1
# translation of kcmkonq.po to Irish
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
7
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
24
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
25
"desktop should be stored.\n"
26
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
29
"Leis an modúl seo is féidir leat na comhadlanna sa chóras comhad ina "
30
"stóráiltear na comhaid ar do dheasc.\n"
31
"Úsáid \"Cad É Seo?\" (Shift+F1) chun tuilleadh eolais a fháil maidir le "
36
msgstr "Conair na deisce:"
40
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
41
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
42
"move automatically to the new location as well."
44
"Is san fhillteán seo a stóráiltear na comhaid go léir atá ar do dheasc. Is "
45
"féidir suíomh an fhillteáin seo a athrú más mian leat, agus bogfar an t-"
46
"inneachar go dtí an suíomh nua go huathoibríoch."
49
msgid "Autostart path:"
50
msgstr "Conair uath-thosaithe:"
54
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
55
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
56
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
57
"automatically to the new location as well."
59
"Is san fhillteán seo a stóráiltear feidhmchláir nó naisc le feidhmchláir "
60
"(aicearraí) is mian leat a thosú go huathoibríoch ag am tosaithe KDE. Is "
61
"féidir leat suíomh an fhillteáin seo a athrú más mian leat, agus bogfar an t-"
62
"inneachar go dtí an suíomh nua go huathoibríoch."
65
msgid "Documents path:"
66
msgstr "Conair na gcáipéisí:"
70
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
72
"Luchtófar cáipéisí ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
76
msgid "Downloads path:"
77
msgstr "Conair na n-íosluchtuithe:"
80
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
82
"Sábhálfar do chuid íosluchtuithe san fhillteán seo de réir réamhshocraithe."
84
#: globalpaths.cpp:102
86
msgstr "Conair na scannán:"
88
#: globalpaths.cpp:103
89
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
91
"Luchtófar scannáin ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
94
#: globalpaths.cpp:106
95
msgid "Pictures path:"
96
msgstr "Conair na bpictiúr:"
98
#: globalpaths.cpp:107
100
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
102
"Luchtófar pictiúir ón fhillteán seo agus sábhálfar iad ann de réir "
105
#: globalpaths.cpp:110
107
msgstr "Conair cheoil:"
109
#: globalpaths.cpp:111
110
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
112
"Luchtófar ceol ón fhillteán seo agus sábhálfar é ann de réir réamhshocraithe."
114
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
116
msgstr "Tosú uathoibríoch"
118
#: globalpaths.cpp:245
122
#: globalpaths.cpp:269
126
#: globalpaths.cpp:272
128
msgstr "Íosluchtuithe"
130
#: globalpaths.cpp:275
134
#: globalpaths.cpp:278
138
#: globalpaths.cpp:281
142
#: globalpaths.cpp:340
145
"The path for '%1' has been changed.\n"
146
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
148
"Athraíodh an chonair le haghaidh '%1'.\n"
149
"An bhfuil fonn ort na comhaid a bhogadh ó '%2' go '%3'?"
151
#: globalpaths.cpp:343
152
msgctxt "Move files from old to new place"
156
#: globalpaths.cpp:344
157
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
161
#: globalpaths.cpp:346
164
"The path for '%1' has been changed.\n"
165
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
167
"Athraíodh conair le haghaidh '%1'.\n"
168
"An bhfuil fonn ort comhadlann '%2' a bhogadh go '%3'?"
170
#: globalpaths.cpp:349
171
msgctxt "Move the directory"
175
#: globalpaths.cpp:350
176
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
180
#: globalpaths.cpp:354
181
msgid "Confirmation Required"
182
msgstr "Ní mór cinntiú"
185
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
186
#~ "file manager here."
188
#~ "<h1>Oibriú Konqueror</h1> Leis seo is féidir oibriú Konqueror a chumrú "
189
#~ "mar bhainisteoir comhad."
191
#~ msgid "Misc Options"
192
#~ msgstr "Roghanna Éagsúla"
194
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
195
#~ msgstr "Oscail fillteáin i bh&fuinneoga ar leith"
198
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
199
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
202
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair "
203
#~ "a osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a "
204
#~ "thaispeáint san fhuinneog reatha."
206
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
208
#~ "Taispeái&n iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár comhthéacs a sheachnaíonn an "
212
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
213
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
214
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
216
#~ "Cuir tic anseo más mian leat orduithe 'Scrios' a thaispeáint ar an deasc "
217
#~ "agus i roghchláir chomhthéacs sa bhainisteoir comhad. Is féidir leat "
218
#~ "comhaid a scriosadh i gcónaí tríd an eochair Shift a choinneáil síos agus "
219
#~ "'Bog go dtí an bruscar' a úsáid."
221
#~ msgid "Menu Editor"
222
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
225
#~ msgstr "Roghchlár"
239
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
240
#~ msgid "&Move to trash"
241
#~ msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
243
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
250
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
251
#~ msgstr "&Réamhamhairc agus Meiteashonraí"
253
#~ msgid "Local Protocols"
254
#~ msgstr "Prótacail Logánta"
256
#~ msgid "Internet Protocols"
257
#~ msgstr "Prótacail Idirlín"
259
#~ msgid "&Maximum file size:"
260
#~ msgstr "&Uasmhéid comhaid:"
265
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
266
#~ msgstr "Ú&sáid mionsamhlacha atá leabaithe i gcomhaid"
268
#~ msgid "Sound Files"
269
#~ msgstr "Comhaid Fhuaime"
271
#~ msgid "&Left button:"
272
#~ msgstr "&Cnaipe clé:"
274
#~ msgid "Right b&utton:"
275
#~ msgstr "Cnaipe &deas:"
278
#~ msgstr "Gan Ghníomh"
280
#~ msgid "Desktop Menu"
281
#~ msgstr "Roghchlár na Deisce"
283
#~ msgid "Application Menu"
284
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
286
#~ msgid "Bookmarks Menu"
287
#~ msgstr "Roghchlár na Leabharmharcanna"
289
#~ msgid "Custom Menu 1"
290
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 1"
292
#~ msgid "Custom Menu 2"
293
#~ msgstr "Roghchlár Saincheaptha 2"
296
#~ msgstr "Ginearálta"
298
#~ msgid "&Show icons on desktop"
299
#~ msgstr "&Taispeáin deilbhíní ar an deasc"
301
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
302
#~ msgstr "Ceadai&gh do chláir a bheith ar an deasc"
304
#~ msgid "Show &tooltips"
305
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna uirlisí"
307
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
308
#~ msgstr "Barra Roghchlár ag barr an Scáileáin"
313
#~ msgid "&Desktop menu bar"
314
#~ msgstr "&Barra roghchláir na Deisce"
316
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
317
#~ msgstr "Barra rogh&chláir an fheidhmchláir reatha (stíl Mac OS)"
319
#~ msgid "Mouse Button Actions"
320
#~ msgstr "Gníomhartha na gCnaipí Luiche"
322
#~ msgid "Middle button:"
323
#~ msgstr "Cnaipe sa lár:"
325
#~ msgid "Left button:"
326
#~ msgstr "Cnaipe clé:"
328
#~ msgid "Right button:"
329
#~ msgstr "Cnaipe deas:"
334
#~ msgid "File Icons"
335
#~ msgstr "Deilbhíní Comhaid"
337
#~ msgid "Automatically &line up icons"
338
#~ msgstr "Cuir deilbhíní i &línte go huathoibríoch"
340
#~ msgid "Show &hidden files"
341
#~ msgstr "Taispeáin com&haid fholaithe"
343
#~ msgid "Device Icons"
344
#~ msgstr "Deilbhíní Gléis"
346
#~ msgid "&Show device icons:"
347
#~ msgstr "Tai&speáin deilbhíní gléis:"
349
#~ msgid "Device Types to Display"
350
#~ msgstr "Cineálacha Gléis le Taispeáint"
352
#~ msgid "Show file &tips"
353
#~ msgstr "&Taispeáin leideanna comhaid"
355
#~ msgid "Desktop %1"
358
#~ msgid "Rename icons in&line"
359
#~ msgstr "Athainmnigh dei&lbhíní inlíne"
361
#~ msgid "&Appearance"
364
#~ msgid "&Standard font:"
365
#~ msgstr "&Cló caighdeánach:"
367
#~ msgid "Font si&ze:"
368
#~ msgstr "C&lómhéid:"
370
#~ msgid "H&eight for icon text:"
371
#~ msgstr "Aird&e an téacs deilbhín:"
373
#~ msgid "&Width for icon text:"
374
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
376
#~ msgid "&Underline filenames"
377
#~ msgstr "C&uir líne faoi ainmneacha comhaid"
380
#~ msgid_plural " lines"
388
#~ msgid_plural " pixels"
389
#~ msgstr[0] " phicteilín"
390
#~ msgstr[1] " phicteilín"
391
#~ msgstr[2] " phicteilín"
392
#~ msgstr[3] " bpicteilín"
393
#~ msgstr[4] " picteilín"
395
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
396
#~ msgstr "&Taispeáin oibríochtaí líonra i bhfuinneog aonair"
398
#~ msgid "Home &URL:"
399
#~ msgstr "&URL Baile:"
401
#~ msgid "Select Home Folder"
402
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán Baile"