~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ga/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonq.po to Irish
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
19
"3 : 4\n"
 
20
 
 
21
#: globalpaths.cpp:76
 
22
msgid ""
 
23
"<h1>Paths</h1>\n"
 
24
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
 
25
"desktop should be stored.\n"
 
26
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
27
msgstr ""
 
28
"<h1>Conairí</h1>\n"
 
29
"Leis an modúl seo is féidir leat na comhadlanna sa chóras comhad ina "
 
30
"stóráiltear na comhaid ar do dheasc.\n"
 
31
"Úsáid \"Cad É Seo?\" (Shift+F1) chun tuilleadh eolais a fháil maidir le "
 
32
"roghanna áirithe."
 
33
 
 
34
#: globalpaths.cpp:81
 
35
msgid "Desktop path:"
 
36
msgstr "Conair na deisce:"
 
37
 
 
38
#: globalpaths.cpp:82
 
39
msgid ""
 
40
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
 
41
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
 
42
"move automatically to the new location as well."
 
43
msgstr ""
 
44
"Is san fhillteán seo a stóráiltear na comhaid go léir atá ar do dheasc. Is "
 
45
"féidir suíomh an fhillteáin seo a athrú más mian leat, agus bogfar an t-"
 
46
"inneachar go dtí an suíomh nua go huathoibríoch."
 
47
 
 
48
#: globalpaths.cpp:87
 
49
msgid "Autostart path:"
 
50
msgstr "Conair uath-thosaithe:"
 
51
 
 
52
#: globalpaths.cpp:88
 
53
msgid ""
 
54
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
 
55
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
 
56
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
 
57
"automatically to the new location as well."
 
58
msgstr ""
 
59
"Is san fhillteán seo a stóráiltear feidhmchláir nó naisc le feidhmchláir "
 
60
"(aicearraí) is mian leat a thosú go huathoibríoch ag am tosaithe KDE. Is "
 
61
"féidir leat suíomh an fhillteáin seo a athrú más mian leat, agus bogfar an t-"
 
62
"inneachar go dtí an suíomh nua go huathoibríoch."
 
63
 
 
64
#: globalpaths.cpp:94
 
65
msgid "Documents path:"
 
66
msgstr "Conair na gcáipéisí:"
 
67
 
 
68
#: globalpaths.cpp:95
 
69
msgid ""
 
70
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 
71
msgstr ""
 
72
"Luchtófar cáipéisí ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
 
73
"réamhshocraithe."
 
74
 
 
75
#: globalpaths.cpp:98
 
76
msgid "Downloads path:"
 
77
msgstr "Conair na n-íosluchtuithe:"
 
78
 
 
79
#: globalpaths.cpp:99
 
80
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
 
81
msgstr ""
 
82
"Sábhálfar do chuid íosluchtuithe san fhillteán seo de réir réamhshocraithe."
 
83
 
 
84
#: globalpaths.cpp:102
 
85
msgid "Movies path:"
 
86
msgstr "Conair na scannán:"
 
87
 
 
88
#: globalpaths.cpp:103
 
89
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
 
90
msgstr ""
 
91
"Luchtófar scannáin ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
 
92
"réamhshocraithe."
 
93
 
 
94
#: globalpaths.cpp:106
 
95
msgid "Pictures path:"
 
96
msgstr "Conair na bpictiúr:"
 
97
 
 
98
#: globalpaths.cpp:107
 
99
msgid ""
 
100
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
 
101
msgstr ""
 
102
"Luchtófar pictiúir ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
 
103
"réamhshocraithe."
 
104
 
 
105
#: globalpaths.cpp:110
 
106
msgid "Music path:"
 
107
msgstr "Conair cheoil:"
 
108
 
 
109
#: globalpaths.cpp:111
 
110
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
 
111
msgstr ""
 
112
"Luchtófar ceol ón fhillteán seo agus sábhálfar é ann de réir réamhshocraithe."
 
113
 
 
114
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
 
115
msgid "Autostart"
 
116
msgstr "Tosú uathoibríoch"
 
117
 
 
118
#: globalpaths.cpp:245
 
119
msgid "Desktop"
 
120
msgstr "Deasc"
 
121
 
 
122
#: globalpaths.cpp:269
 
123
msgid "Documents"
 
124
msgstr "Cáipéisí"
 
125
 
 
126
#: globalpaths.cpp:272
 
127
msgid "Downloads"
 
128
msgstr "Íosluchtuithe"
 
129
 
 
130
#: globalpaths.cpp:275
 
131
msgid "Movies"
 
132
msgstr "Scannáin"
 
133
 
 
134
#: globalpaths.cpp:278
 
135
msgid "Pictures"
 
136
msgstr "Pictiúir"
 
137
 
 
138
#: globalpaths.cpp:281
 
139
msgid "Music"
 
140
msgstr "Ceol"
 
141
 
 
142
#: globalpaths.cpp:340
 
143
#, kde-format
 
144
msgid ""
 
145
"The path for '%1' has been changed.\n"
 
146
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
147
msgstr ""
 
148
"Athraíodh an chonair le haghaidh '%1'.\n"
 
149
"An bhfuil fonn ort na comhaid a bhogadh ó '%2' go '%3'?"
 
150
 
 
151
#: globalpaths.cpp:343
 
152
msgctxt "Move files from old to new place"
 
153
msgid "Move"
 
154
msgstr "Bog"
 
155
 
 
156
#: globalpaths.cpp:344
 
157
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
 
158
msgid "Do not Move"
 
159
msgstr "Ná Bog"
 
160
 
 
161
#: globalpaths.cpp:346
 
162
#, kde-format
 
163
msgid ""
 
164
"The path for '%1' has been changed.\n"
 
165
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
 
166
msgstr ""
 
167
"Athraíodh conair le haghaidh '%1'.\n"
 
168
"An bhfuil fonn ort comhadlann '%2' a bhogadh go '%3'?"
 
169
 
 
170
#: globalpaths.cpp:349
 
171
msgctxt "Move the directory"
 
172
msgid "Move"
 
173
msgstr "Bog"
 
174
 
 
175
#: globalpaths.cpp:350
 
176
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
 
177
msgid "Do not Move"
 
178
msgstr "Ná Bog"
 
179
 
 
180
#: globalpaths.cpp:354
 
181
msgid "Confirmation Required"
 
182
msgstr "Ní mór cinntiú"
 
183
 
 
184
#~ msgid ""
 
185
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
 
186
#~ "file manager here."
 
187
#~ msgstr ""
 
188
#~ "<h1>Oibriú Konqueror</h1> Leis seo is féidir oibriú Konqueror a chumrú "
 
189
#~ "mar bhainisteoir comhad."
 
190
 
 
191
#~ msgid "Misc Options"
 
192
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"
 
193
 
 
194
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
 
195
#~ msgstr "Oscail fillteáin i bh&fuinneoga ar leith"
 
196
 
 
197
#~ msgid ""
 
198
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
 
199
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
 
200
#~ "window."
 
201
#~ msgstr ""
 
202
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair "
 
203
#~ "a osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a "
 
204
#~ "thaispeáint san fhuinneog reatha."
 
205
 
 
206
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
 
207
#~ msgstr ""
 
208
#~ "Taispeái&n iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár comhthéacs a sheachnaíonn an "
 
209
#~ "bruscar"
 
210
 
 
211
#~ msgid ""
 
212
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
 
213
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
 
214
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
215
#~ msgstr ""
 
216
#~ "Cuir tic anseo más mian leat orduithe 'Scrios' a thaispeáint ar an deasc "
 
217
#~ "agus i roghchláir chomhthéacs sa bhainisteoir comhad. Is féidir leat "
 
218
#~ "comhaid a scriosadh i gcónaí tríd an eochair Shift a choinneáil síos agus "
 
219
#~ "'Bog go dtí an bruscar' a úsáid."
 
220
 
 
221
#~ msgid "Menu Editor"
 
222
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
 
223
 
 
224
#~ msgid "Menu"
 
225
#~ msgstr "Roghchlár"
 
226
 
 
227
#~ msgid "New..."
 
228
#~ msgstr "Nua..."
 
229
 
 
230
#~ msgid "Remove"
 
231
#~ msgstr "Bain"
 
232
 
 
233
#~ msgid "Move Up"
 
234
#~ msgstr "Bog Suas"
 
235
 
 
236
#~ msgid "Move Down"
 
237
#~ msgstr "Bog Síos"
 
238
 
 
239
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
 
240
#~ msgid "&Move to trash"
 
241
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
 
242
 
 
243
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
 
244
#~ msgid "D&elete"
 
245
#~ msgstr "S&crios"
 
246
 
 
247
#~ msgid "&Behavior"
 
248
#~ msgstr "Oi&briú"
 
249
 
 
250
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
 
251
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"
 
252
 
 
253
#~ msgid "Local Protocols"
 
254
#~ msgstr "Prótacail Logánta"
 
255
 
 
256
#~ msgid "Internet Protocols"
 
257
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"
 
258
 
 
259
#~ msgid "&Maximum file size:"
 
260
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"
 
261
 
 
262
#~ msgid " MB"
 
263
#~ msgstr " MB"
 
264
 
 
265
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
 
266
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
 
267
 
 
268
#~ msgid "Sound Files"
 
269
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"
 
270
 
 
271
#~ msgid "&Left button:"
 
272
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"
 
273
 
 
274
#~ msgid "Right b&utton:"
 
275
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"
 
276
 
 
277
#~ msgid "No Action"
 
278
#~ msgstr "Gan Ghníomh"
 
279
 
 
280
#~ msgid "Desktop Menu"
 
281
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"
 
282
 
 
283
#~ msgid "Application Menu"
 
284
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
 
285
 
 
286
#~ msgid "Bookmarks Menu"
 
287
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"
 
288
 
 
289
#~ msgid "Custom Menu 1"
 
290
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"
 
291
 
 
292
#~ msgid "Custom Menu 2"
 
293
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"
 
294
 
 
295
#~ msgid "General"
 
296
#~ msgstr "Ginearálta"
 
297
 
 
298
#~ msgid "&Show icons on desktop"
 
299
#~ msgstr "&Taispeáin deilbhíní ar an deasc"
 
300
 
 
301
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
 
302
#~ msgstr "Ceadai&gh do chláir a bheith ar an deasc"
 
303
 
 
304
#~ msgid "Show &tooltips"
 
305
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna uirlisí"
 
306
 
 
307
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
 
308
#~ msgstr "Barra Roghchlár ag barr an Scáileáin"
 
309
 
 
310
#~ msgid "&None"
 
311
#~ msgstr "&Neamhní"
 
312
 
 
313
#~ msgid "&Desktop menu bar"
 
314
#~ msgstr "&Barra roghchláir na Deisce"
 
315
 
 
316
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
 
317
#~ msgstr "Barra rogh&chláir an fheidhmchláir reatha (stíl Mac OS)"
 
318
 
 
319
#~ msgid "Mouse Button Actions"
 
320
#~ msgstr "Gníomhartha na gCnaipí Luiche"
 
321
 
 
322
#~ msgid "Middle button:"
 
323
#~ msgstr "Cnaipe sa lár:"
 
324
 
 
325
#~ msgid "Left button:"
 
326
#~ msgstr "Cnaipe clé:"
 
327
 
 
328
#~ msgid "Right button:"
 
329
#~ msgstr "Cnaipe deas:"
 
330
 
 
331
#~ msgid "Edit..."
 
332
#~ msgstr "Eagar..."
 
333
 
 
334
#~ msgid "File Icons"
 
335
#~ msgstr "Deilbhíní Comhaid"
 
336
 
 
337
#~ msgid "Automatically &line up icons"
 
338
#~ msgstr "Cuir deilbhíní i &línte go huathoibríoch"
 
339
 
 
340
#~ msgid "Show &hidden files"
 
341
#~ msgstr "Taispeáin com&haid fholaithe"
 
342
 
 
343
#~ msgid "Device Icons"
 
344
#~ msgstr "Deilbhíní Gléis"
 
345
 
 
346
#~ msgid "&Show device icons:"
 
347
#~ msgstr "Tai&speáin deilbhíní gléis:"
 
348
 
 
349
#~ msgid "Device Types to Display"
 
350
#~ msgstr "Cineálacha Gléis le Taispeáint"
 
351
 
 
352
#~ msgid "Show file &tips"
 
353
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"
 
354
 
 
355
#~ msgid "Desktop %1"
 
356
#~ msgstr "Deasc %1"
 
357
 
 
358
#~ msgid "Rename icons in&line"
 
359
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
 
360
 
 
361
#~ msgid "&Appearance"
 
362
#~ msgstr "&Cuma"
 
363
 
 
364
#~ msgid "&Standard font:"
 
365
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"
 
366
 
 
367
#~ msgid "Font si&ze:"
 
368
#~ msgstr "C&lómhéid:"
 
369
 
 
370
#~ msgid "H&eight for icon text:"
 
371
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"
 
372
 
 
373
#~ msgid "&Width for icon text:"
 
374
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
 
375
 
 
376
#~ msgid "&Underline filenames"
 
377
#~ msgstr "C&uir líne faoi ainmneacha comhaid"
 
378
 
 
379
#~ msgid " line"
 
380
#~ msgid_plural " lines"
 
381
#~ msgstr[0] " líne"
 
382
#~ msgstr[1] " líne"
 
383
#~ msgstr[2] " líne"
 
384
#~ msgstr[3] " líne"
 
385
#~ msgstr[4] " líne"
 
386
 
 
387
#~ msgid " pixel"
 
388
#~ msgid_plural " pixels"
 
389
#~ msgstr[0] " phicteilín"
 
390
#~ msgstr[1] " phicteilín"
 
391
#~ msgstr[2] " phicteilín"
 
392
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
 
393
#~ msgstr[4] " picteilín"
 
394
 
 
395
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
 
396
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
 
397
 
 
398
#~ msgid "Home &URL:"
 
399
#~ msgstr "&URL Baile:"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Select Home Folder"
 
402
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"