~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nn/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/killbots.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.84)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-afzx0s9gf5lhos31
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of killbots to Norwegian Nynorsk
2
 
#
3
 
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2009, 2010.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 18:44+0100\n"
10
 
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
11
 
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
12
 
"Language: nn\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
 
"X-Environment: kde\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
 
22
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
 
msgid "Your names"
24
 
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
25
 
 
26
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your emails"
28
 
msgstr "karl@huftis.org"
29
 
 
30
 
#: coordinator.cpp:119
31
 
msgid "Round:"
32
 
msgstr "Runde:"
33
 
 
34
 
#: coordinator.cpp:124
35
 
msgid "Score:"
36
 
msgstr "Poeng:"
37
 
 
38
 
#: coordinator.cpp:129
39
 
msgid "Enemies:"
40
 
msgstr "Fiendar:"
41
 
 
42
 
#: coordinator.cpp:134
43
 
msgid "Energy:"
44
 
msgstr "Energi:"
45
 
 
46
 
#: coordinator.cpp:471
47
 
msgid "Round complete."
48
 
msgstr "Runde ferdig."
49
 
 
50
 
#: coordinator.cpp:477
51
 
msgid ""
52
 
"Board is full.\n"
53
 
"Resetting enemy counts."
54
 
msgstr ""
55
 
"Brettet er fullt.\n"
56
 
"Tilbakestiller talet på fiendar."
57
 
 
58
 
#: coordinator.cpp:483
59
 
msgid "New game."
60
 
msgstr "Nytt spel."
61
 
 
62
 
#: coordinator.cpp:489
63
 
msgid "Game over."
64
 
msgstr "Spelet er slutt."
65
 
 
66
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
67
 
#: killbots.kcfg:20
68
 
msgid "The action performed on a middle-click"
69
 
msgstr "Handlinga utførd ved midtklikking"
70
 
 
71
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
72
 
#: killbots.kcfg:21
73
 
msgid ""
74
 
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
75
 
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
76
 
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
77
 
"the control key."
78
 
msgstr ""
79
 
"Vel kva handlinga som skal utførast når du midtklikkar på spelebrettet. Viss "
80
 
"musa di ikkje har ein midtknapp (du kan bruka hjulet til dette), kan du "
81
 
"utføra handlinga ved å trykkja med venstre og høgre museknapp samtidig, "
82
 
"eller ved å venstreklikka mens du held inne «Ctrl»-tasten."
83
 
 
84
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
85
 
#: killbots.kcfg:26
86
 
msgid "The action performed on a right-click"
87
 
msgstr "Handlinga utførd ved høgreklikking"
88
 
 
89
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
90
 
#: killbots.kcfg:27
91
 
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
92
 
msgstr ""
93
 
"Vel kva handlinga som skal utførast når du høgreklikkar på spelebrettet."
94
 
 
95
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
96
 
#: killbots.kcfg:33
97
 
msgid "The speed used to display animations"
98
 
msgstr "Farten på animasjonane"
99
 
 
100
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
101
 
#: killbots.kcfg:34
102
 
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
103
 
msgstr "Vel kor raskt spelanimasjonane skal visast."
104
 
 
105
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
106
 
#: killbots.kcfg:38
107
 
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
108
 
msgstr "Hindra spelaren i å gjera dødelege trekk"
109
 
 
110
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
111
 
#: killbots.kcfg:39
112
 
msgid ""
113
 
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
114
 
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
115
 
msgstr ""
116
 
"Kryss av her for å hindrast i å gjera trekk du døyr av (med unntak av "
117
 
"tilfeldig teleportering eller venting ut runden)."
118
 
 
119
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
120
 
#: killbots.kcfg:43
121
 
msgid "The selected set of game rules"
122
 
msgstr "Dei valde spelreglane"
123
 
 
124
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
125
 
#: killbots.kcfg:44
126
 
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
127
 
msgstr "Vel kva spelreglar som skal brukast i det neste spelet."
128
 
 
129
 
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
130
 
#: killbotsui.rc:12
131
 
msgid "Move"
132
 
msgstr "Gå"
133
 
 
134
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
135
 
#: killbotsui.rc:22
136
 
msgid "Main Toolbar"
137
 
msgstr "Hovudverktøylinje"
138
 
 
139
 
#: main.cpp:31
140
 
msgid "Killbots"
141
 
msgstr "Killbots"
142
 
 
143
 
#: main.cpp:32
144
 
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
145
 
msgstr "KDE-spel med drapsrobotar og teleportering"
146
 
 
147
 
#: main.cpp:34
148
 
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
149
 
msgstr "© 2006–2009 Parker Coates"
150
 
 
151
 
#: main.cpp:35
152
 
msgid "Parker Coates"
153
 
msgstr "Parker Coates"
154
 
 
155
 
#: main.cpp:35
156
 
msgid "Developer"
157
 
msgstr "Utviklar"
158
 
 
159
 
#: main.cpp:36
160
 
msgid "Mark Rae"
161
 
msgstr "Mark Rae"
162
 
 
163
 
#: main.cpp:36
164
 
msgid ""
165
 
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
166
 
"robots."
167
 
msgstr ""
168
 
"Mannen bak Gnome Robots. Fann opp trygge teleporteringar, skubbing av "
169
 
"bosshaug og kjappe robotar."
170
 
 
171
 
#: mainwindow.cpp:70
172
 
msgid ""
173
 
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
174
 
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
175
 
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
176
 
msgstr ""
177
 
"Dette er spelebrettet. Det viser den gjeldande stillingen, og lèt deg styra "
178
 
"helten med musa. Det viser òg litt statistikk om det gjeldande spelet."
179
 
 
180
 
#: mainwindow.cpp:110
181
 
msgid "General"
182
 
msgstr "Generelt"
183
 
 
184
 
#: mainwindow.cpp:112
185
 
msgid "Configure general settings"
186
 
msgstr "Set opp generelle val"
187
 
 
188
 
#: mainwindow.cpp:115
189
 
msgid "Game Type"
190
 
msgstr "Speltype"
191
 
 
192
 
#: mainwindow.cpp:117
193
 
msgid "Select a game type"
194
 
msgstr "Vel speltype"
195
 
 
196
 
#: mainwindow.cpp:120
197
 
msgid "Appearance"
198
 
msgstr "Utsjånad"
199
 
 
200
 
#: mainwindow.cpp:122
201
 
msgid "Select a graphical theme"
202
 
msgstr "Vel tema"
203
 
 
204
 
#: mainwindow.cpp:161
205
 
msgid ""
206
 
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
207
 
msgstr "Du har valt ein ny speltype, men du spelar alt eit spel."
208
 
 
209
 
#: mainwindow.cpp:162
210
 
msgid "Game Type Changed"
211
 
msgstr "Endra speltype"
212
 
 
213
 
#: mainwindow.cpp:163
214
 
msgid "Continue Current Game"
215
 
msgstr "Hald fram med dette spelet"
216
 
 
217
 
#: mainwindow.cpp:164
218
 
msgid "Start a New Game"
219
 
msgstr "Start eit nytt spel"
220
 
 
221
 
#: mainwindow.cpp:179
222
 
msgid "Round"
223
 
msgstr "Runde"
224
 
 
225
 
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
226
 
msgid "Teleport Safely"
227
 
msgstr "Teleporter trygt"
228
 
 
229
 
#: mainwindow.cpp:257
230
 
msgctxt ""
231
 
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
232
 
"killbots/README.translators?view=markup"
233
 
msgid "T"
234
 
msgstr "T"
235
 
 
236
 
#: mainwindow.cpp:259
237
 
msgid "Teleport to a safe location"
238
 
msgstr "Teleporter til trygg stad"
239
 
 
240
 
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
241
 
msgid "Teleport"
242
 
msgstr "Teleporter"
243
 
 
244
 
#: mainwindow.cpp:265
245
 
msgctxt ""
246
 
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
247
 
"README.translators?view=markup"
248
 
msgid "R"
249
 
msgstr "R"
250
 
 
251
 
#: mainwindow.cpp:267
252
 
msgid "Teleport to a random location"
253
 
msgstr "Teleporter til tilfeldig stad"
254
 
 
255
 
#: mainwindow.cpp:272
256
 
msgid "Teleport, Safely If Possible"
257
 
msgstr "Teleporter, om mogleg trygt"
258
 
 
259
 
#: mainwindow.cpp:273
260
 
msgctxt ""
261
 
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
262
 
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
263
 
msgid "Space"
264
 
msgstr "Space"
265
 
 
266
 
#: mainwindow.cpp:275
267
 
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
268
 
msgstr "Teleporter trygt om mogleg, og tilfeldig elles"
269
 
 
270
 
#: mainwindow.cpp:279
271
 
msgid "Vaporizer"
272
 
msgstr "Spreng"
273
 
 
274
 
#: mainwindow.cpp:280
275
 
msgctxt ""
276
 
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
277
 
"killbots/README.translators?view=markup"
278
 
msgid "F"
279
 
msgstr "F"
280
 
 
281
 
#: mainwindow.cpp:282
282
 
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
283
 
msgstr "Øydelegg alle fiendane i nabocellene"
284
 
 
285
 
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
286
 
msgid "Wait Out Round"
287
 
msgstr "Vent runden ut"
288
 
 
289
 
#: mainwindow.cpp:288
290
 
msgctxt ""
291
 
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
292
 
"killbots/README.translators?view=markup"
293
 
msgid "V"
294
 
msgstr "V"
295
 
 
296
 
#: mainwindow.cpp:290
297
 
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
298
 
msgstr "Vert ståande i ro til runden er ferdig (gjev ekstrabonus)"
299
 
 
300
 
#: mainwindow.cpp:295
301
 
msgid "Move Up and Left"
302
 
msgstr "Gå opp og til venstre"
303
 
 
304
 
#: mainwindow.cpp:296
305
 
msgctxt ""
306
 
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
307
 
"killbots/README.translators?view=markup"
308
 
msgid "Q"
309
 
msgstr "Q"
310
 
 
311
 
#: mainwindow.cpp:301
312
 
msgid "Move Up"
313
 
msgstr "Gå opp"
314
 
 
315
 
#: mainwindow.cpp:302
316
 
msgctxt ""
317
 
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
318
 
"README.translators?view=markup"
319
 
msgid "W"
320
 
msgstr "W"
321
 
 
322
 
#: mainwindow.cpp:307
323
 
msgid "Move Up and Right"
324
 
msgstr "Gå opp og til høgre"
325
 
 
326
 
#: mainwindow.cpp:308
327
 
msgctxt ""
328
 
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
329
 
"killbots/README.translators?view=markup"
330
 
msgid "E"
331
 
msgstr "E"
332
 
 
333
 
#: mainwindow.cpp:313
334
 
msgid "Move Left"
335
 
msgstr "Gå til venstre"
336
 
 
337
 
#: mainwindow.cpp:314
338
 
msgctxt ""
339
 
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
340
 
"killbots/README.translators?view=markup"
341
 
msgid "A"
342
 
msgstr "A"
343
 
 
344
 
#: mainwindow.cpp:319
345
 
msgid "Stand Still"
346
 
msgstr "Stå i ro"
347
 
 
348
 
#: mainwindow.cpp:320
349
 
msgctxt ""
350
 
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
351
 
"killbots/README.translators?view=markup"
352
 
msgid "S"
353
 
msgstr "S"
354
 
 
355
 
#: mainwindow.cpp:325
356
 
msgid "Move Right"
357
 
msgstr "Gå til høgre"
358
 
 
359
 
#: mainwindow.cpp:326
360
 
msgctxt ""
361
 
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
362
 
"killbots/README.translators?view=markup"
363
 
msgid "D"
364
 
msgstr "D"
365
 
 
366
 
#: mainwindow.cpp:331
367
 
msgid "Move Down and Left"
368
 
msgstr "Gå ned og til venstre"
369
 
 
370
 
#: mainwindow.cpp:332
371
 
msgctxt ""
372
 
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
373
 
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
374
 
msgid "Z"
375
 
msgstr "Z"
376
 
 
377
 
#: mainwindow.cpp:337
378
 
msgid "Move Down"
379
 
msgstr "Gå ned"
380
 
 
381
 
#: mainwindow.cpp:338
382
 
msgctxt ""
383
 
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
384
 
"killbots/README.translators?view=markup"
385
 
msgid "X"
386
 
msgstr "X"
387
 
 
388
 
#: mainwindow.cpp:343
389
 
msgid "Move Down and Right"
390
 
msgstr "Gå ned og til høgre"
391
 
 
392
 
#: mainwindow.cpp:344
393
 
msgctxt ""
394
 
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
395
 
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
396
 
msgid "C"
397
 
msgstr "C"
398
 
 
399
 
#: optionspage.cpp:35
400
 
msgid "Nothing"
401
 
msgstr "Ingenting"
402
 
 
403
 
#: optionspage.cpp:36
404
 
msgid "Step"
405
 
msgstr "Steg"
406
 
 
407
 
#: optionspage.cpp:37
408
 
msgid "Repeated Step"
409
 
msgstr "Gjentekne steg"
410
 
 
411
 
#: optionspage.cpp:40
412
 
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
413
 
msgstr "Teleporter (om mogleg trygt)"
414
 
 
415
 
#: optionspage.cpp:55
416
 
msgid "Slow"
417
 
msgstr "Sakte"
418
 
 
419
 
#: optionspage.cpp:57
420
 
msgid "Fast"
421
 
msgstr "Rask"
422
 
 
423
 
#: optionspage.cpp:59
424
 
msgid "Instant"
425
 
msgstr "Med ein gong"
426
 
 
427
 
#: optionspage.cpp:70
428
 
msgid "Animation &speed:"
429
 
msgstr "Animasjons&fart:"
430
 
 
431
 
#: optionspage.cpp:73
432
 
msgid "Prevent &unsafe moves"
433
 
msgstr "Hindra &utrygge trekk"
434
 
 
435
 
#: optionspage.cpp:78
436
 
msgid "&Middle-click action:"
437
 
msgstr "&Midtklikk:"
438
 
 
439
 
#: optionspage.cpp:79
440
 
msgid "&Right-click action:"
441
 
msgstr "&Høgreklikk:"
442
 
 
443
 
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
444
 
#: rulesetbase.kcfg:19
445
 
msgid "Number of rows in game grid"
446
 
msgstr "Talet på rader i spelebrettet"
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
449
 
#: rulesetbase.kcfg:24
450
 
msgid "Number of columns in game grid"
451
 
msgstr "Talet på kolonnar i spelebrettet"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
454
 
#: rulesetbase.kcfg:28
455
 
msgid "Number of regular enemies in first round"
456
 
msgstr "Talet på vanlege fiendar i første runde"
457
 
 
458
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
459
 
#: rulesetbase.kcfg:32
460
 
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
461
 
msgstr "Talet på vanlege fiendar lagde til for kvar runde"
462
 
 
463
 
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
464
 
#: rulesetbase.kcfg:36
465
 
msgid "Number of fast enemies in first round"
466
 
msgstr "Talet på kjappe fiendar i første runde"
467
 
 
468
 
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
469
 
#: rulesetbase.kcfg:40
470
 
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
471
 
msgstr "Talet på kjappe fiendar lagde til for kvar runde"
472
 
 
473
 
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
474
 
#: rulesetbase.kcfg:44
475
 
msgid ""
476
 
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
477
 
msgstr ""
478
 
"Kjappe fiendar hoppar over ekstratrekket deira for å unngå å krasja med "
479
 
"andre robotar"
480
 
 
481
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
482
 
#: rulesetbase.kcfg:48
483
 
msgid "Player can accumulate energy"
484
 
msgstr "Spelaren kan samla opp energi"
485
 
 
486
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
487
 
#: rulesetbase.kcfg:53
488
 
msgid "Energy at start of first round"
489
 
msgstr "Energi i første runde"
490
 
 
491
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
492
 
#: rulesetbase.kcfg:57
493
 
msgid "Energy awarded for completing a round"
494
 
msgstr "Ny energi for kvar runde"
495
 
 
496
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
497
 
#: rulesetbase.kcfg:62
498
 
msgid "Maximum energy cap in first round"
499
 
msgstr "Energigrense for første runden"
500
 
 
501
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
502
 
#: rulesetbase.kcfg:66
503
 
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
504
 
msgstr "Auke i energigrensa for kvar runde"
505
 
 
506
 
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
507
 
#: rulesetbase.kcfg:70
508
 
msgid "Player can perform safe teleports"
509
 
msgstr "Spelaren kan teleportera trygt"
510
 
 
511
 
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
512
 
#: rulesetbase.kcfg:75
513
 
msgid "The cost of performing a safe teleport"
514
 
msgstr "Kostnaden ved teleportering"
515
 
 
516
 
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
517
 
#: rulesetbase.kcfg:79
518
 
msgid "Player can use vaporizer"
519
 
msgstr "Spelaren kan sprenga fiendane"
520
 
 
521
 
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
522
 
#: rulesetbase.kcfg:84
523
 
msgid "Cost of using vaporizer"
524
 
msgstr "Kostnad ved sprenging"
525
 
 
526
 
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
527
 
#: rulesetbase.kcfg:93
528
 
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
529
 
msgstr "Talet på bosshaugar som kan skubbast på éin gong"
530
 
 
531
 
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
532
 
#: rulesetbase.kcfg:97
533
 
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
534
 
msgstr "Spelaren kan øydeleggja fiendar med bosshaugar"
535
 
 
536
 
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
537
 
#: rulesetbase.kcfg:101
538
 
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
539
 
msgstr "Bosshaugar lagde på brettet i førte runde"
540
 
 
541
 
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
542
 
#: rulesetbase.kcfg:105
543
 
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
544
 
msgstr "Bosshaugar lagde på brettet for kvar runde"
545
 
 
546
 
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
547
 
#: rulesetbase.kcfg:110
548
 
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
549
 
msgstr "Poeng for kvar vanlege fiende øydelagd"
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
552
 
#: rulesetbase.kcfg:115
553
 
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
554
 
msgstr "Poeng for kvar kjappe fiende øydelagd"
555
 
 
556
 
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
557
 
#: rulesetbase.kcfg:120
558
 
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
559
 
msgstr "Poeng for kvar fiende øydelagd ved å venta runden ut"
560
 
 
561
 
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
562
 
#: rulesetbase.kcfg:125
563
 
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
564
 
msgstr "Energi for kvar fiende øydelagd ved å venta runden ut"
565
 
 
566
 
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
567
 
#: rulesetbase.kcfg:130
568
 
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
569
 
msgstr "Poeng for kvar fiende øydelagd med ein skubba bosshaug"
570
 
 
571
 
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
572
 
#: rulesetbase.kcfg:135
573
 
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
574
 
msgstr "Energi for kvar fiende øydelagd ved ein skubba bosshaug"
575
 
 
576
 
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
577
 
#: rulesetbase.kcfg:140
578
 
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
579
 
msgstr "Poeng for kvar energikvant over energigrensa"
580
 
 
581
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
582
 
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
583
 
msgid "None"
584
 
msgstr "Ingen"
585
 
 
586
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
587
 
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
588
 
msgid "One"
589
 
msgstr "Éin"
590
 
 
591
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
592
 
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
593
 
msgid "Many"
594
 
msgstr "Mange"
595
 
 
596
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
597
 
#, kde-format
598
 
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
599
 
msgid "%1:"
600
 
msgstr "%1:"
601
 
 
602
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
603
 
msgid "Yes"
604
 
msgstr "Ja"
605
 
 
606
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
607
 
msgid "No"
608
 
msgstr "Nei"
609
 
 
610
 
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
611
 
#, kde-format
612
 
msgid "Details of %1 Game Type"
613
 
msgstr "Detaljar for speltype %1"
614
 
 
615
 
#: rulesetselector.cpp:50
616
 
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
617
 
msgstr "Oversikt over reglane som er installerte på denne maskina."
618
 
 
619
 
#: rulesetselector.cpp:52
620
 
msgid "Game Type Details"
621
 
msgstr "Detaljar for speltype"
622
 
 
623
 
#: rulesetselector.cpp:53
624
 
msgid "Lists information on the currently selected game type."
625
 
msgstr "Informasjon om den valde speltypen."
626
 
 
627
 
#: rulesetselector.cpp:55
628
 
msgid "Author:"
629
 
msgstr "Opphavsperson:"
630
 
 
631
 
#: rulesetselector.cpp:62
632
 
msgid "Contact:"
633
 
msgstr "Kontakt:"
634
 
 
635
 
#: rulesetselector.cpp:70
636
 
msgid "Description:"
637
 
msgstr "Skildring:"
638
 
 
639
 
#: rulesetselector.cpp:77
640
 
msgid "Details..."
641
 
msgstr "Detaljar …"
642
 
 
643
 
#: rulesetselector.cpp:78
644
 
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
645
 
msgstr "Vis detaljert informasjon om vald speltype"
646
 
 
647
 
#: rulesetselector.cpp:79
648
 
msgid ""
649
 
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
650
 
"selected game type."
651
 
msgstr ""
652
 
"Opna eit vindauge med informasjon om alle dei interne parametrane for den "
653
 
"valde speltypen."