~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nn/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nn/messages/kdepimlibs/libakonadi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.84)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-afzx0s9gf5lhos31
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libakonadi to Norwegian Nynorsk
 
2
#
 
3
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2010.
 
4
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 05:21+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-04-20 22:08+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 
13
"Language: nn\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Environment: kde\n"
 
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
 
30
 
 
31
#: agentactionmanager.cpp:52
 
32
msgid "&New Agent Instance..."
 
33
msgstr ""
 
34
 
 
35
#: agentactionmanager.cpp:55
 
36
msgid "&Delete Agent Instance"
 
37
msgstr ""
 
38
 
 
39
#: agentactionmanager.cpp:58
 
40
msgid "&Configure Agent Instance"
 
41
msgstr ""
 
42
 
 
43
#: agentactionmanager.cpp:80
 
44
msgctxt "@title:window"
 
45
msgid "New Agent Instance"
 
46
msgstr ""
 
47
 
 
48
#: agentactionmanager.cpp:84
 
49
#, kde-format
 
50
msgid "Could not create agent instance: %1"
 
51
msgstr ""
 
52
 
 
53
#: agentactionmanager.cpp:88
 
54
msgid "Agent instance creation failed"
 
55
msgstr ""
 
56
 
 
57
#: agentactionmanager.cpp:92
 
58
msgctxt "@title:window"
 
59
msgid "Delete Agent Instance?"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#: agentactionmanager.cpp:96
 
63
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: agentbase.cpp:336 preprocessorbase_p.cpp:41
 
67
#, kde-format
 
68
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: agentbase.cpp:423
 
72
#, kde-format
 
73
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
 
74
msgid "%1 of type %2"
 
75
msgstr ""
 
76
 
 
77
#: agentbase.cpp:843 agentbase.cpp:844
 
78
msgid "Akonadi Agent"
 
79
msgstr "Akonadi-agent"
 
80
 
 
81
#: agentbase.cpp:847
 
82
msgid "Agent identifier"
 
83
msgstr "Agent-ID"
 
84
 
 
85
#: agentbase_p.h:63 resourcescheduler.cpp:235
 
86
msgctxt "@info:status Application ready for work"
 
87
msgid "Ready"
 
88
msgstr "Klar"
 
89
 
 
90
#: agentbase_p.h:65
 
91
msgctxt "@info:status"
 
92
msgid "Offline"
 
93
msgstr "Fråkopla"
 
94
 
 
95
#: agentbase_p.h:70
 
96
msgctxt "@info:status"
 
97
msgid "Syncing..."
 
98
msgstr "Synkroniserer …"
 
99
 
 
100
#: agentbase_p.h:75
 
101
msgctxt "@info:status"
 
102
msgid "Error."
 
103
msgstr "Feil."
 
104
 
 
105
#: agentbase_p.h:80
 
106
msgctxt "@info:status"
 
107
msgid "Not configured"
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: agentinstancecreatejob.cpp:89
 
111
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: agentinstancecreatejob.cpp:123
 
115
msgid "Agent instance creation timed out."
 
116
msgstr "Tidsavbrot i opprettinga av agentinstans."
 
117
 
 
118
#: agentinstancecreatejob.cpp:189
 
119
#, kde-format
 
120
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
 
121
msgstr "Klarte ikkje henta inn agenttypen «%1»."
 
122
 
 
123
#: agentinstancecreatejob.cpp:197
 
124
msgid "Unable to create agent instance."
 
125
msgstr "Klarte ikkje laga agentinstans."
 
126
 
 
127
#: agentinstancemodel.cpp:190 collectionmodel_p.h:54
 
128
msgctxt "@title:column, name of a thing"
 
129
msgid "Name"
 
130
msgstr "Namn"
 
131
 
 
132
#: cachepolicypage.cpp:52 cachepolicypage.cpp:57
 
133
msgid "minute"
 
134
msgid_plural "minutes"
 
135
msgstr[0] "minutt"
 
136
msgstr[1] "minutt"
 
137
 
 
138
#: cachepolicypage.cpp:74
 
139
msgid "Retrieval"
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
 
143
#: cachepolicypage.ui:20
 
144
msgid "Use options from parent folder or account"
 
145
msgstr ""
 
146
 
 
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
 
148
#: cachepolicypage.ui:33
 
149
msgid "Synchronize when selecting this folder"
 
150
msgstr ""
 
151
 
 
152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
153
#: cachepolicypage.ui:42
 
154
msgid "Automatically synchronize after:"
 
155
msgstr ""
 
156
 
 
157
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
159
#: cachepolicypage.ui:55 cachepolicypage.ui:144
 
160
msgid "minutes"
 
161
msgstr "minutt"
 
162
 
 
163
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
164
#: cachepolicypage.ui:58
 
165
msgctxt "never check the cache"
 
166
msgid "Never"
 
167
msgstr "Aldri"
 
168
 
 
169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
170
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
 
171
#: cachepolicypage.ui:77 cachepolicypage.ui:89
 
172
msgid "Locally Cached Parts"
 
173
msgstr "Lokalt mellomlagra delar"
 
174
 
 
175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
 
176
#: cachepolicypage.ui:106
 
177
msgid "Retrieval Options"
 
178
msgstr ""
 
179
 
 
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
 
181
#: cachepolicypage.ui:112
 
182
msgid "Always retrieve full messages"
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
 
186
#: cachepolicypage.ui:122
 
187
msgid "Retrieve message bodies on demand"
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
191
#: cachepolicypage.ui:131
 
192
msgid "Keep message bodies locally for:"
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
196
#: cachepolicypage.ui:147
 
197
msgctxt "no cache timeout"
 
198
msgid "Forever"
 
199
msgstr ""
 
200
 
 
201
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:90
 
202
msgid "Invalid collection instance."
 
203
msgstr ""
 
204
 
 
205
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:97
 
206
#: resourcesynchronizationjob.cpp:98
 
207
msgid "Invalid resource instance."
 
208
msgstr "Ugyldig ressursinstans."
 
209
 
 
210
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:119
 
211
#: resourcesynchronizationjob.cpp:123
 
212
#, kde-format
 
213
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
 
214
msgstr "Fekk ikkje D-Bus-grensesnitt til ressursen «%1»."
 
215
 
 
216
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:143
 
217
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
 
218
msgstr ""
 
219
 
 
220
#: collectioncreatejob.cpp:58
 
221
msgid "Invalid parent"
 
222
msgstr "Ugyldig forelder"
 
223
 
 
224
#: collectiondeletejob.cpp:59
 
225
msgid "Invalid collection"
 
226
msgstr "Ugyldig samling"
 
227
 
 
228
#: collectiondialog_desktop.cpp:66
 
229
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
230
msgid "Search"
 
231
msgstr "Søk"
 
232
 
 
233
#: collectiondialog_desktop.cpp:74
 
234
msgid "Use folder by default"
 
235
msgstr ""
 
236
 
 
237
#: collectiondialog_desktop.cpp:223 collectiondialog_mobile.cpp:111
 
238
msgid "&New Subfolder..."
 
239
msgstr ""
 
240
 
 
241
#: collectiondialog_desktop.cpp:224
 
242
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
243
msgstr ""
 
244
 
 
245
#: collectiondialog_desktop.cpp:259 collectiondialog_mobile.cpp:187
 
246
#: standardactionmanager.cpp:251
 
247
msgctxt "@title:window"
 
248
msgid "New Folder"
 
249
msgstr "Ny mappe"
 
250
 
 
251
#: collectiondialog_desktop.cpp:260 collectiondialog_mobile.cpp:188
 
252
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
 
253
msgid "Name"
 
254
msgstr "Namn"
 
255
 
 
256
#: collectiondialog_desktop.cpp:277 collectiondialog_mobile.cpp:205
 
257
#: standardactionmanager.cpp:255
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "Could not create folder: %1"
 
260
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe: %1"
 
261
 
 
262
#: collectiondialog_desktop.cpp:278 collectiondialog_mobile.cpp:206
 
263
#: standardactionmanager.cpp:257
 
264
msgid "Folder creation failed"
 
265
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe"
 
266
 
 
267
#: collectionfetchjob.cpp:210
 
268
msgid "Invalid collection given."
 
269
msgstr "Ugyldig samling oppgjeven."
 
270
 
 
271
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
 
272
msgctxt "@title:tab general properties page"
 
273
msgid "General"
 
274
msgstr "Generelt"
 
275
 
 
276
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:69
 
277
#, kde-format
 
278
msgctxt "@label"
 
279
msgid "One object"
 
280
msgid_plural "%1 objects"
 
281
msgstr[0] "Eitt objekt"
 
282
msgstr[1] "%1 objekt"
 
283
 
 
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
285
#: collectiongeneralpropertiespage.ui:16
 
286
#: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:16
 
287
msgid "&Name:"
 
288
msgstr "&Namn:"
 
289
 
 
290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
 
291
#: collectiongeneralpropertiespage.ui:29
 
292
#: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:29
 
293
msgid "&Use custom icon:"
 
294
msgstr "Bruk sjølvvalt &ikon"
 
295
 
 
296
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
 
297
#: collectiongeneralpropertiespage.ui:39
 
298
msgid "folder"
 
299
msgstr "mappe"
 
300
 
 
301
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
 
302
#: collectiongeneralpropertiespage.ui:62
 
303
#: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:49
 
304
msgid "Statistics"
 
305
msgstr "Statistikk"
 
306
 
 
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
308
#: collectiongeneralpropertiespage.ui:68
 
309
#: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:55
 
310
msgctxt "object names"
 
311
msgid "Content:"
 
312
msgstr "Innhald:"
 
313
 
 
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
 
315
#: collectiongeneralpropertiespage.ui:75
 
316
#: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:62
 
317
msgid "0 objects"
 
318
msgstr "0 objekt"
 
319
 
 
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
321
#: collectiongeneralpropertiespage.ui:82
 
322
#: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:69
 
323
msgid "Size:"
 
324
msgstr "Storleik:"
 
325
 
 
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
 
327
#: collectiongeneralpropertiespage.ui:89
 
328
#: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:76
 
329
msgid "0 Byte"
 
330
msgstr "0 byte"
 
331
 
 
332
#: collectionpathresolver.cpp:110 collectionpathresolver.cpp:129
 
333
msgid "No such collection."
 
334
msgstr "Det finst inga slik samling."
 
335
 
 
336
#: collectionrequester.cpp:123
 
337
msgid "No Folder"
 
338
msgstr "Inga mappe"
 
339
 
 
340
#: collectionrequester.cpp:131
 
341
msgid "Open collection dialog"
 
342
msgstr "Opna dialogvindauge for samling"
 
343
 
 
344
#: collectionrequester.cpp:147
 
345
msgid "Select a collection"
 
346
msgstr ""
 
347
 
 
348
#: collectionselectjob.cpp:73
 
349
msgid "Invalid collection specified"
 
350
msgstr "Ugyldig samling oppgjeven"
 
351
 
 
352
#: collectionstatisticsmodel.cpp:176
 
353
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
 
354
msgid "Unread"
 
355
msgstr "Ulesne"
 
356
 
 
357
#: collectionstatisticsmodel.cpp:178
 
358
msgctxt "@title:column, total number of messages"
 
359
msgid "Total"
 
360
msgstr "Totalt"
 
361
 
 
362
#: collectionstatisticsmodel.cpp:180
 
363
msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
 
364
msgid "Size"
 
365
msgstr "Storleik"
 
366
 
 
367
#: collectionsync.cpp:200
 
368
msgid "Inconsistent local collection tree detected."
 
369
msgstr "Oppdata inkonsistent lokalt samlingstre."
 
370
 
 
371
#: collectionsync.cpp:365
 
372
msgid ""
 
373
"Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, resource "
 
374
"is broken."
 
375
msgstr ""
 
376
 
 
377
#: collectionsync.cpp:724
 
378
msgid "Found unresolved orphan collections"
 
379
msgstr "Fann uordna foreldrelause samlingar"
 
380
 
 
381
#: collectionview.cpp:231
 
382
msgid "&Move here"
 
383
msgstr "&Flytt hit"
 
384
 
 
385
#: collectionview.cpp:232
 
386
msgid "&Copy here"
 
387
msgstr "&Kopier hit"
 
388
 
 
389
#: collectionview.cpp:234
 
390
msgid "Cancel"
 
391
msgstr "Avbryt"
 
392
 
 
393
#: conflicthandling/conflicthandler.cpp:68
 
394
msgid "Did not find other item for conflict handling"
 
395
msgstr ""
 
396
 
 
397
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:131
 
398
msgid "Modification Time"
 
399
msgstr ""
 
400
 
 
401
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:147
 
402
msgid "Flags"
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:165
 
406
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:172
 
407
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:181
 
408
#, kde-format
 
409
msgid "Attribute: %1"
 
410
msgstr ""
 
411
 
 
412
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:192
 
413
msgctxt "@title:window"
 
414
msgid "Conflict Resolution"
 
415
msgstr ""
 
416
 
 
417
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:196
 
418
msgid "Take left one"
 
419
msgstr ""
 
420
 
 
421
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:197
 
422
msgid "Take right one"
 
423
msgstr ""
 
424
 
 
425
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:198
 
426
msgid "Keep both"
 
427
msgstr ""
 
428
 
 
429
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:207
 
430
msgctxt "@label"
 
431
msgid ""
 
432
"Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) to "
 
433
"apply."
 
434
msgstr ""
 
435
 
 
436
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:237
 
437
msgid "Data"
 
438
msgstr ""
 
439
 
 
440
#: control.cpp:244
 
441
msgid "Starting Akonadi server..."
 
442
msgstr "Startar Akonadi-tenaren …"
 
443
 
 
444
#: control.cpp:250
 
445
msgid "Stopping Akonadi server..."
 
446
msgstr "Stengjer Akonadi-tenaren …"
 
447
 
 
448
#: dragdropmanager.cpp:219
 
449
msgid "&Move Here"
 
450
msgstr "&Flytt hit"
 
451
 
 
452
#: dragdropmanager.cpp:225
 
453
msgid "&Copy Here"
 
454
msgstr "&Kopier hit"
 
455
 
 
456
#: dragdropmanager.cpp:231
 
457
msgid "&Link Here"
 
458
msgstr "&Lag lenkje hit"
 
459
 
 
460
#: dragdropmanager.cpp:235
 
461
msgid "C&ancel"
 
462
msgstr "&Avbryt"
 
463
 
 
464
#: entitytreemodel.cpp:230
 
465
msgid "Loading..."
 
466
msgstr ""
 
467
 
 
468
#: entitytreemodel.cpp:557
 
469
#, kde-format
 
470
msgid ""
 
471
"The target collection '%1' contains already\n"
 
472
"a collection with name '%2'."
 
473
msgstr ""
 
474
 
 
475
#: entitytreemodel.cpp:737
 
476
msgctxt "@title:column Name of a thing"
 
477
msgid "Name"
 
478
msgstr "Namn"
 
479
 
 
480
#: entitytreemodel_p.cpp:1385
 
481
msgid "Could not copy item:"
 
482
msgstr "Klarte ikkje kopiera element:"
 
483
 
 
484
#: entitytreemodel_p.cpp:1387
 
485
msgid "Could not copy collection:"
 
486
msgstr "Klarte ikkje kopiera samling:"
 
487
 
 
488
#: entitytreemodel_p.cpp:1389
 
489
msgid "Could not move item:"
 
490
msgstr "Klarte ikkje flytta element:"
 
491
 
 
492
#: entitytreemodel_p.cpp:1391
 
493
msgid "Could not move collection:"
 
494
msgstr "Klarte ikkje flytta samling:"
 
495
 
 
496
#: entitytreemodel_p.cpp:1393
 
497
msgid "Could not link entity:"
 
498
msgstr "Klarte ikkje laga lenkje til entitet:"
 
499
 
 
500
#: erroroverlay.cpp:234 erroroverlay.cpp:235
 
501
msgid "Personal information management service is starting..."
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#: erroroverlay.cpp:239 erroroverlay.cpp:240
 
505
msgid "Personal information management service is shutting down..."
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
#: erroroverlay.cpp:244
 
509
msgid ""
 
510
"Personal information management service is performing a database upgrade."
 
511
msgstr ""
 
512
 
 
513
#: erroroverlay.cpp:245
 
514
msgid ""
 
515
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
 
516
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
 
517
"performance.\n"
 
518
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
 
519
"minutes."
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
 
523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
 
524
#: erroroverlay.ui:21 erroroverlay.ui:50
 
525
msgid ""
 
526
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
 
527
"application cannot be used without it."
 
528
msgstr ""
 
529
"Akonadi-tenesta for handsaming av personleg informasjon køyrer ikkje. "
 
530
"Programmet kan derfor ikkje brukast."
 
531
 
 
532
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, startButton)
 
533
#: erroroverlay.ui:80
 
534
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
 
535
msgid "Start"
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
 
539
#: erroroverlay.ui:122
 
540
msgid ""
 
541
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
 
542
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
 
543
msgstr ""
 
544
"Akonadi-tenesta for handsaming av personleg informasjon verkar ikkje.\n"
 
545
"Trykk på «Detaljar» for å få detaljert informasjon om kva som er gale."
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
 
548
#: erroroverlay.ui:151
 
549
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
 
550
msgstr "Akonadi-tenesta for handtering av personleg informasjon verkar ikkje."
 
551
 
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selfTestButton)
 
553
#: erroroverlay.ui:187
 
554
msgid "Details..."
 
555
msgstr "Detaljar …"
 
556
 
 
557
#: favoritecollectionsmodel.cpp:379
 
558
msgid "Favorite Folders"
 
559
msgstr "Favorittmapper"
 
560
 
 
561
#: invalidatecachejob.cpp:65
 
562
msgid "Invalid collection."
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
#: itemmodel.cpp:329
 
566
msgid "Id"
 
567
msgstr "ID"
 
568
 
 
569
#: itemmodel.cpp:331
 
570
msgid "Remote Id"
 
571
msgstr "Fjern-ID"
 
572
 
 
573
#: itemmodel.cpp:333
 
574
msgid "MimeType"
 
575
msgstr "MIME-type"
 
576
 
 
577
#: job.cpp:308
 
578
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
 
579
msgstr "Får ikkje tilgang til Akonadi-tenesta"
 
580
 
 
581
#: job.cpp:311
 
582
msgid ""
 
583
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
 
584
"have a compatible version installed."
 
585
msgstr ""
 
586
"Protokollversjonen av Akonadi-tenaren er inkompatibel. Sjå til at ein "
 
587
"kompatibel versjon er installert."
 
588
 
 
589
#: job.cpp:314
 
590
msgid "User canceled operation."
 
591
msgstr "Brukaren avbraut handlinga."
 
592
 
 
593
#: job.cpp:319
 
594
msgid "Unknown error."
 
595
msgstr "Ukjend feil."
 
596
 
 
597
#: linkjobimpl_p.h:52 movejobimpl_p.h:52
 
598
msgid "No valid destination specified"
 
599
msgstr "Ingen gyldige mål er oppgjevne"
 
600
 
 
601
#: movejobimpl_p.h:46
 
602
msgid "No objects specified for moving"
 
603
msgstr "Ingen objekt som skal flyttast er oppgjevne"
 
604
 
 
605
#: partfetcher.cpp:65
 
606
msgid "Unable to fetch item for index"
 
607
msgstr "Klarte ikkje henta element til indeks"
 
608
 
 
609
#: partfetcher.cpp:80
 
610
msgid "Index is no longer available"
 
611
msgstr "Indeksen er ikkje lenger tilgjengeleg"
 
612
 
 
613
#: partfetcher.cpp:133
 
614
#, kde-format
 
615
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
 
616
msgstr "Nyttlastdelen «%1» er ikkje tilgjengeleg for indeksen"
 
617
 
 
618
#: partfetcher.cpp:142
 
619
msgid "No session available for this index"
 
620
msgstr "Det finst ikkje noko tilgjengeleg økt for indeksen"
 
621
 
 
622
#: partfetcher.cpp:151
 
623
msgid "No item available for this index"
 
624
msgstr "Det finst ingen element tilgjengelege for indeksen"
 
625
 
 
626
#: pluginloader.cpp:163
 
627
msgid "Unnamed plugin"
 
628
msgstr "Programtillegg utan namn"
 
629
 
 
630
#: pluginloader.cpp:169
 
631
msgid "No description available"
 
632
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
 
633
 
 
634
#: qtest_akonadi.h:48
 
635
msgid "KDE Test Program"
 
636
msgstr "Testprogram for KDE"
 
637
 
 
638
#: recentcollectionaction.cpp:43
 
639
msgid "Recent Folder"
 
640
msgstr ""
 
641
 
 
642
#: renamefavoritedialog.cpp:32
 
643
msgid "Default Name"
 
644
msgstr ""
 
645
 
 
646
#: resourcebase.cpp:568
 
647
msgctxt "@title application name"
 
648
msgid "Akonadi Resource"
 
649
msgstr "Akonadi-ressurs"
 
650
 
 
651
#: resourcebase.cpp:569
 
652
msgctxt "@title application description"
 
653
msgid "Akonadi Resource"
 
654
msgstr "Akonadi-ressurs"
 
655
 
 
656
#: resourcebase.cpp:573
 
657
msgctxt "@label commandline option"
 
658
msgid "Resource identifier"
 
659
msgstr "Ressurs-ID"
 
660
 
 
661
#: resourcebase.cpp:601
 
662
msgctxt "@info"
 
663
msgid "Invalid item retrieved"
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
#: resourcebase.cpp:626
 
667
#, kde-format
 
668
msgctxt "@info"
 
669
msgid "Error while creating item: %1"
 
670
msgstr ""
 
671
 
 
672
#: resourcebase.cpp:651
 
673
#, kde-format
 
674
msgctxt "@info"
 
675
msgid "Error while updating collection: %1"
 
676
msgstr ""
 
677
 
 
678
#: resourcebase.cpp:738
 
679
#, kde-format
 
680
msgctxt "@info"
 
681
msgid "Updating local collection failed: %1."
 
682
msgstr "Klarte ikkje oppdatera den lokale samlinga: %1."
 
683
 
 
684
#: resourcebase.cpp:764
 
685
msgctxt "@info"
 
686
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
 
687
msgstr "Klarar ikkje henta element i fråkopla modus."
 
688
 
 
689
#: resourcebase.cpp:910
 
690
#, kde-format
 
691
msgctxt "@info:status"
 
692
msgid "Syncing folder '%1'"
 
693
msgstr ""
 
694
 
 
695
#: resourcebase.cpp:929
 
696
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
 
697
msgstr ""
 
698
 
 
699
#: resourcebase.cpp:964
 
700
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
 
701
msgstr ""
 
702
 
 
703
#: resourcebase.cpp:999
 
704
msgid "The requested item no longer exists"
 
705
msgstr ""
 
706
 
 
707
#: resourcescheduler.cpp:389 resourcescheduler.cpp:394
 
708
msgctxt "@info"
 
709
msgid "Job canceled."
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#: resourcesynchronizationjob.cpp:148
 
713
msgid "Resource synchronization timed out."
 
714
msgstr "Tidsavbrot ved ressurssynkronisering."
 
715
 
 
716
#: selftestdialog.cpp:71
 
717
msgid "Akonadi Server Self-Test"
 
718
msgstr "Sjølvtest for Akonadi-tenaren"
 
719
 
 
720
#: selftestdialog.cpp:73
 
721
msgid "Save Report..."
 
722
msgstr "Lagra rapporten …"
 
723
 
 
724
#: selftestdialog.cpp:75
 
725
msgid "Copy Report to Clipboard"
 
726
msgstr "Kopier rapporten til utklippstavla"
 
727
 
 
728
#: selftestdialog.cpp:195
 
729
#, kde-format
 
730
msgid ""
 
731
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
 
732
"configuration and was found on your system."
 
733
msgstr ""
 
734
"Akonadi-oppsettet treng QtSQL-drivaren «%1», som alt finst tilgjengeleg på "
 
735
"systemet."
 
736
 
 
737
#: selftestdialog.cpp:197
 
738
#, kde-format
 
739
msgid ""
 
740
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
 
741
"configuration.\n"
 
742
"The following drivers are installed: %2.\n"
 
743
"Make sure the required driver is installed."
 
744
msgstr ""
 
745
"Akonadi-oppsettet treng QtSQL-drivaren «%1».\n"
 
746
"Desse drivarane er installerte: %2.\n"
 
747
"Sjå til at den nødvendige drivaren er installert."
 
748
 
 
749
#: selftestdialog.cpp:204
 
750
msgid "Database driver found."
 
751
msgstr "Databasedrivar er funnen."
 
752
 
 
753
#: selftestdialog.cpp:206
 
754
msgid "Database driver not found."
 
755
msgstr "Databasedrivar er ikkje funnen."
 
756
 
 
757
#: selftestdialog.cpp:214
 
758
msgid "MySQL server executable not tested."
 
759
msgstr "Det er ikkje testa om MySQL-tenaren er køyrbar."
 
760
 
 
761
#: selftestdialog.cpp:215 selftestdialog.cpp:256 selftestdialog.cpp:305
 
762
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
 
763
msgstr "Det gjeldande oppsettet krev ingen intern MySQL-tenar."
 
764
 
 
765
#: selftestdialog.cpp:222
 
766
#, kde-format
 
767
msgid ""
 
768
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
 
769
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
 
770
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
 
771
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
 
772
"varies depending on the distribution."
 
773
msgstr ""
 
774
 
 
775
#: selftestdialog.cpp:229
 
776
msgid "MySQL server not found."
 
777
msgstr "MySQL-tenaren er ikkje funnen."
 
778
 
 
779
#: selftestdialog.cpp:231
 
780
msgid "MySQL server not readable."
 
781
msgstr "MySQL-tenaren er ikkje lesbar."
 
782
 
 
783
#: selftestdialog.cpp:233
 
784
msgid "MySQL server not executable."
 
785
msgstr "MySQL-tenaren er ikkje køyrbar."
 
786
 
 
787
#: selftestdialog.cpp:235
 
788
msgid "MySQL found with unexpected name."
 
789
msgstr "MySQL-tenar er funnen med eit uventa namn."
 
790
 
 
791
#: selftestdialog.cpp:237
 
792
msgid "MySQL server found."
 
793
msgstr "MySQL-tenar er funnen."
 
794
 
 
795
#: selftestdialog.cpp:243
 
796
#, kde-format
 
797
msgid "MySQL server found: %1"
 
798
msgstr "MySQL-tenar er funnen: %1"
 
799
 
 
800
#: selftestdialog.cpp:244
 
801
msgid "MySQL server is executable."
 
802
msgstr "MySQL-tenaren er køyrbar."
 
803
 
 
804
#: selftestdialog.cpp:246
 
805
#, kde-format
 
806
msgid ""
 
807
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
 
808
msgstr "Klarte ikkje køyra MySQL-tenaren «%1». Denne grunnen vart gjeven: «%2»"
 
809
 
 
810
#: selftestdialog.cpp:248
 
811
msgid "Executing the MySQL server failed."
 
812
msgstr "Klarte ikkje køyra MySQL-tenaren."
 
813
 
 
814
#: selftestdialog.cpp:255
 
815
msgid "MySQL server error log not tested."
 
816
msgstr "Loggfila til MySQL-tenaren er ikkje testa."
 
817
 
 
818
#: selftestdialog.cpp:264
 
819
msgid "No current MySQL error log found."
 
820
msgstr "Gjeldande MySQL-feillogg er ikkje funnen."
 
821
 
 
822
#: selftestdialog.cpp:265
 
823
#, kde-format
 
824
msgid ""
 
825
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
 
826
"be found in '%1'."
 
827
msgstr ""
 
828
 
 
829
#: selftestdialog.cpp:270
 
830
msgid "MySQL error log not readable."
 
831
msgstr "MySQL-feilloggen er ikkje lesbar."
 
832
 
 
833
#: selftestdialog.cpp:271
 
834
#, kde-format
 
835
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
 
836
msgstr "Ei loggfil til MySQL-tenaren er funnen, men ho er ikkje lesbar: %1"
 
837
 
 
838
#: selftestdialog.cpp:279
 
839
msgid "MySQL server log contains errors."
 
840
msgstr "MySQL-tenarloggen inneheld feil."
 
841
 
 
842
#: selftestdialog.cpp:280
 
843
#, kde-format
 
844
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
 
845
msgstr "Loggfila til MySQL-tenaren, «%1», inneheld feil."
 
846
 
 
847
#: selftestdialog.cpp:289
 
848
msgid "MySQL server log contains warnings."
 
849
msgstr "MySQL-tenarloggen inneheld åtvaringar."
 
850
 
 
851
#: selftestdialog.cpp:290
 
852
#, kde-format
 
853
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
 
854
msgstr "Loggfila til MySQL-tenaren, «%1», inneheld åtvaringar."
 
855
 
 
856
#: selftestdialog.cpp:292
 
857
msgid "MySQL server log contains no errors."
 
858
msgstr "MySQL-tenarloggen inneheld ingen feil."
 
859
 
 
860
#: selftestdialog.cpp:293
 
861
#, kde-format
 
862
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
 
863
msgstr ""
 
864
"Loggfila til MySQL-tenaren, «%1», inneheld ingen feil eller åtvaringar."
 
865
 
 
866
#: selftestdialog.cpp:304
 
867
msgid "MySQL server configuration not tested."
 
868
msgstr "Oppsettet for MySQL-tenaren er ikkje testa."
 
869
 
 
870
#: selftestdialog.cpp:313
 
871
msgid "MySQL server default configuration found."
 
872
msgstr "Standardoppsett for MySQL-tenaren er funne."
 
873
 
 
874
#: selftestdialog.cpp:314
 
875
#, kde-format
 
876
msgid ""
 
877
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
 
878
"%1."
 
879
msgstr "Standardoppsett for MySQL-tenaren vart funne i %1 og er lesbart."
 
880
 
 
881
#: selftestdialog.cpp:318
 
882
msgid "MySQL server default configuration not found."
 
883
msgstr "Standardoppsett for MySQL-tenaren er ikkje funne."
 
884
 
 
885
#: selftestdialog.cpp:319
 
886
msgid ""
 
887
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
 
888
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
 
889
"required access rights."
 
890
msgstr ""
 
891
"Standardoppsett for MySQL-tenaren vart ikkje funne eller er ikkje lesbart. "
 
892
"Sjå til at Akonadi er ferdig installert og at du har nok tilgang."
 
893
 
 
894
#: selftestdialog.cpp:326
 
895
msgid "MySQL server custom configuration not available."
 
896
msgstr "Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren er ikkje tilgjengeleg."
 
897
 
 
898
#: selftestdialog.cpp:327
 
899
msgid ""
 
900
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
 
901
msgstr ""
 
902
"Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren er ikkje funne, men det er valfritt."
 
903
 
 
904
#: selftestdialog.cpp:329
 
905
msgid "MySQL server custom configuration found."
 
906
msgstr "Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren er funne."
 
907
 
 
908
#: selftestdialog.cpp:330
 
909
#, kde-format
 
910
msgid ""
 
911
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
 
912
msgstr "Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren vart funne i %1 og er lesbart."
 
913
 
 
914
#: selftestdialog.cpp:334
 
915
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
 
916
msgstr "Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren er ikkje lesbart."
 
917
 
 
918
#: selftestdialog.cpp:335
 
919
#, kde-format
 
920
msgid ""
 
921
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
 
922
"readable. Check your access rights."
 
923
msgstr ""
 
924
"Tilpassa oppsett for MySQL-tenaren vart funne i %1, men er ikkje lesbart. "
 
925
"Sjå til at du har nok tilgang."
 
926
 
 
927
#: selftestdialog.cpp:342
 
928
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
 
929
msgstr "Oppsettet for MySQL-tenaren er ikkje funne eller ikkje lesbart."
 
930
 
 
931
#: selftestdialog.cpp:343
 
932
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
 
933
msgstr "Oppsett for MySQL-tenaren vart ikkje funne eller er ikkje lesbart."
 
934
 
 
935
#: selftestdialog.cpp:345
 
936
msgid "MySQL server configuration is usable."
 
937
msgstr "Oppsettet for MySQL-tenaren er brukbart."
 
938
 
 
939
#: selftestdialog.cpp:346
 
940
#, kde-format
 
941
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
 
942
msgstr "Oppsett for MySQL-tenaren vart funne i %1 og er lesbart."
 
943
 
 
944
#: selftestdialog.cpp:375
 
945
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
 
946
msgstr "Klarte ikkje kopla til PostgreSQL-tenaren."
 
947
 
 
948
#: selftestdialog.cpp:377
 
949
msgid "PostgreSQL server found."
 
950
msgstr "Fann ikkje PostgreSQL-tenar."
 
951
 
 
952
#: selftestdialog.cpp:378
 
953
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
 
954
msgstr "Fann PostgreSQL-tenaren, og sambandet verkar."
 
955
 
 
956
#: selftestdialog.cpp:387
 
957
msgid "akonadictl not found"
 
958
msgstr "fann ikkje akonadictl"
 
959
 
 
960
#: selftestdialog.cpp:388
 
961
msgid ""
 
962
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
 
963
"the Akonadi server installed."
 
964
msgstr ""
 
965
"Programmet «akonadictl» må vera tilgjengeleg i $PATH. Sjå til at Akonadi-"
 
966
"tenaren er installert."
 
967
 
 
968
#: selftestdialog.cpp:394
 
969
msgid "akonadictl found and usable"
 
970
msgstr "akonadictl er funne og brukbart"
 
971
 
 
972
#: selftestdialog.cpp:395
 
973
#, kde-format
 
974
msgid ""
 
975
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
 
976
"executed successfully.\n"
 
977
"Result:\n"
 
978
"%2"
 
979
msgstr ""
 
980
"Programmet «%1» som skal kontrollera Akonadi-tenaren er funne og køyrer "
 
981
"skikkeleg.\n"
 
982
"Resultat:\n"
 
983
"%2"
 
984
 
 
985
#: selftestdialog.cpp:398
 
986
msgid "akonadictl found but not usable"
 
987
msgstr "akonadictl er funne, men ikkje brukbart"
 
988
 
 
989
#: selftestdialog.cpp:399
 
990
#, kde-format
 
991
msgid ""
 
992
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
 
993
"executed successfully.\n"
 
994
"Result:\n"
 
995
"%2\n"
 
996
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
 
997
msgstr ""
 
998
"Programmet «%1» som skulle kontrollera Akonadi-tenaren er funne, men køyrer "
 
999
"ikkje skikkeleg.\n"
 
1000
"Resultat:\n"
 
1001
"%2\n"
 
1002
"Sjå til at Akonadi-tenaren er installert rett."
 
1003
 
 
1004
#: selftestdialog.cpp:408
 
1005
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
 
1006
msgstr "Kontrollprosessen for Akonadi er registrert i D-Bus."
 
1007
 
 
1008
#: selftestdialog.cpp:409
 
1009
msgid ""
 
1010
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
 
1011
"it is operational."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Kontrollprosessen for Akonadi er registrert i D-Bus. Dette tyder vanlegvis "
 
1014
"at han verkar."
 
1015
 
 
1016
#: selftestdialog.cpp:411
 
1017
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
 
1018
msgstr "Kontrollprosessen for Akonadi er ikkje registrert i D-Bus."
 
1019
 
 
1020
#: selftestdialog.cpp:412
 
1021
msgid ""
 
1022
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
 
1023
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Kontrollprosessen for Akonadi er ikkje registrert i D-Bus. Dette tyder "
 
1026
"vanlegvis at han ikkje er starta eller at det vart oppdaga ein alvorleg feil "
 
1027
"under oppstarten."
 
1028
 
 
1029
#: selftestdialog.cpp:417
 
1030
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
 
1031
msgstr "Akonadi-tenarprosessen er registrert i D-Bus."
 
1032
 
 
1033
#: selftestdialog.cpp:418
 
1034
msgid ""
 
1035
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
 
1036
"it is operational."
 
1037
msgstr ""
 
1038
"Akonadi-tenarprosessen er registrert i D-Bus. Dette tyder vanlegvis at han "
 
1039
"verkar."
 
1040
 
 
1041
#: selftestdialog.cpp:420
 
1042
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
 
1043
msgstr "Akonadi-tenarprosessen er ikkje registrert i D-Bus."
 
1044
 
 
1045
#: selftestdialog.cpp:421
 
1046
msgid ""
 
1047
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
 
1048
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Akonadi-tenarprosessen er ikkje registrert i D-Bus. Dette tyder vanlegvis at "
 
1051
"han ikkje er starta eller at det vart oppdaga ein alvorleg feil under "
 
1052
"oppstarten."
 
1053
 
 
1054
#: selftestdialog.cpp:429
 
1055
msgid "Protocol version check not possible."
 
1056
msgstr "Ikkje mogleg å sjekka protokollversjon."
 
1057
 
 
1058
#: selftestdialog.cpp:430
 
1059
msgid ""
 
1060
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
 
1061
"protocol version meets the requirements."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Utan tilkopling til tenaren er det umogleg å sjekka om protokollversjonen er "
 
1064
"ny nok."
 
1065
 
 
1066
#: selftestdialog.cpp:434
 
1067
msgid "Server protocol version is too old."
 
1068
msgstr "Tenarprotokollversjonen er for gammal."
 
1069
 
 
1070
#: selftestdialog.cpp:435
 
1071
#, kde-format
 
1072
msgid ""
 
1073
"The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. "
 
1074
"Install a newer version of the Akonadi server."
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Fann versjon %1 av tenarprotokollen, men minst %2 er kravd. Installer ein "
 
1077
"nyare versjon av Akonadi-tenaren."
 
1078
 
 
1079
#: selftestdialog.cpp:440
 
1080
msgid "Server protocol version is recent enough."
 
1081
msgstr "Tenarprotokollversjonen er ny nok."
 
1082
 
 
1083
#: selftestdialog.cpp:441
 
1084
#, kde-format
 
1085
msgid ""
 
1086
"The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
 
1087
"version %2."
 
1088
msgstr ""
 
1089
"Fann versjon %1 av tenarprotokollen. Dette er den same som eller ein nyare "
 
1090
"versjon enn %2, som er kravd."
 
1091
 
 
1092
#: selftestdialog.cpp:461
 
1093
msgid "Resource agents found."
 
1094
msgstr "Fann ressursagentar."
 
1095
 
 
1096
#: selftestdialog.cpp:461
 
1097
msgid "At least one resource agent has been found."
 
1098
msgstr "Fann minst éin ressursagent."
 
1099
 
 
1100
#: selftestdialog.cpp:463
 
1101
msgid "No resource agents found."
 
1102
msgstr "Fann ingen ressursagentar"
 
1103
 
 
1104
#: selftestdialog.cpp:464
 
1105
#, kde-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
 
1108
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
 
1109
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
 
1110
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
 
1111
"all paths where Akonadi agents are installed."
 
1112
msgstr ""
 
1113
 
 
1114
#: selftestdialog.cpp:482
 
1115
msgid "No current Akonadi server error log found."
 
1116
msgstr "Fann ikkje gjeldande feillogg frå Akonadi-tenaren."
 
1117
 
 
1118
#: selftestdialog.cpp:483
 
1119
msgid ""
 
1120
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
 
1121
msgstr "Akonadi-tenaren rapporterte ikkje om feil under gjeldande oppstart."
 
1122
 
 
1123
#: selftestdialog.cpp:485
 
1124
msgid "Current Akonadi server error log found."
 
1125
msgstr "Fann gjeldande feillogg frå Akonadi-tenaren."
 
1126
 
 
1127
#: selftestdialog.cpp:486
 
1128
#, kde-format
 
1129
msgid ""
 
1130
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
 
1131
"be found in %1."
 
1132
msgstr ""
 
1133
 
 
1134
#: selftestdialog.cpp:493
 
1135
msgid "No previous Akonadi server error log found."
 
1136
msgstr "Fann ikkje tidlegare feillogg frå Akonadi-tenaren."
 
1137
 
 
1138
#: selftestdialog.cpp:494
 
1139
msgid ""
 
1140
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
 
1141
msgstr "Akonadi-tenaren rapporterte ikkje om feil då han sist vart starta."
 
1142
 
 
1143
#: selftestdialog.cpp:496
 
1144
msgid "Previous Akonadi server error log found."
 
1145
msgstr "Fann tidlegare feillogg frå Akonadi-tenaren."
 
1146
 
 
1147
#: selftestdialog.cpp:497
 
1148
#, kde-format
 
1149
msgid ""
 
1150
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
 
1151
"be found in %1."
 
1152
msgstr ""
 
1153
 
 
1154
#: selftestdialog.cpp:508
 
1155
msgid "No current Akonadi control error log found."
 
1156
msgstr "Fann ikkje gjeldande feillogg frå kontroll av Akonadi."
 
1157
 
 
1158
#: selftestdialog.cpp:509
 
1159
msgid ""
 
1160
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
 
1161
"startup."
 
1162
msgstr ""
 
1163
"Kontrollprosessen for Akonadi rapporterte ikkje om feil under gjeldande "
 
1164
"oppstart."
 
1165
 
 
1166
#: selftestdialog.cpp:511
 
1167
msgid "Current Akonadi control error log found."
 
1168
msgstr "Fann gjeldande feillogg frå kontroll av Akonadi."
 
1169
 
 
1170
#: selftestdialog.cpp:512
 
1171
#, kde-format
 
1172
msgid ""
 
1173
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
 
1174
"log can be found in %1."
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
#: selftestdialog.cpp:519
 
1178
msgid "No previous Akonadi control error log found."
 
1179
msgstr "Fann ikkje tidlegare feillogg frå kontroll av Akonadi."
 
1180
 
 
1181
#: selftestdialog.cpp:520
 
1182
msgid ""
 
1183
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
 
1184
"startup."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Kontrollprosessen for Akonadi rapporterte ikkje om feil då han sist vart "
 
1187
"starta."
 
1188
 
 
1189
#: selftestdialog.cpp:522
 
1190
msgid "Previous Akonadi control error log found."
 
1191
msgstr "Fann tidlegare feillogg frå kontroll av Akonadi."
 
1192
 
 
1193
#: selftestdialog.cpp:523
 
1194
#, kde-format
 
1195
msgid ""
 
1196
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
 
1197
"log can be found in %1."
 
1198
msgstr ""
 
1199
 
 
1200
#: selftestdialog.cpp:532
 
1201
msgid "Akonadi was started as root"
 
1202
msgstr "Akonadi vart starta av rotbrukar"
 
1203
 
 
1204
#: selftestdialog.cpp:532
 
1205
msgid ""
 
1206
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
 
1207
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
 
1208
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
 
1209
msgstr ""
 
1210
 
 
1211
#: selftestdialog.cpp:534
 
1212
msgid "Akonadi is not running as root"
 
1213
msgstr "Akonadi køyrer ikkje som rotbrukar"
 
1214
 
 
1215
#: selftestdialog.cpp:534
 
1216
msgid ""
 
1217
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
 
1218
"recommended setup for a secure system."
 
1219
msgstr ""
 
1220
 
 
1221
#: selftestdialog.cpp:613
 
1222
msgid "Save Test Report"
 
1223
msgstr "Lagra testrapport"
 
1224
 
 
1225
#: selftestdialog.cpp:620
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid "Could not open file '%1'"
 
1228
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»"
 
1229
 
 
1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
 
1231
#: selftestdialog.ui:16
 
1232
msgid ""
 
1233
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
 
1234
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
 
1235
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Det oppstod ein feil då Akonadi-tenaren skulle starta. Sjølvtestane nedanfor "
 
1238
"kan vera til hjelp når du skal finna og løysa problemet. Når du spør om "
 
1239
"hjelp eller melder frå om feil, bør du alltid ta med denne rapporten."
 
1240
 
 
1241
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
 
1242
#: selftestdialog.ui:39
 
1243
msgid "Details"
 
1244
msgstr "Detaljar"
 
1245
 
 
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1247
#: selftestdialog.ui:61
 
1248
msgid ""
 
1249
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
 
1250
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
 
1251
msgstr ""
 
1252
"<p>For meir hjelp til feilsøking, sjå <a href=\"http://userbase.kde.org/"
 
1253
"Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
 
1254
 
 
1255
#: session.cpp:292
 
1256
#, kde-format
 
1257
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
 
1258
msgstr "Fann versjon %1 av protokollen, men minst %2 var venta"
 
1259
 
 
1260
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:158
 
1261
#, kde-format
 
1262
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
 
1263
msgstr "Klarte ikkje henta rotsamlinga til ressursen %1."
 
1264
 
 
1265
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:205
 
1266
msgid "No resource ID given."
 
1267
msgstr "Ingen ressurs-ID oppgjeven."
 
1268
 
 
1269
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:336
 
1270
#, kde-format
 
1271
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
 
1272
msgstr "Ugyldig ressurs-ID «%1»"
 
1273
 
 
1274
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:353 specialcollectionshelperjobs.cpp:361
 
1275
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
 
1276
msgstr "Klarte ikkje setja opp standardressursen via D-Bus."
 
1277
 
 
1278
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:422
 
1279
msgid "Failed to fetch the resource collection."
 
1280
msgstr "Klarte ikkje henta ressurssamlinga."
 
1281
 
 
1282
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:617
 
1283
msgid "Timeout trying to get lock."
 
1284
msgstr "Tidsavbrot ved forsøk på eksklusiv tilgang."
 
1285
 
 
1286
#: standardactionmanager.cpp:89
 
1287
msgid "&New Folder..."
 
1288
msgstr "&Ny mappe …"
 
1289
 
 
1290
#: standardactionmanager.cpp:89
 
1291
msgid "New"
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: standardactionmanager.cpp:91 standardactionmanager.cpp:223
 
1295
#, fuzzy, kde-format
 
1296
msgid "&Delete Folder"
 
1297
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
 
1298
msgstr[0] "&Slett mappe"
 
1299
msgstr[1] "&Slett mappe"
 
1300
 
 
1301
#: standardactionmanager.cpp:91
 
1302
msgid "Delete"
 
1303
msgstr ""
 
1304
 
 
1305
#: standardactionmanager.cpp:92 standardactionmanager.cpp:225
 
1306
#, fuzzy, kde-format
 
1307
msgid "&Synchronize Folder"
 
1308
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
 
1309
msgstr[0] "&Synkroniser mappe"
 
1310
msgstr[1] "&Synkroniser mappe"
 
1311
 
 
1312
#: standardactionmanager.cpp:92 standardactionmanager.cpp:110
 
1313
msgid "Synchronize"
 
1314
msgstr ""
 
1315
 
 
1316
#: standardactionmanager.cpp:93
 
1317
msgid "Folder &Properties"
 
1318
msgstr "Mappe&eigenskapar"
 
1319
 
 
1320
#: standardactionmanager.cpp:93 standardactionmanager.cpp:109
 
1321
msgid "Properties"
 
1322
msgstr ""
 
1323
 
 
1324
#: standardactionmanager.cpp:95
 
1325
msgid "&Paste"
 
1326
msgstr "&Lim inn"
 
1327
 
 
1328
#: standardactionmanager.cpp:95
 
1329
msgid "Paste"
 
1330
msgstr ""
 
1331
 
 
1332
#: standardactionmanager.cpp:97
 
1333
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
 
1334
msgstr "Handsam lokale &abonnement …"
 
1335
 
 
1336
#: standardactionmanager.cpp:97
 
1337
msgid "Manage Local Subscriptions"
 
1338
msgstr ""
 
1339
 
 
1340
#: standardactionmanager.cpp:98
 
1341
msgid "Add to Favorite Folders"
 
1342
msgstr "Legg til som favorittmappe"
 
1343
 
 
1344
#: standardactionmanager.cpp:98
 
1345
msgid "Add to Favorite"
 
1346
msgstr ""
 
1347
 
 
1348
#: standardactionmanager.cpp:99
 
1349
msgid "Remove from Favorite Folders"
 
1350
msgstr "Fjern frå favorittmappene"
 
1351
 
 
1352
#: standardactionmanager.cpp:99
 
1353
msgid "Remove from Favorite"
 
1354
msgstr ""
 
1355
 
 
1356
#: standardactionmanager.cpp:100
 
1357
msgid "Rename Favorite..."
 
1358
msgstr "Endra namn på favoritt …"
 
1359
 
 
1360
#: standardactionmanager.cpp:100
 
1361
msgid "Rename"
 
1362
msgstr ""
 
1363
 
 
1364
#: standardactionmanager.cpp:101 standardactionmanager.cpp:112
 
1365
msgid "Copy Folder To..."
 
1366
msgstr "Kopier mappa til …"
 
1367
 
 
1368
#: standardactionmanager.cpp:101 standardactionmanager.cpp:102
 
1369
#: standardactionmanager.cpp:112 standardactionmanager.cpp:114
 
1370
msgid "Copy To"
 
1371
msgstr ""
 
1372
 
 
1373
#: standardactionmanager.cpp:102 standardactionmanager.cpp:114
 
1374
msgid "Copy Item To..."
 
1375
msgstr "Kopier elementet til …"
 
1376
 
 
1377
#: standardactionmanager.cpp:103 standardactionmanager.cpp:115
 
1378
msgid "Move Item To..."
 
1379
msgstr "Flytt elementet til …"
 
1380
 
 
1381
#: standardactionmanager.cpp:103 standardactionmanager.cpp:104
 
1382
#: standardactionmanager.cpp:113 standardactionmanager.cpp:115
 
1383
msgid "Move To"
 
1384
msgstr ""
 
1385
 
 
1386
#: standardactionmanager.cpp:104 standardactionmanager.cpp:113
 
1387
msgid "Move Folder To..."
 
1388
msgstr "Flytt mappa til …"
 
1389
 
 
1390
#: standardactionmanager.cpp:105 standardactionmanager.cpp:217
 
1391
#, kde-format
 
1392
msgid "&Cut Item"
 
1393
msgid_plural "&Cut %1 Items"
 
1394
msgstr[0] "&Klipp ut elementet"
 
1395
msgstr[1] "&Klipp ut dei %1 elementa"
 
1396
 
 
1397
#: standardactionmanager.cpp:105 standardactionmanager.cpp:106
 
1398
msgid "Cut"
 
1399
msgstr ""
 
1400
 
 
1401
#: standardactionmanager.cpp:106 standardactionmanager.cpp:219
 
1402
#, kde-format
 
1403
msgid "&Cut Folder"
 
1404
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
 
1405
msgstr[0] "&Klipp ut mappa"
 
1406
msgstr[1] "&Klipp ut dei %1 mappene"
 
1407
 
 
1408
#: standardactionmanager.cpp:107
 
1409
msgid "Create Resource"
 
1410
msgstr ""
 
1411
 
 
1412
#: standardactionmanager.cpp:108 standardactionmanager.cpp:246
 
1413
#, kde-format
 
1414
msgid "Delete Resource"
 
1415
msgid_plural "Delete %1 Resources"
 
1416
msgstr[0] ""
 
1417
msgstr[1] ""
 
1418
 
 
1419
#: standardactionmanager.cpp:109
 
1420
msgid "&Resource Properties"
 
1421
msgstr ""
 
1422
 
 
1423
#: standardactionmanager.cpp:110 standardactionmanager.cpp:248
 
1424
#, kde-format
 
1425
msgid "Synchronize Resource"
 
1426
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
 
1427
msgstr[0] ""
 
1428
msgstr[1] ""
 
1429
 
 
1430
#: standardactionmanager.cpp:111
 
1431
msgid "Work Offline"
 
1432
msgstr ""
 
1433
 
 
1434
#: standardactionmanager.cpp:116
 
1435
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
 
1436
msgstr ""
 
1437
 
 
1438
#: standardactionmanager.cpp:116
 
1439
msgid "Synchronize Recursively"
 
1440
msgstr ""
 
1441
 
 
1442
#: standardactionmanager.cpp:117
 
1443
msgid "&Move Folder To Trash"
 
1444
msgstr ""
 
1445
 
 
1446
#: standardactionmanager.cpp:117
 
1447
msgid "Move Folder To Trash"
 
1448
msgstr ""
 
1449
 
 
1450
#: standardactionmanager.cpp:118
 
1451
msgid "&Move Item To Trash"
 
1452
msgstr ""
 
1453
 
 
1454
#: standardactionmanager.cpp:118
 
1455
msgid "Move Item To Trash"
 
1456
msgstr ""
 
1457
 
 
1458
#: standardactionmanager.cpp:119 standardactionmanager.cpp:121
 
1459
msgid "&Restore Folder From Trash"
 
1460
msgstr ""
 
1461
 
 
1462
#: standardactionmanager.cpp:119 standardactionmanager.cpp:121
 
1463
msgid "Restore Folder From Trash"
 
1464
msgstr ""
 
1465
 
 
1466
#: standardactionmanager.cpp:120 standardactionmanager.cpp:123
 
1467
#: standardactionmanager.cpp:124
 
1468
msgid "&Restore Item From Trash"
 
1469
msgstr ""
 
1470
 
 
1471
#: standardactionmanager.cpp:120 standardactionmanager.cpp:123
 
1472
#: standardactionmanager.cpp:124
 
1473
msgid "Restore Item From Trash"
 
1474
msgstr ""
 
1475
 
 
1476
#: standardactionmanager.cpp:122
 
1477
msgid "&Restore Collection From Trash"
 
1478
msgstr ""
 
1479
 
 
1480
#: standardactionmanager.cpp:122
 
1481
msgid "Restore Collection From Trash"
 
1482
msgstr ""
 
1483
 
 
1484
#: standardactionmanager.cpp:125
 
1485
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
 
1486
msgstr ""
 
1487
 
 
1488
#: standardactionmanager.cpp:125
 
1489
msgid "Synchronize Favorite Folders"
 
1490
msgstr ""
 
1491
 
 
1492
#: standardactionmanager.cpp:213
 
1493
#, kde-format
 
1494
msgid "&Copy Folder"
 
1495
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
 
1496
msgstr[0] "&Kopier mappa"
 
1497
msgstr[1] "&Kopier dei %1 mappene"
 
1498
 
 
1499
#: standardactionmanager.cpp:215
 
1500
#, kde-format
 
1501
msgid "&Copy Item"
 
1502
msgid_plural "&Copy %1 Items"
 
1503
msgstr[0] "&Kopier elementet"
 
1504
msgstr[1] "&Kopier dei %1 elementa"
 
1505
 
 
1506
#: standardactionmanager.cpp:221
 
1507
#, kde-format
 
1508
msgid "&Delete Item"
 
1509
msgid_plural "&Delete %1 Items"
 
1510
msgstr[0] "&Slett elementet"
 
1511
msgstr[1] "&Slett dei %1 elementa"
 
1512
 
 
1513
#: standardactionmanager.cpp:227
 
1514
#, kde-format
 
1515
msgid "&Delete Resource"
 
1516
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
 
1517
msgstr[0] ""
 
1518
msgstr[1] ""
 
1519
 
 
1520
#: standardactionmanager.cpp:229
 
1521
#, kde-format
 
1522
msgid "&Synchronize Resource"
 
1523
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
 
1524
msgstr[0] ""
 
1525
msgstr[1] ""
 
1526
 
 
1527
#: standardactionmanager.cpp:232
 
1528
#, kde-format
 
1529
msgid "Copy Folder"
 
1530
msgid_plural "Copy %1 Folders"
 
1531
msgstr[0] ""
 
1532
msgstr[1] ""
 
1533
 
 
1534
#: standardactionmanager.cpp:234
 
1535
#, kde-format
 
1536
msgid "Copy Item"
 
1537
msgid_plural "Copy %1 Items"
 
1538
msgstr[0] ""
 
1539
msgstr[1] ""
 
1540
 
 
1541
#: standardactionmanager.cpp:236
 
1542
#, kde-format
 
1543
msgid "Cut Item"
 
1544
msgid_plural "Cut %1 Items"
 
1545
msgstr[0] ""
 
1546
msgstr[1] ""
 
1547
 
 
1548
#: standardactionmanager.cpp:238
 
1549
#, kde-format
 
1550
msgid "Cut Folder"
 
1551
msgid_plural "Cut %1 Folders"
 
1552
msgstr[0] ""
 
1553
msgstr[1] ""
 
1554
 
 
1555
#: standardactionmanager.cpp:240
 
1556
#, kde-format
 
1557
msgid "Delete Item"
 
1558
msgid_plural "Delete %1 Items"
 
1559
msgstr[0] ""
 
1560
msgstr[1] ""
 
1561
 
 
1562
#: standardactionmanager.cpp:242
 
1563
#, kde-format
 
1564
msgid "Delete Folder"
 
1565
msgid_plural "Delete %1 Folders"
 
1566
msgstr[0] ""
 
1567
msgstr[1] ""
 
1568
 
 
1569
#: standardactionmanager.cpp:244
 
1570
#, kde-format
 
1571
msgid "Synchronize Folder"
 
1572
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
 
1573
msgstr[0] ""
 
1574
msgstr[1] ""
 
1575
 
 
1576
#: standardactionmanager.cpp:253
 
1577
msgctxt "@label:textbox name of a thing"
 
1578
msgid "Name"
 
1579
msgstr "Namn"
 
1580
 
 
1581
#: standardactionmanager.cpp:260
 
1582
#, kde-format
 
1583
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
 
1584
msgid_plural ""
 
1585
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
 
1586
msgstr[0] ""
 
1587
msgstr[1] ""
 
1588
 
 
1589
#: standardactionmanager.cpp:263
 
1590
msgctxt "@title:window"
 
1591
msgid "Delete folder?"
 
1592
msgid_plural "Delete folders?"
 
1593
msgstr[0] ""
 
1594
msgstr[1] ""
 
1595
 
 
1596
#: standardactionmanager.cpp:265
 
1597
#, kde-format
 
1598
msgid "Could not delete folder: %1"
 
1599
msgstr "Klarte ikkje sletta mappe: %1"
 
1600
 
 
1601
#: standardactionmanager.cpp:267
 
1602
msgid "Folder deletion failed"
 
1603
msgstr "Klarte ikkje sletta mappe"
 
1604
 
 
1605
#: standardactionmanager.cpp:270
 
1606
#, kde-format
 
1607
msgctxt "@title:window"
 
1608
msgid "Properties of Folder %1"
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: standardactionmanager.cpp:273
 
1612
#, kde-format
 
1613
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
 
1614
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
 
1615
msgstr[0] ""
 
1616
msgstr[1] ""
 
1617
 
 
1618
#: standardactionmanager.cpp:276
 
1619
msgctxt "@title:window"
 
1620
msgid "Delete item?"
 
1621
msgid_plural "Delete items?"
 
1622
msgstr[0] ""
 
1623
msgstr[1] ""
 
1624
 
 
1625
#: standardactionmanager.cpp:278
 
1626
#, kde-format
 
1627
msgid "Could not delete item: %1"
 
1628
msgstr ""
 
1629
 
 
1630
#: standardactionmanager.cpp:280
 
1631
msgid "Item deletion failed"
 
1632
msgstr ""
 
1633
 
 
1634
#: standardactionmanager.cpp:283
 
1635
msgctxt "@title:window"
 
1636
msgid "Rename Favorite"
 
1637
msgstr ""
 
1638
 
 
1639
#: standardactionmanager.cpp:285
 
1640
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
 
1641
msgid "Name:"
 
1642
msgstr ""
 
1643
 
 
1644
#: standardactionmanager.cpp:288
 
1645
msgctxt "@title:window"
 
1646
msgid "New Resource"
 
1647
msgstr ""
 
1648
 
 
1649
#: standardactionmanager.cpp:290
 
1650
#, kde-format
 
1651
msgid "Could not create resource: %1"
 
1652
msgstr ""
 
1653
 
 
1654
#: standardactionmanager.cpp:292
 
1655
msgid "Resource creation failed"
 
1656
msgstr ""
 
1657
 
 
1658
#: standardactionmanager.cpp:295
 
1659
#, kde-format
 
1660
msgid "Do you really want to delete this resource?"
 
1661
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
 
1662
msgstr[0] ""
 
1663
msgstr[1] ""
 
1664
 
 
1665
#: standardactionmanager.cpp:298
 
1666
msgctxt "@title:window"
 
1667
msgid "Delete Resource?"
 
1668
msgid_plural "Delete Resources?"
 
1669
msgstr[0] ""
 
1670
msgstr[1] ""
 
1671
 
 
1672
#: standardactionmanager.cpp:301
 
1673
#, kde-format
 
1674
msgid "Could not paste data: %1"
 
1675
msgstr "Klarte ikkje lima inn data: %1"
 
1676
 
 
1677
#: standardactionmanager.cpp:303
 
1678
msgid "Paste failed"
 
1679
msgstr "Klarte ikkje lima inn"
 
1680
 
 
1681
#: standardactionmanager.cpp:630
 
1682
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
 
1683
msgstr ""
 
1684
 
 
1685
#: standardactionmanager.cpp:631 standardactionmanager.cpp:638
 
1686
msgid "Create new folder error"
 
1687
msgstr ""
 
1688
 
 
1689
#: standardactionmanager.cpp:637
 
1690
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
 
1691
msgstr ""
 
1692
 
 
1693
#: standardactionmanager.cpp:857
 
1694
#, kde-format
 
1695
msgid ""
 
1696
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
 
1697
"you want to make it online?"
 
1698
msgstr ""
 
1699
 
 
1700
#: standardactionmanager.cpp:858
 
1701
#, kde-format
 
1702
msgid "Account \"%1\" is offline"
 
1703
msgstr ""
 
1704
 
 
1705
#: standardactionmanager.cpp:859
 
1706
msgctxt "@action:button"
 
1707
msgid "Go Online"
 
1708
msgstr ""
 
1709
 
 
1710
#: standardactionmanager.cpp:1421
 
1711
msgid "Move to This Folder"
 
1712
msgstr "Flytt til denne mappa"
 
1713
 
 
1714
#: standardactionmanager.cpp:1421
 
1715
msgid "Copy to This Folder"
 
1716
msgstr "Kopier til denne mappa"
 
1717
 
 
1718
#: statisticsproxymodel.cpp:103
 
1719
msgid "Total Messages"
 
1720
msgstr "Meldingar i alt"
 
1721
 
 
1722
#: statisticsproxymodel.cpp:104
 
1723
msgid "Unread Messages"
 
1724
msgstr "Ulesne meldingar"
 
1725
 
 
1726
#: statisticsproxymodel.cpp:115
 
1727
msgid "Quota"
 
1728
msgstr "Kvote"
 
1729
 
 
1730
#: statisticsproxymodel.cpp:123
 
1731
msgid "Storage Size"
 
1732
msgstr "Lagringsstorleik"
 
1733
 
 
1734
#: statisticsproxymodel.cpp:131
 
1735
msgid "Subfolder Storage Size"
 
1736
msgstr "Storleik på undermapper"
 
1737
 
 
1738
#: statisticsproxymodel.cpp:388
 
1739
msgctxt "collection size"
 
1740
msgid "Size"
 
1741
msgstr "Storleik"
 
1742
 
 
1743
#: statisticsproxymodel.cpp:390
 
1744
msgctxt "number of entities in the collection"
 
1745
msgid "Total"
 
1746
msgstr "I alt"
 
1747
 
 
1748
#: statisticsproxymodel.cpp:392
 
1749
msgctxt "number of unread entities in the collection"
 
1750
msgid "Unread"
 
1751
msgstr "Ulesne"
 
1752
 
 
1753
#: subscriptiondialog.cpp:194
 
1754
msgid "Local Subscriptions"
 
1755
msgstr ""
 
1756
 
 
1757
#: subscriptiondialog.cpp:220
 
1758
msgid "Search:"
 
1759
msgstr ""
 
1760
 
 
1761
#: subscriptiondialog.cpp:228
 
1762
msgid "Subscribed only"
 
1763
msgstr ""
 
1764
 
 
1765
#: subscriptiondialog.cpp:237
 
1766
msgid "Subscribe"
 
1767
msgstr "Abonner"
 
1768
 
 
1769
#: subscriptiondialog.cpp:241
 
1770
msgid "Unsubscribe"
 
1771
msgstr "Avslutt abonnement"
 
1772
 
 
1773
#: tagcreatejob.cpp:61
 
1774
msgid "Failed to create tag."
 
1775
msgstr ""
 
1776
 
 
1777
#: tageditwidget.cpp:128
 
1778
msgid "An error occurred while creating a new tag"
 
1779
msgstr ""
 
1780
 
 
1781
#: tageditwidget.cpp:129
 
1782
msgid "Failed to create a new tag"
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#: tageditwidget.cpp:184
 
1786
#, kde-format
 
1787
msgctxt "@info"
 
1788
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
#: tageditwidget.cpp:186
 
1792
msgctxt "@title"
 
1793
msgid "Delete tag"
 
1794
msgstr ""
 
1795
 
 
1796
#: tageditwidget.cpp:187
 
1797
msgctxt "@action:button"
 
1798
msgid "Delete"
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#: tageditwidget.cpp:188
 
1802
msgctxt "@action:button"
 
1803
msgid "Cancel"
 
1804
msgstr "Avbryt"
 
1805
 
 
1806
#: tageditwidget.cpp:226
 
1807
msgctxt "@label"
 
1808
msgid "Create new tag"
 
1809
msgstr ""
 
1810
 
 
1811
#: tageditwidget.cpp:237
 
1812
msgctxt "@label:textbox"
 
1813
msgid "Configure which tags should be applied."
 
1814
msgstr "Vel kva merkelappar som skal brukast."
 
1815
 
 
1816
#: tageditwidget.cpp:250
 
1817
msgctxt "@info"
 
1818
msgid "Delete tag"
 
1819
msgstr ""
 
1820
 
 
1821
#: tagmanagementdialog.cpp:60 tagselectiondialog.cpp:62
 
1822
msgctxt "@title:window"
 
1823
msgid "Manage Tags"
 
1824
msgstr ""
 
1825
 
 
1826
#: tagmodel.cpp:81
 
1827
msgid "Tag"
 
1828
msgstr ""
 
1829
 
 
1830
#: tagwidget.cpp:58
 
1831
msgid "..."
 
1832
msgstr ""
 
1833
 
 
1834
#: trashjob.cpp:164
 
1835
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
 
1836
msgstr ""
 
1837
 
 
1838
#: trashjob.cpp:219 trashrestorejob.cpp:156
 
1839
msgid "Invalid items passed"
 
1840
msgstr ""
 
1841
 
 
1842
#: trashjob.cpp:258 trashrestorejob.cpp:203
 
1843
msgid "Invalid collection passed"
 
1844
msgstr ""
 
1845
 
 
1846
#: trashjob.cpp:366 trashrestorejob.cpp:327
 
1847
msgid "No valid collection or empty itemlist"
 
1848
msgstr ""
 
1849
 
 
1850
#: trashrestorejob.cpp:102
 
1851
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
 
1852
msgstr ""