr "&Detaljar"
 
4851
 
 
4852
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
 
4853
msgid "Get help..."
 
4854
msgstr "Hent hjelp …"
 
4855
 
 
4856
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
4857
msgid "--- separator ---"
 
4858
msgstr "--- skiljeteikn ---"
 
4859
 
 
4860
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
4861
msgid "Change Text"
 
4862
msgstr "Endra tekst"
 
4863
 
 
4864
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
4865
msgid "Icon te&xt:"
 
4866
msgstr "Ikon&tekst:"
 
4867
 
 
4868
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
4869
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
4870
msgstr "&Gøym tekst når verktøylinja viser tekst ved sidan av ikona"
 
4871
 
 
4872
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
 
4873
msgid "Configure Toolbars"
 
4874
msgstr "Set opp verktøylinjer"
 
4875
 
 
4876
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
4877
msgid ""
 
4878
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
4879
"default? The changes will be applied immediately."
 
4880
msgstr ""
 
4881
"Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? "
 
4882
"Endringane vert tekne i bruk med ein gong."
 
4883
 
 
4884
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
4885
msgid "Reset Toolbars"
 
4886
msgstr "Tilbakestill verktøylinjer"
 
4887
 
 
4888
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
 
4889
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
 
4890
msgid "Reset"
 
4891
msgstr "Tilbakestill"
 
4892
 
 
4893
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
 
4894
msgid "&Toolbar:"
 
4895
msgstr "&Verktøylinje:"
 
4896
 
 
4897
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
 
4898
msgid "A&vailable actions:"
 
4899
msgstr "Tilgjengelege &handlingar:"
 
4900
 
 
4901
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
 
4902
msgid "Filter"
 
4903
msgstr "Filter"
 
4904
 
 
4905
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
 
4906
msgid "Curr&ent actions:"
 
4907
msgstr "Nov&erande handlingar:"
 
4908
 
 
4909
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
 
4910
msgid "Change &Icon..."
 
4911
msgstr "Endra &ikon …"
 
4912
 
 
4913
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
 
4914
msgid "Change Te&xt..."
 
4915
msgstr "Endra &tekst …"
 
4916
 
 
4917
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
 
4918
#, kde-format
 
4919
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
4920
msgid "%1"
 
4921
msgstr "%1"
 
4922
 
 
4923
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
 
4924
msgid ""
 
4925
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
4926
msgstr ""
 
4927
"Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent."
 
4928
 
 
4929
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
 
4930
msgid "<Merge>"
 
4931
msgstr "<Slå saman>"
 
4932
 
 
4933
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
 
4934
#, kde-format
 
4935
msgid "<Merge %1>"
 
4936
msgstr "<Slå saman %1>"
 
4937
 
 
4938
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
 
4939
msgid ""
 
4940
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
4941
"will not be able to re-add it."
 
4942
msgstr ""
 
4943
"Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho, "
 
4944
"kan du ikkje leggja ho til att."
 
4945
 
 
4946
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
 
4947
#, kde-format
 
4948
msgid "ActionList: %1"
 
4949
msgstr "Handlingsliste: %1"
 
4950
 
 
4951
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
 
4952
#, kde-format
 
4953
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
4954
msgid "%1"
 
4955
msgstr "%1"
 
4956
 
 
4957
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
 
4958
msgid "Change Icon"
 
4959
msgstr "Endra ikon"
 
4960
 
 
4961
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
4962
msgid "Manage Link"
 
4963
msgstr "Handter lenkje"
 
4964
 
 
4965
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
4966
msgid "Link Text:"
 
4967
msgstr "Lenkjetekst"
 
4968
 
 
4969
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
4970
msgid "Link URL:"
 
4971
msgstr "Lenkjeadresse:"
 
4972
 
 
4973
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
4974
#. after the message caption/text have been translated.
 
4975
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
4976
#, kde-format
 
4977
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
4978
msgid "%1"
 
4979
msgstr "%1"
 
4980
 
 
4981
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
4982
#. after the message caption/text have been translated.
 
4983
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
4984
#, kde-format
 
4985
msgctxt "@action:button filter-no"
 
4986
msgid "%1"
 
4987
msgstr "%1"
 
4988
 
 
4989
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
4990
#. after the message caption/text have been translated.
 
4991
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
4992
#, kde-format
 
4993
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
4994
msgid "%1"
 
4995
msgstr "%1"
 
4996
 
 
4997
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
4998
#. after the message caption/text have been translated.
 
4999
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
5000
#, kde-format
 
5001
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
5002
msgid "%1"
 
5003
msgstr "%1"
 
5004
 
 
5005
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
5006
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
5007
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
5008
msgctxt "@action:button post-filter"
 
5009
msgid "."
 
5010
msgstr "."
 
5011
 
 
5012
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
 
5013
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
 
5014
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
 
5015
msgid "Details"
 
5016
msgstr "Detaljar"
 
5017
 
 
5018
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
 
5019
msgid "Question"
 
5020
msgstr "Spørsmål"
 
5021
 
 
5022
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
 
5023
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
 
5024
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
 
5025
msgid "Do not ask again"
 
5026
msgstr "Ikkje spør igjen"
 
5027
 
 
5028
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
 
5029
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
 
5030
msgid "Warning"
 
5031
msgstr "Åtvaring"
 
5032
 
 
5033
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
 
5034
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
 
5035
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
 
5036
msgid "Error"
 
5037
msgstr "Feil"
 
5038
 
 
5039
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
 
5040
msgid "Sorry"
 
5041
msgstr "Orsak"
 
5042
 
 
5043
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
 
5044
msgid "Information"
 
5045
msgstr "Informasjon"
 
5046
 
 
5047
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
 
5048
msgid "Do not show this message again"
 
5049
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
 
5050
 
 
5051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
5052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
5053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
5054
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
 
5055
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
5056
msgid "Password:"
 
5057
msgstr "Passord:"
 
5058
 
 
5059
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
5060
msgid "Password"
 
5061
msgstr "Passord"
 
5062
 
 
5063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
5064
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
 
5065
msgid "Supply a username and password below."
 
5066
msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord nedanfor."
 
5067
 
 
5068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
 
5069
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
 
5070
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
 
5071
msgstr ""
 
5072
 
 
5073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
 
5074
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
 
5075
msgid "Use this password:"
 
5076
msgstr ""
 
5077
 
 
5078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
5079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
5080
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
 
5081
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
5082
msgid "Username:"
 
5083
msgstr "Brukarnamn:"
 
5084
 
 
5085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
5086
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
 
5087
msgid "Domain:"
 
5088
msgstr "Domene:"
 
5089
 
 
5090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
5091
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
 
5092
msgid "Remember password"
 
5093
msgstr "Hugs passord"
 
5094
 
 
5095
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
5096
msgid "Select Region of Image"
 
5097
msgstr "Vel region av bilete"
 
5098
 
 
5099
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
5100
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5101
msgstr "Klikk og dra på biletet for å velja eit område:"
 
5102
 
 
5103
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
5104
msgid "Default:"
 
5105
msgstr "Standard:"
 
5106
 
 
5107
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
5108
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
5109
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
 
5110
msgctxt "No shortcut defined"
 
5111
msgid "None"
 
5112
msgstr "Ingen"
 
5113
 
 
5114
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
5115
msgid "Custom:"
 
5116
msgstr "Sjølvvald:"
 
5117
 
 
5118
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
5119
msgid "Shortcut Schemes"
 
5120
msgstr "Snøggtastoppsett"
 
5121
 
 
5122
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
5123
msgid "Current scheme:"
 
5124
msgstr "Gjeldande oppsett:"
 
5125
 
 
5126
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
5127
msgid "New..."
 
5128
msgstr "Ny …"
 
5129
 
 
5130
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
5131
msgid "Delete"
 
5132
msgstr "Slett"
 
5133
 
 
5134
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
5135
msgid "More Actions"
 
5136
msgstr "Fleire handlingar"
 
5137
 
 
5138
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
5139
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
5140
msgstr "Lagra som standardoppsett"
 
5141
 
 
5142
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
5143
msgid "Export Scheme..."
 
5144
msgstr "Eksporter oppsett …"
 
5145
 
 
5146
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
5147
msgid "Name for New Scheme"
 
5148
msgstr "Namn på nytt oppsett"
 
5149
 
 
5150
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5151
msgid "Name for new scheme:"
 
5152
msgstr "Namn på nytt oppsett:"
 
5153
 
 
5154
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5155
msgid "New Scheme"
 
5156
msgstr "Nytt oppsett"
 
5157
 
 
5158
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
5159
msgid "A scheme with this name already exists."
 
5160
msgstr "Det finst alt eit oppsett med dette namnet."
 
5161
 
 
5162
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
5163
#, kde-format
 
5164
msgid ""
 
5165
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
5166
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
5167
msgstr ""
 
5168
"Er du sikker på at du vil sletta oppsettet «%1»?\n"
 
5169
"Merk at dette ikkje vil fjerna eventuelle systemoppsett."
 
5170
 
 
5171
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
5172
msgid "Export to Location"
 
5173
msgstr "Eksporter til plassering"
 
5174
 
 
5175
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
5176
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
5177
msgstr "Klarte ikkje eksportera snarvegoppsett, då adressa er ugyldig."
 
5178
 
 
5179
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
5180
msgid ""
 
5181
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
5182
"one?"
 
5183
msgstr ""
 
5184
"Det gjeldande snarvegoppsettet er endra. Vil du lagra før du byter til det "
 
5185
"nye?"
 
5186
 
 
5187
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
5188
msgid "Configure Shortcuts"
 
5189
msgstr "Set opp snøggtastar"
 
5190
 
 
5191
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
5192
msgid "Print"
 
5193
msgstr "Skriv ut"
 
5194
 
 
5195
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
5196
msgid "Reset to Defaults"
 
5197
msgstr "Tilbakestill til standard"
 
5198
 
 
5199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
5200
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
5201
msgid ""
 
5202
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
5203
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
5204
msgstr ""
 
5205
"Søk interaktivt etter eit snarvegsnamn (for eksempel «Kopier») eller ein "
 
5206
"tastekombinasjon (for eksempel «Ctrl + C») ved å skriva her."
 
5207
 
 
5208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
5209
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
5210
msgid ""
 
5211
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
5212
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
5213
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
5214
msgstr ""
 
5215
"Her kan du sjå ei liste over snøggtastar, altså koplingar mellom handlingar "
 
5216
"(for eksempel «Kopier») i venstre kolonne og tastar eller tastekombinasjonar "
 
5217
"(for eksempel Ctrl-V) i høgre kolonne."
 
5218
 
 
5219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5220
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
5221
msgid "Action"
 
5222
msgstr "Handling"
 
5223
 
 
5224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5225
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
5226
msgid "Shortcut"
 
5227
msgstr "Snarveg"
 
5228
 
 
5229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5230
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
5231
msgid "Alternate"
 
5232
msgstr "Alternativ"
 
5233
 
 
5234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5235
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
5236
msgid "Global"
 
5237
msgstr "Globalt"
 
5238
 
 
5239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5240
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
5241
msgid "Global Alternate"
 
5242
msgstr "Globalt alternativ"
 
5243
 
 
5244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5245
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
5246
msgid "Mouse Button Gesture"
 
5247
msgstr "Museknapprørsle"
 
5248
 
 
5249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5250
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
5251
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
5252
msgstr "Museformrørsle"
 
5253
 
 
5254
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
 
5255
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
 
5256
msgid "Unknown"
 
5257
msgstr "Ukjend"
 
5258
 
 
5259
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
 
5260
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
 
5261
msgid "Key Conflict"
 
5262
msgstr "Tastekonflikt"
 
5263
 
 
5264
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
 
5265
#, kde-format
 
5266
msgid ""
 
5267
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5268
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5269
msgstr ""
 
5270
"Rørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n"
 
5271
"Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?"
 
5272
 
 
5273
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
 
5274
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
 
5275
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
 
5276
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
 
5277
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
 
5278
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
 
5279
msgid "Reassign"
 
5280
msgstr "Tilordna på nytt"
 
5281
 
 
5282
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
 
5283
#, kde-format
 
5284
msgid ""
 
5285
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5286
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5287
msgstr ""
 
5288
"Knapperørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n"
 
5289
"Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?"
 
5290
 
 
5291
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
 
5292
#, kde-format
 
5293
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
5294
msgid "Shortcuts for %1"
 
5295
msgstr "Snarvegar for %1"
 
5296
 
 
5297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
5298
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
5299
msgid "Main:"
 
5300
msgstr "Hovud:"
 
5301
 
 
5302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
5303
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
5304
msgid "Alternate:"
 
5305
msgstr "Alternativ:"
 
5306
 
 
5307
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
 
5308
msgid "Global:"
 
5309
msgstr "Globalt:"
 
5310
 
 
5311
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
 
5312
msgid "Action Name"
 
5313
msgstr "Handlingsnamn"
 
5314
 
 
5315
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
 
5316
msgid "Shortcuts"
 
5317
msgstr "Snøggtastar"
 
5318
 
 
5319
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
 
5320
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
5321
msgid "Description"
 
5322
msgstr "Skildring"
 
5323
 
 
5324
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
5325
#, kde-format
 
5326
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
5327
msgid "%1"
 
5328
msgstr "%1"
 
5329
 
 
5330
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
5331
msgid "Switch Application Language"
 
5332
msgstr "Byt programspråk"
 
5333
 
 
5334
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
5335
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
5336
msgstr "Vel språket du vil køyra dette programmet i:"
 
5337
 
 
5338
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
5339
msgid "Add Fallback Language"
 
5340
msgstr "Legg til reservespråk"
 
5341
 
 
5342
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
5343
msgid ""
 
5344
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
5345
"contain a proper translation."
 
5346
msgstr "Legg til eit språk som vert brukt når andre omsetjingar manglar."
 
5347
 
 
5348
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
5349
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
5350
msgid ""
 
5351
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
5352
"effect the next time the application is started."
 
5353
msgstr ""
 
5354
"Språket for dette programmet er endra. Endringa trer i kraft neste gong du "
 
5355
"startar programmet."
 
5356
 
 
5357
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
5358
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
5359
msgid "Application Language Changed"
 
5360
msgstr "Programspråk endra"
 
5361
 
 
5362
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5363
msgid "Primary language:"
 
5364
msgstr "Hovudspråk:"
 
5365
 
 
5366
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5367
msgid "Fallback language:"
 
5368
msgstr "Alternativt språk:"
 
5369
 
 
5370
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
5371
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
 
5372
msgid "Remove"
 
5373
msgstr "Fjern"
 
5374
 
 
5375
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
5376
msgid ""
 
5377
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
5378
"other languages."
 
5379
msgstr "Dette er hovudspråket, som vert brukt før eventuelle andre språk."
 
5380
 
 
5381
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
5382
msgid ""
 
5383
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
5384
"contain a proper translation."
 
5385
msgstr ""
 
5386
"Dette er språk som vert brukt når tekstane ikkje er omsett til språka over."
 
5387
 
 
5388
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
5389
msgid "Tip of the Day"
 
5390
msgstr "Dagens tips"
 
5391
 
 
5392
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
5393
msgid "Did you know...?\n"
 
5394
msgstr "Visste du …?\n"
 
5395
 
 
5396
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
5397
msgid "&Show tips on startup"
 
5398
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
 
5399
 
 
5400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
5401
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
5402
msgid "&Previous"
 
5403
msgstr "&Førre"
 
5404
 
 
5405
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
5406
msgctxt "Opposite to Previous"
 
5407
msgid "&Next"
 
5408
msgstr "&Neste"
 
5409
 
 
5410
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
 
5411
msgid "Find Next"
 
5412
msgstr "Finn neste"
 
5413
 
 
5414
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
 
5415
#, kde-format
 
5416
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
5417
msgstr "<qt>Finn neste førekomst av «<b>%1</b>»?</qt>"
 
5418
 
 
5419
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
5420
#, kde-format
 
5421
msgid "1 match found."
 
5422
msgid_plural "%1 matches found."
 
5423
msgstr[0] "Fann eitt treff."
 
5424
msgstr[1] "Fann %1 treff."
 
5425
 
 
5426
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
5427
#, kde-format
 
5428
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
5429
msgstr "<qt>Fann ingen treff for <b>%1</b>.</qt>"
 
5430
 
 
5431
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
 
5432
#, kde-format
 
5433
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
5434
msgstr "Fann ingen treff for <b>%1</b>."
 
5435
 
 
5436
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
 
5437
msgid "Beginning of document reached."
 
5438
msgstr "Starten av dokumentet er nådd."
 
5439
 
 
5440
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
 
5441
msgid "End of document reached."
 
5442
msgstr "Slutten av dokumentet er nådd."
 
5443
 
 
5444
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
 
5445
msgid "Continue from the end?"
 
5446
msgstr "Hald fram frå slutten?"
 
5447
 
 
5448
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
 
5449
msgid "Continue from the beginning?"
 
5450
msgstr "Hald fram frå starten?"
 
5451
 
 
5452
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
5453
msgid "Find Text"
 
5454
msgstr "Finn tekst"
 
5455
 
 
5456
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
 
5457
msgctxt "@title:group"
 
5458
msgid "Find"
 
5459
msgstr "Finn"
 
5460
 
 
5461
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
 
5462
msgid "&Text to find:"
 
5463
msgstr "Søk &etter:"
 
5464
 
 
5465
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
 
5466
msgid "Regular e&xpression"
 
5467
msgstr "&Regulært uttrykk"
 
5468
 
 
5469
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
 
5470
msgid "&Edit..."
 
5471
msgstr "&Rediger …"
 
5472
 
 
5473
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
 
5474
msgid "Replace With"
 
5475
msgstr "Byt ut med"
 
5476
 
 
5477
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
 
5478
msgid "Replace&ment text:"
 
5479
msgstr "&Byt ut tekst med:"
 
5480
 
 
5481
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
 
5482
msgid "Use p&laceholders"
 
5483
msgstr "Bruk &plasshaldarar"
 
5484
 
 
5485
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
 
5486
msgid "Insert Place&holder"
 
5487
msgstr "Set &inn plasshaldar"
 
5488
 
 
5489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
5490
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
5491
msgid "Options"
 
5492
msgstr "Val"
 
5493
 
 
5494
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
 
5495
msgid "C&ase sensitive"
 
5496
msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar"
 
5497
 
 
5498
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
 
5499
msgid "&Whole words only"
 
5500
msgstr "Berre &heile ord"
 
5501
 
 
5502
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
 
5503
msgid "From c&ursor"
 
5504
msgstr "F&rå skrivemerket"
 
5505
 
 
5506
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
 
5507
msgid "Find &backwards"
 
5508
msgstr "Finn &bakover"
 
5509
 
 
5510
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
 
5511
msgid "&Selected text"
 
5512
msgstr "Mer&ka tekst"
 
5513
 
 
5514
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
 
5515
msgid "&Prompt on replace"
 
5516
msgstr "S&pør ved utbyting"
 
5517
 
 
5518
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
 
5519
msgid "Start replace"
 
5520
msgstr "Start utbyting"
 
5521
 
 
5522
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
 
5523
msgid ""
 
5524
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
5525
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
5526
"replacement text.</qt>"
 
5527
msgstr ""
 
5528
"<qt>Viss du trykkjer <b>Byt ut</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
 
5529
"teksten du oppgav, og alle førekomster vert byta ut.</qt>"
 
5530
 
 
5531
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
 
5532
msgid "&Find"
 
5533
msgstr "&Finn"
 
5534
 
 
5535
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
 
5536
msgid "Start searching"
 
5537
msgstr "Start søk"
 
5538
 
 
5539
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
 
5540
msgid ""
 
5541
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
5542
"searched for within the document.</qt>"
 
5543
msgstr ""
 
5544
"<qt>Viss du trykkjer <b>Finn</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
 
5545
"teksten du oppgav.</qt>"
 
5546
 
 
5547
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
 
5548
msgid ""
 
5549
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
5550
msgstr ""
 
5551
"Skriv inn det du vil søkja etter, eller vel eit tidlegare søk frå lista."
 
5552
 
 
5553
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
 
5554
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
5555
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt etter eit regulært uttrykk."
 
5556
 
 
5557
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
 
5558
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
5559
msgstr "Trykk her for å redigera det regulære uttrykket med eit hjelpeverktøy."
 
5560
 
 
5561
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
5562
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
5563
msgstr "Skriv ein ny tekst, eller vel ein eldre tekst frå lista."
 
5564
 
 
5565
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
5566
msgid ""
 
5567
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
 
5568
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
 
5569
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
 
5570
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
 
5571
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
5572
msgstr ""
 
5573
"<qt>Viss det er kryssa av her, vert alle førekomstar av <code><b>\\N</b></"
 
5574
"code> bytt ut med del nummer N i uttrykket. <code><b>N</b> </code> er eit "
 
5575
"heiltal og viser tilbake til ein del av søkjeuttrykket som står i parentes."
 
5576
"<p>Om du faktisk vil bruka <code><b>\\N</b></code> i den nye teksten, må du "
 
5577
"skriva endå ein bakover-skråstrek framfor, slik: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
 
5578
"p></qt>"
 
5579
 
 
5580
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
 
5581
msgid "Click for a menu of available captures."
 
5582
msgstr "Trykk her for å visa ein meny av tilgjengelege kopiar."
 
5583
 
 
5584
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
 
5585
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
5586
msgstr "Krev ordgrenser i begge endar for at uttrykket skal passe."
 
5587
 
 
5588
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
5589
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
5590
msgstr "Start søket frå skrivemerket i staden frå starten."
 
5591
 
 
5592
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
5593
msgid "Only search within the current selection."
 
5594
msgstr "Søk berre i merkt tekst."
 
5595
 
 
5596
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
5597
msgid ""
 
5598
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
5599
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
5600
msgstr ""
 
5601
"Utfør eit søk som skil mellom små og store bokstavar. Dersom du søkjer etter "
 
5602
"«Ola», vil du ikkje få treff på «ola» eller «OLA», men berre «Ola»."
 
5603
 
 
5604
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
 
5605
msgid "Search backwards."
 
5606
msgstr "Finn bakover."
 
5607
 
 
5608
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
 
5609
msgid "Ask before replacing each match found."
 
5610
msgstr "Spør før det som vert funne vert bytt ut."
 
5611
 
 
5612
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
5613
msgid "Any Character"
 
5614
msgstr "Alle teikn"
 
5615
 
 
5616
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
5617
msgid "Start of Line"
 
5618
msgstr "Starten av linja"
 
5619
 
 
5620
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
5621
msgid "End of Line"
 
5622
msgstr "Slutten av linja"
 
5623
 
 
5624
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
5625
msgid "Set of Characters"
 
5626
msgstr "Ei teiknmengd"
 
5627
 
 
5628
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
 
5629
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
5630
msgstr "Repeter, ingen eller fleire gongar"
 
5631
 
 
5632
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
 
5633
msgid "Repeats, One or More Times"
 
5634
msgstr "Repeter, éin eller fleire gongar"
 
5635
 
 
5636
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
 
5637
msgid "Optional"
 
5638
msgstr "Valfri"
 
5639
 
 
5640
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
 
5641
msgid "Escape"
 
5642
msgstr "Escape"
 
5643
 
 
5644
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
 
5645
msgid "TAB"
 
5646
msgstr "Tabulator"
 
5647
 
 
5648
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
 
5649
msgid "Newline"
 
5650
msgstr "Linjeskift"
 
5651
 
 
5652
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
 
5653
msgid "Carriage Return"
 
5654
msgstr "Vognretur"
 
5655
 
 
5656
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
 
5657
msgid "White Space"
 
5658
msgstr "Blankteikn"
 
5659
 
 
5660
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
 
5661
msgid "Digit"
 
5662
msgstr "Siffer"
 
5663
 
 
5664
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
 
5665
msgid "Complete Match"
 
5666
msgstr "Fullstendig treff"
 
5667
 
 
5668
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
 
5669
#, kde-format
 
5670
msgid "Captured Text (%1)"
 
5671
msgstr "Deluttrykk (%1)"
 
5672
 
 
5673
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
 
5674
msgid "You must enter some text to search for."
 
5675
msgstr "Du må oppgje kva du vil søkja etter."
 
5676
 
 
5677
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
 
5678
msgid "Invalid regular expression."
 
5679
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk."
 
5680
 
 
5681
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
5682
msgid "Replace"
 
5683
msgstr "Byt ut"
 
5684
 
 
5685
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
5686
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
5687
msgid "&All"
 
5688
msgstr "&Alle"
 
5689
 
 
5690
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
5691
msgid "&Skip"
 
5692
msgstr "&Hopp over"
 
5693
 
 
5694
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
 
5695
#, kde-format
 
5696
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
5697
msgstr "Byt ut «%1» med «%2»?"
 
5698
 
 
5699
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
 
5700
msgid "No text was replaced."
 
5701
msgstr "Ingen tekst er bytt ut."
 
5702
 
 
5703
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
 
5704
#, kde-format
 
5705
msgid "1 replacement done."
 
5706
msgid_plural "%1 replacements done."
 
5707
msgstr[0] "Bytt ut éin gong."
 
5708
msgstr[1] "Bytt ut %1 gongar."
 
5709
 
 
5710
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
 
5711
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
5712
msgstr "Vil du starta søket om igjen frå slutten?"
 
5713
 
 
5714
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
 
5715
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
5716
msgstr "Vil du søkja frå starten att?"
 
5717
 
 
5718
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
 
5719
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
5720
msgid "Restart"
 
5721
msgstr "Start om att"
 
5722
 
 
5723
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
 
5724
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
5725
msgid "Stop"
 
5726
msgstr "Stopp"
 
5727
 
 
5728
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
5729
#, kde-format
 
5730
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
5731
msgstr "Erstattingsteksten refererer til ei merking større enn «\\%1», "
 
5732
 
 
5733
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
5734
#, kde-format
 
5735
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
5736
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
5737
msgstr[0] "men mønsteret gjev berre éi merking."
 
5738
msgstr[1] "men mønsteret gjev berre %1 merkingar."
 
5739
 
 
5740
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
5741
msgid "but your pattern defines no captures."
 
5742
msgstr "men mønsteret gjev ingen merkingar."
 
5743
 
 
5744
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
5745
msgid ""
 
5746
"\n"
 
5747
"Please correct."
 
5748
msgstr ""
 
5749
"\n"
 
5750
"Rett opp."
 
5751
 
 
5752
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
 
5753
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5754
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
 
5755
msgctxt "@item Font name"
 
5756
msgid "Sans Serif"
 
5757
msgstr "Grotesk"
 
5758
 
 
5759
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
 
5760
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5761
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
 
5762
msgctxt "@item Font name"
 
5763
msgid "Serif"
 
5764
msgstr "Antikva"
 
5765
 
 
5766
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
 
5767
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5768
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
 
5769
msgctxt "@item Font name"
 
5770
msgid "Monospace"
 
5771
msgstr "Fastbreidd"
 
5772
 
 
5773
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
5774
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
5775
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
 
5776
#, kde-format
 
5777
msgctxt "@item Font name"
 
5778
msgid "%1"
 
5779
msgstr "%1"
 
5780
 
 
5781
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
5782
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
5783
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
 
5784
#, kde-format
 
5785
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
5786
msgid "%1 [%2]"
 
5787
msgstr "%1 [%2]"
 
5788
 
 
5789
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
 
5790
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5791
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
5792
msgstr "Her kan du velja kva for skrift som skal brukast."
 
5793
 
 
5794
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
 
5795
msgid "Requested Font"
 
5796
msgstr "Ønskt skrift"
 
5797
 
 
5798
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
 
5799
msgctxt "@option:check"
 
5800
msgid "Font"
 
5801
msgstr "Skrifttype"
 
5802
 
 
5803
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
 
5804
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5805
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
5806
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftfamilie."
 
5807
 
 
5808
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
 
5809
msgctxt "@info:tooltip"
 
5810
msgid "Change font family?"
 
5811
msgstr "Endra skriftfamilie?"
 
5812
 
 
5813
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
 
5814
msgctxt "@label"
 
5815
msgid "Font:"
 
5816
msgstr "Skrift:"
 
5817
 
 
5818
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
 
5819
msgctxt "@option:check"
 
5820
msgid "Font style"
 
5821
msgstr "Skriftstil"
 
5822
 
 
5823
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
 
5824
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5825
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
5826
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstil."
 
5827
 
 
5828
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
 
5829
msgctxt "@info:tooltip"
 
5830
msgid "Change font style?"
 
5831
msgstr "Endra skriftstil?"
 
5832
 
 
5833
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
 
5834
msgid "Font style:"
 
5835
msgstr "Skriftstil:"
 
5836
 
 
5837
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
 
5838
msgctxt "@option:check"
 
5839
msgid "Size"
 
5840
msgstr "Storleik"
 
5841
 
 
5842
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
 
5843
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5844
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
5845
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstorleik."
 
5846
 
 
5847
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
 
5848
msgctxt "@info:tooltip"
 
5849
msgid "Change font size?"
 
5850
msgstr "Endra skriftstorleik?"
 
5851
 
 
5852
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
 
5853
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
5854
msgid "Size:"
 
5855
msgstr "Storleik:"
 
5856
 
 
5857
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
 
5858
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5859
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
5860
msgstr "Her kan du velja kva for skriftfamilie som skal brukast."
 
5861
 
 
5862
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
 
5863
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5864
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
5865
msgstr "Her kan du velja kva for skriftstil som skal brukast."
 
5866
 
 
5867
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
5868
msgctxt "@item font"
 
5869
msgid "Italic"
 
5870
msgstr "Kursiv"
 
5871
 
 
5872
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
 
5873
msgctxt "@item font"
 
5874
msgid "Oblique"
 
5875
msgstr "Skråstilt"
 
5876
 
 
5877
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
 
5878
msgctxt "@item font"
 
5879
msgid "Bold"
 
5880
msgstr "Halvfeit"
 
5881
 
 
5882
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
 
5883
msgctxt "@item font"
 
5884
msgid "Bold Italic"
 
5885
msgstr "Halvfeit kursiv"
 
5886
 
 
5887
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
 
5888
msgctxt "@item font size"
 
5889
msgid "Relative"
 
5890
msgstr "Relativ"
 
5891
 
 
5892
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
 
5893
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
5894
msgstr ""
 
5895
"Skriftstorleik<br /><i>Fast</i> eller <i>relativ</i><br/> eller i høve "
 
5896
"til<br/> omgjevnadene"
 
5897
 
 
5898
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
 
5899
msgid ""
 
5900
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
5901
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
5902
"paper size)."
 
5903
msgstr ""
 
5904
"Her kan du byta mellom fast skriftstorleik og storleik som skal reknast ut "
 
5905
"dynamisk og tilpassast ulike omgjevnadar (for eksempel skjermelement og "
 
5906
"papirstorleik)."
 
5907
 
 
5908
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
 
5909
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
5910
msgstr "Her kan du velja kva for skriftstorleik som skal brukast."
 
5911
 
 
5912
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
5913
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
5914
#. representative of language's writing system.
 
5915
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
5916
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
5917
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5918
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ"
 
5919
 
 
5920
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
 
5921
msgid ""
 
5922
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
5923
"special characters."
 
5924
msgstr ""
 
5925
"Denne eksempelteksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa "
 
5926
"spesielle teikn."
 
5927
 
 
5928
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
 
5929
msgid "Actual Font"
 
5930
msgstr "Verkeleg skrift"
 
5931
 
 
5932
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
5933
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
5934
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
5935
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
5936
#. the family name to which the style string corresponds.
 
5937
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
5938
#, kde-format
 
5939
msgctxt "@item Font style"
 
5940
msgid "%1"
 
5941
msgstr "%1"
 
5942
 
 
5943
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
5944
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
5945
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
5946
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
5947
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
5948
msgctxt "short"
 
5949
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5950
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ"
 
5951
 
 
5952
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
5953
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
5954
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
5955
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
5956
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
5957
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
5958
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
5959
msgid "1"
 
5960
msgstr "1"
 
5961
 
 
5962
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
5963
msgid "Select Font"
 
5964
msgstr "Vel skrift"
 
5965
 
 
5966
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
5967
msgid "Choose..."
 
5968
msgstr "Vel …"
 
5969
 
 
5970
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
5971
msgid "Click to select a font"
 
5972
msgstr "Trykk for å velja ei skrift"
 
5973
 
 
5974
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
5975
msgid "Preview of the selected font"
 
5976
msgstr "Førehandsvising av den valde skrifta"
 
5977
 
 
5978
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
5979
msgid ""
 
5980
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
5981
"\"Choose...\" button."
 
5982
msgstr ""
 
5983
"Dette er ei førehandsvising av den valde skrifta. Du kan endra henne ved å "
 
5984
"trykkja «Vel»-knappen."
 
5985
 
 
5986
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
5987
#, kde-format
 
5988
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
5989
msgstr "Førehandsvising av skrifta «%1»"
 
5990
 
 
5991
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
5992
#, kde-format
 
5993
msgid ""
 
5994
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
5995
"\"Choose...\" button."
 
5996
msgstr ""
 
5997
"Dette er ei førehandsvising av skrifta «%1». Du kan endra henne ved å "
 
5998
"trykkja «Vel»-knappen."
 
5999
 
 
6000
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
6001
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
 
6002
msgid "Search"
 
6003
msgstr "Søk"
 
6004
 
 
6005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
6006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
6007
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
6008
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
6009
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
 
6010
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
6011
msgid "Stop"
 
6012
msgstr "Stopp"
 
6013
 
 
6014
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
6015
msgid " Stalled "
 
6016
msgstr " Stoppa "
 
6017
 
 
6018
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
6019
#, kde-format
 
6020
msgid " %1/s "
 
6021
msgstr " %1/s "
 
6022
 
 
6023
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
 
6024
#, kde-format
 
6025
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
6026
msgid "%1:"
 
6027
msgstr "%1:"
 
6028
 
 
6029
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
 
6030
#, kde-format
 
6031
msgid "%2 of %3 complete"
 
6032
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
6033
msgstr[0] "%2 av %3 fullført"
 
6034
msgstr[1] "%2 av %3 fullført"
 
6035
 
 
6036
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
 
6037
#, kde-format
 
6038
msgid "%2 / %1 folder"
 
6039
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
6040
msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
 
6041
msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
 
6042
 
 
6043
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
 
6044
#, kde-format
 
6045
msgid "%2 / %1 file"
 
6046
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
6047
msgstr[0] "%2 / %1 fil"
 
6048
msgstr[1] "%2 / %1 filer"
 
6049
 
 
6050
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
 
6051
#, kde-format
 
6052
msgid "%1% of %2"
 
6053
msgstr "%1 % av %2"
 
6054
 
 
6055
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
 
6056
#, kde-format
 
6057
msgid "%2% of 1 file"
 
6058
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
6059
msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
 
6060
msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
 
6061
 
 
6062
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
 
6063
#, no-c-format, kde-format
 
6064
msgid "%1%"
 
6065
msgstr "%1 %"
 
6066
 
 
6067
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
 
6068
msgid "Stalled"
 
6069
msgstr "Stoppa"
 
6070
 
 
6071
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
 
6072
#, kde-format
 
6073
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
6074
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
6075
msgstr[0] "%2/s (%3 att)"
 
6076
msgstr[1] "%2/s (%3 att)"
 
6077
 
 
6078
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
 
6079
#, kde-format
 
6080
msgctxt "speed in bytes per second"
 
6081
msgid "%1/s"
 
6082
msgstr "%1/s"
 
6083
 
 
6084
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
 
6085
#, kde-format
 
6086
msgid "%1/s (done)"
 
6087
msgstr "%1/s (fullført)"
 
6088
 
 
6089
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
 
6090
msgid "&Resume"
 
6091
msgstr "&Hald fram"
 
6092
 
 
6093
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
 
6094
msgid "&Pause"
 
6095
msgstr "&Pause"
 
6096
 
 
6097
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
 
6098
msgctxt "The source url of a job"
 
6099
msgid "Source:"
 
6100
msgstr "Kjelde:"
 
6101
 
 
6102
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
 
6103
msgctxt "The destination url of a job"
 
6104
msgid "Destination:"
 
6105
msgstr "Mål:"
 
6106
 
 
6107
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
 
6108
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
6109
msgstr "Trykk for å utvida dette vindauget til å visa fleire detaljar"
 
6110
 
 
6111
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
6112
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
6113
msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting"
 
6114
 
 
6115
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
 
6116
msgid "Open &File"
 
6117
msgstr "Opna &fil"
 
6118
 
 
6119
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
 
6120
msgid "Open &Destination"
 
6121
msgstr "Opna &mål"
 
6122
 
 
6123
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
 
6124
msgid "Progress Dialog"
 
6125
msgstr "Framgangsdialog"
 
6126
 
 
6127
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
 
6128
#, kde-format
 
6129
msgid "%1 folder"
 
6130
msgid_plural "%1 folders"
 
6131
msgstr[0] "%1 mappe"
 
6132
msgstr[1] "%1 mapper"
 
6133
 
 
6134
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
 
6135
#, kde-format
 
6136
msgid "%1 file"
 
6137
msgid_plural "%1 files"
 
6138
msgstr[0] "%1 fil"
 
6139
msgstr[1] "%1 filer"
 
6140
 
 
6141
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
 
6142
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
6143
msgstr "Trykk for å falda saman dette vindauget og gøyma detaljane"
 
6144
 
 
6145
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
6146
#, kde-format
 
6147
msgid "The style '%1' was not found"
 
6148
msgstr "Fann ikkje stilen «%1»"
 
6149
 
 
6150
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
6151
msgid "Do not run in the background."
 
6152
msgstr "Ikkje køyr i bakgrunnen"
 
6153
 
 
6154
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
 
6155
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
6156
msgstr "Lagt til internt ved start frå Finder"
 
6157
 
 
6158
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
 
6159
msgid "Unknown Application"
 
6160
msgstr "Ukjent program"
 
6161
 
 
6162
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
 
6163
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
 
6164
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
 
6165
msgid "&Minimize"
 
6166
msgstr "&Minimer"
 
6167
 
 
6168
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
 
6169
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
 
6170
msgid "&Restore"
 
6171
msgstr "Gj&enopprett"
 
6172
 
 
6173
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
 
6174
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
 
6175
#, kde-format
 
6176
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
6177
msgstr "<qt>Vil du avslutta <b>%1</b>?</qt>"
 
6178
 
 
6179
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
 
6180
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
 
6181
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
6182
msgstr "Stadfest «Avslutt» frå systemfeltet"
 
6183
 
 
6184
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
6185
msgid "Minimize"
 
6186
msgstr "Minimer"
 
6187
 
 
6188
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
 
6189
msgctxt "@title:window"
 
6190
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
6191
msgstr "Snarvegstastdiagnose frå Dr. Klash"
 
6192
 
 
6193
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
 
6194
msgctxt "@option:check"
 
6195
msgid "Disable automatic checking"
 
6196
msgstr "Slå av automatisk sjekking"
 
6197
 
 
6198
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
 
6199
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
 
6200
msgctxt "@action:button"
 
6201
msgid "Close"
 
6202
msgstr "Lukk"
 
6203
 
 
6204
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
 
6205
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
6206
msgstr "<h2>Snøggtastar endra</h2>"
 
6207
 
 
6208
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
 
6209
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
6210
msgstr "<h2>Snøggtastar fjerna</h2>"
 
6211
 
 
6212
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
 
6213
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
6214
msgstr "<h2>Snøggtastar lagt til (berre til informasjon)</h2>"
 
6215
 
 
6216
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
6217
msgctxt "left mouse button"
 
6218
msgid "left button"
 
6219
msgstr "venstreknapp"
 
6220
 
 
6221
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
6222
msgctxt "middle mouse button"
 
6223
msgid "middle button"
 
6224
msgstr "midtknapp"
 
6225
 
 
6226
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
6227
msgctxt "right mouse button"
 
6228
msgid "right button"
 
6229
msgstr "høgreknapp"
 
6230
 
 
6231
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
6232
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
6233
msgid "invalid button"
 
6234
msgstr "ugyldig knapp"
 
6235
 
 
6236
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
6237
#, kde-format
 
6238
msgctxt ""
 
6239
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
6240
"button"
 
6241
msgid "Hold %1, then push %2"
 
6242
msgstr "Hald inne %1, og trykk så %2"
 
6243
 
 
6244
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
6245
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
6246
msgstr "Konflikt med globale snarvegar"
 
6247
 
 
6248
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
6249
#, kde-format
 
6250
msgid ""
 
6251
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
6252
"\"%2\" in %3.\n"
 
6253
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6254
msgstr ""
 
6255
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for den globale handlinga «%2».\n"
 
6256
"i %3. Vil du bruka kombinasjonen til den nye handlinga i staden?"
 
6257
 
 
6258
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
6259
#, kde-format
 
6260
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
6261
msgstr "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk av programmet %2 til %3:"
 
6262
 
 
6263
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
6264
#, kde-format
 
6265
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
6266
msgstr "I samanhengen «%1» for handlinga «%2».\n"
 
6267
 
 
6268
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
6269
#, kde-format
 
6270
msgid ""
 
6271
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
6272
"%3"
 
6273
msgstr ""
 
6274
"Tastekombinasjonen «%1» er registrert av programmet «%2».\n"
 
6275
"%3"
 
6276
 
 
6277
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
6278
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
6279
msgstr "Konflikt med registrert global snarveg"
 
6280
 
 
6281
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
6282
msgctxt "@action"
 
6283
msgid "Open"
 
6284
msgstr "Opna"
 
6285
 
 
6286
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
 
6287
msgctxt "@action"
 
6288
msgid "New"
 
6289
msgstr "Ny"
 
6290
 
 
6291
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
 
6292
msgctxt "@action"
 
6293
msgid "Close"
 
6294
msgstr "Lukk"
 
6295
 
 
6296
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
6297
msgctxt "@action"
 
6298
msgid "Save"
 
6299
msgstr "Lagra"
 
6300
 
 
6301
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
6302
msgctxt "@action"
 
6303
msgid "Print"
 
6304
msgstr "Skriv ut"
 
6305
 
 
6306
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
 
6307
msgctxt "@action"
 
6308
msgid "Quit"
 
6309
msgstr "Avslutt"
 
6310
 
 
6311
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
 
6312
msgctxt "@action"
 
6313
msgid "Undo"
 
6314
msgstr "Angra"
 
6315
 
 
6316
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
6317
msgctxt "@action"
 
6318
msgid "Redo"
 
6319
msgstr "Gjer om"
 
6320
 
 
6321
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
6322
msgctxt "@action"
 
6323
msgid "Cut"
 
6324
msgstr "Klipp ut"
 
6325
 
 
6326
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
6327
msgctxt "@action"
 
6328
msgid "Copy"
 
6329
msgstr "Kopier"
 
6330
 
 
6331
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
6332
msgctxt "@action"
 
6333
msgid "Paste"
 
6334
msgstr "Lim inn"
 
6335
 
 
6336
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
 
6337
msgctxt "@action"
 
6338
msgid "Paste Selection"
 
6339
msgstr "Lim inn utval"
 
6340
 
 
6341
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
6342
msgctxt "@action"
 
6343
msgid "Select All"
 
6344
msgstr "Merk alt"
 
6345
 
 
6346
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
6347
msgctxt "@action"
 
6348
msgid "Deselect"
 
6349
msgstr "Fjern merking"
 
6350
 
 
6351
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
6352
msgctxt "@action"
 
6353
msgid "Delete Word Backwards"
 
6354
msgstr "Slett ord bakover"
 
6355
 
 
6356
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
 
6357
msgctxt "@action"
 
6358
msgid "Delete Word Forward"
 
6359
msgstr "Slett ord framover"
 
6360
 
 
6361
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
6362
msgctxt "@action"
 
6363
msgid "Find"
 
6364
msgstr "Finn"
 
6365
 
 
6366
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
6367
msgctxt "@action"
 
6368
msgid "Find Next"
 
6369
msgstr "Finn neste"
 
6370
 
 
6371
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
6372
msgctxt "@action"
 
6373
msgid "Find Prev"
 
6374
msgstr "Finn førre"
 
6375
 
 
6376
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
 
6377
msgctxt "@action"
 
6378
msgid "Replace"
 
6379
msgstr "Byt ut"
 
6380
 
 
6381
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
6382
msgctxt "@action Go to main page"
 
6383
msgid "Home"
 
6384
msgstr "Heim"
 
6385
 
 
6386
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
6387
msgctxt "@action Beginning of document"
 
6388
msgid "Begin"
 
6389
msgstr "Start"
 
6390
 
 
6391
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
 
6392
msgctxt "@action End of document"
 
6393
msgid "End"
 
6394
msgstr "Slutt"
 
6395
 
 
6396
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
 
6397
msgctxt "@action"
 
6398
msgid "Prior"
 
6399
msgstr "Førre"
 
6400
 
 
6401
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
 
6402
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
6403
msgid "Next"
 
6404
msgstr "Neste"
 
6405
 
 
6406
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
 
6407
msgctxt "@action"
 
6408
msgid "Up"
 
6409
msgstr "Opp"
 
6410
 
 
6411
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
 
6412
msgctxt "@action"
 
6413
msgid "Back"
 
6414
msgstr "Tilbake"
 
6415
 
 
6416
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
6417
msgctxt "@action"
 
6418
msgid "Forward"
 
6419
msgstr "Fram"
 
6420
 
 
6421
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
 
6422
msgctxt "@action"
 
6423
msgid "Reload"
 
6424
msgstr "Last om att"
 
6425
 
 
6426
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
6427
msgctxt "@action"
 
6428
msgid "Beginning of Line"
 
6429
msgstr "Starten på linja"
 
6430
 
 
6431
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
 
6432
msgctxt "@action"
 
6433
msgid "End of Line"
 
6434
msgstr "Slutten på linja"
 
6435
 
 
6436
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
6437
msgctxt "@action"
 
6438
msgid "Go to Line"
 
6439
msgstr "Gå til linje"
 
6440
 
 
6441
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
6442
msgctxt "@action"
 
6443
msgid "Backward Word"
 
6444
msgstr "Gå eitt ord bak"
 
6445
 
 
6446
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
 
6447
msgctxt "@action"
 
6448
msgid "Forward Word"
 
6449
msgstr "Gå eitt ord fram"
 
6450
 
 
6451
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
 
6452
msgctxt "@action"
 
6453
msgid "Add Bookmark"
 
6454
msgstr "Legg til bokmerke"
 
6455
 
 
6456
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
 
6457
msgctxt "@action"
 
6458
msgid "Zoom In"
 
6459
msgstr "Forstørr"
 
6460
 
 
6461
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
 
6462
msgctxt "@action"
 
6463
msgid "Zoom Out"
 
6464
msgstr "Forminsk"
 
6465
 
 
6466
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
 
6467
msgctxt "@action"
 
6468
msgid "Full Screen Mode"
 
6469
msgstr "Fullskjermsmodus"
 
6470
 
 
6471
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
 
6472
msgctxt "@action"
 
6473
msgid "Show Menu Bar"
 
6474
msgstr "Vis menylinje"
 
6475
 
 
6476
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
 
6477
msgctxt "@action"
 
6478
msgid "Activate Next Tab"
 
6479
msgstr "Gå til neste fane"
 
6480
 
 
6481
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
 
6482
msgctxt "@action"
 
6483
msgid "Activate Previous Tab"
 
6484
msgstr "Gå til førre fane"
 
6485
 
 
6486
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
 
6487
msgctxt "@action"
 
6488
msgid "Help"
 
6489
msgstr "Hjelp"
 
6490
 
 
6491
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
 
6492
msgctxt "@action"
 
6493
msgid "What's This"
 
6494
msgstr "Kva er dette"
 
6495
 
 
6496
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
 
6497
msgctxt "@action"
 
6498
msgid "Text Completion"
 
6499
msgstr "Tekstfullføring"
 
6500
 
 
6501
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
 
6502
msgctxt "@action"
 
6503
msgid "Previous Completion Match"
 
6504
msgstr "Førre fullføringstreff"
 
6505
 
 
6506
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
 
6507
msgctxt "@action"
 
6508
msgid "Next Completion Match"
 
6509
msgstr "Neste fullføringstreff"
 
6510
 
 
6511
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
 
6512
msgctxt "@action"
 
6513
msgid "Substring Completion"
 
6514
msgstr "Tekstfullføring"
 
6515
 
 
6516
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
 
6517
msgctxt "@action"
 
6518
msgid "Previous Item in List"
 
6519
msgstr "Førre element i lista"
 
6520
 
 
6521
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
 
6522
msgctxt "@action"
 
6523
msgid "Next Item in List"
 
6524
msgstr "Neste element i lista"
 
6525
 
 
6526
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
 
6527
msgctxt "@action"
 
6528
msgid "Open Recent"
 
6529
msgstr "Nyleg brukt"
 
6530
 
 
6531
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
 
6532
msgctxt "@action"
 
6533
msgid "Save As"
 
6534
msgstr "Lagra som"
 
6535
 
 
6536
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
 
6537
msgctxt "@action"
 
6538
msgid "Revert"
 
6539
msgstr "Tilbakestill"
 
6540
 
 
6541
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
 
6542
msgctxt "@action"
 
6543
msgid "Print Preview"
 
6544
msgstr "Førehandsvising"
 
6545
 
 
6546
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
 
6547
msgctxt "@action"
 
6548
msgid "Mail"
 
6549
msgstr "E-post"
 
6550
 
 
6551
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
 
6552
msgctxt "@action"
 
6553
msgid "Clear"
 
6554
msgstr "Tøm"
 
6555
 
 
6556
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
 
6557
msgctxt "@action"
 
6558
msgid "Actual Size"
 
6559
msgstr "Verkeleg storleik"
 
6560
 
 
6561
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
 
6562
msgctxt "@action"
 
6563
msgid "Fit To Page"
 
6564
msgstr "Tilpass sidestorleik"
 
6565
 
 
6566
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
 
6567
msgctxt "@action"
 
6568
msgid "Fit To Width"
 
6569
msgstr "Tilpass sidebreidd"
 
6570
 
 
6571
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
 
6572
msgctxt "@action"
 
6573
msgid "Fit To Height"
 
6574
msgstr "Tilpass sidehøgd"
 
6575
 
 
6576
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
 
6577
msgctxt "@action"
 
6578
msgid "Zoom"
 
6579
msgstr "Forstørr/forminsk"
 
6580
 
 
6581
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
 
6582
msgctxt "@action"
 
6583
msgid "Goto"
 
6584
msgstr "Gå til"
 
6585
 
 
6586
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
 
6587
msgctxt "@action"
 
6588
msgid "Goto Page"
 
6589
msgstr "Gå til side"
 
6590
 
 
6591
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
 
6592
msgctxt "@action"
 
6593
msgid "Document Back"
 
6594
msgstr "Førre dokument"
 
6595
 
 
6596
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
 
6597
msgctxt "@action"
 
6598
msgid "Document Forward"
 
6599
msgstr "Neste dokument"
 
6600
 
 
6601
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
 
6602
msgctxt "@action"
 
6603
msgid "Edit Bookmarks"
 
6604
msgstr "Rediger bokmerke"
 
6605
 
 
6606
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
 
6607
msgctxt "@action"
 
6608
msgid "Spelling"
 
6609
msgstr "Stavekontroll"
 
6610
 
 
6611
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
 
6612
msgctxt "@action"
 
6613
msgid "Show Toolbar"
 
6614
msgstr "Vis verktøylinje"
 
6615
 
 
6616
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
 
6617
msgctxt "@action"
 
6618
msgid "Show Statusbar"
 
6619
msgstr "Vis statuslinje"
 
6620
 
 
6621
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
 
6622
msgctxt "@action"
 
6623
msgid "Save Options"
 
6624
msgstr "Lagra innstillingar"
 
6625
 
 
6626
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
 
6627
msgctxt "@action"
 
6628
msgid "Key Bindings"
 
6629
msgstr "Snøggtastar"
 
6630
 
 
6631
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
 
6632
msgctxt "@action"
 
6633
msgid "Preferences"
 
6634
msgstr "Innstillingar"
 
6635
 
 
6636
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
 
6637
msgctxt "@action"
 
6638
msgid "Configure Toolbars"
 
6639
msgstr "Set opp verktøylinjer"
 
6640
 
 
6641
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
 
6642
msgctxt "@action"
 
6643
msgid "Configure Notifications"
 
6644
msgstr "Set opp meldingar"
 
6645
 
 
6646
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
 
6647
msgctxt "@action"
 
6648
msgid "Tip Of Day"
 
6649
msgstr "Dagens tips"
 
6650
 
 
6651
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
 
6652
msgctxt "@action"
 
6653
msgid "Report Bug"
 
6654
msgstr "Meld frå om feil"
 
6655
 
 
6656
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
 
6657
msgctxt "@action"
 
6658
msgid "Switch Application Language"
 
6659
msgstr "Byt programspråk"
 
6660
 
 
6661
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
 
6662
msgctxt "@action"
 
6663
msgid "About Application"
 
6664
msgstr "Om programmet"
 
6665
 
 
6666
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
 
6667
msgctxt "@action"
 
6668
msgid "About KDE"
 
6669
msgstr "Om KDE"
 
6670
 
 
6671
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
6672
msgid "Spell Checking Configuration"
 
6673
msgstr "Set opp stavekontroll"
 
6674
 
 
6675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
6676
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
6677
msgid "Enable &background spellchecking"
 
6678
msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen"
 
6679
 
 
6680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
6681
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
6682
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
6683
msgstr "&Slå på automatisk stavekontroll som standard"
 
6684
 
 
6685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
6686
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
6687
msgid "Skip all &uppercase words"
 
6688
msgstr "Hopp over ord i &store bokstavar"
 
6689
 
 
6690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
6691
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
6692
msgid "S&kip run-together words"
 
6693
msgstr "&Hopp over samanskrivne ord"
 
6694
 
 
6695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6696
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
6697
msgid "Default language:"
 
6698
msgstr "Standardspråk:"
 
6699
 
 
6700
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6701
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
6702
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
6703
msgid "Ignored Words"
 
6704
msgstr "Ignorerte ord"
 
6705
 
 
6706
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
 
6707
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
 
6708
msgctxt "@title:window"
 
6709
msgid "Check Spelling"
 
6710
msgstr "Køyr stavekontroll"
 
6711
 
 
6712
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
 
6713
msgctxt "@action:button"
 
6714
msgid "&Finished"
 
6715
msgstr "&Fullført"
 
6716
 
 
6717
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
 
6718
msgctxt "progress label"
 
6719
msgid "Spell checking in progress..."
 
6720
msgstr "Stavekontroll vert utførd …"
 
6721
 
 
6722
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
 
6723
msgid "Spell check stopped."
 
6724
msgstr "Stavekontroll stoppa."
 
6725
 
 
6726
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
 
6727
msgid "Spell check canceled."
 
6728
msgstr "Stavekontroll stoppa."
 
6729
 
 
6730
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
 
6731
msgid "Spell check complete."
 
6732
msgstr "Stavekontroll fullført."
 
6733
 
 
6734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
6735
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
6736
msgid "Autocorrect"
 
6737
msgstr "Automatisk retting"
 
6738
 
 
6739
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
 
6740
msgid ""
 
6741
"You reached the end of the list\n"
 
6742
"of matching items.\n"
 
6743
msgstr ""
 
6744
"Du har nådd slutten av lista\n"
 
6745
"over passande element.\n"
 
6746
 
 
6747
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
 
6748
msgid ""
 
6749
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
6750
"match is available.\n"
 
6751
msgstr ""
 
6752
"Fullføringa passar fleire enn\n"
 
6753
"eitt element.\n"
 
6754
 
 
6755
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
 
6756
msgid "There is no matching item available.\n"
 
6757
msgstr "Ingen passande element er tilgjengelege.\n"
 
6758
 
 
6759
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
6760
msgid "Backspace"
 
6761
msgstr "Rettetast"
 
6762
 
 
6763
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
6764
msgid "SysReq"
 
6765
msgstr "SysReq"
 
6766
 
 
6767
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
6768
msgid "CapsLock"
 
6769
msgstr "Caps Lock"
 
6770
 
 
6771
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
6772
msgid "NumLock"
 
6773
msgstr "Num Lock"
 
6774
 
 
6775
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
6776
msgid "ScrollLock"
 
6777
msgstr "Scroll Lock"
 
6778
 
 
6779
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
6780
msgid "PageUp"
 
6781
msgstr "Page Up"
 
6782
 
 
6783
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
6784
msgid "PageDown"
 
6785
msgstr "Page Down"
 
6786
 
 
6787
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
6788
msgid "Again"
 
6789
msgstr "Igjen"
 
6790
 
 
6791
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
6792
msgid "Props"
 
6793
msgstr "Eigenskapar"
 
6794
 
 
6795
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
 
6796
msgid "Undo"
 
6797
msgstr "Angra"
 
6798
 
 
6799
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
6800
msgid "Front"
 
6801
msgstr "Front"
 
6802
 
 
6803
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
6804
msgid "Copy"
 
6805
msgstr "Kopier"
 
6806
 
 
6807
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
6808
msgid "Open"
 
6809
msgstr "Opna"
 
6810
 
 
6811
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
6812
msgid "Paste"
 
6813
msgstr "Lim inn"
 
6814
 
 
6815
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
6816
msgid "Find"
 
6817
msgstr "Finn"
 
6818
 
 
6819
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
6820
msgid "Cut"
 
6821
msgstr "Klipp ut"
 
6822
 
 
6823
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
6824
msgid "&OK"
 
6825
msgstr "&OK"
 
6826
 
 
6827
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
6828
msgid "&Cancel"
 
6829
msgstr "&Avbryt"
 
6830
 
 
6831
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
 
6832
msgid "&Yes"
 
6833
msgstr "&Ja"
 
6834
 
 
6835
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
6836
msgid "Yes"
 
6837
msgstr "Ja"
 
6838
 
 
6839
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
 
6840
msgid "&No"
 
6841
msgstr "&Nei"
 
6842
 
 
6843
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
6844
msgid "No"
 
6845
msgstr "Nei"
 
6846
 
 
6847
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
6848
msgid "&Discard"
 
6849
msgstr "&Forkast"
 
6850
 
 
6851
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
6852
msgid "Discard changes"
 
6853
msgstr "Forkast endringar"
 
6854
 
 
6855
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
6856
msgid ""
 
6857
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
6858
msgstr ""
 
6859
"Om du trykkjer denne knappen, forkastar du alle dei siste endringane i dette "
 
6860
"dialogvindauget."
 
6861
 
 
6862
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
6863
msgid "Save data"
 
6864
msgstr "Lagra informasjon"
 
6865
 
 
6866
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
6867
msgid "&Do Not Save"
 
6868
msgstr "&Ikkje lagra"
 
6869
 
 
6870
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
6871
msgid "Do not save data"
 
6872
msgstr "Ikkje lagra data"
 
6873
 
 
6874
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
6875
msgid "Save file with another name"
 
6876
msgstr "Lagra fila med eit anna namn"
 
6877
 
 
6878
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
6879
msgid "&Apply"
 
6880
msgstr "&Bruk"
 
6881
 
 
6882
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
6883
msgid "Apply changes"
 
6884
msgstr "Bruk innstillingane"
 
6885
 
 
6886
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
6887
msgid ""
 
6888
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
6889
"program, but the dialog will not be closed.\n"
 
6890
"Use this to try different settings."
 
6891
msgstr ""
 
6892
"Når du trykkjer <b>Bruk</b>, vert innstillingane brukte av programmet, men "
 
6893
"dialog­vindauget vert ikkje lukka.\n"
 
6894
"Bruk dette for å prøva ulike innstillingar."
 
6895
 
 
6896
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
6897
msgid "Administrator &Mode..."
 
6898
msgstr "Administrator&modus …"
 
6899
 
 
6900
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
6901
msgid "Enter Administrator Mode"
 
6902
msgstr "Gå til administratormodus"
 
6903
 
 
6904
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
6905
msgid ""
 
6906
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
6907
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
6908
"privileges."
 
6909
msgstr ""
 
6910
"Når du trykkjer på <b>Administratormodus</b>, vert du spurd om rotpassordet "
 
6911
"slik at du kan gjera endringar som krev administratortilgang."
 
6912
 
 
6913
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
6914
msgid "Clear input"
 
6915
msgstr "Tøm skrivefelt"
 
6916
 
 
6917
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
6918
msgid "Clear the input in the edit field"
 
6919
msgstr "Fjern innhaldet i skrivefeltet"
 
6920
 
 
6921
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
6922
msgid "Show help"
 
6923
msgstr "Vis hjelp"
 
6924
 
 
6925
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
6926
msgid "Close the current window or document"
 
6927
msgstr "Lukk vindauget eller dokumentet"
 
6928
 
 
6929
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
6930
msgid "&Close Window"
 
6931
msgstr "&Lukk vindauget"
 
6932
 
 
6933
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
6934
msgid "Close the current window."
 
6935
msgstr "Lukk vindauget."
 
6936
 
 
6937
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
6938
msgid "&Close Document"
 
6939
msgstr "&Lukk dokumentet"
 
6940
 
 
6941
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
6942
msgid "Close the current document."
 
6943
msgstr "Lukk dokumentet."
 
6944
 
 
6945
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
6946
msgid "&Defaults"
 
6947
msgstr "&Standard"
 
6948
 
 
6949
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
6950
msgid "Reset all items to their default values"
 
6951
msgstr "Tilbakestill alle element til standardverdiane"
 
6952
 
 
6953
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
6954
msgid "Go back one step"
 
6955
msgstr "Gå eitt steg tilbake"
 
6956
 
 
6957
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
6958
msgid "Go forward one step"
 
6959
msgstr "Gå eitt steg fram"
 
6960
 
 
6961
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
6962
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
6963
msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet"
 
6964
 
 
6965
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
6966
msgid "C&ontinue"
 
6967
msgstr "Hald &fram"
 
6968
 
 
6969
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
6970
msgid "Continue operation"
 
6971
msgstr "Hald fram med operasjonen"
 
6972
 
 
6973
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
6974
msgid "&Delete"
 
6975
msgstr "&Slett"
 
6976
 
 
6977
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
6978
msgid "Delete item(s)"
 
6979
msgstr "Slett element"
 
6980
 
 
6981
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
6982
msgid "Open file"
 
6983
msgstr "Opna fil"
 
6984
 
 
6985
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
6986
msgid "&Reset"
 
6987
msgstr "&Tilbakestill"
 
6988
 
 
6989
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
6990
msgid "Reset configuration"
 
6991
msgstr "Tilbakestill oppsett"
 
6992
 
 
6993
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
6994
msgctxt "Verb"
 
6995
msgid "&Insert"
 
6996
msgstr "Set &inn"
 
6997
 
 
6998
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
6999
msgid "Confi&gure..."
 
7000
msgstr "&Set opp …"
 
7001
 
 
7002
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
7003
msgid "Add"
 
7004
msgstr "Legg til"
 
7005
 
 
7006
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
7007
msgid "Test"
 
7008
msgstr "Test"
 
7009
 
 
7010
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
7011
msgid "Properties"
 
7012
msgstr "Eigenskapar"
 
7013
 
 
7014
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
7015
msgid "&Overwrite"
 
7016
msgstr "Skriv &over"
 
7017
 
 
7018
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
7019
msgid "Redo"
 
7020
msgstr "Gjer om"
 
7021
 
 
7022
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
 
7023
msgid "&Available:"
 
7024
msgstr "&Tilgjengeleg:"
 
7025
 
 
7026
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
 
7027
msgid "&Selected:"
 
7028
msgstr "&Vald:"
 
7029
 
 
7030
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
 
7031
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7032
msgid "European Alphabets"
 
7033
msgstr "Europeiske alfabet"
 
7034
 
 
7035
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
 
7036
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7037
msgid "African Scripts"
 
7038
msgstr "Afrikanske skriftsystem"
 
7039
 
 
7040
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
 
7041
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7042
msgid "Middle Eastern Scripts"
 
7043
msgstr "Midtaustske skriftsystem"
 
7044
 
 
7045
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
 
7046
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7047
msgid "South Asian Scripts"
 
7048
msgstr "Sørasiatiske skriftsystem"
 
7049
 
 
7050
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
 
7051
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7052
msgid "Philippine Scripts"
 
7053
msgstr "Filippinske skriftsystem"
 
7054
 
 
7055
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
 
7056
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7057
msgid "South East Asian Scripts"
 
7058
msgstr "Søraust-asiatiske skriftsystem"
 
7059
 
 
7060
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
 
7061
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7062
msgid "East Asian Scripts"
 
7063
msgstr "Austasiatiske skriftsystem"
 
7064
 
 
7065
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
 
7066
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7067
msgid "Central Asian Scripts"
 
7068
msgstr "Sentralasiatiske skriftsystem"
 
7069
 
 
7070
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
 
7071
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7072
msgid "Other Scripts"
 
7073
msgstr "Andre skriftsystem"
 
7074
 
 
7075
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
 
7076
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7077
msgid "Symbols"
 
7078
msgstr "Symbol"
 
7079
 
 
7080
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
 
7081
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7082
msgid "Mathematical Symbols"
 
7083
msgstr "Matematiske symbol"
 
7084
 
 
7085
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
 
7086
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7087
msgid "Phonetic Symbols"
 
7088
msgstr "Fonetiske symbol"
 
7089
 
 
7090
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
 
7091
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
 
7092
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7093
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
7094
msgstr "Diakritiske teikn for samansetjing"
 
7095
 
 
7096
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
 
7097
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7098
msgid "Other"
 
7099
msgstr "Andre"
 
7100
 
 
7101
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
 
7102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7103
msgid "Basic Latin"
 
7104
msgstr "Enkel latinsk"
 
7105
 
 
7106
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
 
7107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7108
msgid "Latin-1 Supplement"
 
7109
msgstr "Latin-1-tillegg"
 
7110
 
 
7111
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
 
7112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7113
msgid "Latin Extended-A"
 
7114
msgstr "Latinsk – utviding A"
 
7115
 
 
7116
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
 
7117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7118
msgid "Latin Extended-B"
 
7119
msgstr "Latinsk – utviding B"
 
7120
 
 
7121
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
 
7122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7123
msgid "IPA Extensions"
 
7124
msgstr "IPA-utvidingar"
 
7125
 
 
7126
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
 
7127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7128
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
7129
msgstr "Modifikatorteikn"
 
7130
 
 
7131
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
 
7132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7133
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
7134
msgstr "Diakritiske teikn for samansetjing"
 
7135
 
 
7136
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
 
7137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7138
msgid "Greek and Coptic"
 
7139
msgstr "Gresk og koptisk"
 
7140
 
 
7141
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
 
7142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7143
msgid "Cyrillic"
 
7144
msgstr "Kyrillisk"
 
7145
 
 
7146
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
 
7147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7148
msgid "Cyrillic Supplement"
 
7149
msgstr "Kyrillisk-tillegg"
 
7150
 
 
7151
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
 
7152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7153
msgid "Armenian"
 
7154
msgstr "Armensk"
 
7155
 
 
7156
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
 
7157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7158
msgid "Hebrew"
 
7159
msgstr "Hebraisk"
 
7160
 
 
7161
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
 
7162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7163
msgid "Arabic"
 
7164
msgstr "Arabisk"
 
7165
 
 
7166
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
 
7167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7168
msgid "Syriac"
 
7169
msgstr "Syrisk"
 
7170
 
 
7171
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
 
7172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7173
msgid "Arabic Supplement"
 
7174
msgstr "Arabisk-tillegg"
 
7175
 
 
7176
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
 
7177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7178
msgid "Thaana"
 
7179
msgstr "Thaana"
 
7180
 
 
7181
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
 
7182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7183
msgid "NKo"
 
7184
msgstr "NKo"
 
7185
 
 
7186
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
 
7187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7188
msgid "Samaritan"
 
7189
msgstr "Samaritansk"
 
7190
 
 
7191
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
7192
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7193
msgid "Mandaic"
 
7194
msgstr "Mandeisk"
 
7195
 
 
7196
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
7197
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7198
msgid "Devanagari"
 
7199
msgstr "Devanagari"
 
7200
 
 
7201
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
7202
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7203
msgid "Bengali"
 
7204
msgstr "Bengali"
 
7205
 
 
7206
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
7207
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7208
msgid "Gurmukhi"
 
7209
msgstr "Gurmukhi"
 
7210
 
 
7211
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
7212
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7213
msgid "Gujarati"
 
7214
msgstr "Gujarati"
 
7215
 
 
7216
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
7217
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7218
msgid "Oriya"
 
7219
msgstr "Oriya"
 
7220
 
 
7221
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
7222
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7223
msgid "Tamil"
 
7224
msgstr "Tamil"
 
7225
 
 
7226
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
7227
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7228
msgid "Telugu"
 
7229
msgstr "Telugu"
 
7230
 
 
7231
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
7232
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7233
msgid "Kannada"
 
7234
msgstr "Kannada"
 
7235
 
 
7236
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
7237
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7238
msgid "Malayalam"
 
7239
msgstr "Malayalam"
 
7240
 
 
7241
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
7242
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7243
msgid "Sinhala"
 
7244
msgstr "Singalesisk"
 
7245
 
 
7246
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
7247
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7248
msgid "Thai"
 
7249
msgstr "Thai"
 
7250
 
 
7251
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
7252
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7253
msgid "Lao"
 
7254
msgstr "Lao"
 
7255
 
 
7256
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
7257
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7258
msgid "Tibetan"
 
7259
msgstr "Tibetansk"
 
7260
 
 
7261
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
7262
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7263
msgid "Myanmar"
 
7264
msgstr "Burmesisk"
 
7265
 
 
7266
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
7267
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7268
msgid "Georgian"
 
7269
msgstr "Georgisk"
 
7270
 
 
7271
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
7272
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7273
msgid "Hangul Jamo"
 
7274
msgstr "Hangul Jamo"
 
7275
 
 
7276
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
7277
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7278
msgid "Ethiopic"
 
7279
msgstr "Etiopisk"
 
7280
 
 
7281
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
7282
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7283
msgid "Ethiopic Supplement"
 
7284
msgstr "Etiopisk-tillegg"
 
7285
 
 
7286
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
7287
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7288
msgid "Cherokee"
 
7289
msgstr "Cherokee"
 
7290
 
 
7291
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
7292
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7293
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
7294
msgstr "Sameinte stavingar frå kanadiske urfolk"
 
7295
 
 
7296
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
7297
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7298
msgid "Ogham"
 
7299
msgstr "Ogham"
 
7300
 
 
7301
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
7302
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7303
msgid "Runic"
 
7304
msgstr "Runer"
 
7305
 
 
7306
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
7307
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7308
msgid "Tagalog"
 
7309
msgstr "Tagalog"
 
7310
 
 
7311
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
7312
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7313
msgid "Hanunoo"
 
7314
msgstr "Hanunoo"
 
7315
 
 
7316
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
7317
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7318
msgid "Buhid"
 
7319
msgstr "Buhid"
 
7320
 
 
7321
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
7322
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7323
msgid "Tagbanwa"
 
7324
msgstr "Tagbanwa"
 
7325
 
 
7326
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
7327
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7328
msgid "Khmer"
 
7329
msgstr "Khmer"
 
7330
 
 
7331
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
7332
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7333
msgid "Mongolian"
 
7334
msgstr "Mongolsk"
 
7335
 
 
7336
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
7337
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7338
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
7339
msgstr "Sameinte stavingar frå kanadiske urfolk utvida"
 
7340
 
 
7341
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
7342
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7343
msgid "Limbu"
 
7344
msgstr "Limbu"
 
7345
 
 
7346
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
7347
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7348
msgid "Tai Le"
 
7349
msgstr "Tai Le"
 
7350
 
 
7351
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
7352
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7353
msgid "New Tai Lue"
 
7354
msgstr "Ny-Tai Lue"
 
7355
 
 
7356
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
7357
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7358
msgid "Khmer Symbols"
 
7359
msgstr "Khmer-symbol"
 
7360
 
 
7361
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
7362
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7363
msgid "Buginese"
 
7364
msgstr "Buginesisk"
 
7365
 
 
7366
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
7367
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7368
msgid "Tai Tham"
 
7369
msgstr "Tai Tham"
 
7370
 
 
7371
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
7372
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7373
msgid "Balinese"
 
7374
msgstr "Balinesisk"
 
7375
 
 
7376
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
7377
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7378
msgid "Sundanese"
 
7379
msgstr "Sundanesisk"
 
7380
 
 
7381
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
7382
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7383
msgid "Batak"
 
7384
msgstr ""
 
7385
 
 
7386
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
7387
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7388
msgid "Lepcha"
 
7389
msgstr "Lepcha"
 
7390
 
 
7391
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
7392
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7393
msgid "Ol Chiki"
 
7394
msgstr "Ol-chiki"
 
7395
 
 
7396
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
7397
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7398
msgid "Vedic Extensions"
 
7399
msgstr "Vediske utvidingar"
 
7400
 
 
7401
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
7402
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7403
msgid "Phonetic Extensions"
 
7404
msgstr "Fonetiske utvidingar"
 
7405
 
 
7406
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
7407
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7408
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
7409
msgstr "Fonetiske utvidingar – tillegg"
 
7410
 
 
7411
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
7412
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7413
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
7414
msgstr "Tillegg for kombinerande diakritiske teikn"
 
7415
 
 
7416
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
7417
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7418
msgid "Latin Extended Additional"
 
7419
msgstr "Latinsk utvida – tillegg"
 
7420
 
 
7421
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
7422
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7423
msgid "Greek Extended"
 
7424
msgstr "Gresk utvida"
 
7425
 
 
7426
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
7427
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7428
msgid "General Punctuation"
 
7429
msgstr "Generell punktsetjing"
 
7430
 
 
7431
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
7432
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7433
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
7434
msgstr "Over- og underskrift"
 
7435
 
 
7436
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
7437
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7438
msgid "Currency Symbols"
 
7439
msgstr "Valutasymbol"
 
7440
 
 
7441
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
7442
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7443
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
7444
msgstr "Kombinerande diakritiske teikn for symbol"
 
7445
 
 
7446
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
7447
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7448
msgid "Letterlike Symbols"
 
7449
msgstr "Bokstavliknande teikn"
 
7450
 
 
7451
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
7452
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7453
msgid "Number Forms"
 
7454
msgstr "Talformer"
 
7455
 
 
7456
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
7457
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7458
msgid "Arrows"
 
7459
msgstr "Piler"
 
7460
 
 
7461
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
7462
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7463
msgid "Mathematical Operators"
 
7464
msgstr "Matematiske operatorar"
 
7465
 
 
7466
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
7467
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7468
msgid "Miscellaneous Technical"
 
7469
msgstr "Ymse teknisk"
 
7470
 
 
7471
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
7472
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7473
msgid "Control Pictures"
 
7474
msgstr "Kontrollteikn"
 
7475
 
 
7476
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
7477
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7478
msgid "Optical Character Recognition"
 
7479
msgstr "Optisk teiknattkjenning"
 
7480
 
 
7481
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
7482
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7483
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
7484
msgstr "Omslutta bokstavar og tal"
 
7485
 
 
7486
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
7487
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7488
msgid "Box Drawing"
 
7489
msgstr "Boksteikningar"
 
7490
 
 
7491
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
7492
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7493
msgid "Block Elements"
 
7494
msgstr "Blokkelement"
 
7495
 
 
7496
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
7497
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7498
msgid "Geometric Shapes"
 
7499
msgstr "Geometriske former"
 
7500
 
 
7501
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
7502
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7503
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
7504
msgstr "Ymse teikn"
 
7505
 
 
7506
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
7507
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7508
msgid "Dingbats"
 
7509
msgstr "Figursymbol"
 
7510
 
 
7511
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
7512
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7513
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
7514
msgstr "Ymse matematiske teikn A"
 
7515
 
 
7516
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
7517
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7518
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
7519
msgstr "Fleire piler A"
 
7520
 
 
7521
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
7522
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7523
msgid "Braille Patterns"
 
7524
msgstr "Braille-mønster"
 
7525
 
 
7526
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
7527
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7528
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
7529
msgstr "Fleire piler B"
 
7530
 
 
7531
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
7532
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7533
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
7534
msgstr "Ymse matematiske teikn B"
 
7535
 
 
7536
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
7537
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7538
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
7539
msgstr "Fleire matematiske operatorar"
 
7540
 
 
7541
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
7542
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7543
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
7544
msgstr "Ymse teikn og piler"
 
7545
 
 
7546
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
7547
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7548
msgid "Glagolitic"
 
7549
msgstr "Glagolittisk"
 
7550
 
 
7551
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
7552
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7553
msgid "Latin Extended-C"
 
7554
msgstr "Latinsk utvida C"
 
7555
 
 
7556
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
7557
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7558
msgid "Coptic"
 
7559
msgstr "Koptisk"
 
7560
 
 
7561
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
7562
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7563
msgid "Georgian Supplement"
 
7564
msgstr "Georgisk-tillegg"
 
7565
 
 
7566
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
7567
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7568
msgid "Tifinagh"
 
7569
msgstr "Tifinagh"
 
7570
 
 
7571
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
7572
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7573
msgid "Ethiopic Extended"
 
7574
msgstr "Etiopisk utvida"
 
7575
 
 
7576
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
7577
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7578
msgid "Cyrillic Extended-A"
 
7579
msgstr "Kyrillisk – utviding A"
 
7580
 
 
7581
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
7582
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7583
msgid "Supplemental Punctuation"
 
7584
msgstr "Meir punktsetjing"
 
7585
 
 
7586
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
7587
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7588
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
7589
msgstr "Tillegg til teiknstammar for CJK"
 
7590
 
 
7591
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
7592
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7593
msgid "Kangxi Radicals"
 
7594
msgstr "Kangxi-teiknstammar"
 
7595
 
 
7596
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
7597
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7598
msgid "Ideographic Description Characters"
 
7599
msgstr "Skildringsteikn for ordteikn"
 
7600
 
 
7601
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
7602
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7603
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
7604
msgstr "CJK-symbol og -teiknsetjing"
 
7605
 
 
7606
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
7607
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7608
msgid "Hiragana"
 
7609
msgstr "Hiragana"
 
7610
 
 
7611
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
7612
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7613
msgid "Katakana"
 
7614
msgstr "Katakana"
 
7615
 
 
7616
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
7617
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7618
msgid "Bopomofo"
 
7619
msgstr "Bopomofo"
 
7620
 
 
7621
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
7622
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7623
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
7624
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
 
7625
 
 
7626
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
7627
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7628
msgid "Kanbun"
 
7629
msgstr "Kanbun"
 
7630
 
 
7631
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
7632
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7633
msgid "Bopomofo Extended"
 
7634
msgstr "Bopomofo utvida"
 
7635
 
 
7636
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
7637
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7638
msgid "CJK Strokes"
 
7639
msgstr "CJK-strøk"
 
7640
 
 
7641
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
7642
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7643
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
7644
msgstr "Katakana fonetiske utvidingar"
 
7645
 
 
7646
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
7647
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7648
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
7649
msgstr "Omslutta CJK-teikn og -månadar"
 
7650
 
 
7651
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
7652
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7653
msgid "CJK Compatibility"
 
7654
msgstr "CJK-kompatibilitet"
 
7655
 
 
7656
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
7657
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7658
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
7659
msgstr "Sameinte CJK-teikn, utviding A"
 
7660
 
 
7661
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
7662
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7663
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
7664
msgstr "Yijing-heksagramsymbol"
 
7665
 
 
7666
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
7667
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7668
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
7669
msgstr "Sameinte CJK-teikn"
 
7670
 
 
7671
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
7672
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7673
msgid "Yi Syllables"
 
7674
msgstr "Yi-stavingar"
 
7675
 
 
7676
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
7677
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7678
msgid "Yi Radicals"
 
7679
msgstr "Yi-teiknrøter"
 
7680
 
 
7681
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
7682
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7683
msgid "Lisu"
 
7684
msgstr "Lisu"
 
7685
 
 
7686
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
7687
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7688
msgid "Vai"
 
7689
msgstr "Vai"
 
7690
 
 
7691
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
7692
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7693
msgid "Cyrillic Extended-B"
 
7694
msgstr "Kyrillisk – utviding B"
 
7695
 
 
7696
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
7697
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7698
msgid "Bamum"
 
7699
msgstr "Bamum"
 
7700
 
 
7701
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
7702
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7703
msgid "Modifier Tone Letters"
 
7704
msgstr "Toneendringsbokstavar"
 
7705
 
 
7706
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
7707
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7708
msgid "Latin Extended-D"
 
7709
msgstr "Latinsk utvida D"
 
7710
 
 
7711
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
7712
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7713
msgid "Syloti Nagri"
 
7714
msgstr "Syloti Nagri"
 
7715
 
 
7716
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
7717
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7718
msgid "Common Indic Number Forms"
 
7719
msgstr "Vanlege indiske talformer"
 
7720
 
 
7721
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
7722
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7723
msgid "Phags-pa"
 
7724
msgstr "Phags-pa"
 
7725
 
 
7726
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
7727
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7728
msgid "Saurashtra"
 
7729
msgstr "Saurashtra"
 
7730
 
 
7731
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
 
7732
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7733
msgid "Devanagari Extended"
 
7734
msgstr "Devanagari utvida"
 
7735
 
 
7736
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
 
7737
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7738
msgid "Kayah Li"
 
7739
msgstr "Kayah li"
 
7740
 
 
7741
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
 
7742
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7743
msgid "Rejang"
 
7744
msgstr "Rejang"
 
7745
 
 
7746
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
 
7747
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7748
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
7749
msgstr "Hangul jamo – utviding A"
 
7750
 
 
7751
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
 
7752
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7753
msgid "Javanese"
 
7754
msgstr "Javanesisk"
 
7755
 
 
7756
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
 
7757
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7758
msgid "Cham"
 
7759
msgstr "Cham"
 
7760
 
 
7761
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
 
7762
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7763
msgid "Myanmar Extended-A"
 
7764
msgstr "Myanmarsk – utviding A"
 
7765
 
 
7766
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
 
7767
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7768
msgid "Tai Viet"
 
7769
msgstr "Tai viet"
 
7770
 
 
7771
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
7772
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7773
msgid "Ethiopic Extended-A"
 
7774
msgstr "Etiopisk utvida A"
 
7775
 
 
7776
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
 
7777
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7778
msgid "Meetei Mayek"
 
7779
msgstr "Meetei mayek"
 
7780
 
 
7781
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
 
7782
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7783
msgid "Hangul Syllables"
 
7784
msgstr "Hangul-stavingar"
 
7785
 
 
7786
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
 
7787
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7788
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
7789
msgstr "Hangul Jamo – utviding B"
 
7790
 
 
7791
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
 
7792
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7793
msgid "High Surrogates"
 
7794
msgstr "Høge surrogatteikn"
 
7795
 
 
7796
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
 
7797
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7798
msgid "High Private Use Surrogates"
 
7799
msgstr "Høge privatsurrogatteikn"
 
7800
 
 
7801
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
 
7802
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7803
msgid "Low Surrogates"
 
7804
msgstr "Låge surrogatteikn"
 
7805
 
 
7806
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
 
7807
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7808
msgid "Private Use Area"
 
7809
msgstr "Område for privatteikn"
 
7810
 
 
7811
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
 
7812
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7813
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
7814
msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
 
7815
 
 
7816
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
 
7817
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7818
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
7819
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"
 
7820
 
 
7821
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
 
7822
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7823
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
7824
msgstr "Arabiske presentasjonsformer A"
 
7825
 
 
7826
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
 
7827
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7828
msgid "Variation Selectors"
 
7829
msgstr "Variantveljarar"
 
7830
 
 
7831
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
 
7832
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7833
msgid "Vertical Forms"
 
7834
msgstr "Loddrette former"
 
7835
 
 
7836
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
 
7837
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7838
msgid "Combining Half Marks"
 
7839
msgstr "Kombinerande halve merke"
 
7840
 
 
7841
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
 
7842
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7843
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
7844
msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
 
7845
 
 
7846
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
 
7847
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7848
msgid "Small Form Variants"
 
7849
msgstr "Små formvariantar"
 
7850
 
 
7851
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
 
7852
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7853
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
7854
msgstr "Arabiske presentasjonsformer B"
 
7855
 
 
7856
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
 
7857
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7858
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
7859
msgstr "Halv- og heilbreiddeformer"
 
7860
 
 
7861
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
 
7862
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7863
msgid "Specials"
 
7864
msgstr "Spesielle"
 
7865
 
 
7866
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
 
7867
msgid "Enter a search term or character here"
 
7868
msgstr "Skriv inn ein søkjetekst eller eit teikn her"
 
7869
 
 
7870
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
 
7871
msgctxt "Goes to previous character"
 
7872
msgid "Previous in History"
 
7873
msgstr "Førre i loggen"
 
7874
 
 
7875
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
 
7876
msgid "Previous Character in History"
 
7877
msgstr "Førre teikn i loggen"
 
7878
 
 
7879
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
 
7880
msgctxt "Goes to next character"
 
7881
msgid "Next in History"
 
7882
msgstr "Neste i loggen"
 
7883
 
 
7884
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
 
7885
msgid "Next Character in History"
 
7886
msgstr "Neste teikn i loggen"
 
7887
 
 
7888
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
 
7889
msgid "Select a category"
 
7890
msgstr "Vel kategori"
 
7891
 
 
7892
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
 
7893
msgid "Select a block to be displayed"
 
7894
msgstr "Vel blokka som skal visast"
 
7895
 
 
7896
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
 
7897
msgid "Set font"
 
7898
msgstr "Vel skrift"
 
7899
 
 
7900
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
 
7901
msgid "Set font size"
 
7902
msgstr "Vel skriftstorleik"
 
7903
 
 
7904
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
 
7905
msgid "Character:"
 
7906
msgstr "Teikn:"
 
7907
 
 
7908
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
 
7909
msgid "Name: "
 
7910
msgstr "Namn: "
 
7911
 
 
7912
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
 
7913
msgid "Annotations and Cross References"
 
7914
msgstr "Merknadar og kryssreferansar"
 
7915
 
 
7916
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
 
7917
msgid "Alias names:"
 
7918
msgstr "Aliasnamn:"
 
7919
 
 
7920
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
 
7921
msgid "Notes:"
 
7922
msgstr "Merknadar:"
 
7923
 
 
7924
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
 
7925
msgid "See also:"
 
7926
msgstr "Sjå òg:"
 
7927
 
 
7928
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
 
7929
msgid "Equivalents:"
 
7930
msgstr "Ekvivalentar:"
 
7931
 
 
7932
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
 
7933
msgid "Approximate equivalents:"
 
7934
msgstr "Tilnærma ekvivalentar:"
 
7935
 
 
7936
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
 
7937
msgid "CJK Ideograph Information"
 
7938
msgstr "Informasjon om CJK-teikn"
 
7939
 
 
7940
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
 
7941
msgid "Definition in English: "
 
7942
msgstr "Definisjon på engelsk: "
 
7943
 
 
7944
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
 
7945
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
7946
msgstr "Mandarin-uttale: "
 
7947
 
 
7948
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
 
7949
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
7950
msgstr "Kantonesisk uttale: "
 
7951
 
 
7952
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
 
7953
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
7954
msgstr "Japansk On-uttale: "
 
7955
 
 
7956
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
 
7957
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
7958
msgstr "Japansk Berre-uttale: "
 
7959
 
 
7960
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
 
7961
msgid "Tang Pronunciation: "
 
7962
msgstr "Tang-uttale: "
 
7963
 
 
7964
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
 
7965
msgid "Korean Pronunciation: "
 
7966
msgstr "Koreansk uttale: "
 
7967
 
 
7968
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
 
7969
msgid "General Character Properties"
 
7970
msgstr "Generelle teikneigenskapar"
 
7971
 
 
7972
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
 
7973
msgid "Block: "
 
7974
msgstr "Blokk:"
 
7975
 
 
7976
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
 
7977
msgid "Unicode category: "
 
7978
msgstr "Unicode-kategori: "
 
7979
 
 
7980
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
 
7981
msgid "Various Useful Representations"
 
7982
msgstr "Ymse nyttige representasjonar"
 
7983
 
 
7984
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
 
7985
msgid "UTF-8:"
 
7986
msgstr "UTF-8:"
 
7987
 
 
7988
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
 
7989
msgid "UTF-16: "
 
7990
msgstr "UTF-16: "
 
7991
 
 
7992
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
 
7993
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
7994
msgstr "UTF-8 med oktal escape som i C:"
 
7995
 
 
7996
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
 
7997
msgid "XML decimal entity:"
 
7998
msgstr "XML-desimalreferanse:"
 
7999
 
 
8000
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
 
8001
msgid "Unicode code point:"
 
8002
msgstr "Unicode-kodepunkt:"
 
8003
 
 
8004
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
 
8005
msgctxt "Character"
 
8006
msgid "In decimal:"
 
8007
msgstr "Som desimaltal:"
 
8008
 
 
8009
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
 
8010
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
8011
msgstr "<Ikkje-private høgsurrogatar>"
 
8012
 
 
8013
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
 
8014
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
8015
msgstr "<Private høgsurrogatar>"
 
8016
 
 
8017
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
 
8018
msgid "<Low Surrogate>"
 
8019
msgstr "<Låge surrogatar>"
 
8020
 
 
8021
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
 
8022
msgid "<Private Use>"
 
8023
msgstr "<Privatteikn>"
 
8024
 
 
8025
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
 
8026
msgid "<not assigned>"
 
8027
msgstr "<Ikkje tildelt>"
 
8028
 
 
8029
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
 
8030
msgid "Non-printable"
 
8031
msgstr "Ikkje-skrivbar"
 
8032
 
 
8033
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
 
8034
msgid "Other, Control"
 
8035
msgstr "Andre, kontroll"
 
8036
 
 
8037
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
 
8038
msgid "Other, Format"
 
8039
msgstr "Andre, format"
 
8040
 
 
8041
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
 
8042
msgid "Other, Not Assigned"
 
8043
msgstr "Andre, ikkje tildelt"
 
8044
 
 
8045
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
 
8046
msgid "Other, Private Use"
 
8047
msgstr "Andre, privatteikn"
 
8048
 
 
8049
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
 
8050
msgid "Other, Surrogate"
 
8051
msgstr "Andre, surrogatar"
 
8052
 
 
8053
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
 
8054
msgid "Letter, Lowercase"
 
8055
msgstr "Bokstav, liten"
 
8056
 
 
8057
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
 
8058
msgid "Letter, Modifier"
 
8059
msgstr "Bokstav, modifikator"
 
8060
 
 
8061
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
 
8062
msgid "Letter, Other"
 
8063
msgstr "Bokstav, anna"
 
8064
 
 
8065
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
 
8066
msgid "Letter, Titlecase"
 
8067
msgstr "Bokstav, overskrift"
 
8068
 
 
8069
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
 
8070
msgid "Letter, Uppercase"
 
8071
msgstr "Bokstav, stor"
 
8072
 
 
8073
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
 
8074
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
8075
msgstr "Merke, mellomrom kombinerande"
 
8076
 
 
8077
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
 
8078
msgid "Mark, Enclosing"
 
8079
msgstr "Merke, omsluttande"
 
8080
 
 
8081
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
 
8082
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
8083
msgstr "Merke, ikkje-mellomrom"
 
8084
 
 
8085
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
 
8086
msgid "Number, Decimal Digit"
 
8087
msgstr "Tal, desimalsiffer"
 
8088
 
 
8089
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
 
8090
msgid "Number, Letter"
 
8091
msgstr "Tal, bokstav"
 
8092
 
 
8093
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
 
8094
msgid "Number, Other"
 
8095
msgstr "Tal, anna"
 
8096
 
 
8097
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
 
8098
msgid "Punctuation, Connector"
 
8099
msgstr "Teiknsetjing, bindeteikn"
 
8100
 
 
8101
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
 
8102
msgid "Punctuation, Dash"
 
8103
msgstr "Teiknsetjing, strek"
 
8104
 
 
8105
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
 
8106
msgid "Punctuation, Close"
 
8107
msgstr "Teiknsetjing, lukk"
 
8108
 
 
8109
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
 
8110
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
8111
msgstr "Teiknsetjing, slutt-sitatteikn"
 
8112
 
 
8113
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
 
8114
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
8115
msgstr "Teiknsetjing, start-sitatteikn"
 
8116
 
 
8117
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
 
8118
msgid "Punctuation, Other"
 
8119
msgstr "Teiknsetjing, anna"
 
8120
 
 
8121
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
 
8122
msgid "Punctuation, Open"
 
8123
msgstr "Teiknsetjing, opna"
 
8124
 
 
8125
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
 
8126
msgid "Symbol, Currency"
 
8127
msgstr "Symbol, valuta"
 
8128
 
 
8129
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
 
8130
msgid "Symbol, Modifier"
 
8131
msgstr "Symbol, modifikator"
 
8132
 
 
8133
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
 
8134
msgid "Symbol, Math"
 
8135
msgstr "Symbol, matematikk"
 
8136
 
 
8137
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
 
8138
msgid "Symbol, Other"
 
8139
msgstr "Symbol, anna"
 
8140
 
 
8141
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
 
8142
msgid "Separator, Line"
 
8143
msgstr "Skiljeteikn, linje"
 
8144
 
 
8145
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
 
8146
msgid "Separator, Paragraph"
 
8147
msgstr "Skiljeteikn, avsnitt"
 
8148
 
 
8149
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
 
8150
msgid "Separator, Space"
 
8151
msgstr "Skiljeteikn, mellomrom"
 
8152
 
 
8153
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
8154
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
8155
msgstr "Du vert spurd om innloggingsdetaljar før lagringa"
 
8156
 
 
8157
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
8158
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
8159
msgstr "Du har ikkje løyve til å lagra oppsettet"
 
8160
 
 
8161
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
8162
msgctxt "@option next year"
 
8163
msgid "Next Year"
 
8164
msgstr "Neste år"
 
8165
 
 
8166
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
8167
msgctxt "@option next month"
 
8168
msgid "Next Month"
 
8169
msgstr "Neste månad"
 
8170
 
 
8171
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
 
8172
msgctxt "@option next week"
 
8173
msgid "Next Week"
 
8174
msgstr "Neste veke"
 
8175
 
 
8176
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
8177
msgctxt "@option tomorrow"
 
8178
msgid "Tomorrow"
 
8179
msgstr "I morgon"
 
8180
 
 
8181
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
 
8182
msgctxt "@option today"
 
8183
msgid "Today"
 
8184
msgstr "I dag"
 
8185
 
 
8186
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
 
8187
msgctxt "@option yesterday"
 
8188
msgid "Yesterday"
 
8189
msgstr "I går"
 
8190
 
 
8191
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
 
8192
msgctxt "@option last week"
 
8193
msgid "Last Week"
 
8194
msgstr "Førre veke"
 
8195
 
 
8196
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
 
8197
msgctxt "@option last month"
 
8198
msgid "Last Month"
 
8199
msgstr "Førre månad"
 
8200
 
 
8201
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
 
8202
msgctxt "@option last year"
 
8203
msgid "Last Year"
 
8204
msgstr "Førre år"
 
8205
 
 
8206
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
 
8207
msgctxt "@option do not specify a date"
 
8208
msgid "No Date"
 
8209
msgstr "Ingen dato"
 
8210
 
 
8211
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
 
8212
msgctxt "@info"
 
8213
msgid "The date you entered is invalid"
 
8214
msgstr "Datoen du skreiv inn er ugyldig"
 
8215
 
 
8216
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
 
8217
#, kde-format
 
8218
msgctxt "@info"
 
8219
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
8220
msgstr "Datoen kan ikkje vera tidlegare enn %1"
 
8221
 
 
8222
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
 
8223
#, kde-format
 
8224
msgctxt "@info"
 
8225
msgid "Date cannot be later than %1"
 
8226
msgstr "Datoen kan ikkje vera seinare enn %1"
 
8227
 
 
8228
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
 
8229
#, kde-format
 
8230
msgid "Week %1"
 
8231
msgstr "Veke %1"
 
8232
 
 
8233
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
 
8234
msgid "Next year"
 
8235
msgstr "Neste år"
 
8236
 
 
8237
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
 
8238
msgid "Previous year"
 
8239
msgstr "Førre år"
 
8240
 
 
8241
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
 
8242
msgid "Next month"
 
8243
msgstr "Neste månad"
 
8244
 
 
8245
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
 
8246
msgid "Previous month"
 
8247
msgstr "Førre månad"
 
8248
 
 
8249
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
 
8250
msgid "Select a week"
 
8251
msgstr "Vel ei veke"
 
8252
 
 
8253
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
 
8254
msgid "Select a month"
 
8255
msgstr "Vel ein månad"
 
8256
 
 
8257
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
 
8258
msgid "Select a year"
 
8259
msgstr "Vel eit år"
 
8260
 
 
8261
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
 
8262
msgid "Select the current day"
 
8263
msgstr "Hopp til dagen i dag"
 
8264
 
 
8265
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
8266
msgctxt "UTC time zone"
 
8267
msgid "UTC"
 
8268
msgstr "UTC"
 
8269
 
 
8270
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
8271
msgctxt "No specific time zone"
 
8272
msgid "Floating"
 
8273
msgstr ""
 
8274
 
 
8275
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
8276
msgctxt "@info"
 
8277
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
8278
msgstr ""
 
8279
 
 
8280
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
8281
msgctxt "@info"
 
8282
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
8283
msgstr ""
 
8284
 
 
8285
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
 
8286
msgid "&Add"
 
8287
msgstr "&Legg til"
 
8288
 
 
8289
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
 
8290
msgid "&Remove"
 
8291
msgstr "&Fjern"
 
8292
 
 
8293
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
 
8294
msgid "Move &Up"
 
8295
msgstr "Flytt &opp"
 
8296
 
 
8297
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
 
8298
msgid "Move &Down"
 
8299
msgstr "Flytt &ned"
 
8300
 
 
8301
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
8302
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
8303
msgid "&Help"
 
8304
msgstr "&Hjelp"
 
8305
 
 
8306
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
 
8307
msgid "Clear &History"
 
8308
msgstr "Tøm &historia"
 
8309
 
 
8310
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
 
8311
msgid "No further items in the history."
 
8312
msgstr "Ingen fleire element i historia."
 
8313
 
 
8314
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
 
8315
#, kde-format
 
8316
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
8317
msgstr "Tastekombinasjonen «%1» i programmet %2 for handlinga %3\n"
 
8318
 
 
8319
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
 
8320
#, kde-format
 
8321
msgctxt ""
 
8322
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
8323
"shortcut that is problematic"
 
8324
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
8325
msgid_plural ""
 
8326
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
8327
msgstr[0] "Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snøggtasten:\n"
 
8328
msgstr[1] "Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snøggtastane:\n"
 
8329
 
 
8330
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
 
8331
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
8332
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
8333
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
8334
msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarveg"
 
8335
msgstr[1] "Konflikt med registrert globale snarvegar"
 
8336
 
 
8337
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
 
8338
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
8339
msgid "Shortcut Conflict"
 
8340
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
8341
msgstr[0] "Snarvegkonflikt"
 
8342
msgstr[1] "Snarvegkonfliktar"
 
8343
 
 
8344
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
 
8345
#, kde-format
 
8346
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
8347
msgstr "Snarveg «%1» for handlinga «%2»\n"
 
8348
 
 
8349
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
 
8350
#, kde-format
 
8351
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
8352
msgid ""
 
8353
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
8354
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
8355
"%3"
 
8356
msgid_plural ""
 
8357
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
8358
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
8359
"%3"
 
8360
msgstr[0] ""
 
8361
"Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snarvegen.\n"
 
8362
"Vil du tildela ein tom snarveg til handlinga?\n"
 
8363
"%3"
 
8364
msgstr[1] ""
 
8365
"Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snarvegane.\n"
 
8366
"Vil du tildela ein tom snarveg til handlingane?\n"
 
8367
"%3"
 
8368
 
 
8369
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
 
8370
msgid "Shortcut conflict"
 
8371
msgstr "Snarvegkonflikt"
 
8372
 
 
8373
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
 
8374
#, kde-format
 
8375
msgid ""
 
8376
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
8377
"<br>Please select a different one.</qt>"
 
8378
msgstr ""
 
8379
"<qt>Tastekombinasjonen «%1» er allereie i bruk for handlinga <b>%2</b>. <br/"
 
8380
">Vel ein annan kombinasjon.</qt>"
 
8381
 
 
8382
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
 
8383
msgid ""
 
8384
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
 
8385
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
8386
msgstr ""
 
8387
"Trykk på knappen, og skriv så inn snarvegen du ønskjer å bruka.\n"
 
8388
"For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten, og trykk «A»."
 
8389
 
 
8390
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
 
8391
msgid "Reserved Shortcut"
 
8392
msgstr "Reservert snarveg"
 
8393
 
 
8394
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
 
8395
msgid ""
 
8396
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
8397
"shortcut.\n"
 
8398
"Please choose another one."
 
8399
msgstr ""
 
8400
"F12-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein "
 
8401
"global snarveg.\n"
 
8402
"Vel ein annan snarvegtast."
 
8403
 
 
8404
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
 
8405
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
8406
msgstr "Konflikt med standardprogramsnarveg"
 
8407
 
 
8408
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
 
8409
#, kde-format
 
8410
msgid ""
 
8411
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
8412
"some applications use.\n"
 
8413
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
8414
msgstr ""
 
8415
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2» som nokre "
 
8416
"program brukar.\n"
 
8417
"Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?"
 
8418
 
 
8419
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
 
8420
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
8421
msgid "Input"
 
8422
msgstr "Inndata"
 
8423
 
 
8424
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
 
8425
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
8426
msgstr "Tasten du trykte er ikkje støtta av Qt."
 
8427
 
 
8428
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
 
8429
msgid "Unsupported Key"
 
8430
msgstr "Ustøtta tast"
 
8431
 
 
8432
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
8433
msgid "without name"
 
8434
msgstr "namnlaus"
 
8435
 
 
8436
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
8437
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8438
#. (e.g. "Enter message").
 
8439
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8440
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8441
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
8442
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8443
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
8444
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8445
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8446
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
 
8447
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
8448
msgid "1"
 
8449
msgstr "1"
 
8450
 
 
8451
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
 
8452
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
8453
msgid "Clear text"
 
8454
msgstr "Fjern tekst"
 
8455
 
 
8456
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
 
8457
msgctxt "@title:menu"
 
8458
msgid "Text Completion"
 
8459
msgstr "Tekstfullføring"
 
8460
 
 
8461
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
 
8462
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8463
msgid "None"
 
8464
msgstr "Ingen"
 
8465
 
 
8466
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
 
8467
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8468
msgid "Manual"
 
8469
msgstr "Manuell"
 
8470
 
 
8471
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
 
8472
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8473
msgid "Automatic"
 
8474
msgstr "Automatisk"
 
8475
 
 
8476
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
 
8477
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8478
msgid "Dropdown List"
 
8479
msgstr "Nedtrekksliste"
 
8480
 
 
8481
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
 
8482
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8483
msgid "Short Automatic"
 
8484
msgstr "Kort automatisk"
 
8485
 
 
8486
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
8487
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8488
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
8489
msgstr "Nedtrekksliste og automatisk"
 
8490
 
 
8491
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
 
8492
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8493
msgid "Default"
 
8494
msgstr "Standard"
 
8495
 
 
8496
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
 
8497
msgid "Image Operations"
 
8498
msgstr "Biletoperasjonar"
 
8499
 
 
8500
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
 
8501
msgid "&Rotate Clockwise"
 
8502
msgstr "&Roter med klokka"
 
8503
 
 
8504
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
 
8505
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
8506
msgstr "Roter &mot klokka"
 
8507
 
 
8508
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
 
8509
msgctxt "@action"
 
8510
msgid "Text &Color..."
 
8511
msgstr "Tekst&farge …"
 
8512
 
 
8513
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
 
8514
msgctxt "@label stroke color"
 
8515
msgid "Color"
 
8516
msgstr "Farge"
 
8517
 
 
8518
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
 
8519
msgctxt "@action"
 
8520
msgid "Text &Highlight..."
 
8521
msgstr "&Framhevingsfarge …"
 
8522
 
 
8523
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
 
8524
msgctxt "@action"
 
8525
msgid "&Font"
 
8526
msgstr "&Skrift"
 
8527
 
 
8528
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
 
8529
msgctxt "@action"
 
8530
msgid "Font &Size"
 
8531
msgstr "Skrift&storleik"
 
8532
 
 
8533
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
 
8534
msgctxt "@action boldify selected text"
 
8535
msgid "&Bold"
 
8536
msgstr "&Halvfeit"
 
8537
 
 
8538
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
 
8539
msgctxt "@action italicize selected text"
 
8540
msgid "&Italic"
 
8541
msgstr "&Kursiv"
 
8542
 
 
8543
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
 
8544
msgctxt "@action underline selected text"
 
8545
msgid "&Underline"
 
8546
msgstr "&Understreking"
 
8547
 
 
8548
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
 
8549
msgctxt "@action"
 
8550
msgid "&Strike Out"
 
8551
msgstr "&Overstreking"
 
8552
 
 
8553
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
 
8554
msgctxt "@action"
 
8555
msgid "Align &Left"
 
8556
msgstr "&Venstrejuster"
 
8557
 
 
8558
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
 
8559
msgctxt "@label left justify"
 
8560
msgid "Left"
 
8561
msgstr "Venstre"
 
8562
 
 
8563
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
 
8564
msgctxt "@action"
 
8565
msgid "Align &Center"
 
8566
msgstr "&Midtstill"
 
8567
 
 
8568
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
 
8569
msgctxt "@label center justify"
 
8570
msgid "Center"
 
8571
msgstr "Midtstill"
 
8572
 
 
8573
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
 
8574
msgctxt "@action"
 
8575
msgid "Align &Right"
 
8576
msgstr "&Høgrejuster"
 
8577
 
 
8578
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
 
8579
msgctxt "@label right justify"
 
8580
msgid "Right"
 
8581
msgstr "Høgre"
 
8582
 
 
8583
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
 
8584
msgctxt "@action"
 
8585
msgid "&Justify"
 
8586
msgstr "&Blokkjuster"
 
8587
 
 
8588
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
 
8589
msgctxt "@label justify fill"
 
8590
msgid "Justify"
 
8591
msgstr "Blokk"
 
8592
 
 
8593
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
8594
msgctxt "@action"
 
8595
msgid "Left-to-Right"
 
8596
msgstr "Venstre til høgre"
 
8597
 
 
8598
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
8599
msgctxt "@label left-to-right"
 
8600
msgid "Left-to-Right"
 
8601
msgstr "Venstre til høgre"
 
8602
 
 
8603
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
 
8604
msgctxt "@action"
 
8605
msgid "Right-to-Left"
 
8606
msgstr "Høgre til venstre"
 
8607
 
 
8608
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
 
8609
msgctxt "@label right-to-left"
 
8610
msgid "Right-to-Left"
 
8611
msgstr "Høgre til venstre"
 
8612
 
 
8613
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
 
8614
msgctxt "@title:menu"
 
8615
msgid "List Style"
 
8616
msgstr "Listestil"
 
8617
 
 
8618
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
 
8619
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
8620
msgid "None"
 
8621
msgstr "Ingen"
 
8622
 
 
8623
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
 
8624
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
8625
msgid "Disc"
 
8626
msgstr "Skive"
 
8627
 
 
8628
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
 
8629
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
8630
msgid "Circle"
 
8631
msgstr "Sirkel"
 
8632
 
 
8633
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
 
8634
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
8635
msgid "Square"
 
8636
msgstr "Kvadrat"
 
8637
 
 
8638
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
 
8639
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
8640
msgid "123"
 
8641
msgstr "123"
 
8642
 
 
8643
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
 
8644
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
8645
msgid "abc"
 
8646
msgstr "abc"
 
8647
 
 
8648
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
 
8649
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
8650
msgid "ABC"
 
8651
msgstr "ABC"
 
8652
 
 
8653
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
 
8654
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
 
8655
msgid "i ii iii"
 
8656
msgstr "i ii iii"
 
8657
 
 
8658
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
 
8659
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
 
8660
msgid "I II III"
 
8661
msgstr "I II III"
 
8662
 
 
8663
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
 
8664
msgctxt "@action"
 
8665
msgid "Increase Indent"
 
8666
msgstr "Auk innrykk"
 
8667
 
 
8668
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
 
8669
msgctxt "@action"
 
8670
msgid "Decrease Indent"
 
8671
msgstr "Reduser innrykk"
 
8672
 
 
8673
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
 
8674
msgctxt "@action"
 
8675
msgid "Insert Rule Line"
 
8676
msgstr "Sett inn bord"
 
8677
 
 
8678
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
 
8679
msgctxt "@action"
 
8680
msgid "Link"
 
8681
msgstr "Lenkje"
 
8682
 
 
8683
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
 
8684
msgctxt "@action"
 
8685
msgid "Format Painter"
 
8686
msgstr "Formateringsmålar"
 
8687
 
 
8688
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
 
8689
msgctxt "@action"
 
8690
msgid "To Plain Text"
 
8691
msgstr "Til rein tekst"
 
8692
 
 
8693
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
 
8694
msgctxt "@action"
 
8695
msgid "Subscript"
 
8696
msgstr "Senka skrift"
 
8697
 
 
8698
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
 
8699
msgctxt "@action"
 
8700
msgid "Superscript"
 
8701
msgstr "Heva skrift"
 
8702
 
 
8703
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
 
8704
msgid "&Copy Full Text"
 
8705
msgstr "&Kopier fulltekst"
 
8706
 
 
8707
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
 
8708
msgid "Nothing to spell check."
 
8709
msgstr "Ingenting å stavekontrollera."
 
8710
 
 
8711
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
 
8712
msgid "Speak Text"
 
8713
msgstr "Uttal teksten"
 
8714
 
 
8715
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
 
8716
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
8717
msgstr "Klarte ikkje starta Jovie tekst-til-tale-teneste"
 
8718
 
 
8719
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
 
8720
#, kde-format
 
8721
msgid "No suggestions for %1"
 
8722
msgstr "Ingen framlegg for %1"
 
8723
 
 
8724
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
 
8725
msgid "Ignore"
 
8726
msgstr "Ignorer"
 
8727
 
 
8728
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
 
8729
msgid "Add to Dictionary"
 
8730
msgstr "Legg til i ordlista"
 
8731
 
 
8732
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
8733
msgctxt "@info"
 
8734
msgid "The time you entered is invalid"
 
8735
msgstr "Klokkeslettet du skreiv inn er ugyldig"
 
8736
 
 
8737
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
8738
#, kde-format
 
8739
msgctxt "@info"
 
8740
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
8741
msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera tidlegare enn %1"
 
8742
 
 
8743
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
8744
#, kde-format
 
8745
msgctxt "@info"
 
8746
msgid "Time cannot be later than %1"
 
8747
msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera seinare enn %1"
 
8748
 
 
8749
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8750
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
8751
msgid "Area"
 
8752
msgstr "Område"
 
8753
 
 
8754
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8755
msgctxt "Time zone"
 
8756
msgid "Region"
 
8757
msgstr "Region"
 
8758
 
 
8759
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8760
msgid "Comment"
 
8761
msgstr "Kommentar"
 
8762
 
 
8763
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
8764
msgctxt "@title:menu"
 
8765
msgid "Show Text"
 
8766
msgstr "Vis tekst"
 
8767
 
 
8768
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
 
8769
msgctxt "@title:menu"
 
8770
msgid "Toolbar Settings"
 
8771
msgstr "Verktøylinjeinnstillingar"
 
8772
 
 
8773
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
8774
msgctxt "Toolbar orientation"
 
8775
msgid "Orientation"
 
8776
msgstr ""
 
8777
 
 
8778
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
8779
msgctxt "toolbar position string"
 
8780
msgid "Top"
 
8781
msgstr "Topp"
 
8782
 
 
8783
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
8784
msgctxt "toolbar position string"
 
8785
msgid "Left"
 
8786
msgstr "Venstre"
 
8787
 
 
8788
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
 
8789
msgctxt "toolbar position string"
 
8790
msgid "Right"
 
8791
msgstr "Høgre"
 
8792
 
 
8793
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
8794
msgctxt "toolbar position string"
 
8795
msgid "Bottom"
 
8796
msgstr "Botn"
 
8797
 
 
8798
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
 
8799
msgid "Text Position"
 
8800
msgstr "Tekstposisjon"
 
8801
 
 
8802
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
 
8803
msgid "Icons Only"
 
8804
msgstr "Berre ikon"
 
8805
 
 
8806
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
 
8807
msgid "Text Only"
 
8808
msgstr "Berre tekst"
 
8809
 
 
8810
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
 
8811
msgid "Text Alongside Icons"
 
8812
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
 
8813
 
 
8814
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
 
8815
msgid "Text Under Icons"
 
8816
msgstr "Tekst under ikon"
 
8817
 
 
8818
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
 
8819
msgid "Icon Size"
 
8820
msgstr "Ikonstorleik"
 
8821
 
 
8822
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
 
8823
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
8824
msgid "Default"
 
8825
msgstr "Standard"
 
8826
 
 
8827
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
 
8828
#, kde-format
 
8829
msgid "Small (%1x%2)"
 
8830
msgstr "Liten (%1×%2)"
 
8831
 
 
8832
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
 
8833
#, kde-format
 
8834
msgid "Medium (%1x%2)"
 
8835
msgstr "Middels (%1×%2)"
 
8836
 
 
8837
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
 
8838
#, kde-format
 
8839
msgid "Large (%1x%2)"
 
8840
msgstr "Stor (%1×%2)"
 
8841
 
 
8842
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
 
8843
#, kde-format
 
8844
msgid "Huge (%1x%2)"
 
8845
msgstr "Enorm (%1×%2)"
 
8846
 
 
8847
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
 
8848
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
8849
msgstr "Lås verktøylinjeplasseringar"
 
8850
 
 
8851
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
 
8852
#, kde-format
 
8853
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
8854
msgid "%1"
 
8855
msgstr "%1"
 
8856
 
 
8857
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
 
8858
#, kde-format
 
8859
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
8860
msgid "%1"
 
8861
msgstr "%1"
 
8862
 
 
8863
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
8864
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
8865
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
 
8866
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
 
8867
#, kde-format
 
8868
msgid "Desktop %1"
 
8869
msgstr "Skrivebord %1"
 
8870
 
 
8871
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
8872
msgid "Add to Toolbar"
 
8873
msgstr "Legg til verktøylinje"
 
8874
 
 
8875
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
8876
msgid "Configure Shortcut..."
 
8877
msgstr "Set opp snarveg …"
 
8878
 
 
8879
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
 
8880
msgid "Toolbars Shown"
 
8881
msgstr "Viste verktøylinjer"
 
8882
 
 
8883
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
 
8884
msgid "No text"
 
8885
msgstr "Ingen tekst"
 
8886
 
 
8887
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
8888
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
 
8889
msgid "&File"
 
8890
msgstr "&Fil"
 
8891
 
 
8892
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
8893
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
8894
msgid "&Game"
 
8895
msgstr "S&pel"
 
8896
 
 
8897
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
8898
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
 
8899
msgid "&Edit"
 
8900
msgstr "&Rediger"
 
8901
 
 
8902
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
8903
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
8904
msgctxt "@title:menu Game move"
 
8905
msgid "&Move"
 
8906
msgstr "&Trekk"
 
8907
 
 
8908
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
8909
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
 
8910
msgid "&View"
 
8911
msgstr "Vi&s"
 
8912
 
 
8913
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
8914
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
8915
msgid "&Go"
 
8916
msgstr "&Start"
 
8917
 
 
8918
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
8919
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
8920
msgid "&Bookmarks"
 
8921
msgstr "&Bokmerke"
 
8922
 
 
8923
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
8924
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
8925
msgid "&Tools"
 
8926
msgstr "V&erktøy"
 
8927
 
 
8928
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
8929
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
 
8930
msgid "&Settings"
 
8931
msgstr "&Innstillingar"
 
8932
 
 
8933
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
8934
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
8935
msgid "Main Toolbar"
 
8936
msgstr "Hovudverktøylinje"
 
8937
 
 
8938
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
8939
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
8940
msgstr "Byggjer Qt-tilleggselement frå ei ini-skildringsfil."
 
8941
 
 
8942
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
8943
msgid "Input file"
 
8944
msgstr "Innfil"
 
8945
 
 
8946
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
8947
msgid "Output file"
 
8948
msgstr "Utfil"
 
8949
 
 
8950
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
8951
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
8952
msgstr "Namnet på programtilleggsklassen som skal lagast"
 
8953
 
 
8954
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
8955
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
8956
msgstr "Standard elementgruppenamn som skal visast i utformaren"
 
8957
 
 
8958
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
8959
msgid "makekdewidgets"
 
8960
msgstr "makekdewidgets"
 
8961
 
 
8962
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
8963
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
8964
msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
 
8965
 
 
8966
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
8967
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
8968
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
8969
 
 
8970
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
8971
msgid "Daniel Molkentin"
 
8972
msgstr "Daniel Molkentin"
 
8973
 
 
8974
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
8975
msgid "Call Stack"
 
8976
msgstr "Kallstabel"
 
8977
 
 
8978
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
8979
msgid "Call"
 
8980
msgstr "Kall"
 
8981
 
 
8982
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
8983
msgid "Line"
 
8984
msgstr "Linje"
 
8985
 
 
8986
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
8987
msgid "Console"
 
8988
msgstr "Konsoll"
 
8989
 
 
8990
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
8991
msgid "Enter"
 
8992
msgstr "Gå inn i"
 
8993
 
 
8994
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
8995
msgid ""
 
8996
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
8997
"please check your KDE installation."
 
8998
msgstr ""
 
8999
"Fann ikkje Kate-skrivekomponenten.\n"
 
9000
"Kontroller KDE-installasjonen."
 
9001
 
 
9002
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
9003
msgid "Breakpoint"
 
9004
msgstr "Avbrotspunkt"
 
9005
 
 
9006
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
9007
msgid "JavaScript Debugger"
 
9008
msgstr "JavaScript-avlusing"
 
9009
 
 
9010
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
 
9011
msgid "&Break at Next Statement"
 
9012
msgstr "&Bryt ved neste setning"
 
9013
 
 
9014
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
 
9015
msgid "Break at Next"
 
9016
msgstr "Bryt ved neste"
 
9017
 
 
9018
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
 
9019
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
9020
msgid "Continue"
 
9021
msgstr "Hald fram"
 
9022
 
 
9023
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
 
9024
msgid "Step Over"
 
9025
msgstr "Gå forbi"
 
9026
 
 
9027
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
 
9028
msgid "Step Into"
 
9029
msgstr "Gå inn i"
 
9030
 
 
9031
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
 
9032
msgid "Step Out"
 
9033
msgstr "Gå ut"
 
9034
 
 
9035
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
 
9036
msgid "Reindent Sources"
 
9037
msgstr "Rykk inn kjelder på nytt"
 
9038
 
 
9039
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
 
9040
msgid "Report Exceptions"
 
9041
msgstr "Meld frå om unntak"
 
9042
 
 
9043
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
 
9044
msgid "&Debug"
 
9045
msgstr "&Feilsøk"
 
9046
 
 
9047
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
 
9048
msgid "Close source"
 
9049
msgstr "Lukk kjelde"
 
9050
 
 
9051
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
 
9052
msgid "Ready"
 
9053
msgstr "Klar"
 
9054
 
 
9055
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
 
9056
#, kde-format
 
9057
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
9058
msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2"
 
9059
 
 
9060
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
 
9061
#, kde-format
 
9062
msgid ""
 
9063
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
9064
"\n"
 
9065
"%1 line %2:\n"
 
9066
"%3"
 
9067
msgstr ""
 
9068
"Ein feil oppstod under forsøk på å køyra eit skript på denne sida.\n"
 
9069
"\n"
 
9070
"%1 linje %2:\n"
 
9071
"%3"
 
9072
 
 
9073
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
 
9074
msgid ""
 
9075
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
9076
"a source file."
 
9077
msgstr ""
 
9078
"Veit ikkje kor uttrykket skal evaluerast. Stopp eit skript mellombels, eller "
 
9079
"opna ei kjeldefil."
 
9080
 
 
9081
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
 
9082
#, kde-format
 
9083
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
9084
msgstr "Evaluering gav eit unntak %1"
 
9085
 
 
9086
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
9087
msgid "JavaScript Error"
 
9088
msgstr "Javaskript-feil"
 
9089
 
 
9090
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
9091
msgid "&Do not show this message again"
 
9092
msgstr "&Ikkje vis denne meldinga igjen"
 
9093
 
 
9094
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
9095
msgid "Local Variables"
 
9096
msgstr "Lokale variablar"
 
9097
 
 
9098
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
9099
msgid "Reference"
 
9100
msgstr "Referanse"
 
9101
 
 
9102
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
9103
msgid "Loaded Scripts"
 
9104
msgstr "Lasta skript"
 
9105
 
 
9106
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9107
msgid ""
 
9108
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
9109
"other applications may become less responsive.\n"
 
9110
"Do you want to stop the script?"
 
9111
msgstr ""
 
9112
"Eit skript på denne sida får KHTML til å jobba veldig tungt. Dersom det får "
 
9113
"halda fram, kan òg andre program verta trege.\n"
 
9114
"Vil du stoppa skriptet?"
 
9115
 
 
9116
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9117
msgid "JavaScript"
 
9118
msgstr "JavaScript"
 
9119
 
 
9120
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9121
msgid "&Stop Script"
 
9122
msgstr "&Stopp skript"
 
9123
 
 
9124
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869
 
9125
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
9126
msgstr "Stadfesting: JavaScript, nytt vindauge"
 
9127
 
 
9128
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
 
9129
msgid ""
 
9130
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
9131
"JavaScript.\n"
 
9132
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
9133
msgstr ""
 
9134
"Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna eit nytt "
 
9135
"nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.\n"
 
9136
"Vil du tillata at skjemaet vert sendt?"
 
9137
 
 
9138
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
 
9139
#, kde-format
 
9140
msgid ""
 
9141
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
9142
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
9143
"submitted?</qt>"
 
9144
msgstr ""
 
9145
"<qt>Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna <p>%1</p> i eit "
 
9146
"nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.<br/>Vil du tillate at "
 
9147
"skjemaet vert sendt?</qt> "
 
9148
 
 
9149
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
 
9150
msgid "Allow"
 
9151
msgstr "Tillat"
 
9152
 
 
9153
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
 
9154
msgid "Do Not Allow"
 
9155
msgstr "Ikkje tillat"
 
9156
 
 
9157
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
 
9158
msgid ""
 
9159
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
9160
"Do you want to allow this?"
 
9161
msgstr ""
 
9162
"Denne nettsida prøver å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av "
 
9163
"JavaScript.\n"
 
9164
"Vil du tillata dette?"
 
9165
 
 
9166
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
 
9167
#, kde-format
 
9168
msgid ""
 
9169
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
9170
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
9171
msgstr ""
 
9172
"<qt>Denne nettsida prøver å opna <p>%1</p> i eit nytt nettlesarvindauge ved "
 
9173
"hjelp av JavaScript.<br />Vil du tillata dette?</qt>"
 
9174
 
 
9175
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
 
9176
msgid "Close window?"
 
9177
msgstr "Lukk vindauget?"
 
9178
 
 
9179
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
 
9180
msgid "Confirmation Required"
 
9181
msgstr "Treng stadfesting"
 
9182
 
 
9183
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
 
9184
#, kde-format
 
9185
msgid ""
 
9186
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
9187
"collection?"
 
9188
msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1»?"
 
9189
 
 
9190
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
 
9191
#, kde-format
 
9192
msgid ""
 
9193
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
9194
"added to your collection?"
 
9195
msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1» og heiter «%2»?"
 
9196
 
 
9197
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
 
9198
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
9199
msgstr "Forsøk på innsetjing av bokmerke frå JavaScript"
 
9200
 
 
9201
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
 
9202
msgid "Insert"
 
9203
msgstr "Set inn"
 
9204
 
 
9205
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
 
9206
msgid "Disallow"
 
9207
msgstr "Ikkje tillat"
 
9208
 
 
9209
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
 
9210
msgid ""
 
9211
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
9212
"Do you want to continue?"
 
9213
msgstr ""
 
9214
"Dei følgjande filene vert ikkje lasta opp fordi programmet ikkje finn dei.\n"
 
9215
"Vil du halda fram?"
 
9216
 
 
9217
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
9218
msgid "Submit Confirmation"
 
9219
msgstr "Send stadfesting"
 
9220
 
 
9221
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
9222
msgid "&Submit Anyway"
 
9223
msgstr "&Send likevel"
 
9224
 
 
9225
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
 
9226
msgid ""
 
9227
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
9228
"the Internet.\n"
 
9229
"Do you really want to continue?"
 
9230
msgstr ""
 
9231
"Du er i ferd med å overføra desse filene frå datamaskina di til Internett.\n"
 
9232
"Er du sikker på at du vil overføra filene?"
 
9233
 
 
9234
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
9235
msgid "Send Confirmation"
 
9236
msgstr "Send stadfesting"
 
9237
 
 
9238
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
9239
msgid "&Send File"
 
9240
msgid_plural "&Send Files"
 
9241
msgstr[0] "&Send fil"
 
9242
msgstr[1] "&Send filer"
 
9243
 
 
9244
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
9245
#: khtml/khtml_part.cpp:4784 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
 
9246
msgid "Submit"
 
9247
msgstr "Send"
 
9248
 
 
9249
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2706
 
9250
msgid "Key Generator"
 
9251
msgstr "Nøkkelgenerator"
 
9252
 
 
9253
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
 
9254
#, kde-format
 
9255
msgid ""
 
9256
"No plugin found for '%1'.\n"
 
9257
"Do you want to download one from %2?"
 
9258
msgstr ""
 
9259
"Fann ingen tilleggsmodul for «%1».\n"
 
9260
"Vil du lasta ein ned frå %2?"
 
9261
 
 
9262
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9263
msgid "Missing Plugin"
 
9264
msgstr "Manglar programtillegg"
 
9265
 
 
9266
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9267
msgid "Download"
 
9268
msgstr "Last ned"
 
9269
 
 
9270
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9271
msgid "Do Not Download"
 
9272
msgstr "Ikkje lasta ned"
 
9273
 
 
9274
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
9275
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
9276
msgstr "Dette er ei liste du kan søkja i. Skriv søkjeord:"
 
9277
 
 
9278
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
9279
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
9280
msgid "Document Information"
 
9281
msgstr "Dokumentinformasjon"
 
9282
 
 
9283
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
9284
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
9285
msgctxt "@title:group Document information"
 
9286
msgid "General"
 
9287
msgstr "Generelt"
 
9288
 
 
9289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
9290
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
9291
msgid "URL:"
 
9292
msgstr "Adresse:"
 
9293
 
 
9294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
9295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
9296
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
 
9297
msgid "Title:"
 
9298
msgstr "Tittel:"
 
9299
 
 
9300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
9301
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
9302
msgid "Last modified:"
 
9303
msgstr "Sist endra:"
 
9304
 
 
9305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
9306
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
9307
msgid "Document encoding:"
 
9308
msgstr "Dokumentkoding:"
 
9309
 
 
9310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
9311
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
9312
msgid "Rendering mode:"
 
9313
msgstr "Visingsmodus:"
 
9314
 
 
9315
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
9316
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
9317
msgid "HTTP Headers"
 
9318
msgstr "HTTP-hovud"
 
9319
 
 
9320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
9321
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
9322
msgid "Property"
 
9323
msgstr "Eigenskap"
 
9324
 
 
9325
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
 
9326
#, kde-format
 
9327
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
9328
msgstr "Klargjer miniprogram «%1» …"
 
9329
 
 
9330
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
9331
#, kde-format
 
9332
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
9333
msgstr "Startar miniprogram «%1» …"
 
9334
 
 
9335
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
9336
#, kde-format
 
9337
msgid "Applet \"%1\" started"
 
9338
msgstr "Miniprogram «%1» starta"
 
9339
 
 
9340
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
9341
#, kde-format
 
9342
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
9343
msgstr "Miniprogram «%1» stoppa"
 
9344
 
 
9345
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
9346
msgid "Loading Applet"
 
9347
msgstr "Lastar miniprogram"
 
9348
 
 
9349
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
9350
msgid "Error: java executable not found"
 
9351
msgstr "Feil: Fann ikkje java"
 
9352
 
 
9353
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
9354
#, kde-format
 
9355
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
9356
msgstr "Signert av (godkjenning: %1)"
 
9357
 
 
9358
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
 
9359
#, kde-format
 
9360
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
9361
msgstr "Sertifikat (godkjenning: %1)"
 
9362
 
 
9363
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6836
 
9364
msgid "Security Alert"
 
9365
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
 
9366
 
 
9367
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
9368
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
9369
msgstr "Gjev du Java-appleten med sertifikat:"
 
9370
 
 
9371
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
9372
msgid "the following permission"
 
9373
msgstr "lov til"
 
9374
 
 
9375
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
 
9376
msgid "&Reject All"
 
9377
msgstr "&Nekt alt"
 
9378
 
 
9379
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
 
9380
msgid "&Grant All"
 
9381
msgstr "&Gjev lov til alt"
 
9382
 
 
9383
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
9384
msgid "Applet Parameters"
 
9385
msgstr "Parametrar til miniprogram"
 
9386
 
 
9387
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
9388
msgid "Parameter"
 
9389
msgstr "Parameter"
 
9390
 
 
9391
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
9392
msgid "Class"
 
9393
msgstr "Klasse"
 
9394
 
 
9395
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
9396
msgid "Base URL"
 
9397
msgstr "Basis-URL"
 
9398
 
 
9399
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
9400
msgid "Archives"
 
9401
msgstr "Arkiv"
 
9402
 
 
9403
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
9404
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
9405
msgstr "KDE-tilleggsprogram for Java-miniprogram"
 
9406
 
 
9407
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
9408
#: khtml/khtml_browser.rc:34
 
9409
msgid "HTML Toolbar"
 
9410
msgstr "HTML-verktøylinje"
 
9411
 
 
9412
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
 
9413
msgid "&Copy Text"
 
9414
msgstr "Ko&pier tekst"
 
9415
 
 
9416
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
 
9417
#, kde-format
 
9418
msgid "Open '%1'"
 
9419
msgstr "Opna «%1»"
 
9420
 
 
9421
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
 
9422
msgid "&Copy Email Address"
 
9423
msgstr "&Kopier e-postadresse"
 
9424
 
 
9425
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
9426
msgid "&Save Link As..."
 
9427
msgstr "Lagra lenkje &som …"
 
9428
 
 
9429
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
9430
msgid "&Copy Link Address"
 
9431
msgstr "&Kopier lenkjeadresse"
 
9432
 
 
9433
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
9434
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
9435
msgid "Frame"
 
9436
msgstr "Ramme"
 
9437
 
 
9438
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
 
9439
msgid "Open in New &Window"
 
9440
msgstr "Opna i nytt &vindauge"
 
9441
 
 
9442
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
9443
msgid "Open in &This Window"
 
9444
msgstr "Opna i &dette vindauget"
 
9445
 
 
9446
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
9447
msgid "Open in &New Tab"
 
9448
msgstr "Opna i &ny fane"
 
9449
 
 
9450
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
 
9451
msgid "Reload Frame"
 
9452
msgstr "Last ramme om att"
 
9453
 
 
9454
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
 
9455
msgid "Print Frame..."
 
9456
msgstr "Skriv ut ramme …"
 
9457
 
 
9458
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
 
9459
msgid "Save &Frame As..."
 
9460
msgstr "Lagra &ramme som …"
 
9461
 
 
9462
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
 
9463
msgid "View Frame Source"
 
9464
msgstr "Vis rammekjelde"
 
9465
 
 
9466
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
 
9467
msgid "View Frame Information"
 
9468
msgstr "Vis rammeinformasjon"
 
9469
 
 
9470
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
9471
msgid "Block IFrame..."
 
9472
msgstr "Blokker IFrame …"
 
9473
 
 
9474
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
9475
msgid "Save Image As..."
 
9476
msgstr "Lagra bilete som …"
 
9477
 
 
9478
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
9479
msgid "Send Image..."
 
9480
msgstr "Send bilete …"
 
9481
 
 
9482
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
 
9483
msgid "Copy Image"
 
9484
msgstr "Kopier bilete"
 
9485
 
 
9486
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
 
9487
msgid "Copy Image Location"
 
9488
msgstr "Kopier biletadresse"
 
9489
 
 
9490
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
 
9491
#, kde-format
 
9492
msgid "View Image (%1)"
 
9493
msgstr "Vis bilete (%1)"
 
9494
 
 
9495
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
 
9496
msgid "Block Image..."
 
9497
msgstr "Blokker bilete …"
 
9498
 
 
9499
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
 
9500
#, kde-format
 
9501
msgid "Block Images From %1"
 
9502
msgstr "Blokker bilete frå %1"
 
9503
 
 
9504
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
9505
msgid "Stop Animations"
 
9506
msgstr "Stopp animerte bilete"
 
9507
 
 
9508
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
 
9509
#, kde-format
 
9510
msgid "Search for '%1' with %2"
 
9511
msgstr "Søk etter «%1» med %2"
 
9512
 
 
9513
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
 
9514
#, kde-format
 
9515
msgid "Search for '%1' with"
 
9516
msgstr "Søk etter «%1» med"
 
9517
 
 
9518
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
 
9519
msgid "Save Link As"
 
9520
msgstr "Lagra lenkje som"
 
9521
 
 
9522
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
 
9523
msgid "Save Image As"
 
9524
msgstr "Lagra bilete som"
 
9525
 
 
9526
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
 
9527
msgid "Add URL to Filter"
 
9528
msgstr "Legg til URL i filter"
 
9529
 
 
9530
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
 
9531
msgid "Enter the URL:"
 
9532
msgstr "Skriv inn adressa:"
 
9533
 
 
9534
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9535
#, kde-format
 
9536
msgid ""
 
9537
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
9538
msgstr ""
 
9539
"Ei fil med namnet «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over "
 
9540
"ho?"
 
9541
 
 
9542
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9543
msgid "Overwrite File?"
 
9544
msgstr "Skriv over fil?"
 
9545
 
 
9546
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9547
msgid "Overwrite"
 
9548
msgstr "Skriv over"
 
9549
 
 
9550
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
 
9551
#, kde-format
 
9552
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
9553
msgstr "Fann ikkje nedlastingshandteraren (%1) i søkjestien (PATH)."
 
9554
 
 
9555
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
 
9556
msgid ""
 
9557
"Try to reinstall it  \n"
 
9558
"\n"
 
9559
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
9560
msgstr ""
 
9561
"Prøv å installera programmet på nytt.\n"
 
9562
"\n"
 
9563
"Integrasjonen med Konqueror vert slått av."
 
9564
 
 
9565
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
 
9566
#, no-c-format
 
9567
msgid "Default Font Size (100%)"
 
9568
msgstr "Standard skriftstorleik (100 %)"
 
9569
 
 
9570
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
9571
msgid "KHTML"
 
9572
msgstr "KHTML"
 
9573
 
 
9574
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
9575
msgid "Embeddable HTML component"
 
9576
msgstr "Innebyggbar HTML-komponent"
 
9577
 
 
9578
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
9579
msgid "Lars Knoll"
 
9580
msgstr "Lars Knoll"
 
9581
 
 
9582
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
9583
msgid "Antti Koivisto"
 
9584
msgstr "Antti Koivisto"
 
9585
 
 
9586
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
9587
msgid "Dirk Mueller"
 
9588
msgstr "Dirk Müller"
 
9589
 
 
9590
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
9591
msgid "Peter Kelly"
 
9592
msgstr "Peter Kelly"
 
9593
 
 
9594
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
9595
msgid "Torben Weis"
 
9596
msgstr "Torben Weis"
 
9597
 
 
9598
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
9599
msgid "Martin Jones"
 
9600
msgstr "Martin Jones"
 
9601
 
 
9602
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
9603
msgid "Simon Hausmann"
 
9604
msgstr "Simon Hausmann"
 
9605
 
 
9606
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
9607
msgid "Tobias Anton"
 
9608
msgstr "Tobias Anton"
 
9609
 
 
9610
#: khtml/khtml_part.cpp:251
 
9611
msgid "View Do&cument Source"
 
9612
msgstr "Vis do&kumentkjelde"
 
9613
 
 
9614
#: khtml/khtml_part.cpp:265
 
9615
msgid "View Document Information"
 
9616
msgstr "Vis dokumentinformasjon"
 
9617
 
 
9618
#: khtml/khtml_part.cpp:272
 
9619
msgid "Save &Background Image As..."
 
9620
msgstr "Lagra &bakgrunnsbilete som …"
 
9621
 
 
9622
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4040
 
9623
msgid "SSL"
 
9624
msgstr "SSL"
 
9625
 
 
9626
#: khtml/khtml_part.cpp:297
 
9627
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
9628
msgstr "Skriv ut visingstreet til standard-ut"
 
9629
 
 
9630
#: khtml/khtml_part.cpp:301
 
9631
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
9632
msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut"
 
9633
 
 
9634
#: khtml/khtml_part.cpp:305
 
9635
msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
9636
msgstr ""
 
9637
 
 
9638
#: khtml/khtml_part.cpp:309
 
9639
msgid "Stop Animated Images"
 
9640
msgstr "Stopp animerte bilete"
 
9641
 
 
9642
#: khtml/khtml_part.cpp:313
 
9643
msgid "Set &Encoding"
 
9644
msgstr "Vel teikn&koding"
 
9645
 
 
9646
#: khtml/khtml_part.cpp:352
 
9647
msgid "Use S&tylesheet"
 
9648
msgstr "Br&uk stilsett"
 
9649
 
 
9650
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
9651
msgid "Enlarge Font"
 
9652
msgstr "Større skrift"
 
9653
 
 
9654
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
9655
msgid ""
 
9656
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
9657
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
9658
msgstr ""
 
9659
"<qt>Større skrift<br /><br />Gjer skrifta større i dette vindauget. Trykk og "
 
9660
"hald nede museknappen, for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar.</"
 
9661
"qt>"
 
9662
 
 
9663
#: khtml/khtml_part.cpp:364
 
9664
msgid "Shrink Font"
 
9665
msgstr "Mindre skrift"
 
9666
 
 
9667
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
9668
msgid ""
 
9669
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
9670
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
9671
msgstr ""
 
9672
"<qt>Mindre skrift<br /><br />Gjer skrifta mindre i dette vindauget. Trykk og "
 
9673
"hald nede museknappen for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar.</"
 
9674
"qt>"
 
9675
 
 
9676
#: khtml/khtml_part.cpp:382
 
9677
msgid ""
 
9678
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
9679
"displayed page.</qt>"
 
9680
msgstr ""
 
9681
"<qt>Finn tekst<br /><br />Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna "
 
9682
"tekst på den viste sida.</qt>"
 
9683
 
 
9684
#: khtml/khtml_part.cpp:386
 
9685
msgid ""
 
9686
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
9687
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
9688
msgstr ""
 
9689
"<qt>Finn neste<br /><br />Finn neste førekomst av teksten du fann med "
 
9690
"<b>Finn tekst</b>-funksjonen.</qt>"
 
9691
 
 
9692
#: khtml/khtml_part.cpp:392
 
9693
msgid ""
 
9694
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
9695
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
9696
msgstr ""
 
9697
"<qt>Finn førre<br /><br />Finn førre førekomst av teksten du fann med "
 
9698
"<b>Finn tekst</b>-funksjonen.</qt>"
 
9699
 
 
9700
#: khtml/khtml_part.cpp:397
 
9701
msgid "Find Text as You Type"
 
9702
msgstr "Finn tekst etter kvart som du skriv"
 
9703
 
 
9704
#: khtml/khtml_part.cpp:400
 
9705
msgid ""
 
9706
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
 
9707
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
 
9708
"links only\" option."
 
9709
msgstr ""
 
9710
 
 
9711
#: khtml/khtml_part.cpp:403
 
9712
msgid "Find Links as You Type"
 
9713
msgstr "Finn lenkjer etter kvart som du skriv"
 
9714
 
 
9715
#: khtml/khtml_part.cpp:409
 
9716
msgid ""
 
9717
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
9718
msgstr ""
 
9719
 
 
9720
#: khtml/khtml_part.cpp:425
 
9721
msgid ""
 
9722
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
9723
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
9724
msgstr ""
 
9725
"<qt>Skriv ut ramme<br /><br />Nokre sider har fleire rammer. Trykk på ei "
 
9726
"ramme og bruk denne funksjonen for å skriva ut berre denne ramma.</qt>"
 
9727
 
 
9728
#: khtml/khtml_part.cpp:439
 
9729
msgid "Toggle Caret Mode"
 
9730
msgstr "Slå markørmodus av/på"
 
9731
 
 
9732
#: khtml/khtml_part.cpp:721
 
9733
#, kde-format
 
9734
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
9735
msgstr "Den falske brukaragenten «%1» er i bruk."
 
9736
 
 
9737
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
 
9738
msgid "This web page contains coding errors."
 
9739
msgstr "Det er kodefeil på denne nettsida."
 
9740
 
 
9741
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
 
9742
msgid "&Hide Errors"
 
9743
msgstr "&Gøym feil"
 
9744
 
 
9745
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
 
9746
msgid "&Disable Error Reporting"
 
9747
msgstr "S&lå av feilrapportering"
 
9748
 
 
9749
#: khtml/khtml_part.cpp:1301
 
9750
#, kde-format
 
9751
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
9752
msgstr "<qt><b>Feil</b>: %1: %2</qt>"
 
9753
 
 
9754
#: khtml/khtml_part.cpp:1349
 
9755
#, kde-format
 
9756
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
9757
msgstr "<qt><b>Feil</b>: node %1: %2</qt>"
 
9758
 
 
9759
#: khtml/khtml_part.cpp:1465
 
9760
msgid "Display Images on Page"
 
9761
msgstr "Vis bilete på sida"
 
9762
 
 
9763
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
9764
#, kde-format
 
9765
msgid "Error: %1 - %2"
 
9766
msgstr "Feil: %1 – %2"
 
9767
 
 
9768
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
 
9769
msgid "The requested operation could not be completed"
 
9770
msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen"
 
9771
 
 
9772
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
 
9773
msgid "Technical Reason: "
 
9774
msgstr "Teknisk grunn: "
 
9775
 
 
9776
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
 
9777
msgid "Details of the Request:"
 
9778
msgstr "Detaljar ved førespurnaden:"
 
9779
 
 
9780
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
 
9781
#, kde-format
 
9782
msgid "URL: %1"
 
9783
msgstr "URL: %1"
 
9784
 
 
9785
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
 
9786
#, kde-format
 
9787
msgid "Protocol: %1"
 
9788
msgstr "Protokoll: %1"
 
9789
 
 
9790
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
 
9791
#, kde-format
 
9792
msgid "Date and Time: %1"
 
9793
msgstr "Dato og klokkeslett: %1"
 
9794
 
 
9795
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
 
9796
#, kde-format
 
9797
msgid "Additional Information: %1"
 
9798
msgstr "Annan informasjon: %1"
 
9799
 
 
9800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
9801
#: khtml/khtml_part.cpp:1871 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
 
9802
msgid "Description:"
 
9803
msgstr "Skildring:"
 
9804
 
 
9805
#: khtml/khtml_part.cpp:1877
 
9806
msgid "Possible Causes:"
 
9807
msgstr "Moglege årsaker:"
 
9808
 
 
9809
#: khtml/khtml_part.cpp:1884
 
9810
msgid "Possible Solutions:"
 
9811
msgstr "Moglege løysingar:"
 
9812
 
 
9813
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
 
9814
msgid "Page loaded."
 
9815
msgstr "Side lasta."
 
9816
 
 
9817
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
 
9818
#, kde-format
 
9819
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
9820
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
9821
msgstr[0] "Lasta %1 av %2 bilete."
 
9822
msgstr[1] "Lasta %1 av %2 bilete."
 
9823
 
 
9824
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
 
9825
msgid "Automatic Detection"
 
9826
msgstr "Automatisk oppdaging"
 
9827
 
 
9828
#: khtml/khtml_part.cpp:3538 khtml/khtml_part.cpp:3625
 
9829
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
 
9830
msgid " (In new window)"
 
9831
msgstr " (I nytt vindauge)"
 
9832
 
 
9833
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
 
9834
msgid "Symbolic Link"
 
9835
msgstr "Symbolsk lenkje"
 
9836
 
 
9837
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
 
9838
#, kde-format
 
9839
msgid "%1 (Link)"
 
9840
msgstr "%1 (Lenkje)"
 
9841
 
 
9842
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
 
9843
#, kde-format
 
9844
msgid "%2 (%1 byte)"
 
9845
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
9846
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
 
9847
msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
 
9848
 
 
9849
#: khtml/khtml_part.cpp:3603
 
9850
#, kde-format
 
9851
msgid "%2 (%1 K)"
 
9852
msgstr "%2 (%1 K)"
 
9853
 
 
9854
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
 
9855
msgid " (In other frame)"
 
9856
msgstr " (I anna ramme)"
 
9857
 
 
9858
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
 
9859
msgid "Email to: "
 
9860
msgstr "E-post til:"
 
9861
 
 
9862
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
 
9863
msgid " - Subject: "
 
9864
msgstr " – Emne: "
 
9865
 
 
9866
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
 
9867
msgid " - CC: "
 
9868
msgstr " – CC: "
 
9869
 
 
9870
#: khtml/khtml_part.cpp:3653
 
9871
msgid " - BCC: "
 
9872
msgstr " – BCC: "
 
9873
 
 
9874
#: khtml/khtml_part.cpp:3729 khtml/khtml_part.cpp:3958
 
9875
#: khtml/khtml_part.cpp:4379 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
 
9876
msgid "Save As"
 
9877
msgstr "Lagra som"
 
9878
 
 
9879
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
 
9880
#, kde-format
 
9881
msgid ""
 
9882
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
9883
"the link?</qt>"
 
9884
msgstr ""
 
9885
"<qt>Denne sida er ikkje tiltrudd, men ho inneheld ei lenkje til <br /><b>%1</"
 
9886
"b>.<br/>Vil du følgja denne lenkja?</qt>"
 
9887
 
 
9888
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
 
9889
msgid "Follow"
 
9890
msgstr "Følg"
 
9891
 
 
9892
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
 
9893
msgid "Frame Information"
 
9894
msgstr "Rammeinformasjon"
 
9895
 
 
9896
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
 
9897
#, kde-format
 
9898
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
9899
msgstr "   <a href=\"%1\"> [Eigenskapar]</a>"
 
9900
 
 
9901
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
 
9902
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
9903
msgid "Quirks"
 
9904
msgstr ""
 
9905
 
 
9906
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
 
9907
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
9908
msgid "Almost standards"
 
9909
msgstr ""
 
9910
 
 
9911
#: khtml/khtml_part.cpp:3875
 
9912
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
9913
msgid "Strict"
 
9914
msgstr "Streng"
 
9915
 
 
9916
#: khtml/khtml_part.cpp:3946
 
9917
msgid "Save Background Image As"
 
9918
msgstr "Lagra bakgrunnsbilete som"
 
9919
 
 
9920
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
 
9921
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
9922
msgstr "SSL-sertifikatkjeda til motparten ser ut til å vera øydelagd."
 
9923
 
 
9924
#: khtml/khtml_part.cpp:4057
 
9925
msgid "Save Frame As"
 
9926
msgstr "Lagra ramme som"
 
9927
 
 
9928
#: khtml/khtml_part.cpp:4101
 
9929
msgid "&Find in Frame..."
 
9930
msgstr "&Finn i ramme …"
 
9931
 
 
9932
#: khtml/khtml_part.cpp:4725
 
9933
msgid ""
 
9934
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
9935
"unencrypted.\n"
 
9936
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
9937
"Are you sure you wish to continue?"
 
9938
msgstr ""
 
9939
"Åtvaring: Dette er eit sikkert skjema, men det prøver å senda informasjonen "
 
9940
"din ukryptert.\n"
 
9941
"Uvedkommande kan kanskje sjå denne informasjonen.\n"
 
9942
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
 
9943
 
 
9944
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4737
 
9945
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
 
9946
msgid "Network Transmission"
 
9947
msgstr "Nettverksoverføring"
 
9948
 
 
9949
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4738
 
9950
msgid "&Send Unencrypted"
 
9951
msgstr "&Send ukryptert"
 
9952
 
 
9953
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
 
9954
msgid ""
 
9955
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
9956
"unencrypted.\n"
 
9957
"Are you sure you wish to continue?"
 
9958
msgstr ""
 
9959
"Åtvaring: Informasjonen din er i ferd med å sendast ukryptert over "
 
9960
"nettverket.\n"
 
9961
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
 
9962
 
 
9963
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
 
9964
msgid ""
 
9965
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
9966
"Do you want to continue?"
 
9967
msgstr ""
 
9968
"Denne nettstaden prøver å senda skjemadata med e-post.\n"
 
9969
"Vil du halda fram?"
 
9970
 
 
9971
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
 
9972
msgid "&Send Email"
 
9973
msgstr "&Send e-post"
 
9974
 
 
9975
#: khtml/khtml_part.cpp:4783
 
9976
#, kde-format
 
9977
msgid ""
 
9978
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
9979
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
9980
msgstr ""
 
9981
"<qt>Skjemaet vert sendt til <br /><b>%1</b><br/>på det lokale filsystemet."
 
9982
"<br /> Vil du senda skjemaet?</qt>"
 
9983
 
 
9984
#: khtml/khtml_part.cpp:4837
 
9985
msgid ""
 
9986
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
9987
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
9988
msgstr ""
 
9989
"Sende ikkje filvedlegget. Denne nettstaden prøvde å senda skjemaet med ei "
 
9990
"fil frå datamaskina di."
 
9991
 
 
9992
#: khtml/khtml_part.cpp:5915
 
9993
#, kde-format
 
9994
msgid "(%1/s)"
 
9995
msgstr "(%1/s)"
 
9996
 
 
9997
#: khtml/khtml_part.cpp:6826
 
9998
msgid "Security Warning"
 
9999
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
 
10000
 
 
10001
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
 
10002
#, kde-format
 
10003
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
10004
msgstr ""
 
10005
"<qt>Tilgang nekta frå den ikkje tiltrudde sida til <br /><b>%1</b>.</qt>"
 
10006
 
 
10007
#: khtml/khtml_part.cpp:7184
 
10008
#, kde-format
 
10009
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
10010
msgstr "Lommeboka «%1» er opa og i bruk for skjemadata og passord."
 
10011
 
 
10012
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
 
10013
msgid "&Close Wallet"
 
10014
msgstr "Lu&kk lommebok"
 
10015
 
 
10016
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
 
10017
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
10018
msgstr "&Tillatt passordlagring for denne nettstaden"
 
10019
 
 
10020
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
 
10021
#, kde-format
 
10022
msgid "Remove password for form %1"
 
10023
msgstr "Fjern passord for skjemaet %1"
 
10024
 
 
10025
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
 
10026
msgid "JavaScript &Debugger"
 
10027
msgstr "JavaScript-&feilsøking"
 
10028
 
 
10029
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
 
10030
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
10031
msgstr ""
 
10032
"Denne nettsida vart hindra i å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av "
 
10033
"JavaScript."
 
10034
 
 
10035
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
 
10036
msgid "Popup Window Blocked"
 
10037
msgstr "Sprettoppsvindauge blokkert"
 
10038
 
 
10039
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
 
10040
msgid ""
 
10041
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
10042
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
10043
"or to open the popup."
 
10044
msgstr ""
 
10045
"Denne sida har prøvd å opna eit sprettoppsvindauge, men vart blokkert.\n"
 
10046
"Du kan klikka på dette ikonet i statuslinja for å styra denne åtferda\n"
 
10047
"eller for å opna vindauget."
 
10048
 
 
10049
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
 
10050
#, kde-format
 
10051
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
10052
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
10053
msgstr[0] "&Vis blokkert sprettoppvindauge"
 
10054
msgstr[1] "&Vis %1 blokkerte sprettoppvindauge"
 
10055
 
 
10056
#: khtml/khtml_part.cpp:7409
 
10057
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
10058
msgstr "Vis passivt &varsel om blokkerte vindauge"
 
10059
 
 
10060
#: khtml/khtml_part.cpp:7411
 
10061
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
10062
msgstr "&Set opp reglar for nye JavaScript-vindauge …"
 
10063
 
 
10064
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
10065
msgid ""
 
10066
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10067
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
10068
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
10069
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
10070
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
10071
msgstr ""
 
10072
"<qt> <p><strong>«Utskrift av bilete»</strong></p> <p>Viss det er kryssa av "
 
10073
"her, vert bilete på HTML-sida skrivne ut. Utskrifta vil ta lengre tid og "
 
10074
"bruka meir blekk/tonar.</p> <p>Viss det ikkje er kryssa av her, vert berre "
 
10075
"teksten på HTML-sida skriven ut, utan bilete. Utskrifta vil gå raskare og "
 
10076
"bruka mindre blekk/tonar. </p> </qt>"
 
10077
 
 
10078
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
10079
msgid ""
 
10080
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10081
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
10082
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
10083
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
10084
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
10085
msgstr ""
 
10086
"<qt> <p><strong>«Utskrift av topptekst»</strong></p><p>Her kan du velja om "
 
10087
"HTML-dokument skal skrivast ut med ei linje på toppen av kvar side. Denne "
 
10088
"toppteksten vil innehalda datoen, nettadressa til den sida som er skriven ut "
 
10089
"og sidetal. </p> <p>Om denne boksen ikkje er kryssa av, vert ikkje "
 
10090
"toppteksten skriven ut med HTML-dokumentet.</p></qt>"
 
10091
 
 
10092
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
10093
msgid ""
 
10094
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
10095
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
10096
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
10097
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
10098
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
10099
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
10100
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
10101
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
10102
msgstr ""
 
10103
"<qt> <p><strong>«Utskriftsvenleg innstilling»</strong></p> <p>Viss det er "
 
10104
"kryssa av her, vert HTML-dokument skrivne ut i svart-kvitt. Alle fargar i "
 
10105
"bakgrunnen vert gjorde om til kvit. Utskrifta vil gå raskare og bruka mindre "
 
10106
"blekk/tonar.</p> <p>Viss det ikkje er kryssa av her, vert HTML-dokument "
 
10107
"skrivne ut i originalfargar slik du ser dei på skjermen. Dette kan føra til "
 
10108
"at store område vert fylde med fargar (eller gråtonar om du brukar svart-"
 
10109
"kvitt-skrivar). Utskrifta vil truleg ta lengre tid og bruka meir blekk/tonar."
 
10110
"</p> </qt>"
 
10111
 
 
10112
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
10113
msgid "HTML Settings"
 
10114
msgstr "HTML-innstillingar"
 
10115
 
 
10116
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10117
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10118
msgstr "Skrivarvennleg modus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
 
10119
 
 
10120
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10121
msgid "Print images"
 
10122
msgstr "Skriv ut bilete"
 
10123
 
 
10124
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10125
msgid "Print header"
 
10126
msgstr "Skriv ut topptekst"
 
10127
 
 
10128
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
 
10129
msgid "Filter error"
 
10130
msgstr "Filterfeil"
 
10131
 
 
10132
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
10133
msgid "Inactive"
 
10134
msgstr "Inaktivt"
 
10135
 
 
10136
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10137
#, kde-format
 
10138
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10139
msgstr "%1 (%2 – %3x%4 pikslar)"
 
10140
 
 
10141
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10142
#, kde-format
 
10143
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10144
msgstr "%1 – %2x%3 pikslar"
 
10145
 
 
10146
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10147
#, kde-format
 
10148
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10149
msgstr "%1 (%2x%3 pikslar)"
 
10150
 
 
10151
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10152
#, kde-format
 
10153
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10154
msgstr "Bilete – %1x%2 punkt"
 
10155
 
 
10156
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10157
msgid "Done."
 
10158
msgstr "Ferdig."
 
10159
 
 
10160
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
 
10161
msgid "Access Keys activated"
 
10162
msgstr "Tilgjengetastar på"
 
10163
 
 
10164
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10165
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
10166
msgid "JavaScript Errors"
 
10167
msgstr "JavaScript-feil"
 
10168
 
 
10169
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10170
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
10171
msgid ""
 
10172
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
10173
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
10174
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
10175
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
10176
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
10177
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
10178
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
10179
msgstr ""
 
10180
"Dette dialogvindauget gjev deg meldingar og detaljert informasjon om "
 
10181
"skriptfeil som oppstår på nettsider. I mange tilfelle kjem desse feila av at "
 
10182
"nettsidene inneheld feil. I så fall bør du kontakta dei som er ansvarlege "
 
10183
"for sida. Andre gongar kan det henda at feilen ligg i Konqueror. Då bør du "
 
10184
"melda frå om feilen til http://bugs.kde.org/. Det er fint om du legg ved ei "
 
10185
"testside som viser problemet."
 
10186
 
 
10187
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
 
10188
msgid "KMultiPart"
 
10189
msgstr "KMultiPart"
 
10190
 
 
10191
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
 
10192
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
10193
msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed"
 
10194
 
 
10195
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
10196
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10197
msgstr "© 2001–2011 David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10198
 
 
10199
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
10200
#, kde-format
 
10201
msgid "No handler found for %1."
 
10202
msgstr "Fann ingenting som kan handtera %1."
 
10203
 
 
10204
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
10205
msgid "Play"
 
10206
msgstr "Spel"
 
10207
 
 
10208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10209
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
 
10210
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
10211
msgid "Pause"
 
10212
msgstr "Pause"
 
10213
 
 
10214
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
 
10215
msgid "New Web Shortcut"
 
10216
msgstr "Ny vevsnarveg"
 
10217
 
 
10218
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
 
10219
#, kde-format
 
10220
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
10221
msgstr "%1 er alt tildelt %2"
 
10222
 
 
10223
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
 
10224
msgid "Search &provider name:"
 
10225
msgstr "Namn på søkje&teneste:"
 
10226
 
 
10227
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
 
10228
msgid "New search provider"
 
10229
msgstr "Ny søkjeteneste"
 
10230
 
 
10231
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
 
10232
msgid "UR&I shortcuts:"
 
10233
msgstr "UR&I-snarvegar:"
 
10234
 
 
10235
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
 
10236
msgid "Create Web Shortcut"
 
10237
msgstr "Lag vevsnarveg"
 
10238
 
 
10239
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10240
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10241
msgstr "Mappe som inneheld mappene tests, basedir og output."
 
10242
 
 
10243
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10244
msgid "Do not suppress debug output"
 
10245
msgstr "Ikkje undertrykk utdata frå feilsøking"
 
10246
 
 
10247
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10248
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10249
msgstr "Bygg grunndata att (i staden for å testa)"
 
10250
 
 
10251
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10252
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10253
msgstr "Ikkje vis vindauget mens testane vert køyrde"
 
10254
 
 
10255
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10256
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10257
msgstr "Køyr berre éin test. Fleire val er tillate."
 
10258
 
 
10259
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10260
msgid "Only run .js tests"
 
10261
msgstr "Berre køyr .js-testar"
 
10262
 
 
10263
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10264
msgid "Only run .html tests"
 
10265
msgstr "Berre køyr .khtml-testar"
 
10266
 
 
10267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10268
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
 
10269
msgid "Do not use Xvfb"
 
10270
msgstr "Ikkje bruk Xvfb"
 
10271
 
 
10272
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10273
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10274
msgstr "Legg utdata i &lt;mappe&gt; i staden for i &lt;grunnmappe&gt;/output"
 
10275
 
 
10276
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10277
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10278
msgstr ""
 
10279
"Bruk &lt;mappe&gt; som referanse, i staden for &lt;grunnmappe&gt;/baseline"
 
10280
 
 
10281
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10282
msgid ""
 
10283
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10284
"-b is not specified."
 
10285
msgstr ""
 
10286
"Mappe som inneheld mappene tests, basedir og output. Vert berre brukt dersom "
 
10287
"-b ikkje er oppgjeven."
 
10288
 
 
10289
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10290
msgid ""
 
10291
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10292
"to -t)."
 
10293
msgstr ""
 
10294
"Relativ sti til testen eller mappe for testar som skal køyrast (tilsvarar -"
 
10295
"t)."
 
10296
 
 
10297
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10298
msgid "TestRegression"
 
10299
msgstr "Testregresjon"
 
10300
 
 
10301
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10302
msgid "Regression tester for khtml"
 
10303
msgstr "Regresjonstestar for khtml"
 
10304
 
 
10305
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
10306
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
10307
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
10308
msgstr "KHTML-regresjonstestingsverktøy"
 
10309
 
 
10310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
10311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
10312
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
10313
msgid "0"
 
10314
msgstr "0"
 
10315
 
 
10316
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
10317
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
10318
msgid "Regression testing output"
 
10319
msgstr "Resultat frå regresjonstesting"
 
10320
 
 
10321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10323
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
 
10324
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
10325
msgstr "Pause / hald fram regresjonstesting"
 
10326
 
 
10327
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10328
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10329
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
 
10330
msgid ""
 
10331
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
10332
"testing is started."
 
10333
msgstr ""
 
10334
"Du kan velja fila som loggen skal lagrast i før regresjonstestinga vert "
 
10335
"køyrd."
 
10336
 
 
10337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10338
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
10339
msgid "Output to File..."
 
10340
msgstr "Skriv til fil …"
 
10341
 
 
10342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
10343
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
10344
msgid "Regression Testing Status"
 
10345
msgstr "Status for regresjonstesting"
 
10346
 
 
10347
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
10348
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
10349
msgid "View HTML Output"
 
10350
msgstr "Vis HTML-resultat"
 
10351
 
 
10352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
10353
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
10354
msgid "Settings"
 
10355
msgstr "Innstillingar"
 
10356
 
 
10357
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
10358
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
10359
msgid "Tests"
 
10360
msgstr "Testar"
 
10361
 
 
10362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10363
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
10364
msgid "Only Run JS Tests"
 
10365
msgstr "Berre køyr JS-testar"
 
10366
 
 
10367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10368
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
10369
msgid "Only Run HTML Tests"
 
10370
msgstr "Berre køyr HTML-testar"
 
10371
 
 
10372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10373
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
10374
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
10375
msgstr "Ikkje undertrykk utdata frå feilsøking"
 
10376
 
 
10377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10378
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
10379
msgid "Run Tests..."
 
10380
msgstr "Køyr testar …"
 
10381
 
 
10382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10383
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
10384
msgid "Run Single Test..."
 
10385
msgstr "Køyr einskildtest …"
 
10386
 
 
10387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10388
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
10389
msgid "Specify tests Directory..."
 
10390
msgstr "Vel testmappe …"
 
10391
 
 
10392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10393
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
10394
msgid "Specify khtml Directory..."
 
10395
msgstr "Vel khtml-mappe …"
 
10396
 
 
10397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10398
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
10399
msgid "Specify Output Directory..."
 
10400
msgstr "Vel utmappe …"
 
10401
 
 
10402
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10403
msgid "TestRegressionGui"
 
10404
msgstr "TestRegressionGui"
 
10405
 
 
10406
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10407
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10408
msgstr "Brukargrensesnitt for khtml-regresjonstestar"
 
10409
 
 
10410
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10411
msgid "Available Tests: 0"
 
10412
msgstr "Tilgjengelege testar: 0"
 
10413
 
 
10414
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10415
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10416
msgstr "Vel ei gyldig «khtmltests/regression/»-mappe."
 
10417
 
 
10418
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10419
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10420
msgstr "Vel ei gyldig «khtml/»-byggemappe."
 
10421
 
 
10422
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10423
#, kde-format
 
10424
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10425
msgstr "Tilgjengelege testar: %1 (oversett: %2)"
 
10426
 
 
10427
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10428
msgid "Cannot find testregression executable."
 
10429
msgstr "Klarte ikkje finna testregresjonprogrammet."
 
10430
 
 
10431
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10432
msgid "Run test..."
 
10433
msgstr "Køyr test …"
 
10434
 
 
10435
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10436
msgid "Add to ignores..."
 
10437
msgstr "Oversjå …"
 
10438
 
 
10439
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10440
msgid "Remove from ignores..."
 
10441
msgstr "Fjern oversjåing …"
 
10442
 
 
10443
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10444
msgid "URL to open"
 
10445
msgstr "Adresse å opna"
 
10446
 
 
10447
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10448
msgid "Testkhtml"
 
10449
msgstr "Testkhtml"
 
10450
 
 
10451
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10452
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10453
msgstr "Ein enkel nettlesar som som brukar KHTML-biblioteket"
 
10454
 
 
10455
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
 
10456
msgid "Find &links only"
 
10457
msgstr "Finn berre &lenkjer"
 
10458
 
 
10459
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
 
10460
msgid "Not found"
 
10461
msgstr "Ikkje funne"
 
10462
 
 
10463
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
 
10464
msgid "No more matches for this search direction."
 
10465
msgstr "Ingen fleire treff for denne søkjeretninga."
 
10466
 
 
10467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10468
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
10469
msgid "F&ind:"
 
10470
msgstr "Søk &etter:"
 
10471
 
 
10472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
10473
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
10474
msgid "&Next"
 
10475
msgstr "&Neste"
 
10476
 
 
10477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
10478
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
10479
msgid "Opt&ions"
 
10480
msgstr "&Innstillingar"
 
10481
 
 
10482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
10483
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
10484
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
10485
msgid "Do you want to store this password?"
 
10486
msgstr "Ønskjer du å lagra passordet?"
 
10487
 
 
10488
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
10489
#, kde-format
 
10490
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
10491
msgstr "Ønskjer du å lagra passordet for %1?"
 
10492
 
 
10493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
10494
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
 
10495
msgid "&Store"
 
10496
msgstr "&Lagra"
 
10497
 
 
10498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
10499
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
 
10500
msgid "Ne&ver store for this site"
 
10501
msgstr "Lagra a&ldri for denne nettstaden"
 
10502
 
 
10503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
10504
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
 
10505
msgid "Do &not store this time"
 
10506
msgstr "Ikkje &lagra denne gongen"
 
10507
 
 
10508
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
 
10509
msgid "Basic Page Style"
 
10510
msgstr "Enkel sidestil"
 
10511
 
 
10512
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
 
10513
msgid "the document is not in the correct file format"
 
10514
msgstr "dokumentet har ikkje rett format"
 
10515
 
 
10516
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
 
10517
#, kde-format
 
10518
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
10519
msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 på linje %2, kolonne %3"
 
10520
 
 
10521
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
 
10522
msgid "XML parsing error"
 
10523
msgstr "XML-tolkingsfeil"
 
10524
 
 
10525
#: kinit/kinit.cpp:526
 
10526
msgid ""
 
10527
"Unable to start new process.\n"
 
10528
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
10529
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
10530
msgstr ""
 
10531
"Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n"
 
10532
"Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på opne filer eller det "
 
10533
"høgste talet på opne filer du har lov til å bruka."
 
10534
 
 
10535
#: kinit/kinit.cpp:550
 
10536
msgid ""
 
10537
"Unable to create new process.\n"
 
10538
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
10539
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
10540
msgstr ""
 
10541
"Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n"
 
10542
"Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på prosessar eller det "
 
10543
"høgste talet på prosessar du har lov til å bruka."
 
10544
 
 
10545
#: kinit/kinit.cpp:639
 
10546
#, kde-format
 
10547
msgid "Could not find '%1' executable."
 
10548
msgstr "Fann ikkje programfila «%1»."
 
10549
 
 
10550
#: kinit/kinit.cpp:657
 
10551
#, kde-format
 
10552
msgid ""
 
10553
"Could not open library '%1'.\n"
 
10554
"%2"
 
10555
msgstr ""
 
10556
"Klarte ikkje opna biblioteket «%1».\n"
 
10557
"%2"
 
10558
 
 
10559
#: kinit/kinit.cpp:702
 
10560
#, kde-format
 
10561
msgid ""
 
10562
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
10563
"%2"
 
10564
msgstr ""
 
10565
"Fann ikkje «kdemain» i «%1».\n"
 
10566
"%2"
 
10567
 
 
10568
#: kinit/klauncher.cpp:581
 
10569
#, kde-format
 
10570
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
10571
msgstr ""
 
10572
 
 
10573
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
 
10574
#, kde-format
 
10575
msgid "Could not find service '%1'."
 
10576
msgstr "Fann ikkje tenesta «%1»."
 
10577
 
 
10578
#: kinit/klauncher.cpp:825
 
10579
#, kde-format
 
10580
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
10581
msgstr "Tenesta «%1» må vera køyrbar."
 
10582
 
 
10583
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
 
10584
#, kde-format
 
10585
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
10586
msgstr "Tenesta «%1» har feil format."
 
10587
 
 
10588
#: kinit/klauncher.cpp:949
 
10589
#, kde-format
 
10590
msgid "Launching %1"
 
10591
msgstr "Startar %1"
 
10592
 
 
10593
#: kinit/klauncher.cpp:1160
 
10594
#, kde-format
 
10595
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
10596
msgstr "Ukjend protokoll «%1».\n"
 
10597
 
 
10598
#: kinit/klauncher.cpp:1228
 
10599
#, kde-format
 
10600
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
10601
msgstr "Feil ved lasting av «%1».\n"
 
10602
 
 
10603
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
10604
msgid ""
 
10605
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
10606
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
10607
msgstr ""
 
10608
"klauncher: Dette programmet skal ikkje startast manuelt.\n"
 
10609
"klauncher: Det vert starta automatisk av kdeinit4.\n"
 
10610
 
 
10611
#: kjs/object.cpp:752
 
10612
msgid "Evaluation error"
 
10613
msgstr "Evalueringsfeil"
 
10614
 
 
10615
#: kjs/object.cpp:753
 
10616
msgid "Range error"
 
10617
msgstr "Områdefeil"
 
10618
 
 
10619
#: kjs/object.cpp:754
 
10620
msgid "Reference error"
 
10621
msgstr "Referansefeil"
 
10622
 
 
10623
#: kjs/object.cpp:755
 
10624
msgid "Syntax error"
 
10625
msgstr "Syntaksfeil"
 
10626
 
 
10627
#: kjs/object.cpp:756
 
10628
msgid "Type error"
 
10629
msgstr "Typefeil"
 
10630
 
 
10631
#: kjs/object.cpp:757
 
10632
msgid "URI error"
 
10633
msgstr "URI-feil"
 
10634
 
 
10635
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
10636
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
10637
msgid "JS Calculator"
 
10638
msgstr "JS-kalkulator"
 
10639
 
 
10640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
10641
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
10642
msgctxt "addition"
 
10643
msgid "+"
 
10644
msgstr "+"
 
10645
 
 
10646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
10647
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
10648
msgid "AC"
 
10649
msgstr "AC"
 
10650
 
 
10651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
10652
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
10653
msgctxt "subtraction"
 
10654
msgid "-"
 
10655
msgstr "−"
 
10656
 
 
10657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
10658
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
10659
msgctxt "evaluation"
 
10660
msgid "="
 
10661
msgstr "="
 
10662
 
 
10663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
10664
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
10665
msgid "CL"
 
10666
msgstr "CL"
 
10667
 
 
10668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
10669
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
10670
msgid "5"
 
10671
msgstr "5"
 
10672
 
 
10673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
10674
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
10675
msgid "3"
 
10676
msgstr "3"
 
10677
 
 
10678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
10679
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
10680
msgid "7"
 
10681
msgstr "7"
 
10682
 
 
10683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
10684
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
10685
msgid "8"
 
10686
msgstr "8"
 
10687
 
 
10688
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
10689
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
10690
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
10691
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
10692
msgid "MainWindow"
 
10693
msgstr "Hovudvindauge"
 
10694
 
 
10695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10696
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
10697
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
10698
msgstr "<h1>Hjelpetekstvising for KJSEmbed</h1>"
 
10699
 
 
10700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
10701
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
 
10702
msgid "Execute"
 
10703
msgstr "Køyr"
 
10704
 
 
10705
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
10706
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
10707
msgid "File"
 
10708
msgstr "Fil"
 
10709
 
 
10710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10711
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
10712
msgid "Open Script"
 
10713
msgstr "Opna skript"
 
10714
 
 
10715
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10716
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
10717
msgid "Open a script..."
 
10718
msgstr "Opna eit skript …"
 
10719
 
 
10720
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10721
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
10722
msgid "Ctrl+O"
 
10723
msgstr "Ctrl + O"
 
10724
 
 
10725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10726
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
10727
msgid "Close Script"
 
10728
msgstr "Lukk skript"
 
10729
 
 
10730
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10731
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
10732
msgid "Close script..."
 
10733
msgstr "Lukk skript …"
 
10734
 
 
10735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
10736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
10737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10738
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
10739
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
10740
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
10741
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
10742
msgid "Quit"
 
10743
msgstr "Avslutt"
 
10744
 
 
10745
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10746
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
10747
msgid "Quit application..."
 
10748
msgstr "Avslutt program …"
 
10749
 
 
10750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10751
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
 
10752
msgid "Run"
 
10753
msgstr "Køyr"
 
10754
 
 
10755
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10756
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
10757
msgid "Run script..."
 
10758
msgstr "Køyr skript …"
 
10759
 
 
10760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10761
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
10762
msgid "Run To..."
 
10763
msgstr "Køyr til …"
 
10764
 
 
10765
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10766
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
10767
msgid "Run to breakpoint..."
 
10768
msgstr "Køyr til avbrotspunkt …"
 
10769
 
 
10770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10771
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
10772
msgid "Step"
 
10773
msgstr "Steg"
 
10774
 
 
10775
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10776
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
10777
msgid "Step to next line..."
 
10778
msgstr "Steg til neste linje …"
 
10779
 
 
10780
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10781
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
10782
msgid "Step execution..."
 
10783
msgstr "Stegkøyring …"
 
10784
 
 
10785
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
10786
msgid "KJSCmd"
 
10787
msgstr "KJSCmd"
 
10788
 
 
10789
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
10790
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
10791
msgstr "Verktøy for å køyra KJSEmbed-skript \n"
 
10792
 
 
10793
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
10794
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
10795
msgstr "© 2005–2006 KJSEmbed-utviklarane"
 
10796
 
 
10797
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
10798
msgid "Execute script without gui support"
 
10799
msgstr "Køyr skript utan grafiske grensesnitt"
 
10800
 
 
10801
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
10802
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
10803
msgstr "start interaktiv kjs-tolk"
 
10804
 
 
10805
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
10806
msgid "start without KDE KApplication support."
 
10807
msgstr "start utan KDE KApplication-støtte."
 
10808
 
 
10809
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
10810
msgid "Script to execute"
 
10811
msgstr "Skript som skal køyrast"
 
10812
 
 
10813
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
10814
#, kde-format
 
10815
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
10816
msgstr "Feil oppdaga ved handsaming av include «%1» linje %2: %3"
 
10817
 
 
10818
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
10819
#, kde-format
 
10820
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
10821
msgstr "include tek berre eitt argument, ikkje %1."
 
10822
 
 
10823
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
10824
#, kde-format
 
10825
msgid "File %1 not found."
 
10826
msgstr "Fann ikkje fila %1."
 
10827
 
 
10828
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
10829
#, kde-format
 
10830
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
10831
msgstr "library tek berre eitt argument, ikkje %1."
 
10832
 
 
10833
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
10834
msgid "Alert"
 
10835
msgstr "Alarm"
 
10836
 
 
10837
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
10838
msgid "Confirm"
 
10839
msgstr "Stadfest"
 
10840
 
 
10841
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
10842
#, kde-format
 
10843
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
10844
msgstr "Feil hendingshandsamar: Objekt %1 Identifikator %2 Metode %3 Type: %4."
 
10845
 
 
10846
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
10847
#, kde-format
 
10848
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
10849
msgstr "Unntak ved kall til funksjon «%1» frå %2:%3:%4"
 
10850
 
 
10851
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
10852
#, kde-format
 
10853
msgid "Could not open file '%1'"
 
10854
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»"
 
10855
 
 
10856
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
10857
msgid "Could not create temporary file."
 
10858
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."
 
10859
 
 
10860
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
10861
#, kde-format
 
10862
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
10863
msgstr "%1 er ikkje ein funksjon, og kan ikkje kallast."
 
10864
 
 
10865
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
10866
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
10867
#, kde-format
 
10868
msgid "%1 is not an Object type"
 
10869
msgstr "%1 er ikkje ein objekttype"
 
10870
 
 
10871
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
10872
msgid "Action takes 2 args."
 
10873
msgstr "Action tek 2 argument."
 
10874
 
 
10875
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
10876
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
10877
msgstr "ActionGroup tek 2 argument."
 
10878
 
 
10879
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
10880
msgid "Must supply a valid parent."
 
10881
msgstr "Du må oppgje ei gyldig overgruppe."
 
10882
 
 
10883
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
10884
#, kde-format
 
10885
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
10886
msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing av fila «%1»"
 
10887
 
 
10888
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
10889
#, kde-format
 
10890
msgid "Could not read file '%1'"
 
10891
msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%1»."
 
10892
 
 
10893
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
10894
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
10895
msgid "Must supply a filename."
 
10896
msgstr "Du må oppgje eit filnamn."
 
10897
 
 
10898
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
10899
#, kde-format
 
10900
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
10901
msgstr "«%1» er ikkje ein gyldig QLayout."
 
10902
 
 
10903
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
10904
msgid "Must supply a layout name."
 
10905
msgstr "Du må oppgje eit utformingsnamn."
 
10906
 
 
10907
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
10908
msgid "Wrong object type."
 
10909
msgstr "Feil objekttype."
 
10910
 
 
10911
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
10912
msgid "First argument must be a QObject."
 
10913
msgstr "Det første argumentet må vera eit QObject."
 
10914
 
 
10915
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
10916
msgid "Incorrect number of arguments."
 
10917
msgstr "Ugyldig tal på argument."
 
10918
 
 
10919
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
10920
#, kde-format
 
10921
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
10922
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
10923
msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
 
10924
msgstr[1] "Slotten bad om %1 argument"
 
10925
 
 
10926
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
10927
#, kde-format
 
10928
msgid "but there is only %1 available"
 
10929
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
10930
msgstr[0] "men det finst berre %1 tilgjengeleg"
 
10931
msgstr[1] "men det finst berre %1 tilgjengeleg"
 
10932
 
 
10933
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
10934
#, kde-format
 
10935
msgctxt ""
 
10936
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
10937
"available'"
 
10938
msgid "%1, %2."
 
10939
msgstr "%1, %2."
 
10940
 
 
10941
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
10942
#, kde-format
 
10943
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
10944
msgstr "Klarte ikkje casta til %1-verdi frå type %2 (%3)"
 
10945
 
 
10946
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
10947
#, kde-format
 
10948
msgid "No such method '%1'."
 
10949
msgstr "Metoden «%1» finst ikkje."
 
10950
 
 
10951
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
10952
#, kde-format
 
10953
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
10954
msgstr "Kall til metode «%1» var mislukka. Klarte ikkje henta argument %2: %3"
 
10955
 
 
10956
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
10957
#, kde-format
 
10958
msgid "Call to '%1' failed."
 
10959
msgstr "Feil ved kall til «%1»."
 
10960
 
 
10961
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
10962
msgid "Could not construct value"
 
10963
msgstr "Klarte ikkje laga verdi"
 
10964
 
 
10965
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
10966
msgid "Not enough arguments."
 
10967
msgstr "Ikkje nok argument."
 
10968
 
 
10969
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
10970
msgid "Failed to create Action."
 
10971
msgstr "Klarte ikkje oppretta handling."
 
10972
 
 
10973
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
10974
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
10975
msgstr "Klarte ikkje laga ActionGroup."
 
10976
 
 
10977
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
10978
msgid "No classname specified"
 
10979
msgstr "Klassenamn er ikkje oppgjeve"
 
10980
 
 
10981
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
10982
msgid "Failed to create Layout."
 
10983
msgstr "Klarte ikkje laga utforming."
 
10984
 
 
10985
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
10986
msgid "No classname specified."
 
10987
msgstr "Klassenamn er ikkje oppgjeve."
 
10988
 
 
10989
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
10990
msgid "Failed to create Widget."
 
10991
msgstr "Klarte ikkje laga skjermelement."
 
10992
 
 
10993
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
10994
#, kde-format
 
10995
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
10996
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»: %2"
 
10997
 
 
10998
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
10999
#, kde-format
 
11000
msgid "Failed to load file '%1'"
 
11001
msgstr "Klarte ikkje lasta inn fila «%1»"
 
11002
 
 
11003
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
11004
#, kde-format
 
11005
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
11006
msgstr "«%1» er ikkje ein gyldig QWidget."
 
11007
 
 
11008
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
11009
msgid "Must supply a widget name."
 
11010
msgstr "Du må oppgje eit skjermelementnamn."
 
11011
 
 
11012
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
11013
#, kde-format
 
11014
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
11015
msgstr ""
 
11016
"Feil slotthandsamar: Objekt %1 Identifikator %2 Metode %3 Signatur: %4."
 
11017
 
 
11018
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
11019
#, kde-format
 
11020
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
11021
msgstr "Unntak ved kall til slott «%1» frå %2:%3:%4"
 
11022
 
 
11023
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
11024
#, kde-format
 
11025
msgid "loading %1"
 
11026
msgstr ""
 
11027
 
 
11028
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
11029
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
 
11030
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
11031
msgid "Latest"
 
11032
msgstr "Nyaste"
 
11033
 
 
11034
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
 
11035
msgid "Highest Rated"
 
11036
msgstr "Høgst rangert"
 
11037
 
 
11038
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
11039
msgid "Most Downloads"
 
11040
msgstr "Mest nedlasta"
 
11041
 
 
11042
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
11043
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
 
11044
msgid ""
 
11045
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
11046
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
11047
"not be possible.</qt>"
 
11048
msgstr ""
 
11049
"<qt>Klarar ikkje starta <i>gpg</i> og henta tilgjengelege nøklar. Sjå etter "
 
11050
"at <i>gpg</i> er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera "
 
11051
"ressursar som vert lasta ned.</qt>"
 
11052
 
 
11053
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
11054
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
 
11055
#, kde-format
 
11056
msgid ""
 
11057
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
11058
"i><br />:</qt>"
 
11059
msgstr ""
 
11060
"<qt>Oppgje passord for nøkkel <b>0x%1</b> som høyrer til <br /><i>%2&lt;"
 
11061
"%3&gt;</i>:</qt>"
 
11062
 
 
11063
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
 
11064
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
 
11065
msgid ""
 
11066
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
11067
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
11068
"will not be possible.</qt>"
 
11069
msgstr ""
 
11070
"<qt>Klarar ikkje starta <i>gpg</i> og sjekka om fila er gyldig. Sjå etter at "
 
11071
"<i>gpg</i> er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera "
 
11072
"ressursar som vert lasta ned.</qt>"
 
11073
 
 
11074
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
11075
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
 
11076
msgid "Select Signing Key"
 
11077
msgstr "Vel signeringsnøkkel"
 
11078
 
 
11079
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
11080
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
 
11081
msgid "Key used for signing:"
 
11082
msgstr "Nøkkel brukt til signering:"
 
11083
 
 
11084
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
 
11085
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
 
11086
msgid ""
 
11087
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
11088
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
11089
msgstr ""
 
11090
"<qt>Klarar ikkje starta <i>gpg</i> og signera fila. Sjå etter at <i>gpg</i> "
 
11091
"er installert, utan denne er det ikkje mogleg å signera ressursane.</qt>"
 
11092
 
 
11093
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
11094
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
 
11095
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
 
11096
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
 
11097
msgid "Get Hot New Stuff"
 
11098
msgstr "Hent kule, nye ting"
 
11099
 
 
11100
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
11101
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
 
11102
#, kde-format
 
11103
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
11104
msgid "%1 Add-On Installer"
 
11105
msgstr "Tilleggsinstallering for %1"
 
11106
 
 
11107
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
11108
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
11109
msgid "Add Rating"
 
11110
msgstr "Legg til karakter"
 
11111
 
 
11112
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
11113
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
11114
msgid "Add Comment"
 
11115
msgstr "Legg til merknad"
 
11116
 
 
11117
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
11118
msgid "View Comments"
 
11119
msgstr "Vis merknadar"
 
11120
 
 
11121
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
11122
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
 
11123
#, kde-format
 
11124
msgid "Re: %1"
 
11125
msgstr "Re: %1"
 
11126
 
 
11127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
 
11128
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
 
11129
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
11130
msgstr "Tidsavbrot. Kontroller Internett-sambandet."
 
11131
 
 
11132
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
 
11133
msgid "Entries failed to load"
 
11134
msgstr "Klarte ikkje lasta oppføringar"
 
11135
 
 
11136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
11137
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
 
11138
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
 
11139
#, kde-format
 
11140
msgid "Server: %1"
 
11141
msgstr "Tenar: %1"
 
11142
 
 
11143
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
 
11144
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
 
11145
#, kde-format
 
11146
msgid "<br />Provider: %1"
 
11147
msgstr "<br />Tilbydar: %1"
 
11148
 
 
11149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
 
11150
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
 
11151
#, kde-format
 
11152
msgid "<br />Version: %1"
 
11153
msgstr "<br />Versjon: %1"
 
11154
 
 
11155
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
 
11156
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
11157
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
11158
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
 
11159
msgid "Provider information"
 
11160
msgstr "Leverandørinformasjon"
 
11161
 
 
11162
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
 
11163
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
 
11164
#, kde-format
 
11165
msgid "Could not install %1"
 
11166
msgstr "Klarte ikkje installera %1"
 
11167
 
 
11168
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
 
11169
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
 
11170
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
11171
msgstr "Hent kule, nye ting!"
 
11172
 
 
11173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
 
11174
msgid "There was an error loading data providers."
 
11175
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av datatilbydarar."
 
11176
 
 
11177
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
 
11178
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
11179
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
11180
msgstr "Det oppstod ein protokollfeil. Førespurnaden var mislukka."
 
11181
 
 
11182
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
 
11183
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
 
11184
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
11185
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
 
11186
msgid "Desktop Exchange Service"
 
11187
msgstr "Desktop Exchange Service"
 
11188
 
 
11189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
 
11190
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
 
11191
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
11192
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil. Førespurnaden var mislukka."
 
11193
 
 
11194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11195
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
11196
msgid "&Source:"
 
11197
msgstr "&Kjelde:"
 
11198
 
 
11199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
11200
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
11201
msgid "?"
 
11202
msgstr "?"
 
11203
 
 
11204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11205
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
11206
msgid "&Order by:"
 
11207
msgstr "&Sorter etter:"
 
11208
 
 
11209
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
11210
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
11211
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
11212
msgid "Enter search phrase here"
 
11213
msgstr "Skriv inn søkjetekst"
 
11214
 
 
11215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
11216
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
11217
msgid "Collaborate"
 
11218
msgstr "Samarbeid"
 
11219
 
 
11220
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
11221
msgid "Rating: "
 
11222
msgstr "Karakter:"
 
11223
 
 
11224
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
11225
msgid "Downloads: "
 
11226
msgstr "Nedlastingar:"
 
11227
 
 
11228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
11229
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
11230
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
11231
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
11232
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
11233
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
11234
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
11235
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
11236
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
11237
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
11238
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
 
11239
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
 
11240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
 
11241
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
 
11242
msgid "Install"
 
11243
msgstr "Installer"
 
11244
 
 
11245
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
11246
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
11247
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
11248
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
11249
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
11250
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
11251
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
 
11252
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
 
11253
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
 
11254
msgid "Uninstall"
 
11255
msgstr "Avinstaller"
 
11256
 
 
11257
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
11258
msgid "<p>No Downloads</p>"
 
11259
msgstr "<p>Ingen nedlastingar</p>"
 
11260
 
 
11261
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
11262
#, kde-format
 
11263
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
11264
msgstr "<p>Nedlastingar: %1</p>\n"
 
11265
 
 
11266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
11267
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
11268
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
11269
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
11270
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
 
11271
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
 
11272
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
11273
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
 
11274
msgid "Update"
 
11275
msgstr "Oppdater"
 
11276
 
 
11277
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
11278
#, kde-format
 
11279
msgid "Rating: %1"
 
11280
msgstr "Karakter: %1"
 
11281
 
 
11282
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
11283
msgid "No Preview"
 
11284
msgstr "Inga førehandsvising"
 
11285
 
 
11286
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
11287
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
 
11288
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
 
11289
msgid "Loading Preview"
 
11290
msgstr "Lastar førehandsvising"
 
11291
 
 
11292
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
11293
msgid "Comments"
 
11294
msgstr "Merknadar"
 
11295
 
 
11296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
11297
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
11298
msgid "Changelog"
 
11299
msgstr "Endringslogg"
 
11300
 
 
11301
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
11302
msgid "Switch version"
 
11303
msgstr "Byt versjon"
 
11304
 
 
11305
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
 
11306
msgid "Contact author"
 
11307
msgstr "Opphavsperson til Kontakt"
 
11308
 
 
11309
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
11310
msgid "Collaboration"
 
11311
msgstr "Samarbeid"
 
11312
 
 
11313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
11314
msgid "Translate"
 
11315
msgstr "Set om"
 
11316
 
 
11317
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
11318
msgid "Subscribe"
 
11319
msgstr "Abonner"
 
11320
 
 
11321
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
11322
msgid "Report bad entry"
 
11323
msgstr "Meld frå om ugyldig oppføring"
 
11324
 
 
11325
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
 
11326
msgid "Send Mail"
 
11327
msgstr "Send e-post"
 
11328
 
 
11329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
 
11330
msgid "Contact on Jabber"
 
11331
msgstr "Kontakt på Jabber"
 
11332
 
 
11333
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
 
11334
#, kde-format
 
11335
msgid "Provider: %1"
 
11336
msgstr "Tilbydar: %1"
 
11337
 
 
11338
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
11339
#, kde-format
 
11340
msgid "Version: %1"
 
11341
msgstr "Versjon: %1"
 
11342
 
 
11343
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
 
11344
msgid "The removal request was successfully registered."
 
11345
msgstr "Førespurnaden om fjerning er no registrert."
 
11346
 
 
11347
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
11348
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
 
11349
msgid "Removal of entry"
 
11350
msgstr "Fjerning av oppføring"
 
11351
 
 
11352
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
 
11353
msgid "The removal request failed."
 
11354
msgstr "Feil ved førespurnad om fjerning."
 
11355
 
 
11356
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
11357
msgid "The subscription was successfully completed."
 
11358
msgstr "Abonneringa er fullført."
 
11359
 
 
11360
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
11361
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
11362
msgid "Subscription to entry"
 
11363
msgstr "Abonnement på oppføring"
 
11364
 
 
11365
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
 
11366
msgid "The subscription request failed."
 
11367
msgstr "Feil ved abonnering."
 
11368
 
 
11369
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
 
11370
msgid "The rating was submitted successfully."
 
11371
msgstr "Karakteren er sendt inn."
 
11372
 
 
11373
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
11374
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
11375
msgid "Rating for entry"
 
11376
msgstr "Karakter til oppføring"
 
11377
 
 
11378
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
11379
msgid "The rating could not be submitted."
 
11380
msgstr "Klarte ikkje senda inn karakteren."
 
11381
 
 
11382
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
 
11383
msgid "The comment was submitted successfully."
 
11384
msgstr "Merknaden er sendt inn."
 
11385
 
 
11386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
11387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
11388
msgid "Comment on entry"
 
11389
msgstr "Kommenter oppføringa"
 
11390
 
 
11391
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
 
11392
msgid "The comment could not be submitted."
 
11393
msgstr "Klarte ikkje senda inn merknad."
 
11394
 
 
11395
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
 
11396
msgid "KNewStuff contributions"
 
11397
msgstr "KNewStuff-bidrag"
 
11398
 
 
11399
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
 
11400
msgid "This operation requires authentication."
 
11401
msgstr "Denne handlinga krev autentisering."
 
11402
 
 
11403
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
11404
#, kde-format
 
11405
msgid "Version %1"
 
11406
msgstr "Versjon %1"
 
11407
 
 
11408
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
11409
msgid "Leave a comment"
 
11410
msgstr "Legg igjen kommentar"
 
11411
 
 
11412
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
 
11413
msgid "User comments"
 
11414
msgstr "Brukarkommentarar"
 
11415
 
 
11416
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
11417
msgid "Rate this entry"
 
11418
msgstr "Gje karakter til oppføringa"
 
11419
 
 
11420
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
11421
msgid "Translate this entry"
 
11422
msgstr "Set om denne oppføringa"
 
11423
 
 
11424
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
11425
msgid "Payload"
 
11426
msgstr "Nyttelast"
 
11427
 
 
11428
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
11429
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
11430
msgid "Download New Stuff..."
 
11431
msgstr "Last ned nye saker …"
 
11432
 
 
11433
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
11434
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
11435
msgstr "Tilbydarar av kule, nye ting"
 
11436
 
 
11437
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
11438
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
11439
msgstr "Vel éin av tilbydarane nedanfor:"
 
11440
 
 
11441
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
11442
msgid "No provider selected."
 
11443
msgstr "Ingen tilbydar vald."
 
11444
 
 
11445
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
11446
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
11447
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
11448
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
 
11449
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
11450
msgid "Share Hot New Stuff"
 
11451
msgstr "Del kule, nye ting"
 
11452
 
 
11453
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
11454
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
 
11455
#, kde-format
 
11456
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
11457
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
11458
msgstr "Tilleggsinstallering for %1"
 
11459
 
 
11460
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
11461
msgid "Please put in a name."
 
11462
msgstr "Oppgje eit namn."
 
11463
 
 
11464
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
11465
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
11466
msgstr "Fann gammal opplastingsinformasjon. Skal felta fyllast ut?"
 
11467
 
 
11468
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
11469
msgid "Fill Out"
 
11470
msgstr "Fyll ut"
 
11471
 
 
11472
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
11473
msgid "Do Not Fill Out"
 
11474
msgstr "Ikkje fyll ut"
 
11475
 
 
11476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
11478
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
11479
msgid "Author:"
 
11480
msgstr "Utviklar:"
 
11481
 
 
11482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11483
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
11484
msgid "Email address:"
 
11485
msgstr "E-postadresse:"
 
11486
 
 
11487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
11488
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
11489
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
 
11490
msgid "License:"
 
11491
msgstr "Lisens:"
 
11492
 
 
11493
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11494
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
11495
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
 
11496
msgid "GPL"
 
11497
msgstr "GPL"
 
11498
 
 
11499
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11500
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
11501
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
 
11502
msgid "LGPL"
 
11503
msgstr "LGPL"
 
11504
 
 
11505
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11506
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
11507
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
 
11508
msgid "BSD"
 
11509
msgstr "BSD"
 
11510
 
 
11511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
11512
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
11513
msgid "Preview URL:"
 
11514
msgstr "Adresse til førehandsvising:"
 
11515
 
 
11516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
11517
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
11518
msgid "Language:"
 
11519
msgstr "Språk:"
 
11520
 
 
11521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11522
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
11523
msgid "In which language did you describe the above?"
 
11524
msgstr "På kva språk er skildringa ovanfor skriven?"
 
11525
 
 
11526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
11527
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
11528
msgid "Please describe your upload."
 
11529
msgstr "Skildra opplastinga."
 
11530
 
 
11531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
11532
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
11533
msgid "Summary:"
 
11534
msgstr "Samandrag:"
 
11535
 
 
11536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
11537
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
11538
msgid "Please give some information about yourself."
 
11539
msgstr "Oppgje informasjon om deg sjølv."
 
11540
 
 
11541
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
 
11542
#, kde-format
 
11543
msgctxt ""
 
11544
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
11545
msgid ""
 
11546
"This item costs %1 %2.\n"
 
11547
"Do you want to buy it?"
 
11548
msgstr ""
 
11549
 
 
11550
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
 
11551
#, kde-format
 
11552
msgid ""
 
11553
"Your account balance is too low:\n"
 
11554
"Your balance: %1\n"
 
11555
"Price: %2"
 
11556
msgstr ""
 
11557
"Kontobalansen er for låg:\n"
 
11558
"Balanse: %1\n"
 
11559
"Pris: %2"
 
11560
 
 
11561
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 
11562
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
11563
msgid "Your vote was recorded."
 
11564
msgstr ""
 
11565
 
 
11566
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
 
11567
msgid "You are now a fan."
 
11568
msgstr "Du er no ein tilhengjar."
 
11569
 
 
11570
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
 
11571
#, kde-format
 
11572
msgid "Network error. (%1)"
 
11573
msgstr ""
 
11574
 
 
11575
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
 
11576
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
11577
msgstr ""
 
11578
 
 
11579
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 
11580
#, kde-format
 
11581
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
11582
msgstr ""
 
11583
 
 
11584
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
 
11585
msgid "Initializing"
 
11586
msgstr "Førebur"
 
11587
 
 
11588
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
 
11589
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
 
11590
#, kde-format
 
11591
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
11592
msgstr ""
 
11593
 
 
11594
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
 
11595
#, kde-format
 
11596
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
11597
msgstr ""
 
11598
 
 
11599
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
 
11600
msgid "Loading provider information"
 
11601
msgstr ""
 
11602
 
 
11603
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
 
11604
#, kde-format
 
11605
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
11606
msgstr "Klarte ikkje henta nye godsaker frå fila: %1"
 
11607
 
 
11608
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
 
11609
msgid "Error initializing provider."
 
11610
msgstr ""
 
11611
 
 
11612
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
 
11613
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
 
11614
msgid "Loading data"
 
11615
msgstr ""
 
11616
 
 
11617
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
 
11618
msgid "Loading data from provider"
 
11619
msgstr ""
 
11620
 
 
11621
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
 
11622
#, kde-format
 
11623
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
11624
msgstr "Klarte ikkje leverandørinfo frå fila: %1 feil"
 
11625
 
 
11626
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
 
11627
#, kde-format
 
11628
msgid "Loading one preview"
 
11629
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
11630
msgstr[0] ""
 
11631
msgstr[1] ""
 
11632
 
 
11633
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
 
11634
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
 
11635
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
 
11636
msgid "Installing"
 
11637
msgstr "Installerer"
 
11638
 
 
11639
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
11640
msgid "Invalid item."
 
11641
msgstr ""
 
11642
 
 
11643
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
11644
#, kde-format
 
11645
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
11646
msgstr ""
 
11647
 
 
11648
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
11649
#, kde-format
 
11650
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
11651
msgstr ""
 
11652
 
 
11653
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11654
msgid ""
 
11655
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
11656
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
11657
"browser instead?"
 
11658
msgstr ""
 
11659
 
 
11660
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11661
msgid "Possibly bad download link"
 
11662
msgstr ""
 
11663
 
 
11664
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
11665
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
11666
msgstr ""
 
11667
 
 
11668
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
11669
#, kde-format
 
11670
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
11671
msgstr ""
 
11672
 
 
11673
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
 
11674
msgid "Overwrite existing file?"
 
11675
msgstr "Vil du skriva over fila?"
 
11676
 
 
11677
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
 
11678
msgid "Download File"
 
11679
msgstr ""
 
11680
 
 
11681
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
11682
msgid "Icons view mode"
 
11683
msgstr "Ikonmodus"
 
11684
 
 
11685
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
11686
msgid "Details view mode"
 
11687
msgstr "Detaljmodus"
 
11688
 
 
11689
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
11690
msgid "All Providers"
 
11691
msgstr "Alle leverandørar"
 
11692
 
 
11693
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
11694
msgid "All Categories"
 
11695
msgstr "Alle kategoriar"
 
11696
 
 
11697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
11699
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
11700
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
11701
msgid "Provider:"
 
11702
msgstr "Leverandør:"
 
11703
 
 
11704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
11705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
11706
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
11707
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
 
11708
msgid "Category:"
 
11709
msgstr "Kategori:"
 
11710
 
 
11711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
11712
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
11713
msgid "Newest"
 
11714
msgstr "Nyaste"
 
11715
 
 
11716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
11717
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
11718
msgid "Rating"
 
11719
msgstr "Karakter"
 
11720
 
 
11721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
11722
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
11723
msgid "Most downloads"
 
11724
msgstr "Mest nedlasta"
 
11725
 
 
11726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
11727
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
11728
msgid "Installed"
 
11729
msgstr "Installert"
 
11730
 
 
11731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
11732
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
11733
msgid "Order by:"
 
11734
msgstr "Sorter etter:"
 
11735
 
 
11736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
11737
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
11738
msgid "Search:"
 
11739
msgstr "Søk:"
 
11740
 
 
11741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
11742
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
11743
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
11744
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimeside</a>"
 
11745
 
 
11746
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
11747
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
 
11748
msgid "Become a Fan"
 
11749
msgstr "Vert tilhengjar"
 
11750
 
 
11751
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
 
11752
#, kde-format
 
11753
msgid "Details for %1"
 
11754
msgstr "Detaljar for %1"
 
11755
 
 
11756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
11757
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
 
11758
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
 
11759
msgid "Changelog:"
 
11760
msgstr "Endringslogg:"
 
11761
 
 
11762
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
 
11763
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
11764
msgid "Homepage"
 
11765
msgstr "Heimeside"
 
11766
 
 
11767
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
 
11768
msgctxt ""
 
11769
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
11770
msgid "Make a donation"
 
11771
msgstr "Gje pengar"
 
11772
 
 
11773
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
 
11774
#, kde-format
 
11775
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
11776
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
11777
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
11778
msgstr[0] "Kunnskapsbase (ingen oppføringar)"
 
11779
msgstr[1] "Kunnskapsbase (%1 oppføringar)"
 
11780
 
 
11781
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
 
11782
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
11783
msgid "Opens in a browser window"
 
11784
msgstr "Opna i ein nettlesar"
 
11785
 
 
11786
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
 
11787
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
 
11788
#, kde-format
 
11789
msgid "Rating: %1%"
 
11790
msgstr "Karakter: %1 %"
 
11791
 
 
11792
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
 
11793
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
 
11794
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
 
11795
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
11796
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
 
11797
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
 
11798
#, kde-format
 
11799
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
11800
msgid "By <i>%1</i>"
 
11801
msgstr "Av <i>%1</i>"
 
11802
 
 
11803
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
 
11804
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
 
11805
#, kde-format
 
11806
msgctxt "fan as in supporter"
 
11807
msgid "1 fan"
 
11808
msgid_plural "%1 fans"
 
11809
msgstr[0] "1 tilhengjar"
 
11810
msgstr[1] "%1 tilhengjarar"
 
11811
 
 
11812
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
 
11813
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
 
11814
#, kde-format
 
11815
msgid "1 download"
 
11816
msgid_plural "%1 downloads"
 
11817
msgstr[0] "1 nedlasting"
 
11818
msgstr[1] "%1 nedlastingar"
 
11819
 
 
11820
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
 
11821
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
 
11822
msgid "Updating"
 
11823
msgstr "Oppdaterer"
 
11824
 
 
11825
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
 
11826
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
 
11827
msgid "Install Again"
 
11828
msgstr "Installer på nytt"
 
11829
 
 
11830
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
 
11831
msgid "Fetching license data from server..."
 
11832
msgstr "Hentar lisensvilkår frå tenaren …"
 
11833
 
 
11834
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
 
11835
msgid "Fetching content data from server..."
 
11836
msgstr "Hentar innhald frå tenaren …"
 
11837
 
 
11838
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
 
11839
msgid "Register a new account"
 
11840
msgstr ""
 
11841
 
 
11842
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
 
11843
msgid "Checking login..."
 
11844
msgstr "Testar innlogging …"
 
11845
 
 
11846
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
 
11847
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
11848
msgstr "Hentar tidlegare oppdatert innhald …"
 
11849
 
 
11850
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
 
11851
msgid "Could not verify login, please try again."
 
11852
msgstr ""
 
11853
 
 
11854
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
 
11855
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
11856
msgstr ""
 
11857
 
 
11858
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
 
11859
msgid "Fetching content data from server finished."
 
11860
msgstr ""
 
11861
 
 
11862
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
 
11863
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
 
11864
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
11865
msgid "Visit website"
 
11866
msgstr "Besøk heimesida"
 
11867
 
 
11868
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
 
11869
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
 
11870
#, kde-format
 
11871
msgid "File not found: %1"
 
11872
msgstr "Fann ikkje fil: %1"
 
11873
 
 
11874
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
 
11875
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
 
11876
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
 
11877
msgid "Upload Failed"
 
11878
msgstr "Feil ved opplasting"
 
11879
 
 
11880
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
 
11881
#, kde-format
 
11882
msgid ""
 
11883
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
11884
"upload."
 
11885
msgid_plural ""
 
11886
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
11887
"to upload: %2"
 
11888
msgstr[0] ""
 
11889
msgstr[1] ""
 
11890
 
 
11891
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
 
11892
#, kde-format
 
11893
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
11894
msgstr ""
 
11895
 
 
11896
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
 
11897
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
11898
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
 
11899
msgid "Select preview image"
 
11900
msgstr ""
 
11901
 
 
11902
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
 
11903
msgid "There was a network error."
 
11904
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil."
 
11905
 
 
11906
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
 
11907
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
 
11908
msgid "Uploading Failed"
 
11909
msgstr "Feil ved opplasting"
 
11910
 
 
11911
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
 
11912
msgid "Authentication error."
 
11913
msgstr "Autentiseringsfeil."
 
11914
 
 
11915
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
 
11916
#, kde-format
 
11917
msgid "Upload failed: %1"
 
11918
msgstr ""
 
11919
 
 
11920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
11921
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
 
11922
msgid "File to upload:"
 
11923
msgstr "Fil som skal lastast"
 
11924
 
 
11925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
11926
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
 
11927
msgid "New Upload"
 
11928
msgstr "Ny opplasting"
 
11929
 
 
11930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
11931
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
 
11932
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
11933
msgstr "Fyll ut informasjonen om opplastinga på engelsk."
 
11934
 
 
11935
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
11936
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
 
11937
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
11938
msgstr ""
 
11939
 
 
11940
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
11941
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
 
11942
msgid ""
 
11943
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
11944
"the title of the kvtml file."
 
11945
msgstr ""
 
11946
 
 
11947
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
11948
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
 
11949
msgid "Preview Images"
 
11950
msgstr "Førehandsvis bilete"
 
11951
 
 
11952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
11953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
11954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
11955
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
11956
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
11957
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
 
11958
msgid "Select Preview..."
 
11959
msgstr "Vel førehandsvising …"
 
11960
 
 
11961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
11962
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
 
11963
msgid "Set a price for this item"
 
11964
msgstr "Vel ein pris på dette elementet"
 
11965
 
 
11966
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
11967
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
 
11968
msgid "Price"
 
11969
msgstr "Førehandsvising"
 
11970
 
 
11971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
11972
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
 
11973
msgid "Price:"
 
11974
msgstr "Pris:"
 
11975
 
 
11976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
11977
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
 
11978
msgid "Reason for price:"
 
11979
msgstr "Grunn til pris:"
 
11980
 
 
11981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
11982
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
 
11983
msgid "Fetch content link from server"
 
11984
msgstr ""
 
11985
 
 
11986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
11987
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
 
11988
msgid "Create content on server"
 
11989
msgstr ""
 
11990
 
 
11991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
11992
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
 
11993
msgid "Upload content"
 
11994
msgstr "Last opp innhald"
 
11995
 
 
11996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
11997
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
 
11998
msgid "Upload first preview"
 
11999
msgstr "Last opp første førehandsvising"
 
12000
 
 
12001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12002
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
 
12003
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
12004
msgstr ""
 
12005
 
 
12006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
12007
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
 
12008
msgid "Upload second preview"
 
12009
msgstr "Last opp andre førehandsvising"
 
12010
 
 
12011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
12012
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
 
12013
msgid "Upload third preview"
 
12014
msgstr "Last opp tredje førehandsvising"
 
12015
 
 
12016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
12017
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
 
12018
msgid ""
 
12019
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
12020
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
12021
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
12022
msgstr ""
 
12023
 
 
12024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
12025
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
 
12026
msgid "Start Upload"
 
12027
msgstr "Lastar opp"
 
12028
 
 
12029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
12030
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
12031
msgid "Play a &sound"
 
12032
msgstr "Spel ein &lyd"
 
12033
 
 
12034
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
12035
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
12036
msgid "Select the sound to play"
 
12037
msgstr "Vel lyd som skal spelast"
 
12038
 
 
12039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
12040
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
12041
msgid "Show a message in a &popup"
 
12042
msgstr "Vis melding i &sprettoppvindauge"
 
12043
 
 
12044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
12045
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
12046
msgid "Log to a file"
 
12047
msgstr "Logg til ei fil"
 
12048
 
 
12049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
12050
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
12051
msgid "Mark &taskbar entry"
 
12052
msgstr "Marker &i oppgåvelinja"
 
12053
 
 
12054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
12055
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
12056
msgid "Run &command"
 
12057
msgstr "Køyr &kommando"
 
12058
 
 
12059
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
12060
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
12061
msgid "Select the command to run"
 
12062
msgstr "Vel kommandoen å køyra"
 
12063
 
 
12064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
12065
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
12066
msgid "Sp&eech"
 
12067
msgstr "&Tale"
 
12068
 
 
12069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12070
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
12071
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
12072
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
12073
#, no-c-format
 
12074
msgid ""
 
12075
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
12076
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
12077
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
12078
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
12079
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
12080
msgstr ""
 
12081
"<qt>Oppgjev korleis Jovie skal uttala hendinga når ho vert motteke. Dersom "
 
12082
"du vel «Uttal sjølvvald tekst», og skriv inn teksten som skal uttalast i "
 
12083
"tekstfeltet. Desse plasshaldarane kan brukast i teksten: <dl><dt>%e</"
 
12084
"dt><dd>Namn på hendinga</dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som sende hendinga</"
 
12085
"dd><dt>%m</dt><dd>Meldinga programmet sende</dd></dl></qt>"
 
12086
 
 
12087
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12088
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
12089
msgid "Speak Event Message"
 
12090
msgstr "Uttal hendingsmelding"
 
12091
 
 
12092
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12093
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
12094
msgid "Speak Event Name"
 
12095
msgstr "Uttal hendingsnamn"
 
12096
 
 
12097
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12098
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
12099
msgid "Speak Custom Text"
 
12100
msgstr "Uttal sjølvvald tekst"
 
12101
 
 
12102
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
12103
msgid "Configure Notifications"
 
12104
msgstr "Set opp meldingar"
 
12105
 
 
12106
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12107
msgctxt "State of the notified event"
 
12108
msgid "State"
 
12109
msgstr "Tilstand"
 
12110
 
 
12111
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12112
msgctxt "Title of the notified event"
 
12113
msgid "Title"
 
12114
msgstr "Tittel"
 
12115
 
 
12116
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12117
msgctxt "Description of the notified event"
 
12118
msgid "Description"
 
12119
msgstr "Skildring"
 
12120
 
 
12121
#: kparts/browserextension.cpp:644
 
12122
#, kde-format
 
12123
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12124
msgstr "<qt>Vil du søkja på Internett etter <b>%1</b>?</qt>"
 
12125
 
 
12126
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12127
msgid "Internet Search"
 
12128
msgstr "Internett-søk"
 
12129
 
 
12130
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12131
msgid "&Search"
 
12132
msgstr "&Søk"
 
12133
 
 
12134
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
 
12135
#, kde-format
 
12136
msgctxt "@label Type of file"
 
12137
msgid "Type: %1"
 
12138
msgstr "Type: %1"
 
12139
 
 
12140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
 
12141
msgctxt "@label:checkbox"
 
12142
msgid "Remember action for files of this type"
 
12143
msgstr "Hugs handlinga for denne filtypen"
 
12144
 
 
12145
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
 
12146
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
 
12147
#, kde-format
 
12148
msgctxt "@label:button"
 
12149
msgid "&Open with %1"
 
12150
msgstr "&Opna med «%1»"
 
12151
 
 
12152
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
 
12153
#, kde-format
 
12154
msgctxt "@action:inmenu"
 
12155
msgid "Open &with %1"
 
12156
msgstr "Opna &med «%1»"
 
12157
 
 
12158
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
 
12159
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
 
12160
#, kde-format
 
12161
msgctxt "@info"
 
12162
msgid "Open '%1'?"
 
12163
msgstr "Vil du opna «%1»?"
 
12164
 
 
12165
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
 
12166
msgctxt "@label:button"
 
12167
msgid "&Open with..."
 
12168
msgstr "&Opna med …"
 
12169
 
 
12170
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
 
12171
msgctxt "@label:button"
 
12172
msgid "&Open with"
 
12173
msgstr "&Opna med"
 
12174
 
 
12175
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
 
12176
msgctxt "@label:button"
 
12177
msgid "&Open"
 
12178
msgstr "&Opna"
 
12179
 
 
12180
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
 
12181
#, kde-format
 
12182
msgctxt "@label File name"
 
12183
msgid "Name: %1"
 
12184
msgstr "Namn: %1"
 
12185
 
 
12186
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
 
12187
msgctxt "@info:whatsthis"
 
12188
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
12189
msgstr "Dette er filnamnet tenaren foreslo"
 
12190
 
 
12191
#: kparts/browserrun.cpp:353
 
12192
#, kde-format
 
12193
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
12194
msgstr "Er du sikker på at du vil køyra «%1»?"
 
12195
 
 
12196
#: kparts/browserrun.cpp:354
 
12197
msgid "Execute File?"
 
12198
msgstr "Køyr fil?"
 
12199
 
 
12200
#: kparts/htmlextension.cpp:117
 
12201
msgid "Accept"
 
12202
msgstr "Godta"
 
12203
 
 
12204
#: kparts/htmlextension.cpp:119
 
12205
msgid "Reject"
 
12206
msgstr "Avvis"
 
12207
 
 
12208
#: kparts/part.cpp:816
 
12209
msgid "Untitled"
 
12210
msgstr "Namnlaus"
 
12211
 
 
12212
#: kparts/part.cpp:822
 
12213
#, kde-format
 
12214
msgid ""
 
12215
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
12216
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
12217
msgstr ""
 
12218
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
 
12219
"Vil du lagra endringane?"
 
12220
 
 
12221
#: kparts/part.cpp:824
 
12222
msgid "Close Document"
 
12223
msgstr "Lukk dokument"
 
12224
 
 
12225
#: kpty/kptydevice.cpp:322
 
12226
msgid "Error reading from PTY"
 
12227
msgstr "Feil ved lesing frå PTY"
 
12228
 
 
12229
#: kpty/kptydevice.cpp:356
 
12230
msgid "Error writing to PTY"
 
12231
msgstr "Feil ved skriving til PTY"
 
12232
 
 
12233
#: kpty/kptydevice.cpp:441
 
12234
msgid "PTY operation timed out"
 
12235
msgstr "Tidsavbrot ved PTY-operasjon"
 
12236
 
 
12237
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
 
12238
msgid "Error opening PTY"
 
12239
msgstr "Feil ved opning av PTY"
 
12240
 
 
12241
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
 
12242
msgid "Kross"
 
12243
msgstr "Kross"
 
12244
 
 
12245
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
 
12246
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
12247
msgstr "KDE-program for køyring av Kross-skript."
 
12248
 
 
12249
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
 
12250
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
12251
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
 
12252
 
 
12253
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
 
12254
msgid "Run Kross scripts."
 
12255
msgstr "Køyr Kross-skript."
 
12256
 
 
12257
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
12258
msgid "Sebastian Sauer"
 
12259
msgstr "Sebastian Sauer"
 
12260
 
 
12261
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
 
12262
msgid "Scriptfile"
 
12263
msgstr "Skriptfil"
 
12264
 
 
12265
#: kross/core/action.cpp:455
 
12266
#, kde-format
 
12267
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
12268
msgstr "Skriptfila «%1» finst ikkje"
 
12269
 
 
12270
#: kross/core/action.cpp:459
 
12271
#, kde-format
 
12272
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
12273
msgstr "Klarte ikkje finna tolk til skriptfila «%1»."
 
12274
 
 
12275
#: kross/core/action.cpp:463
 
12276
#, kde-format
 
12277
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
12278
msgstr "Klarte ikkje opna skriptfila «%1»."
 
12279
 
 
12280
#: kross/core/action.cpp:474
 
12281
#, kde-format
 
12282
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
12283
msgstr "Klarte ikkje lasta inn tolken «%1»"
 
12284
 
 
12285
#: kross/core/action.cpp:476
 
12286
#, kde-format
 
12287
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
12288
msgstr "Tolken «%1» finst ikkje"
 
12289
 
 
12290
#: kross/core/action.cpp:482
 
12291
#, kde-format
 
12292
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
12293
msgstr "Klarte ikkje laga skript til tolken «%1»"
 
12294
 
 
12295
#: kross/core/manager.cpp:147
 
12296
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
12297
msgstr "Tryggleiksnivå på Ruby-tolkaren"
 
12298
 
 
12299
#: kross/modules/form.cpp:302
 
12300
msgid "Cancel?"
 
12301
msgstr "Avbryt?"
 
12302
 
 
12303
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12304
#, kde-format
 
12305
msgid "No such function \"%1\""
 
12306
msgstr "Funksjonen «%1» finst ikkje"
 
12307
 
 
12308
#: kross/ui/view.cpp:159
 
12309
msgid "Text:"
 
12310
msgstr "Tekst:"
 
12311
 
 
12312
#: kross/ui/view.cpp:166
 
12313
msgid "Comment:"
 
12314
msgstr "Merknad:"
 
12315
 
 
12316
#: kross/ui/view.cpp:173
 
12317
msgid "Icon:"
 
12318
msgstr "Ikon:"
 
12319
 
 
12320
#: kross/ui/view.cpp:194
 
12321
msgid "Interpreter:"
 
12322
msgstr "Fortolkar:"
 
12323
 
 
12324
#: kross/ui/view.cpp:209
 
12325
msgid "File:"
 
12326
msgstr "Fil:"
 
12327
 
 
12328
#: kross/ui/view.cpp:303
 
12329
msgid "Execute the selected script."
 
12330
msgstr "Køyr det valde skriptet."
 
12331
 
 
12332
#: kross/ui/view.cpp:310
 
12333
msgid "Stop execution of the selected script."
 
12334
msgstr "Stopp køyringa av det valde skriptet."
 
12335
 
 
12336
#: kross/ui/view.cpp:315
 
12337
msgid "Edit..."
 
12338
msgstr "Rediger …"
 
12339
 
 
12340
#: kross/ui/view.cpp:317
 
12341
msgid "Edit selected script."
 
12342
msgstr "Rediger vald skript."
 
12343
 
 
12344
#: kross/ui/view.cpp:322
 
12345
msgid "Add..."
 
12346
msgstr "Legg til …"
 
12347
 
 
12348
#: kross/ui/view.cpp:324
 
12349
msgid "Add a new script."
 
12350
msgstr "Legg til nytt skript."
 
12351
 
 
12352
#: kross/ui/view.cpp:331
 
12353
msgid "Remove selected script."
 
12354
msgstr "Fjern valt skript."
 
12355
 
 
12356
#: kross/ui/view.cpp:504
 
12357
msgid "Edit"
 
12358
msgstr "Rediger"
 
12359
 
 
12360
#: kross/ui/view.cpp:511
 
12361
msgctxt "@title:group Script properties"
 
12362
msgid "General"
 
12363
msgstr "Generelt"
 
12364
 
 
12365
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
 
12366
#, kde-format
 
12367
msgid "The module %1 could not be found."
 
12368
msgstr "Fann ikkje modulen %1."
 
12369
 
 
12370
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
12371
#, kde-format
 
12372
msgid ""
 
12373
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
 
12374
"qt>"
 
12375
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br/>Fann ikkje skrivebordsfila «%1».</p></qt>"
 
12376
 
 
12377
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
 
12378
#, kde-format
 
12379
msgid "The module %1 is disabled."
 
12380
msgstr "Modulen %1 er slått av."
 
12381
 
 
12382
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
12383
msgid ""
 
12384
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
12385
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
12386
msgstr ""
 
12387
"<qt><p>Anten er maskinvara/programvara modulen set opp utilgjengeleg eller "
 
12388
"modulen er slått av av ein administrator.</p></qt>"
 
12389
 
 
12390
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
 
12391
#, kde-format
 
12392
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
12393
msgstr "Modulen %1 er ingen gyldig oppsettsmodul."
 
12394
 
 
12395
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
 
12396
#, kde-format
 
12397
msgid ""
 
12398
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
 
12399
"qt>"
 
12400
msgstr ""
 
12401
"<qt>Diagnosen er: <br />Skrivebordsfila %1 oppgjev ikkje noko bibliotek. </"
 
12402
"qt>"
 
12403
 
 
12404
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
 
12405
msgid "There was an error loading the module."
 
12406
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av modulen."
 
12407
 
 
12408
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
 
12409
#, kde-format
 
12410
msgid ""
 
12411
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
12412
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
12413
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
12414
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
 
12415
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
 
12416
"p></qt>"
 
12417
msgstr ""
 
12418
"<qt>Feilmeldinga er:<br />%1<p>Moglege grunnar:</p><ul><li>Det oppstod ein "
 
12419
"feil under den siste KDE-oppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan "
 
12420
"tilhøyrsle.</li><li>Du har gamle tredjepartsmodular liggjande inne.</li></"
 
12421
"ul><p>Undersøk dette grundig og forsøk å fjerna modulen som er nemnd i "
 
12422
"feilmeldinga. Viss dette ikkje lukkast, bør du kanskje kontakta "
 
12423
"distributøren din eller pakkebyggjaren.</p></qt>"
 
12424
 
 
12425
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
 
12426
msgid ""
 
12427
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
12428
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
12429
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
12430
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
12431
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
12432
msgstr ""
 
12433
"<qt><p>Moglege grunnar:<ul><li>Det oppstod ein feil under den siste KDE-"
 
12434
"oppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan tilhøyrsle.</li><li>Du har "
 
12435
"gamle tredjeparts-modular liggande.</li></ul></p><p>Undersøk dette grundig "
 
12436
"og forsøk å fjerna modulen som er nemnt i feilmeldinga. Viss dette ikkje "
 
12437
"lukkast, bør du kanskje kontakta distributøren din eller pakkebyggjaren.</"
 
12438
"p></qt>"
 
12439
 
 
12440
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
 
12441
#, kde-format
 
12442
msgctxt "Argument is application name"
 
12443
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
12444
msgstr "Dette oppsettet er alt opna i %1"
 
12445
 
 
12446
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
12447
msgid ""
 
12448
"The settings of the current module have changed.\n"
 
12449
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
12450
msgstr ""
 
12451
 
 
12452
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
12453
msgid "Apply Settings"
 
12454
msgstr "Bruk innstillingar"
 
12455
 
 
12456
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
12457
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
12458
msgid "Distance between desktop icons"
 
12459
msgstr "Avstand mellom skrivebordsikon"
 
12460
 
 
12461
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
12462
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
12463
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
12464
msgstr "Avstand mellom ikon, målt i pikslar."
 
12465
 
 
12466
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12467
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
12468
msgid "Widget style to use"
 
12469
msgstr "Elementstil som skal brukast"
 
12470
 
 
12471
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12472
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
12473
msgid ""
 
12474
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
12475
"Without quotes."
 
12476
msgstr ""
 
12477
"Namnet på elementstilen. Eksempel er «keramik» og «plastik» (utan "
 
12478
"hermeteikn)."
 
12479
 
 
12480
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12481
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
12482
msgid "Use the PC speaker"
 
12483
msgstr "Bruk den innebygde høgtalaren"
 
12484
 
 
12485
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12486
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
12487
msgid ""
 
12488
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
12489
"notifications system."
 
12490
msgstr ""
 
12491
"Om den innebygde høgtalaren skal brukast i staden for det vanlege "
 
12492
"varslingssystemet i KDE."
 
12493
 
 
12494
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12495
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
12496
msgid "What terminal application to use"
 
12497
msgstr "Kva terminalprogram som skal brukast"
 
12498
 
 
12499
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12500
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
12501
msgid ""
 
12502
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
12503
"will be used.\n"
 
12504
msgstr ""
 
12505
"Når eit terminalprogram vert starta, vert dette terminalemulatorprogrammet "
 
12506
"brukt.\n"
 
12507
 
 
12508
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12509
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
12510
msgid "Fixed width font"
 
12511
msgstr "Fastbreiddskrift"
 
12512
 
 
12513
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12514
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
12515
msgid ""
 
12516
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
12517
"width.\n"
 
12518
msgstr ""
 
12519
"Denne skrifta vert brukt der det trengst ei skrift der alle teikna er like "
 
12520
"breie.\n"
 
12521
 
 
12522
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12523
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
12524
msgid "System wide font"
 
12525
msgstr "Systemskrift"
 
12526
 
 
12527
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12528
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
12529
msgid "Font for menus"
 
12530
msgstr "Skrift for menyar"
 
12531
 
 
12532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12533
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
12534
msgid "What font to use for menus in applications."
 
12535
msgstr "Kva skrift som skal brukast i menyar i program."
 
12536
 
 
12537
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12538
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
12539
msgid "Color for links"
 
12540
msgstr "Farge for lenkjer"
 
12541
 
 
12542
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12543
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
12544
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
12545
msgstr "Kva farge lenkjer som ikkje er klikka på skal ha."
 
12546
 
 
12547
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12548
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
12549
msgid "Color for visited links"
 
12550
msgstr "Farge for vitja lenkjer"
 
12551
 
 
12552
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12553
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
12554
msgid "Font for the taskbar"
 
12555
msgstr "Skrift for oppgåvelinje"
 
12556
 
 
12557
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12558
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
12559
msgid ""
 
12560
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
12561
"currently running applications are."
 
12562
msgstr ""
 
12563
"Kva skrift som skal brukast på panelet nedst på skjermen, der programma som "
 
12564
"køyrer vert viste."
 
12565
 
 
12566
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12567
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
12568
msgid "Fonts for toolbars"
 
12569
msgstr "Skrift for verktøylinjer"
 
12570
 
 
12571
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
12572
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
12573
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
12574
msgstr "Snarveg for å ta bilete av skjermen"
 
12575
 
 
12576
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
12577
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
12578
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
12579
msgstr "Snarveg for å slå utklippstavlehandlingar på og av"
 
12580
 
 
12581
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
12582
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
12583
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
12584
msgstr "Snarveg for å slå av maskina utan å be om stadfesting"
 
12585
 
 
12586
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12587
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
12588
msgid "Show directories first"
 
12589
msgstr "Vis mapper først"
 
12590
 
 
12591
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12592
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
12593
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
12594
msgstr "Om mapper skal visast øvst i fillister."
 
12595
 
 
12596
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12597
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
12598
msgid "The URLs recently visited"
 
12599
msgstr "Nyleg vitja adresser"
 
12600
 
 
12601
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12602
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
12603
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
12604
msgstr "Brukt blant anna til autofullføring i fildialogar."
 
12605
 
 
12606
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
12607
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
12608
msgid "Show file preview in file dialog"
 
12609
msgstr "Vis førehandsvising i fildialog"
 
12610
 
 
12611
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12612
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
12613
msgid "Show hidden files"
 
12614
msgstr "Vis gøymde filer"
 
12615
 
 
12616
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12617
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
12618
msgid ""
 
12619
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
12620
"shown"
 
12621
msgstr ""
 
12622
"Om filer som startar med eit punktum (vanleg for gøymde filer) skal visast"
 
12623
 
 
12624
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12625
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
12626
msgid "Show speedbar"
 
12627
msgstr "Vis snøgglinje"
 
12628
 
 
12629
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12630
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
12631
msgid ""
 
12632
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
12633
msgstr "Om snarvegikona til venstre i filvindauget skal visast."
 
12634
 
 
12635
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12636
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
12637
msgid "What country"
 
12638
msgstr "Kva land"
 
12639
 
 
12640
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12641
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
12642
msgid ""
 
12643
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
12644
msgstr ""
 
12645
"Brukt til blant anna å fastsetja korleis tal, valuta og data og klokkeslett "
 
12646
"skal visast."
 
12647
 
 
12648
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12649
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
12650
msgid "What language to use to display text"
 
12651
msgstr "Kva språk teksten skal visast i"
 
12652
 
 
12653
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12654
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
12655
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
12656
msgstr "Teikn brukt til å visa at eit tal er positivt"
 
12657
 
 
12658
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12659
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
12660
msgid "Most countries have no character for this"
 
12661
msgstr "Dei fleste land brukar ikkje noko teikn her"
 
12662
 
 
12663
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
12664
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
12665
msgid "Path to the autostart directory"
 
12666
msgstr "Adressa til autostartmappa"
 
12667
 
 
12668
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
12669
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
12670
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
12671
msgstr ""
 
12672
"Adressa til mappa som inneheld køyrbare filer som skal startast ved "
 
12673
"innlogging"
 
12674
 
 
12675
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12676
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
12677
msgid "Enable SOCKS support"
 
12678
msgstr "Slå på SOCKS-støtte"
 
12679
 
 
12680
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
12681
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
12682
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
12683
msgstr "Om SOCKS versjon 4 og 5 skal vera slått på i undersystema i KDE"
 
12684
 
 
12685
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12686
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
12687
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
12688
msgstr "Adressa til sjølvvald SOCKS-bibliotek"
 
12689
 
 
12690
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12691
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
12692
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
12693
msgstr "Marker verktøylinjeknappar når peikaren er over"
 
12694
 
 
12695
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12696
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
12697
msgid "Show text on toolbar icons "
 
12698
msgstr "Vis tekst på verktøylinjeikon"
 
12699
 
 
12700
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
12701
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
12702
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
12703
msgstr "Om tekst skal visast i tillegg til ikon på verktøylinjeikon"
 
12704
 
 
12705
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
12706
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
12707
msgid "Password echo type"
 
12708
msgstr "Visingstype for passordfeltet"
 
12709
 
 
12710
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
12711
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
12712
msgid "The size of the dialog"
 
12713
msgstr "Storleik på dialogvindauge"
 
12714
 
 
12715
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
12716
msgid ""
 
12717
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
12718
"for further information"
 
12719
msgstr ""
 
12720
"Endringar er gjorde automatisk grunna avhengnad mellom programtillegg. Trykk "
 
12721
"her for meir informasjon."
 
12722
 
 
12723
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
12724
msgid ""
 
12725
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
12726
"dependencies:\n"
 
12727
msgstr ""
 
12728
"Endringar er gjorde automatisk for å løysa opp avhengige mellom "
 
12729
"programtillegga:\n"
 
12730
 
 
12731
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
12732
#, kde-format
 
12733
msgid ""
 
12734
"\n"
 
12735
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
12736
"plugin"
 
12737
msgstr ""
 
12738
"\n"
 
12739
"    programtillegget %1 er automatisk valt grunna at det avheng av "
 
12740
"programtillegget %2"
 
12741
 
 
12742
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
12743
#, kde-format
 
12744
msgid ""
 
12745
"\n"
 
12746
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
 
12747
"%2 plugin"
 
12748
msgstr ""
 
12749
"\n"
 
12750
"    programtillegget %1 er automatisk fråvalt grunna at det avheng av "
 
12751
"programtillegget %2"
 
12752
 
 
12753
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
12754
msgid "Dependency Check"
 
12755
msgstr "Avhengnadskontroll"
 
12756
 
 
12757
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
12758
#, kde-format
 
12759
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
12760
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
12761
msgstr[0] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar"
 
12762
msgstr[1] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar"
 
12763
 
 
12764
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
12765
msgid ", "
 
12766
msgstr ", "
 
12767
 
 
12768
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
12769
#, kde-format
 
12770
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
12771
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
12772
msgstr[0] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar"
 
12773
msgstr[1] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar"
 
12774
 
 
12775
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
12776
msgid "Search Plugins"
 
12777
msgstr "Søk etter programtillegg"
 
12778
 
 
12779
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
 
12780
#, kde-format
 
12781
msgctxt "Used only for plugins"
 
12782
msgid "About %1"
 
12783
msgstr "Om %1"
 
12784
 
 
12785
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
12786
msgid "Could not load print preview part"
 
12787
msgstr "Klarte ikkje lasta inn delen for førehandsvising av utskrift"
 
12788
 
 
12789
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
12790
msgid "Print Preview"
 
12791
msgstr "Førehandsvising"
 
12792
 
 
12793
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
12794
msgid "Select Components"
 
12795
msgstr "Vel komponentar"
 
12796
 
 
12797
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
12798
msgid "Enable component"
 
12799
msgstr "Bruk komponent"
 
12800
 
 
12801
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
 
12802
msgid "Success"
 
12803
msgstr "Vellukka"
 
12804
 
 
12805
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
 
12806
msgid "Communication error"
 
12807
msgstr "Kommunikasjonsfeil"
 
12808
 
 
12809
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
 
12810
msgid "Invalid type in Database"
 
12811
msgstr "Ugyldig type i database"
 
12812
 
 
12813
#: nepomuk/query/query.cpp:687
 
12814
#, kde-format
 
12815
msgctxt ""
 
12816
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12817
"user entered."
 
12818
msgid "Query Results from '%1'"
 
12819
msgstr "Resultat av spørjing frå «%1»"
 
12820
 
 
12821
#: nepomuk/query/query.cpp:693
 
12822
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12823
msgid "Query Results"
 
12824
msgstr "Resultat av spørjing"
 
12825
 
 
12826
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
 
12827
msgctxt ""
 
12828
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
12829
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
12830
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
12831
"keyword."
 
12832
msgid "and"
 
12833
msgstr "and og"
 
12834
 
 
12835
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
 
12836
msgctxt ""
 
12837
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
12838
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
12839
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
12840
"keyword."
 
12841
msgid "or"
 
12842
msgstr "or eller"
 
12843
 
 
12844
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
 
12845
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
12846
msgstr "Ressursklassegenerator for Nepomuk"
 
12847
 
 
12848
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
 
12849
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
12850
msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
 
12851
 
 
12852
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
12853
msgid "Sebastian Trüg"
 
12854
msgstr "Sebastian Trüg"
 
12855
 
 
12856
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
12857
msgid "Maintainer"
 
12858
msgstr "Vedlikehaldar"
 
12859
 
 
12860
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
12861
msgid "Tobias Koenig"
 
12862
msgstr "Tobias König"
 
12863
 
 
12864
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
12865
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
12866
msgstr "Stor opprydding – vedlikehaldaren sin helt"
 
12867
 
 
12868
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
 
12869
msgid "Verbose output debugging mode."
 
12870
msgstr "Utvida meldingar i feilsøkingsmodus."
 
12871
 
 
12872
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
 
12873
msgid ""
 
12874
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
12875
"which do not provide any data integrity checking"
 
12876
msgstr ""
 
12877
"Lag enkel og kjapp omslagsklassar ikkje basert på Nepomuk::Resource, og som "
 
12878
"ikkje har nokon dataintegritetskontroll."
 
12879
 
 
12880
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 
12881
msgid "Actually generate the code."
 
12882
msgstr "Lag den faktiske koden."
 
12883
 
 
12884
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
 
12885
msgid "List all includes (deprecated)."
 
12886
msgstr "Vis alle medrekningar (utdatert)."
 
12887
 
 
12888
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
 
12889
msgid ""
 
12890
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
12891
msgstr ""
 
12892
"Vis alle deklarasjonsfilene som vert genererte med «--writeall»-kommandoen."
 
12893
 
 
12894
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 
12895
msgid ""
 
12896
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
12897
msgstr "Vis alle kjeldefilene som vert genererte med «--writeall»-kommandoen."
 
12898
 
 
12899
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 
12900
msgid ""
 
12901
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
12902
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
12903
msgstr ""
 
12904
"Ontologifilene inneheld ontologiane som skal genererast, ei kommadelt liste "
 
12905
"(utdatert: bruk argument i staden for)."
 
12906
 
 
12907
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 
12908
msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
12909
msgstr "Ta med adresseprefiks (utdatert)"
 
12910
 
 
12911
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 
12912
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
12913
msgstr "Vel mappa som dei genererte filene skal lagrast i."
 
12914
 
 
12915
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 
12916
msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
12917
msgstr "Malar som skal brukast (utdatert)."
 
12918
 
 
12919
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
 
12920
msgid ""
 
12921
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
12922
"(defaults to all classes)"
 
12923
msgstr ""
 
12924
"Legg eventuelt til klassane som skal genererast. Bruk val fleire gongar "
 
12925
"(standard er alle klassar)."
 
12926
 
 
12927
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 
12928
msgid ""
 
12929
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
12930
"extension detection."
 
12931
msgstr ""
 
12932
"Serialisering brukt i ontologifilene. Som standard vert primtiv filetternamn-"
 
12933
"detektering brukt."
 
12934
 
 
12935
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 
12936
msgid ""
 
12937
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
12938
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
12939
"export header. By default classes will not be exported."
 
12940
msgstr ""
 
12941
"Vel brukt synlegheit i tilfelle klassane skal brukast i eit offentleg API. "
 
12942
"<visibility-name> vert brukt til å konstruera eksportmakronamnet og "
 
12943
"eksportdeklarasjonen. Som standard vert ikkje klassar eksporterte."
 
12944
 
 
12945
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 
12946
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
12947
msgstr "Ontologifilene inneheld ontologiane som skal genererast."
 
12948
 
 
12949
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
 
12950
msgctxt "@title:window"
 
12951
msgid "Change Tags"
 
12952
msgstr "Endra merkelappar"
 
12953
 
 
12954
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
 
12955
msgctxt "@title:window"
 
12956
msgid "Add Tags"
 
12957
msgstr "Legg til merkelappar"
 
12958
 
 
12959
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
 
12960
msgctxt "@label:textbox"
 
12961
msgid "Configure which tags should be applied."
 
12962
msgstr "Vel kva merkelappar som skal brukast."
 
12963
 
 
12964
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
 
12965
msgctxt "@label"
 
12966
msgid "Create new tag:"
 
12967
msgstr "Lag ny merkelapp:"
 
12968
 
 
12969
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
 
12970
msgctxt "@info"
 
12971
msgid "Delete tag"
 
12972
msgstr "Slett merkelapp"
 
12973
 
 
12974
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
 
12975
#, kde-format
 
12976
msgctxt "@info"
 
12977
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
12978
msgstr ""
 
12979
"Ønskjer du å fjerna merkelappen <resource>%1</resource> frå alle filene?"
 
12980
 
 
12981
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
 
12982
msgctxt "@title"
 
12983
msgid "Delete tag"
 
12984
msgstr "Slett merkelapp"
 
12985
 
 
12986
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
 
12987
msgctxt "@action:button"
 
12988
msgid "Delete"
 
12989
msgstr "Slett"
 
12990
 
 
12991
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
 
12992
msgctxt "@action:button"
 
12993
msgid "Cancel"
 
12994
msgstr "Avbryt"
 
12995
 
 
12996
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
12997
msgid "Changing annotations"
 
12998
msgstr "Endra merknadar"
 
12999
 
 
13000
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
 
13001
msgctxt "@label"
 
13002
msgid "Show all tags..."
 
13003
msgstr "Vis alle merkelappar …"
 
13004
 
 
13005
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
 
13006
msgctxt "@label"
 
13007
msgid "Add Tags..."
 
13008
msgstr "Legg til merkelappar …"
 
13009
 
 
13010
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
 
13011
msgctxt "@label"
 
13012
msgid "Change..."
 
13013
msgstr "Endra …"
 
13014
 
 
13015
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
13016
msgctxt ""
 
13017
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13018
msgid "Anytime"
 
13019
msgstr "Når som helst"
 
13020
 
 
13021
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
13022
msgctxt ""
 
13023
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13024
msgid "Today"
 
13025
msgstr "I dag"
 
13026
 
 
13027
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
13028
msgctxt ""
 
13029
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13030
msgid "Yesterday"
 
13031
msgstr "I går"
 
13032
 
 
13033
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
13034
msgctxt ""
 
13035
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13036
msgid "This Week"
 
13037
msgstr "Denne veka"
 
13038
 
 
13039
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
13040
msgctxt ""
 
13041
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13042
msgid "Last Week"
 
13043
msgstr "Førre veke"
 
13044
 
 
13045
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
13046
msgctxt ""
 
13047
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13048
msgid "This Month"
 
13049
msgstr "Denne månaden"
 
13050
 
 
13051
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
13052
msgctxt ""
 
13053
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13054
msgid "Last Month"
 
13055
msgstr "Førre månad"
 
13056
 
 
13057
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
13058
msgctxt ""
 
13059
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13060
msgid "This Year"
 
13061
msgstr "I år"
 
13062
 
 
13063
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
13064
msgctxt ""
 
13065
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13066
msgid "Last Year"
 
13067
msgstr "I fjor"
 
13068
 
 
13069
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
13070
msgctxt ""
 
13071
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
13072
"that will open a dialog to choose a date range"
 
13073
msgid "Custom..."
 
13074
msgstr "Tilpassa …"
 
13075
 
 
13076
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
13077
msgid "This Week"
 
13078
msgstr "Denne veka"
 
13079
 
 
13080
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
13081
msgid "This Month"
 
13082
msgstr "Denne månaden"
 
13083
 
 
13084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
13085
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
13086
msgid "Anytime"
 
13087
msgstr "Når som helst"
 
13088
 
 
13089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
13090
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
13091
msgid "Before"
 
13092
msgstr "Før"
 
13093
 
 
13094
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
13095
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
13096
msgid "After"
 
13097
msgstr "Etter"
 
13098
 
 
13099
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
13100
msgctxt ""
 
13101
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
13102
"resources to put in the list"
 
13103
msgid "More..."
 
13104
msgstr "Meir …"
 
13105
 
 
13106
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
 
13107
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13108
msgid "Documents"
 
13109
msgstr "Dokument"
 
13110
 
 
13111
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
 
13112
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
13113
msgid "Audio"
 
13114
msgstr "Lyd"
 
13115
 
 
13116
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
 
13117
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
13118
msgid "Video"
 
13119
msgstr "Video"
 
13120
 
 
13121
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
 
13122
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13123
msgid "Images"
 
13124
msgstr "Bilete"
 
13125
 
 
13126
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
 
13127
msgctxt ""
 
13128
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13129
msgid "No priority"
 
13130
msgstr "Ingen prioritet"
 
13131
 
 
13132
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
 
13133
msgctxt ""
 
13134
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13135
msgid "Last modified"
 
13136
msgstr "Sist endra"
 
13137
 
 
13138
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
 
13139
msgctxt ""
 
13140
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13141
msgid "Most important"
 
13142
msgstr "Viktigast"
 
13143
 
 
13144
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
 
13145
msgctxt ""
 
13146
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13147
msgid "Never opened"
 
13148
msgstr "Aldri opna"
 
13149
 
 
13150
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
 
13151
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13152
msgid "Any Rating"
 
13153
msgstr "Vilkårleg karakter"
 
13154
 
 
13155
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
 
13156
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13157
msgid "1 or more"
 
13158
msgstr "1 eller høgare"
 
13159
 
 
13160
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
 
13161
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13162
msgid "2 or more"
 
13163
msgstr "2 eller høgare"
 
13164
 
 
13165
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
 
13166
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13167
msgid "3 or more"
 
13168
msgstr "3 eller høgare"
 
13169
 
 
13170
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
 
13171
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13172
msgid "4 or more"
 
13173
msgstr "4 eller høgare"
 
13174
 
 
13175
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
 
13176
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13177
msgid "Max Rating"
 
13178
msgstr "Største karakter"
 
13179
 
 
13180
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
 
13181
msgctxt ""
 
13182
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
13183
"that are of type rdfs:Resource"
 
13184
msgid "Miscellaneous"
 
13185
msgstr "Ymse"
 
13186
 
 
13187
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
13188
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
13189
msgid "Resource"
 
13190
msgstr "Ressurs"
 
13191
 
 
13192
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
13193
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
13194
msgid "Resource Type"
 
13195
msgstr "Ressurstype"
 
13196
 
 
13197
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
13198
msgid "Enter Search Terms..."
 
13199
msgstr "Skriv inn søkjetekst …"
 
13200
 
 
13201
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
 
13202
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13203
msgid "Contacts"
 
13204
msgstr "Kontaktar"
 
13205
 
 
13206
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
13207
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13208
msgid "Emails"
 
13209
msgstr "E-postar"
 
13210
 
 
13211
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
13212
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13213
msgid "Tasks"
 
13214
msgstr "Oppgåver"
 
13215
 
 
13216
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
13217
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13218
msgid "Tags"
 
13219
msgstr "Merkelappar"
 
13220
 
 
13221
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
 
13222
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
13223
msgid "Files"
 
13224
msgstr "Filer"
 
13225
 
 
13226
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
13227
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
13228
msgid "Other"
 
13229
msgstr "Anna"
 
13230
 
 
13231
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
13232
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
13233
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
13234
msgstr "Eksempel på ThreadWeaver-jobbar"
 
13235
 
 
13236
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
13237
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
13238
msgid ""
 
13239
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
13240
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
13241
msgstr ""
 
13242
"Programmet køyrer 100 jobbar i 4 trådar. Kvar jobb ventar tilfeldig mellom 1 "
 
13243
"og 1000 millisekund."
 
13244
 
 
13245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13246
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
13247
msgid ""
 
13248
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
13249
"output to see the log information."
 
13250
msgstr ""
 
13251
"Kryss av for å sjå logginformasjon om trådaktivitet. Logginformasjonen vert "
 
13252
"vist på konsollen."
 
13253
 
 
13254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13255
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
13256
msgid "Log thread activity"
 
13257
msgstr "Loggfør trådaktivitet"
 
13258
 
 
13259
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
13260
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
13261
msgid "Displays Thread Activity"
 
13262
msgstr "Viser trådaktivitet"
 
13263
 
 
13264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
13265
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
13266
msgid "Start"
 
13267
msgstr "Start"
 
13268
 
 
13269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
13270
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
13271
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
13272
msgstr "Grafisk eksempel på Weaver trådhandsamar"
 
13273
 
 
13274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13275
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
13276
msgid "Remaining number of jobs:"
 
13277
msgstr "Jobbar att:"
 
13278
 
 
13279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
13280
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
13281
msgid "What time is it? Click to update."
 
13282
msgstr "Kva er klokka? Trykk for å oppdatera."
 
13283
 
 
13284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
13285
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
13286
msgid ""
 
13287
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13288
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13289
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13290
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13291
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
13292
msgstr ""
 
13293
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13294
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13295
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13296
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13297
"indent:0px;\">(veit ikkje enno)</p></body></html>"
 
13298
 
 
13299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
13300
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
13301
msgid "Select Files..."
 
13302
msgstr "Vel filer …"
 
13303
 
 
13304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
13305
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
13306
msgid "Cancel"
 
13307
msgstr "Avbryt"
 
13308
 
 
13309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
13310
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
13311
msgid "Suspend"
 
13312
msgstr "Kvilemodus"