~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ga/messages/kde-workspace/klipper.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of klipper.po to Irish
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: klipper\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
19
"3 : 4\n"
 
20
 
 
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your names"
 
23
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
 
24
 
 
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your emails"
 
27
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
 
28
 
 
29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
 
30
#: actionsconfig.ui:17
 
31
msgid "Replay actions on an item selected from history"
 
32
msgstr "Athdhéan gníomhartha ar mhír a roghnaíonn tú as an stair"
 
33
 
 
34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
 
35
#: actionsconfig.ui:24
 
36
msgid "Remove whitespace when executing actions"
 
37
msgstr "Bain spás bán agus gníomhartha á rith"
 
38
 
 
39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
 
40
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
 
41
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
 
42
msgid "Enable MIME-based actions"
 
43
msgstr "Cumasaigh gníomhartha bunaithe ar chineál MIME"
 
44
 
 
45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
46
#: actionsconfig.ui:38
 
47
msgid "Action list:"
 
48
msgstr "Liosta gníomhartha:"
 
49
 
 
50
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
 
51
#: actionsconfig.ui:49
 
52
msgid "Regular Expression"
 
53
msgstr "Slonn Ionadaíochta"
 
54
 
 
55
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
 
56
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
 
57
msgid "Description"
 
58
msgstr "Cur Síos"
 
59
 
 
60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
 
61
#: actionsconfig.ui:64
 
62
msgid "Add Action..."
 
63
msgstr "Cuir Gníomh Leis..."
 
64
 
 
65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
 
66
#: actionsconfig.ui:71
 
67
msgid "Edit Action..."
 
68
msgstr "Cuir Gníomh in Eagar..."
 
69
 
 
70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
 
71
#: actionsconfig.ui:78
 
72
msgid "Delete Action"
 
73
msgstr "Scrios Gníomh"
 
74
 
 
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
 
76
#: actionsconfig.ui:85
 
77
msgid "Advanced..."
 
78
msgstr "Casta..."
 
79
 
 
80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
81
#: actionsconfig.ui:94
 
82
#, no-c-format
 
83
msgid ""
 
84
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
 
85
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
 
86
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
 
87
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
 
88
msgstr ""
 
89
"Cliceáil ar cholún de mhír aibhsithe chun é a athrú. Cuirfear inneachar na "
 
90
"gearrthaisce in ionad \"%s\" in ordú.<br>Is féidir tuilleadh eolais faoi "
 
91
"shloinn ionadaíochta a fháil ón <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
92
"Regular_expression\">Vicipéid (Bhéarla)</a>."
 
93
 
 
94
#: configdialog.cpp:36
 
95
msgid " second"
 
96
msgid_plural " seconds"
 
97
msgstr[0] " soicind"
 
98
msgstr[1] " shoicind"
 
99
msgstr[2] " shoicind"
 
100
msgstr[3] " soicind"
 
101
msgstr[4] " soicind"
 
102
 
 
103
#: configdialog.cpp:37
 
104
msgid " entry"
 
105
msgid_plural " entries"
 
106
msgstr[0] " iontráil"
 
107
msgstr[1] " iontráil"
 
108
msgstr[2] " iontráil"
 
109
msgstr[3] " n-iontráil"
 
110
msgstr[4] " iontráil"
 
111
 
 
112
#: configdialog.cpp:263
 
113
msgid "Advanced Settings"
 
114
msgstr "Ardsocruithe"
 
115
 
 
116
#: configdialog.cpp:286
 
117
msgctxt "General Config"
 
118
msgid "General"
 
119
msgstr "Ginearálta"
 
120
 
 
121
#: configdialog.cpp:286
 
122
msgid "General Configuration"
 
123
msgstr "Cumraíocht Ghinearálta"
 
124
 
 
125
#: configdialog.cpp:287
 
126
msgctxt "Actions Config"
 
127
msgid "Actions"
 
128
msgstr "Gníomhartha"
 
129
 
 
130
#: configdialog.cpp:287
 
131
msgid "Actions Configuration"
 
132
msgstr "Cumraíocht Gníomhartha"
 
133
 
 
134
#: configdialog.cpp:291
 
135
msgctxt "Shortcuts Config"
 
136
msgid "Shortcuts"
 
137
msgstr "Aicearraí"
 
138
 
 
139
#: configdialog.cpp:291
 
140
msgid "Shortcuts Configuration"
 
141
msgstr "Cumraíocht Aicearraí"
 
142
 
 
143
#: configdialog.cpp:381
 
144
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
 
145
msgstr "Díchumasa&igh Gníomhartha le haghaidh Fuinneoga de chineál WM_CLASS"
 
146
 
 
147
#: configdialog.cpp:389
 
148
msgid ""
 
149
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
 
150
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
 
151
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
 
152
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
 
153
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
 
154
msgstr ""
 
155
"<qt>Leis seo is féidir leat fuinneoga a shonrú i Klipper nach cóir dóibh "
 
156
"\"gníomhartha\" a chur ar siúl. Úsáid<br /><br /><center><b>xprop | grep "
 
157
"WM_CLASS</b></center><br />i dteirminéal chun WM_CLASS d'fhuinneog a fháil. "
 
158
"Ansin, cliceáil an fhuinneog is mian leat a scrúdú. Is é an chéad teaghrán "
 
159
"aschurtha tar éis an chomhartha cothromais an ceann le cur isteach anseo.</"
 
160
"qt>"
 
161
 
 
162
#: editactiondialog.cpp:35
 
163
msgid "Ignore"
 
164
msgstr "Déan neamhaird de"
 
165
 
 
166
#: editactiondialog.cpp:37
 
167
msgid "Replace Clipboard"
 
168
msgstr "Ionadaigh an Ghearrthaisce"
 
169
 
 
170
#: editactiondialog.cpp:39
 
171
msgid "Add to Clipboard"
 
172
msgstr "Cuir leis an nGearrthaisce"
 
173
 
 
174
#: editactiondialog.cpp:219
 
175
msgid "Command"
 
176
msgstr "Ordú"
 
177
 
 
178
#: editactiondialog.cpp:221
 
179
msgid "Output Handling"
 
180
msgstr "Láimhseáil Aschuir"
 
181
 
 
182
#: editactiondialog.cpp:263
 
183
msgid "Action Properties"
 
184
msgstr "Airíonna an Ghnímh"
 
185
 
 
186
#: editactiondialog.cpp:366
 
187
msgid "new command"
 
188
msgstr "ordú nua"
 
189
 
 
190
#: editactiondialog.cpp:367
 
191
msgid "Command Description"
 
192
msgstr "Cur Síos ar an Ordú"
 
193
 
 
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
195
#: editactiondialog.ui:20
 
196
msgid "Action properties:"
 
197
msgstr "Airíonna an ghnímh:"
 
198
 
 
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
200
#: editactiondialog.ui:42
 
201
msgid "Regular expression:"
 
202
msgstr "Slonn ionadaíochta:"
 
203
 
 
204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
205
#: editactiondialog.ui:52
 
206
msgid "Description:"
 
207
msgstr "Cur Síos:"
 
208
 
 
209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
210
#: editactiondialog.ui:62
 
211
msgid "Automatic:"
 
212
msgstr "Uathoibríoch:"
 
213
 
 
214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
215
#: editactiondialog.ui:87
 
216
msgid "List of commands for this action:"
 
217
msgstr "Liosta orduithe le haghaidh an ghnímh seo:"
 
218
 
 
219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
 
220
#: editactiondialog.ui:144
 
221
msgid "Add Command"
 
222
msgstr "Ordú Nua"
 
223
 
 
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
 
225
#: editactiondialog.ui:151
 
226
msgid "Remove Command"
 
227
msgstr "Bain Ordú"
 
228
 
 
229
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
 
230
#: editactiondialog.ui:176
 
231
msgid "Double-click an item to edit"
 
232
msgstr "Déchliceáil ar mhír chun í a chur in eagar"
 
233
 
 
234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
 
235
#: generalconfig.ui:17
 
236
msgid "Save clipboard contents on exit"
 
237
msgstr "Sábháil inneachar na gearrthaisce ag am scortha"
 
238
 
 
239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
 
240
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
 
241
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
 
242
msgid "Prevent empty clipboard"
 
243
msgstr "Coisc gearrthaisce fholamh"
 
244
 
 
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
 
246
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
 
247
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
 
248
msgid "Ignore images"
 
249
msgstr "Déan neamhaird d'íomhánna"
 
250
 
 
251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
 
252
#: generalconfig.ui:38
 
253
msgid "Selection and Clipboard"
 
254
msgstr "Roghnú agus Gearrthaisce"
 
255
 
 
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
 
257
#: generalconfig.ui:44
 
258
msgid "Ignore selection"
 
259
msgstr "Déan neamhaird den roghnúchán"
 
260
 
 
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
 
262
#: generalconfig.ui:51
 
263
msgid "Text selection only"
 
264
msgstr "Téacs roghnaithe amháin"
 
265
 
 
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
 
267
#: generalconfig.ui:58
 
268
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
 
269
msgstr "Sioncrónaigh inneachar na gearrthaisce leis an roghnúchán"
 
270
 
 
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
 
272
#: generalconfig.ui:68
 
273
msgid "Timeout for action popups:"
 
274
msgstr "Teorainn ama do phreabfhuinneoga gnímh:"
 
275
 
 
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
 
277
#: generalconfig.ui:82
 
278
msgid "Clipboard history size:"
 
279
msgstr "Méid stair na gearrthaisce:"
 
280
 
 
281
#: klipper.cpp:147
 
282
msgid "Enable Clipboard Actions"
 
283
msgstr "Cumasaigh Gníomhartha Gearrthaisce"
 
284
 
 
285
#: klipper.cpp:173
 
286
msgid "C&lear Clipboard History"
 
287
msgstr "G&lan Stair na Gearrthaisce"
 
288
 
 
289
#: klipper.cpp:179
 
290
msgid "&Configure Klipper..."
 
291
msgstr "&Cumraigh Klipper..."
 
292
 
 
293
#: klipper.cpp:184
 
294
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
 
295
msgid "&Quit"
 
296
msgstr "&Scoir"
 
297
 
 
298
#: klipper.cpp:188
 
299
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
 
300
msgstr "Cuir an gníomh i bhfeidhm ar an ngearrthaisce reatha de láimh"
 
301
 
 
302
#: klipper.cpp:195
 
303
msgid "&Edit Contents..."
 
304
msgstr "Cuir an tÁbhar in &Eagar..."
 
305
 
 
306
#: klipper.cpp:202
 
307
msgid "&Show Barcode..."
 
308
msgstr "Tai&speáin Barrachód..."
 
309
 
 
310
#: klipper.cpp:209
 
311
msgid "Next History Item"
 
312
msgstr "An chéad mhír eile sa stair"
 
313
 
 
314
#: klipper.cpp:213
 
315
msgid "Previous History Item"
 
316
msgstr "An mhír roimhe seo sa stair"
 
317
 
 
318
#: klipper.cpp:219
 
319
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
 
320
msgstr "Oscail Klipper ag ionad an chúrsóra luiche"
 
321
 
 
322
#: klipper.cpp:472
 
323
msgid ""
 
324
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
 
325
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
 
326
msgstr ""
 
327
"Is féidir leat gníomhartha URL a chumasú níos déanaí trí chliceáil ar chlé "
 
328
"ar an deilbhín Klipper agus 'Cumasaigh Gníomhartha Gearrthaisce' a roghnú"
 
329
 
 
330
#: klipper.cpp:500
 
331
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
 
332
msgstr ""
 
333
"An bhfuil fonn ort Klipper a thosú go huathoibríoch ag am logála isteach?"
 
334
 
 
335
#: klipper.cpp:501
 
336
msgid "Automatically Start Klipper?"
 
337
msgstr "Tosaigh Klipper go hUathoibríoch?"
 
338
 
 
339
#: klipper.cpp:501
 
340
msgid "Start"
 
341
msgstr "Tosaigh"
 
342
 
 
343
#: klipper.cpp:502
 
344
msgid "Do Not Start"
 
345
msgstr "Ná Tosaigh"
 
346
 
 
347
#: klipper.cpp:912
 
348
msgid "KDE cut & paste history utility"
 
349
msgstr "Uirlis staire gearrtha agus greamaithe KDE"
 
350
 
 
351
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
 
352
msgid "Klipper"
 
353
msgstr "Klipper"
 
354
 
 
355
#: klipper.cpp:918
 
356
msgid ""
 
357
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
 
358
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
 
359
"2001, Patrick Dubroy"
 
360
msgstr ""
 
361
"© 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
 
362
"© 1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
 
363
"© 2001, Patrick Dubroy"
 
364
 
 
365
#: klipper.cpp:922
 
366
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
367
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
368
 
 
369
#: klipper.cpp:923
 
370
msgid "Author"
 
371
msgstr "Údar"
 
372
 
 
373
#: klipper.cpp:926
 
374
msgid "Andrew Stanley-Jones"
 
375
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
 
376
 
 
377
#: klipper.cpp:927
 
378
msgid "Original Author"
 
379
msgstr "An Chéad Údar"
 
380
 
 
381
#: klipper.cpp:930
 
382
msgid "Patrick Dubroy"
 
383
msgstr "Patrick Dubroy"
 
384
 
 
385
#: klipper.cpp:931
 
386
msgid "Contributor"
 
387
msgstr "Cuiditheoir"
 
388
 
 
389
#: klipper.cpp:934
 
390
msgid "Luboš Luňák"
 
391
msgstr "Luboš Luňák"
 
392
 
 
393
#: klipper.cpp:935
 
394
msgid "Bugfixes and optimizations"
 
395
msgstr "Ceartúcháin agus Optamúcháin"
 
396
 
 
397
#: klipper.cpp:938
 
398
msgid "Esben Mose Hansen"
 
399
msgstr "Esben Mose Hansen"
 
400
 
 
401
#: klipper.cpp:939
 
402
msgid "Maintainer"
 
403
msgstr "Cothaitheoir"
 
404
 
 
405
#: klipper.cpp:962
 
406
msgid "Edit Contents"
 
407
msgstr "Cuir an tÁbhar in Eagar"
 
408
 
 
409
#: klipper.cpp:995
 
410
msgid "Mobile Barcode"
 
411
msgstr "Barrachód Soghluaiste"
 
412
 
 
413
#: klipper.cpp:1023
 
414
msgid "Really delete entire clipboard history?"
 
415
msgstr ""
 
416
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat stair iomlán na gearrthaisce a scriosadh?"
 
417
 
 
418
#: klipper.cpp:1024
 
419
msgid "Delete clipboard history?"
 
420
msgstr "Scrios stair na gearrthaisce?"
 
421
 
 
422
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
 
423
msgid "Clipboard history"
 
424
msgstr "Stair na gearrthaisce"
 
425
 
 
426
#: klipper.cpp:1068
 
427
msgid "up"
 
428
msgstr "suas"
 
429
 
 
430
#: klipper.cpp:1075
 
431
msgid "current"
 
432
msgstr "reatha"
 
433
 
 
434
#: klipper.cpp:1082
 
435
msgid "down"
 
436
msgstr "síos"
 
437
 
 
438
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 
439
#: klipper.kcfg:9
 
440
msgid "Klipper version"
 
441
msgstr "Leagan Klipper"
 
442
 
 
443
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
 
444
#: klipper.kcfg:12
 
445
msgid "Keep clipboard contents"
 
446
msgstr "Coinnigh inneachar na gearrthaisce"
 
447
 
 
448
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
 
449
#: klipper.kcfg:18
 
450
msgid ""
 
451
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
 
452
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
 
453
"emptied."
 
454
msgstr ""
 
455
"Leis an rogha seo, ní fholmhófar an ghearrthaisce riamh.  Mar shampla, nuair "
 
456
"a scoireann feidhmchlár, folmhaítear an ghearrthaisce."
 
457
 
 
458
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
 
459
#: klipper.kcfg:25
 
460
msgid "Ignore Selection"
 
461
msgstr "Déan neamhaird den roghnúchán"
 
462
 
 
463
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
 
464
#: klipper.kcfg:27
 
465
msgid ""
 
466
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
 
467
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
 
468
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
 
469
"using the middle mouse button.</qt>"
 
470
msgstr ""
 
471
"<qt>Nuair a roghnaítear cuid den scáileán leis an luch nó leis an méarchlár, "
 
472
"tugtar \"an roghnúchán\" air seo.<br/>Leis an rogha seo, ní chuirfear an "
 
473
"roghnúchán i stair na gearrthaisce, cé go mbeidh tú in ann é a ghreamú fós "
 
474
"le lárchnaipe na luiche.</qt>"
 
475
 
 
476
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
 
477
#: klipper.kcfg:34
 
478
msgid "Synchronize clipboard and selection"
 
479
msgstr "Sioncrónaigh an ghearrthaisce leis an roghnúchán"
 
480
 
 
481
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
 
482
#: klipper.kcfg:36
 
483
msgid ""
 
484
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
 
485
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
 
486
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
 
487
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
 
488
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
 
489
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
 
490
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
 
491
msgstr ""
 
492
"<qt>Nuair a roghnaítear cuid den scáileán leis an luch nó leis an méarchlár, "
 
493
"tugtar \"an roghnúchán\" air seo.<br/>Leis an rogha seo, stórálfar an "
 
494
"roghnúchán sa ghearrthaisce i gcónaí, sa chaoi go mbeidh tú in ann an "
 
495
"roghnúchán a ghreamú trí mhodh ar bith, lárchnaipe na luiche san áireamh. "
 
496
"Gan an rogha seo, taifeadtar an roghnúchán i stair na gearrthaisce, ach is "
 
497
"féidir an roghnúchána ghreamú le lárchnaipe na luiche amháin. Féach ar an "
 
498
"rogha 'Déan neamhaird den roghnúchán' freisin.</qt>"
 
499
 
 
500
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
 
501
#: klipper.kcfg:39
 
502
msgid "Selection text only"
 
503
msgstr "Téacs roghnaithe amháin"
 
504
 
 
505
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
 
506
#: klipper.kcfg:41
 
507
msgid ""
 
508
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
 
509
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
 
510
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
 
511
"not.</qt>"
 
512
msgstr ""
 
513
"<qt>Nuair a roghnaítear cuid den scáileán leis an luch nó leis an méarchlár, "
 
514
"tugtar \"an roghnúchán\" air seo.<br/>Leis an rogha seo, stóráiltear "
 
515
"roghnúcháin téacs amháin sa stair, agus ní stóráiltear íomhánna ná "
 
516
"roghnúcháin eile.</qt>"
 
517
 
 
518
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
 
519
#: klipper.kcfg:44
 
520
msgid "Use graphical regexp editor"
 
521
msgstr "Úsáid eagarthóir grafach chun sloinn ionadaíochta a chur in eagar"
 
522
 
 
523
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
 
524
#: klipper.kcfg:48
 
525
msgid "URL grabber enabled"
 
526
msgstr "Gabhálaí URL cumasaithe"
 
527
 
 
528
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
 
529
#: klipper.kcfg:53
 
530
msgid "No actions for WM_CLASS"
 
531
msgstr "Níl aon ghníomhartha ann le haghaidh WM_CLASS"
 
532
 
 
533
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
 
534
#: klipper.kcfg:56
 
535
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
 
536
msgstr "Teorainn ama do phreabfhuinneoga gnímh (soicindí)"
 
537
 
 
538
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
 
539
#: klipper.kcfg:60
 
540
msgid "A value of 0 disables the timeout"
 
541
msgstr "Díchumasaigh an teorainn ama le luach 0"
 
542
 
 
543
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
 
544
#: klipper.kcfg:63
 
545
msgid "Clipboard history size"
 
546
msgstr "Méid stair na gearrthaisce"
 
547
 
 
548
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
 
549
#: klipper.kcfg:69
 
550
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
 
551
msgstr "Iontráil dhumaí a léiríonn athruithe i gcrannghiuirléid gníomhartha"
 
552
 
 
553
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
 
554
#: klipper.kcfg:75
 
555
msgid "Strip whitespace when executing an action"
 
556
msgstr "Bain spás bán agus gníomhartha á rith"
 
557
 
 
558
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
 
559
#: klipper.kcfg:77
 
560
msgid ""
 
561
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
 
562
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
 
563
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
 
564
"original clipboard contents will not be modified)."
 
565
msgstr ""
 
566
"Uaireanta tá beagán spás bán ag deireadh an téacs roghnaithe, agus dá "
 
567
"luchtófaí é mar URL i mbrabhsálaí, ba chúis le hearráid é.  Leis an rogha "
 
568
"seo, bainfear aon spás bán ag tús nó deireadh an teaghráin roghnaithe (ach "
 
569
"ní athrófar inneachar na gearrthaisce féin)."
 
570
 
 
571
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
 
572
#: klipper.kcfg:80
 
573
msgid "Replay action in history"
 
574
msgstr "Athdhéan gníomh as an stair"
 
575
 
 
576
#: klipperpopup.cpp:92
 
577
msgid "<empty clipboard>"
 
578
msgstr "<gearrthaisce folamh>"
 
579
 
 
580
#: klipperpopup.cpp:93
 
581
msgid "<no matches>"
 
582
msgstr "<níl aon rud comhoiriúnach>"
 
583
 
 
584
#: klipperpopup.cpp:139
 
585
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
 
586
msgstr "Klipper - Uirlis Ghearrthaisce"
 
587
 
 
588
#: popupproxy.cpp:171
 
589
msgid "&More"
 
590
msgstr "&Tuilleadh"
 
591
 
 
592
#: tray.cpp:39
 
593
msgid "Clipboard Contents"
 
594
msgstr "Inneachar na Gearrthaisce"
 
595
 
 
596
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
 
597
msgid "Clipboard is empty"
 
598
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
 
599
 
 
600
#: urlgrabber.cpp:222
 
601
#, kde-format
 
602
msgid "%1 - Actions For: %2"
 
603
msgstr "%1 - Gníomhartha le haghaidh: %2"
 
604
 
 
605
#: urlgrabber.cpp:250
 
606
msgid "Disable This Popup"
 
607
msgstr "Díchumasaigh an phreabfhuinneog seo"
 
608
 
 
609
#: urlgrabber.cpp:256
 
610
msgid "&Cancel"
 
611
msgstr "&Cealaigh"
 
612
 
 
613
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
 
614
#~ msgstr "Cum&asaigh Gníomhartha Gearrthaisce"
 
615
 
 
616
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
 
617
#~ msgstr "Taispeáin Roghchlár Aníos Klipper"
 
618
 
 
619
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
 
620
#~ msgstr "Roghchlár aníos ag ionad an chúrsóra luiche"
 
621
 
 
622
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
 
623
#~ msgstr "Oibriú Gearrthaisce/Roghnaithe"
 
624
 
 
625
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
 
626
#~ msgstr "Scar an ghearrthaisce agus an roghnúchán"
 
627
 
 
628
#~ msgid ""
 
629
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
 
630
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
 
631
#~ msgstr ""
 
632
#~ "Leis an rogha seo, ní thaifeadfar an roghnúchán i stair na gearrthaisce. "
 
633
#~ "Ní thaifeadfar ach athruithe follasacha sa ghearrthaisce."
 
634
 
 
635
#~ msgid ""
 
636
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
 
637
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
 
638
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
 
639
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
 
640
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
 
641
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
 
642
#~ msgstr ""
 
643
#~ "<qt>Tá dhá mhaolán gearrthaisce ar fáil:<br /><br />Cuirtear rudaí sa "
 
644
#~ "<b>Ghearrthaisce</b> trí rud éigin a roghnú agus Ctrl+C a bhrú, nó "
 
645
#~ "\"Cóipeáil\" a chliceáil i mbarra uirlisí nó i mbarra roghchláir.<br /"
 
646
#~ "><br />Tá <b>Roghnúchán</b> ar fáil láithreach tar éis duit roinnt téacs "
 
647
#~ "a roghnú. Chun an roghnúchán a rochtain, caithfidh tú lárchnaipe na "
 
648
#~ "luiche a bhrú.<br /><br />Is féidir an gaol idir an Ghearrthaisce agus "
 
649
#~ "Roghnúchán a chumrú.</qt>"
 
650
 
 
651
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
 
652
#~ msgstr "Klipper - uirlis ghearrthaisce"
 
653
 
 
654
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
 
655
#~ msgstr ""
 
656
#~ "Liosta gníomhartha (deaschliceáil chun orduithe a chur leis nó bhaint):"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
 
659
#~ msgstr "Déchliceáil anseo chun an t-ordú a shocrú"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
 
662
#~ msgstr "Déchliceáil anseo chun an slonn ionadaíochta a shocrú"
 
663
 
 
664
#~ msgid "<new action>"
 
665
#~ msgstr "<gníomh nua>"
 
666
 
 
667
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
 
668
#~ msgstr "Sioncrónaítear an dá mhaolán seo nuair a roghnaítear é seo."
 
669
 
 
670
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
 
671
#~ msgstr "Úsáid eagarthóir &grafach chun sloinn ionadaíochta a chur in eagar"
 
672
 
 
673
#~ msgid ""
 
674
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
 
675
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
 
676
#~ msgstr ""
 
677
#~ "Cliceáil colún míre aibhsithe chun é a athrú. Cuir inneachar na "
 
678
#~ "gearrthaisce in ionad \"%s\" in ordú."
 
679
 
 
680
#~ msgid "Enable &Actions"
 
681
#~ msgstr "Cum&asaigh Gníomhartha"
 
682
 
 
683
#~ msgid "&Actions Enabled"
 
684
#~ msgstr "Gníomh&artha Cumasaithe"
 
685
 
 
686
#~ msgid ""
 
687
#~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
 
688
#~ msgstr ""
 
689
#~ "Slonn Ionadaíochta (féach ar http://doc.trolltech.com/qregexp."
 
690
#~ "html#details)"
 
691
 
 
692
#~ msgid "Configure"
 
693
#~ msgstr "Cumraigh"