1
# Translation of killbots to Norwegian Nynorsk
3
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2009, 2010.
6
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 18:44+0100\n"
10
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
11
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
"X-Environment: kde\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "karl@huftis.org"
30
#: coordinator.cpp:119
34
#: coordinator.cpp:124
38
#: coordinator.cpp:129
42
#: coordinator.cpp:134
46
#: coordinator.cpp:471
47
msgid "Round complete."
48
msgstr "Runde ferdig."
50
#: coordinator.cpp:477
53
"Resetting enemy counts."
56
"Tilbakestiller talet på fiendar."
58
#: coordinator.cpp:483
62
#: coordinator.cpp:489
64
msgstr "Spelet er slutt."
66
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
68
msgid "The action performed on a middle-click"
69
msgstr "Handlinga utførd ved midtklikking"
71
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
74
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
75
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
76
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
79
"Vel kva handlinga som skal utførast når du midtklikkar på spelebrettet. Viss "
80
"musa di ikkje har ein midtknapp (du kan bruka hjulet til dette), kan du "
81
"utføra handlinga ved å trykkja med venstre og høgre museknapp samtidig, "
82
"eller ved å venstreklikka mens du held inne «Ctrl»-tasten."
84
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
86
msgid "The action performed on a right-click"
87
msgstr "Handlinga utførd ved høgreklikking"
89
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
91
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
93
"Vel kva handlinga som skal utførast når du høgreklikkar på spelebrettet."
95
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
97
msgid "The speed used to display animations"
98
msgstr "Farten på animasjonane"
100
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
102
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
103
msgstr "Vel kor raskt spelanimasjonane skal visast."
105
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
107
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
108
msgstr "Hindra spelaren i å gjera dødelege trekk"
110
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
113
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
114
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
116
"Kryss av her for å hindrast i å gjera trekk du døyr av (med unntak av "
117
"tilfeldig teleportering eller venting ut runden)."
119
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
121
msgid "The selected set of game rules"
122
msgstr "Dei valde spelreglane"
124
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
126
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
127
msgstr "Vel kva spelreglar som skal brukast i det neste spelet."
129
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
134
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
137
msgstr "Hovudverktøylinje"
144
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
145
msgstr "KDE-spel med drapsrobotar og teleportering"
148
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
149
msgstr "© 2006–2009 Parker Coates"
152
msgid "Parker Coates"
153
msgstr "Parker Coates"
165
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
168
"Mannen bak Gnome Robots. Fann opp trygge teleporteringar, skubbing av "
169
"bosshaug og kjappe robotar."
173
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
174
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
175
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
177
"Dette er spelebrettet. Det viser den gjeldande stillingen, og lèt deg styra "
178
"helten med musa. Det viser òg litt statistikk om det gjeldande spelet."
180
#: mainwindow.cpp:110
184
#: mainwindow.cpp:112
185
msgid "Configure general settings"
186
msgstr "Set opp generelle val"
188
#: mainwindow.cpp:115
192
#: mainwindow.cpp:117
193
msgid "Select a game type"
194
msgstr "Vel speltype"
196
#: mainwindow.cpp:120
200
#: mainwindow.cpp:122
201
msgid "Select a graphical theme"
204
#: mainwindow.cpp:161
206
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
207
msgstr "Du har valt ein ny speltype, men du spelar alt eit spel."
209
#: mainwindow.cpp:162
210
msgid "Game Type Changed"
211
msgstr "Endra speltype"
213
#: mainwindow.cpp:163
214
msgid "Continue Current Game"
215
msgstr "Hald fram med dette spelet"
217
#: mainwindow.cpp:164
218
msgid "Start a New Game"
219
msgstr "Start eit nytt spel"
221
#: mainwindow.cpp:179
225
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
226
msgid "Teleport Safely"
227
msgstr "Teleporter trygt"
229
#: mainwindow.cpp:257
231
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
232
"killbots/README.translators?view=markup"
236
#: mainwindow.cpp:259
237
msgid "Teleport to a safe location"
238
msgstr "Teleporter til trygg stad"
240
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
244
#: mainwindow.cpp:265
246
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
247
"README.translators?view=markup"
251
#: mainwindow.cpp:267
252
msgid "Teleport to a random location"
253
msgstr "Teleporter til tilfeldig stad"
255
#: mainwindow.cpp:272
256
msgid "Teleport, Safely If Possible"
257
msgstr "Teleporter, om mogleg trygt"
259
#: mainwindow.cpp:273
261
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
262
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
266
#: mainwindow.cpp:275
267
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
268
msgstr "Teleporter trygt om mogleg, og tilfeldig elles"
270
#: mainwindow.cpp:279
274
#: mainwindow.cpp:280
276
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
277
"killbots/README.translators?view=markup"
281
#: mainwindow.cpp:282
282
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
283
msgstr "Øydelegg alle fiendane i nabocellene"
285
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
286
msgid "Wait Out Round"
287
msgstr "Vent runden ut"
289
#: mainwindow.cpp:288
291
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
292
"killbots/README.translators?view=markup"
296
#: mainwindow.cpp:290
297
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
298
msgstr "Vert ståande i ro til runden er ferdig (gjev ekstrabonus)"
300
#: mainwindow.cpp:295
301
msgid "Move Up and Left"
302
msgstr "Gå opp og til venstre"
304
#: mainwindow.cpp:296
306
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
307
"killbots/README.translators?view=markup"
311
#: mainwindow.cpp:301
315
#: mainwindow.cpp:302
317
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
318
"README.translators?view=markup"
322
#: mainwindow.cpp:307
323
msgid "Move Up and Right"
324
msgstr "Gå opp og til høgre"
326
#: mainwindow.cpp:308
328
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
329
"killbots/README.translators?view=markup"
333
#: mainwindow.cpp:313
335
msgstr "Gå til venstre"
337
#: mainwindow.cpp:314
339
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
340
"killbots/README.translators?view=markup"
344
#: mainwindow.cpp:319
348
#: mainwindow.cpp:320
350
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
351
"killbots/README.translators?view=markup"
355
#: mainwindow.cpp:325
357
msgstr "Gå til høgre"
359
#: mainwindow.cpp:326
361
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
362
"killbots/README.translators?view=markup"
366
#: mainwindow.cpp:331
367
msgid "Move Down and Left"
368
msgstr "Gå ned og til venstre"
370
#: mainwindow.cpp:332
372
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
373
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
377
#: mainwindow.cpp:337
381
#: mainwindow.cpp:338
383
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
384
"killbots/README.translators?view=markup"
388
#: mainwindow.cpp:343
389
msgid "Move Down and Right"
390
msgstr "Gå ned og til høgre"
392
#: mainwindow.cpp:344
394
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
395
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
399
#: optionspage.cpp:35
403
#: optionspage.cpp:36
407
#: optionspage.cpp:37
408
msgid "Repeated Step"
409
msgstr "Gjentekne steg"
411
#: optionspage.cpp:40
412
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
413
msgstr "Teleporter (om mogleg trygt)"
415
#: optionspage.cpp:55
419
#: optionspage.cpp:57
423
#: optionspage.cpp:59
425
msgstr "Med ein gong"
427
#: optionspage.cpp:70
428
msgid "Animation &speed:"
429
msgstr "Animasjons&fart:"
431
#: optionspage.cpp:73
432
msgid "Prevent &unsafe moves"
433
msgstr "Hindra &utrygge trekk"
435
#: optionspage.cpp:78
436
msgid "&Middle-click action:"
439
#: optionspage.cpp:79
440
msgid "&Right-click action:"
441
msgstr "&Høgreklikk:"
443
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
444
#: rulesetbase.kcfg:19
445
msgid "Number of rows in game grid"
446
msgstr "Talet på rader i spelebrettet"
448
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
449
#: rulesetbase.kcfg:24
450
msgid "Number of columns in game grid"
451
msgstr "Talet på kolonnar i spelebrettet"
453
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
454
#: rulesetbase.kcfg:28
455
msgid "Number of regular enemies in first round"
456
msgstr "Talet på vanlege fiendar i første runde"
458
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
459
#: rulesetbase.kcfg:32
460
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
461
msgstr "Talet på vanlege fiendar lagde til for kvar runde"
463
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
464
#: rulesetbase.kcfg:36
465
msgid "Number of fast enemies in first round"
466
msgstr "Talet på kjappe fiendar i første runde"
468
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
469
#: rulesetbase.kcfg:40
470
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
471
msgstr "Talet på kjappe fiendar lagde til for kvar runde"
473
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
474
#: rulesetbase.kcfg:44
476
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
478
"Kjappe fiendar hoppar over ekstratrekket deira for å unngå å krasja med "
481
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
482
#: rulesetbase.kcfg:48
483
msgid "Player can accumulate energy"
484
msgstr "Spelaren kan samla opp energi"
486
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
487
#: rulesetbase.kcfg:53
488
msgid "Energy at start of first round"
489
msgstr "Energi i første runde"
491
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
492
#: rulesetbase.kcfg:57
493
msgid "Energy awarded for completing a round"
494
msgstr "Ny energi for kvar runde"
496
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
497
#: rulesetbase.kcfg:62
498
msgid "Maximum energy cap in first round"
499
msgstr "Energigrense for første runden"
501
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
502
#: rulesetbase.kcfg:66
503
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
504
msgstr "Auke i energigrensa for kvar runde"
506
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
507
#: rulesetbase.kcfg:70
508
msgid "Player can perform safe teleports"
509
msgstr "Spelaren kan teleportera trygt"
511
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
512
#: rulesetbase.kcfg:75
513
msgid "The cost of performing a safe teleport"
514
msgstr "Kostnaden ved teleportering"
516
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
517
#: rulesetbase.kcfg:79
518
msgid "Player can use vaporizer"
519
msgstr "Spelaren kan sprenga fiendane"
521
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
522
#: rulesetbase.kcfg:84
523
msgid "Cost of using vaporizer"
524
msgstr "Kostnad ved sprenging"
526
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
527
#: rulesetbase.kcfg:93
528
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
529
msgstr "Talet på bosshaugar som kan skubbast på éin gong"
531
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
532
#: rulesetbase.kcfg:97
533
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
534
msgstr "Spelaren kan øydeleggja fiendar med bosshaugar"
536
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
537
#: rulesetbase.kcfg:101
538
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
539
msgstr "Bosshaugar lagde på brettet i førte runde"
541
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
542
#: rulesetbase.kcfg:105
543
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
544
msgstr "Bosshaugar lagde på brettet for kvar runde"
546
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
547
#: rulesetbase.kcfg:110
548
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
549
msgstr "Poeng for kvar vanlege fiende øydelagd"
551
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
552
#: rulesetbase.kcfg:115
553
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
554
msgstr "Poeng for kvar kjappe fiende øydelagd"
556
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
557
#: rulesetbase.kcfg:120
558
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
559
msgstr "Poeng for kvar fiende øydelagd ved å venta runden ut"
561
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
562
#: rulesetbase.kcfg:125
563
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
564
msgstr "Energi for kvar fiende øydelagd ved å venta runden ut"
566
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
567
#: rulesetbase.kcfg:130
568
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
569
msgstr "Poeng for kvar fiende øydelagd med ein skubba bosshaug"
571
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
572
#: rulesetbase.kcfg:135
573
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
574
msgstr "Energi for kvar fiende øydelagd ved ein skubba bosshaug"
576
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
577
#: rulesetbase.kcfg:140
578
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
579
msgstr "Poeng for kvar energikvant over energigrensa"
581
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
582
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
586
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
587
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
591
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
592
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
596
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
598
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
602
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
606
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
610
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
612
msgid "Details of %1 Game Type"
613
msgstr "Detaljar for speltype %1"
615
#: rulesetselector.cpp:50
616
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
617
msgstr "Oversikt over reglane som er installerte på denne maskina."
619
#: rulesetselector.cpp:52
620
msgid "Game Type Details"
621
msgstr "Detaljar for speltype"
623
#: rulesetselector.cpp:53
624
msgid "Lists information on the currently selected game type."
625
msgstr "Informasjon om den valde speltypen."
627
#: rulesetselector.cpp:55
629
msgstr "Opphavsperson:"
631
#: rulesetselector.cpp:62
635
#: rulesetselector.cpp:70
639
#: rulesetselector.cpp:77
643
#: rulesetselector.cpp:78
644
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
645
msgstr "Vis detaljert informasjon om vald speltype"
647
#: rulesetselector.cpp:79
649
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
650
"selected game type."
652
"Opna eit vindauge med informasjon om alle dei interne parametrane for den "