1
# Irish translation of krdc
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the krdc package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdenetwork/krdc.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
28
#: bookmarkmanager.cpp:53
32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
33
#: config/general.ui:17
34
msgid "Remember open sessions for next startup"
35
msgstr "Meabhraigh seisiúin oscailte le haghaidh an chéad tosaithe eile"
37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
38
#: config/general.ui:24
39
msgid "Remember connection history"
40
msgstr "Meabhraigh an stair cheangail"
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
43
#: config/general.ui:31
44
msgid "Remember passwords (KWallet)"
45
msgstr "Meabhraigh focail fhaire (KWallet)"
47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
48
#: config/general.ui:38
49
msgid "Enable system tray icon"
50
msgstr "Cumasaigh deilbhín i dtráidire an chórais"
52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
53
#: config/general.ui:45
54
msgid "Show status bar"
55
msgstr "Taispeáin an barra stádais"
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
58
#: config/general.ui:52
59
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
60
msgstr "Caomhnaigh an cóimheas treoíochta le linn scálaithe"
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
63
#: config/general.ui:61
64
msgid "Background color of empty place:"
65
msgstr "Dath an chúlra d'áit fholamh:"
67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
68
#: config/general.ui:93
69
msgid "When Connecting"
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
73
#: config/general.ui:99
74
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
75
msgstr "Taispeáin dialóg na sainroghanna nuair a bhunaítear ceangal nua"
77
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
78
#: config/general.ui:106
80
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
81
"big, it will maximize the window."
84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
85
#: config/general.ui:109
87
msgstr "Oiriúnaigh an mhéid"
89
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
90
#: config/general.ui:116
92
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
93
"same as the current screen resolution"
96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
97
#: config/general.ui:119
98
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
99
msgstr "Athraigh go mód lánscáileáin más oiriúnach"
101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
102
#: config/general.ui:129
104
msgstr "Socruithe Cluaisíní"
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
107
#: config/general.ui:135
108
msgid "Always show tab bar"
109
msgstr "Taispeáin barra na gcluaisíní i gcónaí"
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
112
#: config/general.ui:142
113
msgid "Show close button on tabs"
114
msgstr "Taispeáin cnaipe dúnta ar chluaisíní"
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
117
#: config/general.ui:149
118
msgid "Middle-click on a tab closes it"
119
msgstr "Lárchliceáil ar chluaisín chun é a dhúnadh"
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
122
#: config/general.ui:158
123
msgid "Tab position:"
124
msgstr "Ionad an chluaisín:"
126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
127
#: config/general.ui:166
131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
132
#: config/general.ui:171
136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
137
#: config/general.ui:176
141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
142
#: config/general.ui:181
146
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
150
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
154
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
155
msgid "The selected host cannot be handled."
156
msgstr "Ní féidir an t-óstríomhaire roghnaithe a láimhseáil."
158
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
160
msgstr "URL do-úsáidte"
162
#: config/preferencesdialog.cpp:43
163
msgctxt "General Config"
167
#: config/preferencesdialog.cpp:43
168
msgid "General Configuration"
169
msgstr "Cumraíocht Ghinearálta"
171
#: config/preferencesdialog.cpp:48
173
msgstr "Óstríomhairí"
175
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
176
#: core/hostpreferences.cpp:187
177
msgid "Host Configuration"
178
msgstr "Cumraíocht an Óstríomhaire"
180
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
184
#: config/preferencesdialog.cpp:55
185
msgid "Plugin Configuration"
186
msgstr "Cumraíocht an Bhreiseáin"
188
#: connectiondelegate.cpp:50
189
msgid "Less than a minute ago"
190
msgstr "Níos lú ná nóiméad ó shin"
192
#: connectiondelegate.cpp:51
195
msgid_plural "%1 minutes ago"
196
msgstr[0] "Nóiméad ó shin"
197
msgstr[1] "%1 nóiméad ó shin"
198
msgstr[2] "%1 nóiméad ó shin"
199
msgstr[3] "%1 nóiméad ó shin"
200
msgstr[4] "%1 nóiméad ó shin"
202
#: connectiondelegate.cpp:53
205
msgid_plural "%1 hours ago"
206
msgstr[0] "Uair ó shin"
207
msgstr[1] "%1 uair ó shin"
208
msgstr[2] "%1 huaire ó shin"
209
msgstr[3] "%1 n-uaire ó shin"
210
msgstr[4] "%1 uair ó shin"
212
#: connectiondelegate.cpp:57
215
msgid_plural "%1 days ago"
217
msgstr[1] "%1 lá ó shin"
218
msgstr[2] "%1 lá ó shin"
219
msgstr[3] "%1 lá ó shin"
220
msgstr[4] "%1 lá ó shin"
222
#: connectiondelegate.cpp:59
224
msgid "Over a month ago"
225
msgid_plural "%1 months ago"
226
msgstr[0] "Níos mó ná mí ó shin"
227
msgstr[1] "%1 mhí ó shin"
228
msgstr[2] "%1 mhí ó shin"
229
msgstr[3] "%1 mí ó shin"
230
msgstr[4] "%1 mí ó shin"
232
#: connectiondelegate.cpp:60
235
msgid_plural "%1 years ago"
237
msgstr[1] "%1 bhliain ó shin"
238
msgstr[2] "%1 bliana ó shin"
239
msgstr[3] "%1 mbliana ó shin"
240
msgstr[4] "%1 bliain ó shin"
242
#: core/hostpreferences.cpp:190
244
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
246
"Tabhair faoi deara seans nach mbeidh na socruithe curtha i bhfeidhm go dtí "
247
"an chéad uair eile a cheanglóidh tú leis an óstríomhaire seo."
249
#: core/hostpreferences.cpp:205
250
msgid "Show this dialog again for this host"
251
msgstr "Taispeáin an dialóg seo arís le haghaidh an óstríomhaire seo"
253
#: core/hostpreferences.cpp:209
254
msgid "Remember password (KWallet)"
255
msgstr "Meabhraigh an focal faire (KWallet)"
257
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
262
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
263
msgid "New Konsole Connection..."
264
msgstr "Ceangal Nua Konsole..."
266
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
267
msgid "KRDC Konsole Connection"
268
msgstr "Ceangal Konsole KRDC"
270
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
272
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
273
"konsoleserver (host)</i></html>"
275
"<html>Iontráil an seoladh anseo. Tá an port roghnach.<br /><i>Sampla: "
276
"konsoleserver (óstríomhaire)</i></html>"
278
#: krdc_approver/approver.cpp:86
279
msgid "Invitation to view remote desktop"
280
msgstr "Cuireadh d'amharc ar an gciandeasc"
282
#: krdc_approver/approver.cpp:87
284
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
285
msgstr "Tá %1 ag iarraidh a d(h)easc a chomhroinnt leat"
287
#: krdc_approver/approver.cpp:88
291
#: krdc_approver/approver.cpp:88
295
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
299
#: krdc_approver/main.cpp:39
300
msgid "Approver for KRDC"
301
msgstr "Deimhnitheoir KRDC"
303
#: krdc_approver/main.cpp:40
304
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
305
msgstr "© 2009, Abner Silva"
307
#: krdc_approver/main.cpp:42
308
msgctxt "@info:credit"
312
#. i18n: ectx: Menu (session)
317
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
319
msgid "Remote View Toolbar"
320
msgstr "Barra Amhairc Chianda"
322
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
323
msgid "KDE Remote Desktop Client"
324
msgstr "Cliant Deisce Cianda KDE"
328
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
329
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
330
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
331
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
332
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
333
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
334
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
335
"(c) 2009, Collabora Ltd"
337
"© 2007-2013, Urs Wolfer\n"
338
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
339
"© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
340
"© 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
341
"© 2000, Tridia Corporation\n"
342
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
343
"© 1999-2003, Matthew Chapman\n"
344
"© 2009, Collabora Ltd"
351
msgid "Developer, Maintainer"
352
msgstr "Forbróir, Cothaitheoir"
367
msgid "Former Developer"
368
msgstr "Iarfhorbróir"
371
msgid "Arend van Beelen jr."
372
msgstr "Arend van Beelen jr."
375
msgid "Initial RDP backend"
376
msgstr "Buninneall RDP"
383
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
384
msgstr "Meantóir an tionscadail KRDC le linn Google Summer of Code 2007"
387
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
388
msgstr "Forbróirí LibVNCServer / LibVNCClient"
391
msgid "VNC client library"
392
msgstr "Leabharlann chliaint VNC"
399
msgid "Telepathy Tubes Integration"
400
msgstr "Comhtháthú Tiúba Telepathy"
404
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
406
"Tosaigh KRDC sa mhód lánscáileáin leis an URL sonraithe (le haon URL amháin)"
409
msgid "URLs to connect after startup"
410
msgstr "URLanna ar chóir ceangal leo tar éis tosaithe"
412
#: mainwindow.cpp:131
413
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
414
msgstr "Tosaíodh an Cliant Deisce Cianda KDE"
416
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
417
#: mainwindow.cpp:1152
418
msgid "New Connection"
421
#: mainwindow.cpp:154
422
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
423
msgstr "Cóipeáil Seat den Scáileán sa Ghearrthaisce"
425
#: mainwindow.cpp:155
427
msgstr "Seat den Scáileán"
429
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
430
msgid "Switch to Full Screen Mode"
431
msgstr "Athraigh go Mód Lánscáileáin"
433
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
437
#: mainwindow.cpp:168
439
msgstr "Amharc Amháin"
441
#: mainwindow.cpp:173
445
#: mainwindow.cpp:181
446
msgid "Show Local Cursor"
447
msgstr "Taispeáin an Cúrsóir Logánta"
449
#: mainwindow.cpp:182
451
msgstr "Cúrsóir Logánta"
453
#: mainwindow.cpp:188
454
msgid "Grab All Possible Keys"
455
msgstr "Faigh gach eochair is féidir"
457
#: mainwindow.cpp:189
459
msgstr "Faigh Eochracha"
461
#: mainwindow.cpp:195
462
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
463
msgstr "Scálaigh an scáileán cianda do mhéid na fuinneoige"
465
#: mainwindow.cpp:196
469
#: mainwindow.cpp:206
471
msgstr "Leabharmharcanna"
473
#: mainwindow.cpp:294
475
"The entered address does not have the required form.\n"
476
" Syntax: [username@]host[:port]"
478
"Níl an seoladh san fhormáid cheart.\n"
479
" Comhréir: [ainm@]óstríomhaire[:port]"
481
#: mainwindow.cpp:295
482
msgid "Malformed URL"
483
msgstr "URL míchumtha"
485
#: mainwindow.cpp:318
486
msgid "The entered address cannot be handled."
487
msgstr "Ní féidir an seoladh iontráilte a láimhseáil."
489
#: mainwindow.cpp:427
491
msgid "Connecting to %1"
492
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1"
494
#: mainwindow.cpp:431
496
msgid "Authenticating at %1"
497
msgstr "Fíordheimhniú ag %1"
499
#: mainwindow.cpp:435
501
msgid "Preparing connection to %1"
502
msgstr "Ceangal le %1 á ullmhú"
504
#: mainwindow.cpp:439
506
msgid "Connected to %1"
507
msgstr "Ceangailte le %1"
509
#: mainwindow.cpp:510
511
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
512
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
513
msgstr "Cliant Deisce Cianda KDE (Lánscáileán)"
515
#: mainwindow.cpp:538
516
msgid "Switch to Window Mode"
517
msgstr "Athraigh go Mód Fuinneoige"
519
#: mainwindow.cpp:539
521
msgstr "Mód Fuinneoige"
523
#: mainwindow.cpp:683
527
#: mainwindow.cpp:684
531
#: mainwindow.cpp:685
535
#: mainwindow.cpp:686
539
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
540
msgctxt "Where each displayed link comes from"
542
msgstr "Leabharmharcanna"
544
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
545
msgctxt "Where each displayed link comes from"
549
#: mainwindow.cpp:702
552
msgstr "Athainmnigh %1"
554
#: mainwindow.cpp:702
557
msgstr "Athainmnigh %1 mar"
559
#: mainwindow.cpp:710
561
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
562
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scriosadh?"
564
#: mainwindow.cpp:710
569
#: mainwindow.cpp:731
571
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
573
#: mainwindow.cpp:732
575
msgstr "Dún Cluaisín"
577
#: mainwindow.cpp:813
578
msgid "Minimize Full Screen Window"
579
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog Lánscáileáin"
581
#: mainwindow.cpp:828
582
msgid "Stick Toolbar"
583
msgstr "Greamaigh an Barra Uirlisí"
585
#: mainwindow.cpp:942
586
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
587
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Cliant Deisce Cianda KDE a scor?"
589
#: mainwindow.cpp:943
591
msgstr "Deimhnigh Scor"
593
#: mainwindow.cpp:1064
595
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
596
"desktop you would like to connect to."
598
"<h1>Cliant Deisce Cianda KDE</h1><br />Cad is mian leat a dhéanamh?<br />"
600
#: mainwindow.cpp:1082
602
msgstr "Ceangail le:"
604
#: mainwindow.cpp:1086
605
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
606
msgstr "Clóscríobh anseo chun ceangal le seoladh agus an liosta a scagadh."
608
#: mainwindow.cpp:1094
610
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
613
"Cuir seoladh IP nó ainm DNS anseo. Glan an líne chun liosta de mhodhanna "
616
#: mainwindow.cpp:1097
618
msgstr "Téigh go Seoladh"
620
#: mainwindow.cpp:1188
621
msgid "Remote Desktops"
622
msgstr "Deasca Cianda"
624
#: mainwindow.cpp:1219
628
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
629
msgid "Key Files (*.key)"
630
msgstr "Comhaid Eochrach (*.key)"
632
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
633
msgid "Open DSA Key File"
634
msgstr "Oscail Comhad Eochrach DSA"
636
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
637
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
638
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
643
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
644
msgid "Desktop &resolution:"
645
msgstr "Taifeach na &deisce:"
647
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
648
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
650
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
651
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
653
"Anseo is féidir leat taifeach na deisce cianda a roghnú. Socraíonn an "
654
"taifeach seo méid na deisce a thaispeánfar duit."
656
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
657
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
658
msgid "Minimal (640x480)"
659
msgstr "An-Bheag (640×480)"
661
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
662
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
663
msgid "Small (800x600)"
664
msgstr "Beag (800×600)"
666
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
667
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
668
msgid "Normal (1024x768)"
669
msgstr "Gnáthmhéid (1024×768)"
671
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
672
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
673
msgid "Large (1280x1024)"
674
msgstr "Mór (1280×1024)"
676
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
677
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
678
msgid "Very Large (1600x1200)"
679
msgstr "An-Mhór (1600×1200)"
681
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
682
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
683
msgid "Current Screen Resolution"
684
msgstr "Taifeach Reatha"
686
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
687
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
688
msgid "Custom Resolution (...)"
689
msgstr "Taifeach Saincheaptha (...)"
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
692
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
696
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
697
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
698
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
699
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
701
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
702
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
704
"Seo é leithead na deisce cianda. Níl cead agat an luach seo a athrú de láimh "
705
"mura bhfuil 'Saincheaptha' roghnaithe agat mar thaifeach na deisce thuas."
707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
708
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
714
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
715
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
717
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
718
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
720
"Seo é airde na deisce cianda. Níl cead agat an luach seo a athrú de láimh "
721
"mura bhfuil 'Saincheaptha' roghnaithe agat mar thaifeach na deisce thuas."
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
724
#: nx/nxpreferences.ui:168
725
msgid "Desktop &type:"
726
msgstr "Cineál na &deisce:"
728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
729
#: nx/nxpreferences.ui:184
730
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
731
msgstr "Anseo is féidir timpeallacht na deisce cianda a roghnú."
733
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
734
#: nx/nxpreferences.ui:188
738
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
739
#: nx/nxpreferences.ui:193
743
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
744
#: nx/nxpreferences.ui:198
748
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
749
#: nx/nxpreferences.ui:203
753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
754
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
755
msgid "&Keyboard layout:"
756
msgstr "Leagan amach an &mhéarchláir:"
758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
760
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
762
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
763
"send the correct keyboard codes to the server."
765
"Úsáid é seo chun leagan amach do mhéarchláir a roghnú. Úsáidtear an leagan "
766
"amach seo chun na cóid chearta mhéarchláir a sheoladh chuig an bhfreastalaí."
768
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
769
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
770
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
772
msgstr "Araibis (ar)"
774
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
775
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
776
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
780
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
781
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
782
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
784
msgstr "Danmhairgis (da)"
786
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
787
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
788
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
790
msgstr "Gearmáinis (de)"
792
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
793
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
794
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
795
msgid "Swiss German (de-ch)"
796
msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach (de-ch)"
798
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
799
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
800
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
801
msgid "American Dvorak (en-dv)"
802
msgstr "Dvorak Meiriceánach (en-dv)"
804
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
805
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
806
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
807
msgid "British English (en-gb)"
808
msgstr "Béarla na Sasanach (en-gb)"
810
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
811
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
812
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
813
msgid "US English (en-us)"
814
msgstr "Béarla S.A.M. (en-us)"
816
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
817
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
818
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
820
msgstr "Spáinnis (es)"
822
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
823
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
824
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
825
msgid "Estonian (et)"
826
msgstr "Eastóinis (et)"
828
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
829
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
830
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
832
msgstr "Fionlainnis (fi)"
834
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
835
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
836
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
840
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
841
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
842
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
844
msgstr "Fraincis (fr)"
846
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
847
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
848
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
849
msgid "Belgian (fr-be)"
850
msgstr "Fraincis na Beilge (fr-be)"
852
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
853
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
854
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
855
msgid "French Canadian (fr-ca)"
856
msgstr "Fraincis Cheanadach (fr-ca)"
858
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
860
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
861
msgid "Swiss French (fr-ch)"
862
msgstr "Fraincis Eilvéiseach (fr-ch)"
864
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
865
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
866
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
868
msgstr "Eabhrais (he)"
870
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
872
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
873
msgid "Croatian (hr)"
874
msgstr "Cróitis (hr)"
876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
877
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
878
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
879
msgid "Hungarian (hu)"
880
msgstr "Ungáiris (hu)"
882
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
883
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
884
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
885
msgid "Icelandic (is)"
886
msgstr "Íoslainnis (is)"
888
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
889
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
890
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
892
msgstr "Iodáilis (it)"
894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
895
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
896
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
897
msgid "Japanese (ja)"
898
msgstr "Seapáinis (ja)"
900
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
901
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
902
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
904
msgstr "Cóiréis (ko)"
906
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
907
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
908
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
909
msgid "Lithuanian (lt)"
910
msgstr "Liotuáinis (lt)"
912
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
913
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
914
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
916
msgstr "Laitvis (lv)"
918
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
919
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
920
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
921
msgid "Macedonian (mk)"
922
msgstr "Macadóinis (mk)"
924
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
925
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
926
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
928
msgstr "Ollainnis (nl)"
930
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
931
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
932
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
933
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
934
msgstr "Ollainnis Bheilgeach (nl-be)"
936
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
937
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
938
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
939
msgid "Norwegian (no)"
940
msgstr "Ioruais (no)"
942
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
943
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
944
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
946
msgstr "Polainnis (pl)"
948
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
949
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
950
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
951
msgid "Portuguese (pt)"
952
msgstr "Portaingéilis (pt)"
954
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
955
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
956
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
957
msgid "Brazilian (pt-br)"
958
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle (pt-br)"
960
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
961
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
962
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
966
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
967
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
968
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
969
msgid "Slovenian (sl)"
970
msgstr "Slóivéinis (sl)"
972
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
973
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
974
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
976
msgstr "Sualainnis (sv)"
978
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
979
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
980
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
982
msgstr "Téalainnis (th)"
984
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
985
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
986
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
988
msgstr "Tuircis (tr)"
990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
991
#: nx/nxpreferences.ui:422
992
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
994
msgstr "Eochair phríobháideach:"
996
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
997
#: nx/nxpreferences.ui:431
999
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
1000
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
1001
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
1003
"Tá eochair phríobháideach de dhíth chun fíordheimhniú a dhéanamh ar an "
1004
"bhfreastalaí NX. De réir réamhshocraithe, seo é an eochair DSA NoMachine. "
1005
"Úsáid an bosca seo chun an eochair réamhshocraithe a roghnú, nó cumraigh é "
1006
"trí chomhad a iompórtáil nó an bosca téacs a chur in eagar go díreach. "
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1009
#: nx/nxpreferences.ui:434
1010
msgid "NoMachine Key"
1011
msgstr "Eochair NoMachine"
1013
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1014
#: nx/nxpreferences.ui:449
1015
msgid "Private Key Management"
1016
msgstr "Bainisteoireacht Eochracha Príobháideacha"
1018
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1019
#: nx/nxpreferences.ui:461
1021
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1024
"Úsáid an bosca téacs seo chun an eochair phríobháideach a chur in eagar le "
1025
"haghaidh fíordheimhnithe ar an bhfreastalaí NX."
1027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1028
#: nx/nxpreferences.ui:476
1029
msgid "Private DSA Key :"
1030
msgstr "Eochair Phríobháideach DSA:"
1032
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1033
#: nx/nxpreferences.ui:486
1034
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1036
"Úsáid an cnaipe seo chun an eochair phríobháideach a iompórtáil ó chomhad."
1038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1039
#: nx/nxpreferences.ui:489
1041
msgstr "Iompórtáil..."
1043
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1044
msgid "Available NX Sessions"
1045
msgstr "Seisiúin NX Le Fáil"
1047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1048
#: nx/nxresumesessions.ui:23
1052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1053
#: nx/nxresumesessions.ui:28
1057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1058
#: nx/nxresumesessions.ui:33
1060
msgstr "Aitheantas an tSeisiúin"
1062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1063
#: nx/nxresumesessions.ui:38
1064
msgid "Colour Depth"
1065
msgstr "Doimhneacht Datha"
1067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1068
#: nx/nxresumesessions.ui:43
1072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1073
#: nx/nxresumesessions.ui:48
1074
msgid "Session Name"
1075
msgstr "Ainm an tSeisiúin"
1077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1078
#: nx/nxresumesessions.ui:77
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1083
#: nx/nxresumesessions.ui:84
1085
msgstr "&Lean ar aghaidh"
1087
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
1088
msgid "Enter Username"
1089
msgstr "Iontráil Ainm an Úsáideora"
1091
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
1092
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1094
"Iontráil an t-ainm úsáideora ba mhaith leat a úsáid chun logáil isteach."
1096
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
1097
msgid "Access to the system requires a password."
1098
msgstr "Tá focal faire de dhíth chun an córas a rochtain."
1100
#: nx/nxview.cpp:208
1101
msgid "The authentication key is invalid."
1102
msgstr "Eochair neamhbhailí fhíordheimhnithe."
1104
#: nx/nxview.cpp:208
1105
msgid "Invalid authentication key"
1106
msgstr "Eochair neamhbhailí fhíordheimhnithe"
1108
#: nx/nxview.cpp:211
1109
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1110
msgstr "Tá an t-ainm úsáideora nó an focal faire a d'iontráil tú neamhbhailí."
1112
#: nx/nxview.cpp:211
1113
msgid "Invalid username or password"
1114
msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí"
1116
#: nx/nxview.cpp:214
1117
msgid "The host key verification has failed."
1118
msgstr "Theip ar fhíorú eochair an óstríomhaire."
1120
#: nx/nxview.cpp:214
1121
msgid "Host key verification failed"
1122
msgstr "Theip ar fhíorú eochair an óstríomhaire"
1124
#: nx/nxview.cpp:217
1125
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1126
msgstr "Tharla earráid le linn ceangail leis an bhfreastalaí NX."
1128
#: nx/nxview.cpp:217
1129
msgid "Process error"
1130
msgstr "Earráid sa phróiseas"
1132
#: nx/nxview.cpp:241
1133
msgid "This NX server is running at capacity."
1134
msgstr "Tá an freastalaí NX seo ag rith chomh fada lena chumas."
1136
#: nx/nxview.cpp:241
1137
msgid "Server at capacity"
1138
msgstr "Freastalaí ag rith chomh fada lena chumas"
1140
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1141
msgid "New NX Connection..."
1142
msgstr "Ceangal Nua NX..."
1144
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1145
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1146
msgstr "Ceangail le Deasc Chianda NX"
1148
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1150
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1152
"<html>Iontráil an seoladh anseo.<br /><i>Sampla: nxserver (ósta)</i></html>"
1154
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
1155
#: rdp/rdppreferences.ui:90
1156
msgid "Current KRDC Size"
1160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1161
#: rdp/rdppreferences.ui:168
1162
msgid "Color &depth:"
1163
msgstr "&Doimhneacht datha:"
1165
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1166
#: rdp/rdppreferences.ui:185
1167
msgid "Low Color (8 Bit)"
1168
msgstr "Ísealdhath (8-Giotán)"
1170
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1171
#: rdp/rdppreferences.ui:190
1172
msgid "High Color (16 Bit)"
1173
msgstr "Ard-Dath (16-Giotán)"
1175
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1176
#: rdp/rdppreferences.ui:195
1177
msgid "True Color (24 Bit)"
1178
msgstr "Fíordhathanna (24-Giotán)"
1180
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1181
#: rdp/rdppreferences.ui:200
1183
#| msgid "True Color (24 Bit)"
1184
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
1185
msgstr "Fíordhathanna (24-Giotán)"
1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1188
#: rdp/rdppreferences.ui:419
1189
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1194
#: rdp/rdppreferences.ui:436
1195
msgid "On This Computer"
1196
msgstr "Ar an Ríomhaire Seo"
1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1199
#: rdp/rdppreferences.ui:441
1200
msgid "On Remote Computer"
1201
msgstr "Ar an Ríomhaire Cianda"
1203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1204
#: rdp/rdppreferences.ui:446
1205
msgid "Disable Sound"
1206
msgstr "Díchumasaigh Fuaim"
1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
1209
#: rdp/rdppreferences.ui:454
1210
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
1211
msgid "Performance:"
1214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1215
#: rdp/rdppreferences.ui:471
1219
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1220
#: rdp/rdppreferences.ui:476
1224
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1225
#: rdp/rdppreferences.ui:481
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
1230
#: rdp/rdppreferences.ui:489
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
1235
#: rdp/rdppreferences.ui:499
1236
msgid "Enhanced visual experience"
1239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
1240
#: rdp/rdppreferences.ui:502
1242
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
1243
"Remote Desktop Protocol."
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
1247
#: rdp/rdppreferences.ui:509
1248
msgid "Share Media:"
1251
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
1252
#: rdp/rdppreferences.ui:525
1253
msgid "Share a local media directory with the remote host."
1256
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1257
#: rdp/rdppreferences.ui:538
1258
msgid "Expert Options"
1259
msgstr "Ardroghanna"
1261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1262
#: rdp/rdppreferences.ui:544
1263
msgid "Console login:"
1264
msgstr "Logáil isteach sa chonsól:"
1266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1267
#: rdp/rdppreferences.ui:554
1268
msgid "Attach to Windows Server console"
1269
msgstr "Ceangail le consól Freastalaí Windows"
1271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1272
#: rdp/rdppreferences.ui:561
1273
msgid "Extra options:"
1274
msgstr "Roghanna breise:"
1276
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1277
#: rdp/rdppreferences.ui:577
1279
#| msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1280
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
1281
msgstr "Anseo is féidir leat roghanna breise rdesktop a iontráil."
1283
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1284
#: rdp/rdppreferences.ui:590
1286
msgstr "Logáil isteach"
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1289
#: rdp/rdppreferences.ui:598
1290
msgid "Default user name:"
1291
msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
1293
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1294
#: rdp/rdppreferences.ui:605
1295
msgid "No default user name"
1296
msgstr "Gan ainm úsáideora réamhshocraithe"
1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1299
#: rdp/rdppreferences.ui:617
1300
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1302
"Aithin logálacha isteach \"LDAP\" go huathoibríoch agus comhroinn focail "
1305
#: rdp/rdpview.cpp:311
1308
#| "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
1309
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
1311
"Níorbh fhéidir \"rdesktop\" a thosú; féach an bhfuil rdesktop suiteáilte i "
1312
"gceart ar do chóras."
1314
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
1316
msgstr "Theip ar RDP"
1318
#: rdp/rdpview.cpp:335
1321
#| "The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
1322
#| "rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1324
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
1325
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
1327
"Tá leagan róshean de \"rdesktop\" in úsáid agat (%1):\n"
1328
"Tá rdesktop 1.3.2 nó leagan níos nuaí de dhíth."
1330
#: rdp/rdpview.cpp:355
1331
msgid "Name or service not known."
1334
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
1335
msgid "Connection Failure"
1336
msgstr "Theip ar Cheangal"
1338
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
1339
msgid "Connection attempt to host failed."
1340
msgstr "Theip ar cheangal leis an óstríomhaire."
1342
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1343
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1344
msgstr "Ceangail le Deasc Chianda Windows (RDP)"
1346
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1347
msgid "New RDP Connection..."
1348
msgstr "Ceangal Nua RDP..."
1350
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1352
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1353
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1355
"<html>Iontráil an seoladh anseo. Tá an port roghnach.<br /><i>Sampla: "
1356
"rdpserver:3389 (óstríomhaire:port)</i></html>"
1358
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1361
#| "The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it "
1362
#| "is properly installed if you need RDP support."
1364
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
1365
"properly installed if you need RDP support."
1367
"Ní féidir an feidhmchlár \"rdesktop\" a aimsiú ar do chóras; féach an bhfuil "
1368
"sé suiteáilte mar is ceart má tá tacaíocht RDP de dhíth ort."
1370
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1371
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1375
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1376
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1380
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1382
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1383
msgid "Remove the bookmark for %1."
1386
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1388
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1389
msgid "Bookmark %1."
1392
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1393
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1394
msgid "Remote Desktop"
1395
msgstr "Deasca Cianda"
1397
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1399
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1400
msgid "Last Connected"
1403
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1405
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1410
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1411
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
1415
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1416
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1420
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
1422
#| msgid "VNC authentication failed."
1423
msgid "VNC authentication type is not supported."
1424
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú VNC."
1426
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
1427
msgid "Server not found."
1428
msgstr "Freastalaí gan aimsiú."
1430
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
1431
msgid "VNC authentication failed."
1432
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú VNC."
1434
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
1435
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1437
"Theip ar fhíordheimhniú VNC de bharr an iomarca iarrachtaí ar fhíordheimhniú."
1439
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
1440
msgid "VNC server closed connection."
1441
msgstr "Dhún an freastalaí VNC an ceangal."
1443
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
1444
#, fuzzy, kde-format
1445
#| msgid "Disconnect"
1446
msgid "Disconnected: %1."
1447
msgstr "Dícheangail"
1449
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
1451
#| msgid "Connection"
1452
msgid "Reconnecting."
1455
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
1457
#| msgid "Disconnect"
1458
msgid "Reconnected."
1459
msgstr "Dícheangail"
1461
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
1467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1468
#: vnc/vncpreferences.ui:23
1469
msgid "Connection type:"
1470
msgstr "Cineál an cheangail:"
1472
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1473
#: vnc/vncpreferences.ui:39
1475
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1476
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1477
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1478
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1479
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1480
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1481
"'Low Quality' mode."
1483
"Úsáid é seo chun cáilíocht do cheangail a roghnú. Tabhair faoi deara gur "
1484
"chóir duit luas na coda is moille a roghnú - fiú má tá ceangal ardluais "
1485
"agat, níl aon mhaith ann má bhaineann an ríomhaire cianda úsáid as móideim "
1486
"mhall. Má roghnaíonn tú leibhéal cáilíochta ró-ard le ceangal mall, cuirfidh "
1487
"sé moill ar an gceangal. Má roghnaíonn tú leibhéal cáilíochta ró-íseal le "
1488
"ceangal ardluais, méadóidh sé tréimhse folaigh agus beidh cáilíocht na n-"
1489
"íomhánna níos measa dá bharr sin, go háirithe sa mhód 'Cáilíocht Íseal'."
1491
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1492
#: vnc/vncpreferences.ui:43
1493
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1494
msgstr "Ardcháilíocht (LAN, ceangal díreach)"
1496
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1497
#: vnc/vncpreferences.ui:48
1498
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1499
msgstr "Gnáthcháilíocht (DSL, Cábla, Idirlíon gasta)"
1501
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1502
#: vnc/vncpreferences.ui:53
1503
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1504
msgstr "Cáilíocht Íseal (Móideim, ISDN, Idirlíon mall)"
1506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1507
#: vnc/vncpreferences.ui:63
1508
msgid "Scale to Size:"
1511
#: vnc/vncview.cpp:286
1512
msgid "Authentication failed. Please try again."
1513
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú. Bain triail eile as."
1515
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
1517
msgstr "Theip ar VNC"
1519
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1520
msgid "New VNC Connection..."
1521
msgstr "Ceangal Nua VNC..."
1523
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1524
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1525
msgstr "Ceangail le Deasc Chianda VNC"
1527
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1529
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1530
"screen)</i></html>"
1532
"<html>Iontráil an seoladh anseo.<br /><i>Sampla: vncserver:1 (ósta:port / "
1533
"scáileán)</i></html>"
1535
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
1536
#~ msgstr "Úsáid gnáthlíne ionchurtha chun seoladh a iontráil"
1538
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
1539
#~ msgstr "Ceangal deisce cianda KDE"
1541
#~ msgid "Switch to..."
1542
#~ msgstr "Athraigh go..."
1544
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
1545
#~ msgstr "Brabhsáil Seirbhísí Deisce Cianda ar an Líonra Logánta..."
1547
#~ msgid "Remote desktop:"
1548
#~ msgstr "Deasc chianda:"
1550
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
1554
#~ msgid "You can enable the start page in the settings again."
1555
#~ msgstr "Is féidir leat an leathanach tosaigh a chumasú sna socruithe arís."
1557
#~ msgid "Start Page"
1558
#~ msgstr "Leathanach Tosaigh"
1560
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
1561
#~ msgstr "Brabhsáil Seirbhísí Deisce Cianda ar an Líonra Logánta"
1563
#~ msgid "Browse Local Network"
1564
#~ msgstr "Brabhsáil an Líonra Logánta"
1566
#~ msgid "Address Toolbar"
1567
#~ msgstr "Barra Uirlisí Seoltaí"
1569
#~ msgid "Show start page"
1570
#~ msgstr "Taispeáin leathanach tosaithe"
1572
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
1574
#~ "<h1>Na Seirbhísí Deisce Cianda a Aimsíodh ar do Líonra Logánta:</h1><br />"
1577
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
1578
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
1580
#~ "<b>Nóta:</b> Ní féidir le KRDC ach na Seirbhísí Deisce Cianda a "
1581
#~ "fhógraíonn iad féin trí Zeroconf (tugtar Bonjour air freisin) a aimsiú."
1584
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
1585
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
1586
#~ "Desktop Services on your Local Network."
1588
#~ "<b>Earráid:</b> Níor braitheadh aon deamhan gníomhach Zeroconf ar do "
1589
#~ "ríomhaire. Tosaigh Avahi nó mDNSd más mian leat Seirbhísí Deisce Cianda a "
1590
#~ "bhrabhsáil ar do Líonra Logánta."
1592
#~ msgid "Show tabs"
1593
#~ msgstr "Taispeáin cluaisíní"
1595
#~ msgid "Host Config"
1596
#~ msgstr "Cumraíocht an Óstríomhaire"
1601
#~ msgid "VNC Config"
1602
#~ msgstr "Cumraíocht VNC"
1607
#~ msgid "RDP Config"
1608
#~ msgstr "Cumraíocht RDP"
1613
#~ msgid "NX Config"
1614
#~ msgstr "Cumraíocht NX"
1617
#~ msgstr "Óstríomhaire"
1622
#~ msgid "Description"
1623
#~ msgstr "Cur Síos"
1626
#~ msgstr "Cab&hair"
1628
#~ msgid "Send current username to server"
1629
#~ msgstr "Seol ainm an úsáideora reatha chuig an bhfreastalaí"
1631
#~ msgid "rdesktop Failure"
1632
#~ msgstr "Theip ar rdesktop"
1635
#~ msgstr "Logáil Amach"
1637
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
1638
#~ msgstr "Oscail Dialóg Eochracha Speisialta..."
1640
#~ msgid "Special Keys"
1641
#~ msgstr "Eochracha Speisialta"
1643
#~ msgid "Enter Key Combination"
1644
#~ msgstr "Iontráil Teaglaim Eochracha"
1646
#~ msgid "Establishing connection..."
1647
#~ msgstr "Ceangal á bhunú..."
1649
#~ msgid "Preparing desktop..."
1650
#~ msgstr "Deasc á hullmhú..."
1656
#~ msgstr "Uathfholú"
1658
#~ msgid "Autohide on/off"
1659
#~ msgstr "Uathfholaigh ann/as"
1662
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
1664
#~ msgid "Scale View"
1665
#~ msgstr "Scálaigh an tAmharc"
1667
#~ msgid "TightVNC encoding"
1668
#~ msgstr "Ionchódú TightVNC"
1670
#~ msgid "ZLib encoding"
1671
#~ msgstr "Ionchódú ZLib"
1673
#~ msgid "Start in regular window"
1674
#~ msgstr "Tosaigh i ngnáthfhuinneog"
1676
#~ msgid "Start VNC in scaled mode"
1677
#~ msgstr "Tosaigh VNC sa mhód scálaithe"
1679
#~ msgid "Show local cursor (VNC only)"
1680
#~ msgstr "Taispeáin an cúrsóir logánta (VNC amháin)"
1682
#~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
1683
#~ msgstr "Sáraigh an liosta ionchóduithe VNC (m.sh. 'hextile raw')"
1685
#~ msgid "Provide the password in a file"
1686
#~ msgstr "Tabhair an focal faire i gcomhad"
1688
#~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
1689
#~ msgstr "Ainm an óstríomhaire, m.sh. 'localhost:1'"
1691
#~ msgid "The password file '%1' does not exist."
1692
#~ msgstr "Níl comhad focal faire '%1' ann."
1694
#~ msgid "&Preferences"
1695
#~ msgstr "&Sainroghanna"
1698
#~ msgstr "anaithnid"
1700
#~ msgid "Shared Desktop"
1701
#~ msgstr "Deasc Chomhroinnte"
1703
#~ msgid "Standalone Desktop"
1704
#~ msgstr "Deasc Shaorsheasaimh"
1706
#~ msgid "Browse >>"
1707
#~ msgstr "Brabhsáil >>"
1713
#~ msgstr "réamhshocraithe"
1716
#~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
1717
#~ "support correctly."
1719
#~ "Ní féidir an líonra a bhrabhsáil. Is dócha nach bhfuil tacaíocht SLP "
1720
#~ "suiteáilte i gceart."
1722
#~ msgid "Browsing Not Possible"
1723
#~ msgstr "Ní Féidir Brabhsáil"
1725
#~ msgid "Error While Scanning"
1726
#~ msgstr "Tharla earráid le linn scanadh"
1728
#~ msgid "Preferences"
1729
#~ msgstr "Sainroghanna"
1731
#~ msgid "&VNC Defaults"
1732
#~ msgstr "Réamhshocruithe &VNC"
1734
#~ msgid "RD&P Defaults"
1735
#~ msgstr "Réamhshocruithe RD&P"
1737
#~ msgid "&Remove Selected Host"
1738
#~ msgstr "Bain an tÓst&ríomhaire Roghnaithe"
1740
#~ msgid "Remove &All Hosts"
1741
#~ msgstr "Bain G&ach Óstríomhaire"
1743
#~ msgid "Removes all hosts from the list."
1744
#~ msgstr "Bain gach óstríomhaire ón liosta."
1747
#~ msgstr "&Cuardach:"
1749
#~ msgid "Enter a search term"
1750
#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh"
1755
#~ msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
1757
#~ "Cumasaigh an rogha seo chun do chuid fhocal faire a stóráil le KWallet."
1759
#~ msgid "Show this dialog &again for this host"
1760
#~ msgstr "Tai&speáin an dialóg seo arís le haghaidh an óstríomhaire seo"
1762
#~ msgid "Please enter the password."
1763
#~ msgstr "Iontráil an focal faire, le do thoil."
1766
#~ "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
1769
#~ "Taispeáin Sainroghanna: %1, Taifeach: %2×%3, Doimhneacht Datha: %4, "
1770
#~ "Eochairmhapáil: %5, KWallet: %6"
1772
#~ msgid "The connection to the host has been interrupted."
1773
#~ msgstr "Idirbhriseadh an ceangal leis an óstríomhaire."
1775
#~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
1776
#~ msgstr "Theip ar cheangal. Ní ghlacann an freastalaí le ceangail nua."
1778
#~ msgid "Unknown error."
1779
#~ msgstr "Earráid anaithnid."
1781
#~ msgid "Unknown Error"
1782
#~ msgstr "Earráid Anaithnid"
1785
#~ msgstr "Measartha"
1790
#~ msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
1791
#~ msgstr "Taispeáin Sainroghanna: %1, Cáilíocht: %2, KWallet: %3"
1797
#~ msgstr "Prótacal"
1799
#~ msgid "Medium (800x600)"
1800
#~ msgstr "Meán (800×600)"