~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Irish translation of krdc
2
 
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the krdc package.
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kdenetwork/krdc.po\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
18
 
"3 : 4\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
27
 
 
28
 
#: bookmarkmanager.cpp:53
29
 
msgid "History"
30
 
msgstr "Stair"
31
 
 
32
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
33
 
#: config/general.ui:17
34
 
msgid "Remember open sessions for next startup"
35
 
msgstr "Meabhraigh seisiúin oscailte le haghaidh an chéad tosaithe eile"
36
 
 
37
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
38
 
#: config/general.ui:24
39
 
msgid "Remember connection history"
40
 
msgstr "Meabhraigh an stair cheangail"
41
 
 
42
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
43
 
#: config/general.ui:31
44
 
msgid "Remember passwords (KWallet)"
45
 
msgstr "Meabhraigh focail fhaire (KWallet)"
46
 
 
47
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
48
 
#: config/general.ui:38
49
 
msgid "Enable system tray icon"
50
 
msgstr "Cumasaigh deilbhín i dtráidire an chórais"
51
 
 
52
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
53
 
#: config/general.ui:45
54
 
msgid "Show status bar"
55
 
msgstr "Taispeáin an barra stádais"
56
 
 
57
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
58
 
#: config/general.ui:52
59
 
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
60
 
msgstr "Caomhnaigh an cóimheas treoíochta le linn scálaithe"
61
 
 
62
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
63
 
#: config/general.ui:61
64
 
msgid "Background color of empty place:"
65
 
msgstr "Dath an chúlra d'áit fholamh:"
66
 
 
67
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
68
 
#: config/general.ui:93
69
 
msgid "When Connecting"
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
73
 
#: config/general.ui:99
74
 
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
75
 
msgstr "Taispeáin dialóg na sainroghanna nuair a bhunaítear ceangal nua"
76
 
 
77
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
78
 
#: config/general.ui:106
79
 
msgid ""
80
 
"This option will resize the window to fit the connection size.  If it is too "
81
 
"big, it will maximize the window."
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
85
 
#: config/general.ui:109
86
 
msgid "Resize to fit"
87
 
msgstr "Oiriúnaigh an mhéid"
88
 
 
89
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
90
 
#: config/general.ui:116
91
 
msgid ""
92
 
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
93
 
"same as the current screen resolution"
94
 
msgstr ""
95
 
 
96
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
97
 
#: config/general.ui:119
98
 
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
99
 
msgstr "Athraigh go mód lánscáileáin más oiriúnach"
100
 
 
101
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
102
 
#: config/general.ui:129
103
 
msgid "Tab Settings"
104
 
msgstr "Socruithe Cluaisíní"
105
 
 
106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
107
 
#: config/general.ui:135
108
 
msgid "Always show tab bar"
109
 
msgstr "Taispeáin barra na gcluaisíní i gcónaí"
110
 
 
111
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
112
 
#: config/general.ui:142
113
 
msgid "Show close button on tabs"
114
 
msgstr "Taispeáin cnaipe dúnta ar chluaisíní"
115
 
 
116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
117
 
#: config/general.ui:149
118
 
msgid "Middle-click on a tab closes it"
119
 
msgstr "Lárchliceáil ar chluaisín chun é a dhúnadh"
120
 
 
121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
122
 
#: config/general.ui:158
123
 
msgid "Tab position:"
124
 
msgstr "Ionad an chluaisín:"
125
 
 
126
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
127
 
#: config/general.ui:166
128
 
msgid "Top"
129
 
msgstr "Barr"
130
 
 
131
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
132
 
#: config/general.ui:171
133
 
msgid "Bottom"
134
 
msgstr "Bun"
135
 
 
136
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
137
 
#: config/general.ui:176
138
 
msgid "Left"
139
 
msgstr "Ar Chlé"
140
 
 
141
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
142
 
#: config/general.ui:181
143
 
msgid "Right"
144
 
msgstr "Ar Dheis"
145
 
 
146
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
147
 
msgid "Configure..."
148
 
msgstr "Cumraigh..."
149
 
 
150
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
151
 
msgid "Remove"
152
 
msgstr "Bain"
153
 
 
154
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
155
 
msgid "The selected host cannot be handled."
156
 
msgstr "Ní féidir an t-óstríomhaire roghnaithe a láimhseáil."
157
 
 
158
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
159
 
msgid "Unusable URL"
160
 
msgstr "URL do-úsáidte"
161
 
 
162
 
#: config/preferencesdialog.cpp:43
163
 
msgctxt "General Config"
164
 
msgid "General"
165
 
msgstr "Ginearálta"
166
 
 
167
 
#: config/preferencesdialog.cpp:43
168
 
msgid "General Configuration"
169
 
msgstr "Cumraíocht Ghinearálta"
170
 
 
171
 
#: config/preferencesdialog.cpp:48
172
 
msgid "Hosts"
173
 
msgstr "Óstríomhairí"
174
 
 
175
 
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
176
 
#: core/hostpreferences.cpp:187
177
 
msgid "Host Configuration"
178
 
msgstr "Cumraíocht an Óstríomhaire"
179
 
 
180
 
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
181
 
msgid "Plugins"
182
 
msgstr "Breiseáin"
183
 
 
184
 
#: config/preferencesdialog.cpp:55
185
 
msgid "Plugin Configuration"
186
 
msgstr "Cumraíocht an Bhreiseáin"
187
 
 
188
 
#: connectiondelegate.cpp:50
189
 
msgid "Less than a minute ago"
190
 
msgstr "Níos lú ná nóiméad ó shin"
191
 
 
192
 
#: connectiondelegate.cpp:51
193
 
#, kde-format
194
 
msgid "A minute ago"
195
 
msgid_plural "%1 minutes ago"
196
 
msgstr[0] "Nóiméad ó shin"
197
 
msgstr[1] "%1 nóiméad ó shin"
198
 
msgstr[2] "%1 nóiméad ó shin"
199
 
msgstr[3] "%1 nóiméad ó shin"
200
 
msgstr[4] "%1 nóiméad ó shin"
201
 
 
202
 
#: connectiondelegate.cpp:53
203
 
#, kde-format
204
 
msgid "An hour ago"
205
 
msgid_plural "%1 hours ago"
206
 
msgstr[0] "Uair ó shin"
207
 
msgstr[1] "%1 uair ó shin"
208
 
msgstr[2] "%1 huaire ó shin"
209
 
msgstr[3] "%1 n-uaire ó shin"
210
 
msgstr[4] "%1 uair ó shin"
211
 
 
212
 
#: connectiondelegate.cpp:57
213
 
#, kde-format
214
 
msgid "Yesterday"
215
 
msgid_plural "%1 days ago"
216
 
msgstr[0] "Inné"
217
 
msgstr[1] "%1 lá ó shin"
218
 
msgstr[2] "%1 lá ó shin"
219
 
msgstr[3] "%1 lá ó shin"
220
 
msgstr[4] "%1 lá ó shin"
221
 
 
222
 
#: connectiondelegate.cpp:59
223
 
#, kde-format
224
 
msgid "Over a month ago"
225
 
msgid_plural "%1 months ago"
226
 
msgstr[0] "Níos mó ná mí ó shin"
227
 
msgstr[1] "%1 mhí ó shin"
228
 
msgstr[2] "%1 mhí ó shin"
229
 
msgstr[3] "%1 mí ó shin"
230
 
msgstr[4] "%1 mí ó shin"
231
 
 
232
 
#: connectiondelegate.cpp:60
233
 
#, kde-format
234
 
msgid "A year ago"
235
 
msgid_plural "%1 years ago"
236
 
msgstr[0] "Anuraidh"
237
 
msgstr[1] "%1 bhliain ó shin"
238
 
msgstr[2] "%1 bliana ó shin"
239
 
msgstr[3] "%1 mbliana ó shin"
240
 
msgstr[4] "%1 bliain ó shin"
241
 
 
242
 
#: core/hostpreferences.cpp:190
243
 
msgid ""
244
 
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
245
 
msgstr ""
246
 
"Tabhair faoi deara seans nach mbeidh na socruithe curtha i bhfeidhm go dtí "
247
 
"an chéad uair eile a cheanglóidh tú leis an óstríomhaire seo."
248
 
 
249
 
#: core/hostpreferences.cpp:205
250
 
msgid "Show this dialog again for this host"
251
 
msgstr "Taispeáin an dialóg seo arís le haghaidh an óstríomhaire seo"
252
 
 
253
 
#: core/hostpreferences.cpp:209
254
 
msgid "Remember password (KWallet)"
255
 
msgstr "Meabhraigh an focal faire (KWallet)"
256
 
 
257
 
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
258
 
#: core/krdc.kcfg:15
259
 
msgid "Sessions"
260
 
msgstr "Seisiúin"
261
 
 
262
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
263
 
msgid "New Konsole Connection..."
264
 
msgstr "Ceangal Nua Konsole..."
265
 
 
266
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
267
 
msgid "KRDC Konsole Connection"
268
 
msgstr "Ceangal Konsole KRDC"
269
 
 
270
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
271
 
msgid ""
272
 
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
273
 
"konsoleserver (host)</i></html>"
274
 
msgstr ""
275
 
"<html>Iontráil an seoladh anseo. Tá an port roghnach.<br /><i>Sampla: "
276
 
"konsoleserver (óstríomhaire)</i></html>"
277
 
 
278
 
#: krdc_approver/approver.cpp:86
279
 
msgid "Invitation to view remote desktop"
280
 
msgstr "Cuireadh d'amharc ar an gciandeasc"
281
 
 
282
 
#: krdc_approver/approver.cpp:87
283
 
#, kde-format
284
 
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
285
 
msgstr "Tá %1 ag iarraidh a d(h)easc a chomhroinnt leat"
286
 
 
287
 
#: krdc_approver/approver.cpp:88
288
 
msgid "Accept"
289
 
msgstr "Glac Leis"
290
 
 
291
 
#: krdc_approver/approver.cpp:88
292
 
msgid "Reject"
293
 
msgstr "Diúltaigh"
294
 
 
295
 
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
296
 
msgid "KRDC"
297
 
msgstr "KRDC"
298
 
 
299
 
#: krdc_approver/main.cpp:39
300
 
msgid "Approver for KRDC"
301
 
msgstr "Deimhnitheoir KRDC"
302
 
 
303
 
#: krdc_approver/main.cpp:40
304
 
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
305
 
msgstr "© 2009, Abner Silva"
306
 
 
307
 
#: krdc_approver/main.cpp:42
308
 
msgctxt "@info:credit"
309
 
msgid "Abner Silva"
310
 
msgstr "Abner Silva"
311
 
 
312
 
#. i18n: ectx: Menu (session)
313
 
#: krdcui.rc:8
314
 
msgid "&Session"
315
 
msgstr "&Seisiún"
316
 
 
317
 
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
318
 
#: krdcui.rc:22
319
 
msgid "Remote View Toolbar"
320
 
msgstr "Barra Amhairc Chianda"
321
 
 
322
 
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
323
 
msgid "KDE Remote Desktop Client"
324
 
msgstr "Cliant Deisce Cianda KDE"
325
 
 
326
 
#: main.cpp:41
327
 
msgid ""
328
 
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
329
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
330
 
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
331
 
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
332
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
333
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
334
 
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
335
 
"(c) 2009, Collabora Ltd"
336
 
msgstr ""
337
 
"© 2007-2013, Urs Wolfer\n"
338
 
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
339
 
"© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
340
 
"© 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
341
 
"© 2000, Tridia Corporation\n"
342
 
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
343
 
"© 1999-2003, Matthew Chapman\n"
344
 
"© 2009, Collabora Ltd"
345
 
 
346
 
#: main.cpp:50
347
 
msgid "Urs Wolfer"
348
 
msgstr "Urs Wolfer"
349
 
 
350
 
#: main.cpp:50
351
 
msgid "Developer, Maintainer"
352
 
msgstr "Forbróir, Cothaitheoir"
353
 
 
354
 
#: main.cpp:51
355
 
msgid "Tony Murray"
356
 
msgstr "Tony Murray"
357
 
 
358
 
#: main.cpp:51
359
 
msgid "Developer"
360
 
msgstr "Forbróir"
361
 
 
362
 
#: main.cpp:52
363
 
msgid "Tim Jansen"
364
 
msgstr "Tim Jansen"
365
 
 
366
 
#: main.cpp:52
367
 
msgid "Former Developer"
368
 
msgstr "Iarfhorbróir"
369
 
 
370
 
#: main.cpp:53
371
 
msgid "Arend van Beelen jr."
372
 
msgstr "Arend van Beelen jr."
373
 
 
374
 
#: main.cpp:53
375
 
msgid "Initial RDP backend"
376
 
msgstr "Buninneall RDP"
377
 
 
378
 
#: main.cpp:54
379
 
msgid "Brad Hards"
380
 
msgstr "Brad Hards"
381
 
 
382
 
#: main.cpp:54
383
 
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
384
 
msgstr "Meantóir an tionscadail KRDC le linn Google Summer of Code 2007"
385
 
 
386
 
#: main.cpp:56
387
 
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
388
 
msgstr "Forbróirí LibVNCServer / LibVNCClient"
389
 
 
390
 
#: main.cpp:56
391
 
msgid "VNC client library"
392
 
msgstr "Leabharlann chliaint VNC"
393
 
 
394
 
#: main.cpp:58
395
 
msgid "Abner Silva"
396
 
msgstr "Abner Silva"
397
 
 
398
 
#: main.cpp:58
399
 
msgid "Telepathy Tubes Integration"
400
 
msgstr "Comhtháthú Tiúba Telepathy"
401
 
 
402
 
#: main.cpp:63
403
 
msgid ""
404
 
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
405
 
msgstr ""
406
 
"Tosaigh KRDC sa mhód lánscáileáin leis an URL sonraithe (le haon URL amháin)"
407
 
 
408
 
#: main.cpp:64
409
 
msgid "URLs to connect after startup"
410
 
msgstr "URLanna ar chóir ceangal leo tar éis tosaithe"
411
 
 
412
 
#: mainwindow.cpp:131
413
 
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
414
 
msgstr "Tosaíodh an Cliant Deisce Cianda KDE"
415
 
 
416
 
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
417
 
#: mainwindow.cpp:1152
418
 
msgid "New Connection"
419
 
msgstr "Ceangal Nua"
420
 
 
421
 
#: mainwindow.cpp:154
422
 
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
423
 
msgstr "Cóipeáil Seat den Scáileán sa Ghearrthaisce"
424
 
 
425
 
#: mainwindow.cpp:155
426
 
msgid "Screenshot"
427
 
msgstr "Seat den Scáileán"
428
 
 
429
 
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
430
 
msgid "Switch to Full Screen Mode"
431
 
msgstr "Athraigh go Mód Lánscáileáin"
432
 
 
433
 
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
434
 
msgid "Full Screen"
435
 
msgstr "Lánscáileán"
436
 
 
437
 
#: mainwindow.cpp:168
438
 
msgid "View Only"
439
 
msgstr "Amharc Amháin"
440
 
 
441
 
#: mainwindow.cpp:173
442
 
msgid "Disconnect"
443
 
msgstr "Dícheangail"
444
 
 
445
 
#: mainwindow.cpp:181
446
 
msgid "Show Local Cursor"
447
 
msgstr "Taispeáin an Cúrsóir Logánta"
448
 
 
449
 
#: mainwindow.cpp:182
450
 
msgid "Local Cursor"
451
 
msgstr "Cúrsóir Logánta"
452
 
 
453
 
#: mainwindow.cpp:188
454
 
msgid "Grab All Possible Keys"
455
 
msgstr "Faigh gach eochair is féidir"
456
 
 
457
 
#: mainwindow.cpp:189
458
 
msgid "Grab Keys"
459
 
msgstr "Faigh Eochracha"
460
 
 
461
 
#: mainwindow.cpp:195
462
 
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
463
 
msgstr "Scálaigh an scáileán cianda do mhéid na fuinneoige"
464
 
 
465
 
#: mainwindow.cpp:196
466
 
msgid "Scale"
467
 
msgstr "Scála"
468
 
 
469
 
#: mainwindow.cpp:206
470
 
msgid "Bookmarks"
471
 
msgstr "Leabharmharcanna"
472
 
 
473
 
#: mainwindow.cpp:294
474
 
msgid ""
475
 
"The entered address does not have the required form.\n"
476
 
" Syntax: [username@]host[:port]"
477
 
msgstr ""
478
 
"Níl an seoladh san fhormáid cheart.\n"
479
 
" Comhréir: [ainm@]óstríomhaire[:port]"
480
 
 
481
 
#: mainwindow.cpp:295
482
 
msgid "Malformed URL"
483
 
msgstr "URL míchumtha"
484
 
 
485
 
#: mainwindow.cpp:318
486
 
msgid "The entered address cannot be handled."
487
 
msgstr "Ní féidir an seoladh iontráilte a láimhseáil."
488
 
 
489
 
#: mainwindow.cpp:427
490
 
#, kde-format
491
 
msgid "Connecting to %1"
492
 
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1"
493
 
 
494
 
#: mainwindow.cpp:431
495
 
#, kde-format
496
 
msgid "Authenticating at %1"
497
 
msgstr "Fíordheimhniú ag %1"
498
 
 
499
 
#: mainwindow.cpp:435
500
 
#, kde-format
501
 
msgid "Preparing connection to %1"
502
 
msgstr "Ceangal le %1 á ullmhú"
503
 
 
504
 
#: mainwindow.cpp:439
505
 
#, kde-format
506
 
msgid "Connected to %1"
507
 
msgstr "Ceangailte le %1"
508
 
 
509
 
#: mainwindow.cpp:510
510
 
msgctxt ""
511
 
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
512
 
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
513
 
msgstr "Cliant Deisce Cianda KDE (Lánscáileán)"
514
 
 
515
 
#: mainwindow.cpp:538
516
 
msgid "Switch to Window Mode"
517
 
msgstr "Athraigh go Mód Fuinneoige"
518
 
 
519
 
#: mainwindow.cpp:539
520
 
msgid "Window Mode"
521
 
msgstr "Mód Fuinneoige"
522
 
 
523
 
#: mainwindow.cpp:683
524
 
msgid "Connect"
525
 
msgstr "Ceangail"
526
 
 
527
 
#: mainwindow.cpp:684
528
 
msgid "Rename"
529
 
msgstr "Athainmnigh"
530
 
 
531
 
#: mainwindow.cpp:685
532
 
msgid "Settings"
533
 
msgstr "Socruithe"
534
 
 
535
 
#: mainwindow.cpp:686
536
 
msgid "Delete"
537
 
msgstr "Scrios"
538
 
 
539
 
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
540
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
541
 
msgid "Bookmarks"
542
 
msgstr "Leabharmharcanna"
543
 
 
544
 
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
545
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
546
 
msgid "History"
547
 
msgstr "Stair"
548
 
 
549
 
#: mainwindow.cpp:702
550
 
#, kde-format
551
 
msgid "Rename %1"
552
 
msgstr "Athainmnigh %1"
553
 
 
554
 
#: mainwindow.cpp:702
555
 
#, kde-format
556
 
msgid "Rename %1 to"
557
 
msgstr "Athainmnigh %1 mar"
558
 
 
559
 
#: mainwindow.cpp:710
560
 
#, kde-format
561
 
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
562
 
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scriosadh?"
563
 
 
564
 
#: mainwindow.cpp:710
565
 
#, kde-format
566
 
msgid "Delete %1"
567
 
msgstr "Scrios %1"
568
 
 
569
 
#: mainwindow.cpp:731
570
 
msgid "Add Bookmark"
571
 
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
572
 
 
573
 
#: mainwindow.cpp:732
574
 
msgid "Close Tab"
575
 
msgstr "Dún Cluaisín"
576
 
 
577
 
#: mainwindow.cpp:813
578
 
msgid "Minimize Full Screen Window"
579
 
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog Lánscáileáin"
580
 
 
581
 
#: mainwindow.cpp:828
582
 
msgid "Stick Toolbar"
583
 
msgstr "Greamaigh an Barra Uirlisí"
584
 
 
585
 
#: mainwindow.cpp:942
586
 
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
587
 
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Cliant Deisce Cianda KDE a scor?"
588
 
 
589
 
#: mainwindow.cpp:943
590
 
msgid "Confirm Quit"
591
 
msgstr "Deimhnigh Scor"
592
 
 
593
 
#: mainwindow.cpp:1064
594
 
msgid ""
595
 
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
596
 
"desktop you would like to connect to."
597
 
msgstr ""
598
 
"<h1>Cliant Deisce Cianda KDE</h1><br />Cad is mian leat a dhéanamh?<br />"
599
 
 
600
 
#: mainwindow.cpp:1082
601
 
msgid "Connect to:"
602
 
msgstr "Ceangail le:"
603
 
 
604
 
#: mainwindow.cpp:1086
605
 
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
606
 
msgstr "Clóscríobh anseo chun ceangal le seoladh agus an liosta a scagadh."
607
 
 
608
 
#: mainwindow.cpp:1094
609
 
msgid ""
610
 
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
611
 
"methods."
612
 
msgstr ""
613
 
"Cuir seoladh IP nó ainm DNS anseo. Glan an líne chun liosta de mhodhanna "
614
 
"ceangail a fháil."
615
 
 
616
 
#: mainwindow.cpp:1097
617
 
msgid "Goto Address"
618
 
msgstr "Téigh go Seoladh"
619
 
 
620
 
#: mainwindow.cpp:1188
621
 
msgid "Remote Desktops"
622
 
msgstr "Deasca Cianda"
623
 
 
624
 
#: mainwindow.cpp:1219
625
 
msgid "Filter"
626
 
msgstr "Scagaire"
627
 
 
628
 
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
629
 
msgid "Key Files (*.key)"
630
 
msgstr "Comhaid Eochrach (*.key)"
631
 
 
632
 
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
633
 
msgid "Open DSA Key File"
634
 
msgstr "Oscail Comhad Eochrach DSA"
635
 
 
636
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
637
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
638
 
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
639
 
msgid "Connection"
640
 
msgstr "Ceangal"
641
 
 
642
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
643
 
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
644
 
msgid "Desktop &resolution:"
645
 
msgstr "Taifeach na &deisce:"
646
 
 
647
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
648
 
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
649
 
msgid ""
650
 
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
651
 
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
652
 
msgstr ""
653
 
"Anseo is féidir leat taifeach na deisce cianda a roghnú. Socraíonn an "
654
 
"taifeach seo méid na deisce a thaispeánfar duit."
655
 
 
656
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
657
 
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
658
 
msgid "Minimal (640x480)"
659
 
msgstr "An-Bheag (640×480)"
660
 
 
661
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
662
 
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
663
 
msgid "Small (800x600)"
664
 
msgstr "Beag (800×600)"
665
 
 
666
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
667
 
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
668
 
msgid "Normal (1024x768)"
669
 
msgstr "Gnáthmhéid (1024×768)"
670
 
 
671
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
672
 
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
673
 
msgid "Large (1280x1024)"
674
 
msgstr "Mór (1280×1024)"
675
 
 
676
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
677
 
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
678
 
msgid "Very Large (1600x1200)"
679
 
msgstr "An-Mhór (1600×1200)"
680
 
 
681
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
682
 
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
683
 
msgid "Current Screen Resolution"
684
 
msgstr "Taifeach Reatha"
685
 
 
686
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
687
 
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
688
 
msgid "Custom Resolution (...)"
689
 
msgstr "Taifeach Saincheaptha (...)"
690
 
 
691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
692
 
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
693
 
msgid "&Width:"
694
 
msgstr "&Leithead:"
695
 
 
696
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
697
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
698
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
699
 
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
700
 
msgid ""
701
 
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
702
 
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
703
 
msgstr ""
704
 
"Seo é leithead na deisce cianda. Níl cead agat an luach seo a athrú de láimh "
705
 
"mura bhfuil 'Saincheaptha' roghnaithe agat mar thaifeach na deisce thuas."
706
 
 
707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
708
 
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
709
 
msgid "H&eight:"
710
 
msgstr "A&irde:"
711
 
 
712
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
713
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
714
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
715
 
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
716
 
msgid ""
717
 
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
718
 
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
719
 
msgstr ""
720
 
"Seo é airde na deisce cianda. Níl cead agat an luach seo a athrú de láimh "
721
 
"mura bhfuil 'Saincheaptha' roghnaithe agat mar thaifeach na deisce thuas."
722
 
 
723
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
724
 
#: nx/nxpreferences.ui:168
725
 
msgid "Desktop &type:"
726
 
msgstr "Cineál na &deisce:"
727
 
 
728
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
729
 
#: nx/nxpreferences.ui:184
730
 
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
731
 
msgstr "Anseo is féidir timpeallacht na deisce cianda a roghnú."
732
 
 
733
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
734
 
#: nx/nxpreferences.ui:188
735
 
msgid "KDE"
736
 
msgstr "KDE"
737
 
 
738
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
739
 
#: nx/nxpreferences.ui:193
740
 
msgid "Gnome"
741
 
msgstr "Gnome"
742
 
 
743
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
744
 
#: nx/nxpreferences.ui:198
745
 
msgid "CDE"
746
 
msgstr "CDE"
747
 
 
748
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
749
 
#: nx/nxpreferences.ui:203
750
 
msgid "XDM"
751
 
msgstr "XDM"
752
 
 
753
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
754
 
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
755
 
msgid "&Keyboard layout:"
756
 
msgstr "Leagan amach an &mhéarchláir:"
757
 
 
758
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
759
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
760
 
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
761
 
msgid ""
762
 
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
763
 
"send the correct keyboard codes to the server."
764
 
msgstr ""
765
 
"Úsáid é seo chun leagan amach do mhéarchláir a roghnú. Úsáidtear an leagan "
766
 
"amach seo chun na cóid chearta mhéarchláir a sheoladh chuig an bhfreastalaí."
767
 
 
768
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
769
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
770
 
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
771
 
msgid "Arabic (ar)"
772
 
msgstr "Araibis (ar)"
773
 
 
774
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
775
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
776
 
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
777
 
msgid "Czech (cs)"
778
 
msgstr "Seicis (cs)"
779
 
 
780
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
781
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
782
 
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
783
 
msgid "Danish (da)"
784
 
msgstr "Danmhairgis (da)"
785
 
 
786
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
787
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
788
 
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
789
 
msgid "German (de)"
790
 
msgstr "Gearmáinis (de)"
791
 
 
792
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
793
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
794
 
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
795
 
msgid "Swiss German (de-ch)"
796
 
msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach (de-ch)"
797
 
 
798
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
799
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
800
 
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
801
 
msgid "American Dvorak (en-dv)"
802
 
msgstr "Dvorak Meiriceánach (en-dv)"
803
 
 
804
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
805
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
806
 
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
807
 
msgid "British English (en-gb)"
808
 
msgstr "Béarla na Sasanach (en-gb)"
809
 
 
810
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
811
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
812
 
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
813
 
msgid "US English (en-us)"
814
 
msgstr "Béarla S.A.M. (en-us)"
815
 
 
816
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
817
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
818
 
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
819
 
msgid "Spanish (es)"
820
 
msgstr "Spáinnis (es)"
821
 
 
822
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
823
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
824
 
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
825
 
msgid "Estonian (et)"
826
 
msgstr "Eastóinis (et)"
827
 
 
828
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
829
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
830
 
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
831
 
msgid "Finnish (fi)"
832
 
msgstr "Fionlainnis (fi)"
833
 
 
834
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
835
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
836
 
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
837
 
msgid "Faroese (fo)"
838
 
msgstr "Faróis (fo)"
839
 
 
840
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
841
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
842
 
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
843
 
msgid "French (fr)"
844
 
msgstr "Fraincis (fr)"
845
 
 
846
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
847
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
848
 
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
849
 
msgid "Belgian (fr-be)"
850
 
msgstr "Fraincis na Beilge (fr-be)"
851
 
 
852
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
853
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
854
 
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
855
 
msgid "French Canadian (fr-ca)"
856
 
msgstr "Fraincis Cheanadach (fr-ca)"
857
 
 
858
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
859
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
860
 
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
861
 
msgid "Swiss French (fr-ch)"
862
 
msgstr "Fraincis Eilvéiseach (fr-ch)"
863
 
 
864
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
865
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
866
 
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
867
 
msgid "Hebrew (he)"
868
 
msgstr "Eabhrais (he)"
869
 
 
870
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
871
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
872
 
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
873
 
msgid "Croatian (hr)"
874
 
msgstr "Cróitis (hr)"
875
 
 
876
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
877
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
878
 
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
879
 
msgid "Hungarian (hu)"
880
 
msgstr "Ungáiris (hu)"
881
 
 
882
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
883
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
884
 
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
885
 
msgid "Icelandic (is)"
886
 
msgstr "Íoslainnis (is)"
887
 
 
888
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
889
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
890
 
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
891
 
msgid "Italian (it)"
892
 
msgstr "Iodáilis (it)"
893
 
 
894
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
895
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
896
 
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
897
 
msgid "Japanese (ja)"
898
 
msgstr "Seapáinis (ja)"
899
 
 
900
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
901
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
902
 
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
903
 
msgid "Korean (ko)"
904
 
msgstr "Cóiréis (ko)"
905
 
 
906
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
907
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
908
 
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
909
 
msgid "Lithuanian (lt)"
910
 
msgstr "Liotuáinis (lt)"
911
 
 
912
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
913
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
914
 
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
915
 
msgid "Latvian (lv)"
916
 
msgstr "Laitvis (lv)"
917
 
 
918
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
919
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
920
 
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
921
 
msgid "Macedonian (mk)"
922
 
msgstr "Macadóinis (mk)"
923
 
 
924
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
925
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
926
 
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
927
 
msgid "Dutch (nl)"
928
 
msgstr "Ollainnis (nl)"
929
 
 
930
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
931
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
932
 
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
933
 
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
934
 
msgstr "Ollainnis Bheilgeach (nl-be)"
935
 
 
936
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
937
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
938
 
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
939
 
msgid "Norwegian (no)"
940
 
msgstr "Ioruais (no)"
941
 
 
942
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
943
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
944
 
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
945
 
msgid "Polish (pl)"
946
 
msgstr "Polainnis (pl)"
947
 
 
948
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
949
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
950
 
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
951
 
msgid "Portuguese (pt)"
952
 
msgstr "Portaingéilis (pt)"
953
 
 
954
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
955
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
956
 
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
957
 
msgid "Brazilian (pt-br)"
958
 
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle (pt-br)"
959
 
 
960
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
961
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
962
 
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
963
 
msgid "Russian (ru)"
964
 
msgstr "Rúisis (ru)"
965
 
 
966
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
967
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
968
 
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
969
 
msgid "Slovenian (sl)"
970
 
msgstr "Slóivéinis (sl)"
971
 
 
972
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
973
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
974
 
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
975
 
msgid "Swedish (sv)"
976
 
msgstr "Sualainnis (sv)"
977
 
 
978
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
979
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
980
 
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
981
 
msgid "Thai (th)"
982
 
msgstr "Téalainnis (th)"
983
 
 
984
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
985
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
986
 
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
987
 
msgid "Turkish (tr)"
988
 
msgstr "Tuircis (tr)"
989
 
 
990
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
991
 
#: nx/nxpreferences.ui:422
992
 
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
993
 
msgid "Private key:"
994
 
msgstr "Eochair phríobháideach:"
995
 
 
996
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
997
 
#: nx/nxpreferences.ui:431
998
 
msgid ""
999
 
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
1000
 
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
1001
 
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Tá eochair phríobháideach de dhíth chun fíordheimhniú a dhéanamh ar an "
1004
 
"bhfreastalaí NX. De réir réamhshocraithe, seo é an eochair DSA NoMachine. "
1005
 
"Úsáid an bosca seo chun an eochair réamhshocraithe a roghnú, nó cumraigh é "
1006
 
"trí chomhad a iompórtáil nó an bosca téacs a chur in eagar go díreach. "
1007
 
 
1008
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1009
 
#: nx/nxpreferences.ui:434
1010
 
msgid "NoMachine Key"
1011
 
msgstr "Eochair NoMachine"
1012
 
 
1013
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1014
 
#: nx/nxpreferences.ui:449
1015
 
msgid "Private Key Management"
1016
 
msgstr "Bainisteoireacht Eochracha Príobháideacha"
1017
 
 
1018
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1019
 
#: nx/nxpreferences.ui:461
1020
 
msgid ""
1021
 
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1022
 
"server."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Úsáid an bosca téacs seo chun an eochair phríobháideach a chur in eagar le "
1025
 
"haghaidh fíordheimhnithe ar an bhfreastalaí NX."
1026
 
 
1027
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1028
 
#: nx/nxpreferences.ui:476
1029
 
msgid "Private DSA Key :"
1030
 
msgstr "Eochair Phríobháideach DSA:"
1031
 
 
1032
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1033
 
#: nx/nxpreferences.ui:486
1034
 
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1035
 
msgstr ""
1036
 
"Úsáid an cnaipe seo chun an eochair phríobháideach a iompórtáil ó chomhad."
1037
 
 
1038
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1039
 
#: nx/nxpreferences.ui:489
1040
 
msgid "Import ..."
1041
 
msgstr "Iompórtáil..."
1042
 
 
1043
 
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1044
 
msgid "Available NX Sessions"
1045
 
msgstr "Seisiúin NX Le Fáil"
1046
 
 
1047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1048
 
#: nx/nxresumesessions.ui:23
1049
 
msgid "Display"
1050
 
msgstr "Taispeáint"
1051
 
 
1052
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1053
 
#: nx/nxresumesessions.ui:28
1054
 
msgid "Type"
1055
 
msgstr "Cineál"
1056
 
 
1057
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1058
 
#: nx/nxresumesessions.ui:33
1059
 
msgid "Session ID"
1060
 
msgstr "Aitheantas an tSeisiúin"
1061
 
 
1062
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1063
 
#: nx/nxresumesessions.ui:38
1064
 
msgid "Colour Depth"
1065
 
msgstr "Doimhneacht Datha"
1066
 
 
1067
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1068
 
#: nx/nxresumesessions.ui:43
1069
 
msgid "Resolution"
1070
 
msgstr "Taifeach"
1071
 
 
1072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1073
 
#: nx/nxresumesessions.ui:48
1074
 
msgid "Session Name"
1075
 
msgstr "Ainm an tSeisiúin"
1076
 
 
1077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1078
 
#: nx/nxresumesessions.ui:77
1079
 
msgid "&New"
1080
 
msgstr "&Nua"
1081
 
 
1082
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1083
 
#: nx/nxresumesessions.ui:84
1084
 
msgid "&Resume"
1085
 
msgstr "&Lean ar aghaidh"
1086
 
 
1087
 
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
1088
 
msgid "Enter Username"
1089
 
msgstr "Iontráil Ainm an Úsáideora"
1090
 
 
1091
 
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
1092
 
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Iontráil an t-ainm úsáideora ba mhaith leat a úsáid chun logáil isteach."
1095
 
 
1096
 
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
1097
 
msgid "Access to the system requires a password."
1098
 
msgstr "Tá focal faire de dhíth chun an córas a rochtain."
1099
 
 
1100
 
#: nx/nxview.cpp:208
1101
 
msgid "The authentication key is invalid."
1102
 
msgstr "Eochair neamhbhailí fhíordheimhnithe."
1103
 
 
1104
 
#: nx/nxview.cpp:208
1105
 
msgid "Invalid authentication key"
1106
 
msgstr "Eochair neamhbhailí fhíordheimhnithe"
1107
 
 
1108
 
#: nx/nxview.cpp:211
1109
 
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1110
 
msgstr "Tá an t-ainm úsáideora nó an focal faire a d'iontráil tú neamhbhailí."
1111
 
 
1112
 
#: nx/nxview.cpp:211
1113
 
msgid "Invalid username or password"
1114
 
msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí"
1115
 
 
1116
 
#: nx/nxview.cpp:214
1117
 
msgid "The host key verification has failed."
1118
 
msgstr "Theip ar fhíorú eochair an óstríomhaire."
1119
 
 
1120
 
#: nx/nxview.cpp:214
1121
 
msgid "Host key verification failed"
1122
 
msgstr "Theip ar fhíorú eochair an óstríomhaire"
1123
 
 
1124
 
#: nx/nxview.cpp:217
1125
 
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1126
 
msgstr "Tharla earráid le linn ceangail leis an bhfreastalaí NX."
1127
 
 
1128
 
#: nx/nxview.cpp:217
1129
 
msgid "Process error"
1130
 
msgstr "Earráid sa phróiseas"
1131
 
 
1132
 
#: nx/nxview.cpp:241
1133
 
msgid "This NX server is running at capacity."
1134
 
msgstr "Tá an freastalaí NX seo ag rith chomh fada lena chumas."
1135
 
 
1136
 
#: nx/nxview.cpp:241
1137
 
msgid "Server at capacity"
1138
 
msgstr "Freastalaí ag rith chomh fada lena chumas"
1139
 
 
1140
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1141
 
msgid "New NX Connection..."
1142
 
msgstr "Ceangal Nua NX..."
1143
 
 
1144
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1145
 
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1146
 
msgstr "Ceangail le Deasc Chianda NX"
1147
 
 
1148
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1149
 
msgid ""
1150
 
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1151
 
msgstr ""
1152
 
"<html>Iontráil an seoladh anseo.<br /><i>Sampla: nxserver (ósta)</i></html>"
1153
 
 
1154
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
1155
 
#: rdp/rdppreferences.ui:90
1156
 
msgid "Current KRDC Size"
1157
 
msgstr ""
1158
 
 
1159
 
# focal.ie
1160
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1161
 
#: rdp/rdppreferences.ui:168
1162
 
msgid "Color &depth:"
1163
 
msgstr "&Doimhneacht datha:"
1164
 
 
1165
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1166
 
#: rdp/rdppreferences.ui:185
1167
 
msgid "Low Color (8 Bit)"
1168
 
msgstr "Ísealdhath (8-Giotán)"
1169
 
 
1170
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1171
 
#: rdp/rdppreferences.ui:190
1172
 
msgid "High Color (16 Bit)"
1173
 
msgstr "Ard-Dath (16-Giotán)"
1174
 
 
1175
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1176
 
#: rdp/rdppreferences.ui:195
1177
 
msgid "True Color (24 Bit)"
1178
 
msgstr "Fíordhathanna (24-Giotán)"
1179
 
 
1180
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1181
 
#: rdp/rdppreferences.ui:200
1182
 
#, fuzzy
1183
 
#| msgid "True Color (24 Bit)"
1184
 
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
1185
 
msgstr "Fíordhathanna (24-Giotán)"
1186
 
 
1187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1188
 
#: rdp/rdppreferences.ui:419
1189
 
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1190
 
msgid "Sound:"
1191
 
msgstr "Fuaim:"
1192
 
 
1193
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1194
 
#: rdp/rdppreferences.ui:436
1195
 
msgid "On This Computer"
1196
 
msgstr "Ar an Ríomhaire Seo"
1197
 
 
1198
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1199
 
#: rdp/rdppreferences.ui:441
1200
 
msgid "On Remote Computer"
1201
 
msgstr "Ar an Ríomhaire Cianda"
1202
 
 
1203
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1204
 
#: rdp/rdppreferences.ui:446
1205
 
msgid "Disable Sound"
1206
 
msgstr "Díchumasaigh Fuaim"
1207
 
 
1208
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
1209
 
#: rdp/rdppreferences.ui:454
1210
 
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
1211
 
msgid "Performance:"
1212
 
msgstr ""
1213
 
 
1214
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1215
 
#: rdp/rdppreferences.ui:471
1216
 
msgid "Modem"
1217
 
msgstr ""
1218
 
 
1219
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1220
 
#: rdp/rdppreferences.ui:476
1221
 
msgid "Broadband"
1222
 
msgstr ""
1223
 
 
1224
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
1225
 
#: rdp/rdppreferences.ui:481
1226
 
msgid "LAN"
1227
 
msgstr ""
1228
 
 
1229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
1230
 
#: rdp/rdppreferences.ui:489
1231
 
msgid "RemoteFX:"
1232
 
msgstr "RemoteFX:"
1233
 
 
1234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
1235
 
#: rdp/rdppreferences.ui:499
1236
 
msgid "Enhanced visual experience"
1237
 
msgstr ""
1238
 
 
1239
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
1240
 
#: rdp/rdppreferences.ui:502
1241
 
msgid ""
1242
 
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
1243
 
"Remote Desktop Protocol."
1244
 
msgstr ""
1245
 
 
1246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
1247
 
#: rdp/rdppreferences.ui:509
1248
 
msgid "Share Media:"
1249
 
msgstr ""
1250
 
 
1251
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
1252
 
#: rdp/rdppreferences.ui:525
1253
 
msgid "Share a local media directory with the remote host."
1254
 
msgstr ""
1255
 
 
1256
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1257
 
#: rdp/rdppreferences.ui:538
1258
 
msgid "Expert Options"
1259
 
msgstr "Ardroghanna"
1260
 
 
1261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1262
 
#: rdp/rdppreferences.ui:544
1263
 
msgid "Console login:"
1264
 
msgstr "Logáil isteach sa chonsól:"
1265
 
 
1266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1267
 
#: rdp/rdppreferences.ui:554
1268
 
msgid "Attach to Windows Server console"
1269
 
msgstr "Ceangail le consól Freastalaí Windows"
1270
 
 
1271
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1272
 
#: rdp/rdppreferences.ui:561
1273
 
msgid "Extra options:"
1274
 
msgstr "Roghanna breise:"
1275
 
 
1276
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1277
 
#: rdp/rdppreferences.ui:577
1278
 
#, fuzzy
1279
 
#| msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1280
 
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
1281
 
msgstr "Anseo is féidir leat roghanna breise rdesktop a iontráil."
1282
 
 
1283
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1284
 
#: rdp/rdppreferences.ui:590
1285
 
msgid "Login"
1286
 
msgstr "Logáil isteach"
1287
 
 
1288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1289
 
#: rdp/rdppreferences.ui:598
1290
 
msgid "Default user name:"
1291
 
msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"
1292
 
 
1293
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1294
 
#: rdp/rdppreferences.ui:605
1295
 
msgid "No default user name"
1296
 
msgstr "Gan ainm úsáideora réamhshocraithe"
1297
 
 
1298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1299
 
#: rdp/rdppreferences.ui:617
1300
 
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1301
 
msgstr ""
1302
 
"Aithin logálacha isteach \"LDAP\" go huathoibríoch agus comhroinn focail "
1303
 
"fhaire"
1304
 
 
1305
 
#: rdp/rdpview.cpp:311
1306
 
#, fuzzy
1307
 
#| msgid ""
1308
 
#| "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
1309
 
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Níorbh fhéidir \"rdesktop\" a thosú; féach an bhfuil rdesktop suiteáilte i "
1312
 
"gceart ar do chóras."
1313
 
 
1314
 
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
1315
 
msgid "RDP Failure"
1316
 
msgstr "Theip ar RDP"
1317
 
 
1318
 
#: rdp/rdpview.cpp:335
1319
 
#, fuzzy
1320
 
#| msgid ""
1321
 
#| "The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
1322
 
#| "rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1323
 
msgid ""
1324
 
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
1325
 
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
1326
 
msgstr ""
1327
 
"Tá leagan róshean de \"rdesktop\" in úsáid agat (%1):\n"
1328
 
"Tá rdesktop 1.3.2 nó leagan níos nuaí de dhíth."
1329
 
 
1330
 
#: rdp/rdpview.cpp:355
1331
 
msgid "Name or service not known."
1332
 
msgstr ""
1333
 
 
1334
 
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
1335
 
msgid "Connection Failure"
1336
 
msgstr "Theip ar Cheangal"
1337
 
 
1338
 
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
1339
 
msgid "Connection attempt to host failed."
1340
 
msgstr "Theip ar cheangal leis an óstríomhaire."
1341
 
 
1342
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1343
 
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1344
 
msgstr "Ceangail le Deasc Chianda Windows (RDP)"
1345
 
 
1346
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1347
 
msgid "New RDP Connection..."
1348
 
msgstr "Ceangal Nua RDP..."
1349
 
 
1350
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1351
 
msgid ""
1352
 
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1353
 
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1354
 
msgstr ""
1355
 
"<html>Iontráil an seoladh anseo. Tá an port roghnach.<br /><i>Sampla: "
1356
 
"rdpserver:3389 (óstríomhaire:port)</i></html>"
1357
 
 
1358
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1359
 
#, fuzzy
1360
 
#| msgid ""
1361
 
#| "The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it "
1362
 
#| "is properly installed if you need RDP support."
1363
 
msgid ""
1364
 
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
1365
 
"properly installed if you need RDP support."
1366
 
msgstr ""
1367
 
"Ní féidir an feidhmchlár \"rdesktop\" a aimsiú ar do chóras; féach an bhfuil "
1368
 
"sé suiteáilte mar is ceart má tá tacaíocht RDP de dhíth ort."
1369
 
 
1370
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1371
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1372
 
msgid "Zeroconf"
1373
 
msgstr "Zeroconf"
1374
 
 
1375
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1376
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1377
 
msgid "None"
1378
 
msgstr ""
1379
 
 
1380
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1381
 
#, kde-format
1382
 
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1383
 
msgid "Remove the bookmark for %1."
1384
 
msgstr ""
1385
 
 
1386
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1387
 
#, kde-format
1388
 
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1389
 
msgid "Bookmark %1."
1390
 
msgstr ""
1391
 
 
1392
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1393
 
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1394
 
msgid "Remote Desktop"
1395
 
msgstr "Deasca Cianda"
1396
 
 
1397
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1398
 
msgctxt ""
1399
 
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1400
 
msgid "Last Connected"
1401
 
msgstr ""
1402
 
 
1403
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1404
 
msgctxt ""
1405
 
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1406
 
"visited"
1407
 
msgid "Visits"
1408
 
msgstr ""
1409
 
 
1410
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1411
 
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
1412
 
msgid "Created"
1413
 
msgstr "Cruthaithe"
1414
 
 
1415
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1416
 
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1417
 
msgid "Source"
1418
 
msgstr "Foinse"
1419
 
 
1420
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
1421
 
#, fuzzy
1422
 
#| msgid "VNC authentication failed."
1423
 
msgid "VNC authentication type is not supported."
1424
 
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú VNC."
1425
 
 
1426
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
1427
 
msgid "Server not found."
1428
 
msgstr "Freastalaí gan aimsiú."
1429
 
 
1430
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
1431
 
msgid "VNC authentication failed."
1432
 
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú VNC."
1433
 
 
1434
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
1435
 
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1436
 
msgstr ""
1437
 
"Theip ar fhíordheimhniú VNC de bharr an iomarca iarrachtaí ar fhíordheimhniú."
1438
 
 
1439
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
1440
 
msgid "VNC server closed connection."
1441
 
msgstr "Dhún an freastalaí VNC an ceangal."
1442
 
 
1443
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
1444
 
#, fuzzy, kde-format
1445
 
#| msgid "Disconnect"
1446
 
msgid "Disconnected: %1."
1447
 
msgstr "Dícheangail"
1448
 
 
1449
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
1450
 
#, fuzzy
1451
 
#| msgid "Connection"
1452
 
msgid "Reconnecting."
1453
 
msgstr "Ceangal"
1454
 
 
1455
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
1456
 
#, fuzzy
1457
 
#| msgid "Disconnect"
1458
 
msgid "Reconnected."
1459
 
msgstr "Dícheangail"
1460
 
 
1461
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
1462
 
#, fuzzy
1463
 
#| msgid "Connect"
1464
 
msgid "Connected."
1465
 
msgstr "Ceangail"
1466
 
 
1467
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1468
 
#: vnc/vncpreferences.ui:23
1469
 
msgid "Connection type:"
1470
 
msgstr "Cineál an cheangail:"
1471
 
 
1472
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1473
 
#: vnc/vncpreferences.ui:39
1474
 
msgid ""
1475
 
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1476
 
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1477
 
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1478
 
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1479
 
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1480
 
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1481
 
"'Low Quality' mode."
1482
 
msgstr ""
1483
 
"Úsáid é seo chun cáilíocht do cheangail a roghnú. Tabhair faoi deara gur "
1484
 
"chóir duit luas na coda is moille a roghnú - fiú má tá ceangal ardluais "
1485
 
"agat, níl aon mhaith ann má bhaineann an ríomhaire cianda úsáid as móideim "
1486
 
"mhall. Má roghnaíonn tú leibhéal cáilíochta ró-ard le ceangal mall, cuirfidh "
1487
 
"sé moill ar an gceangal. Má roghnaíonn tú leibhéal cáilíochta ró-íseal le "
1488
 
"ceangal ardluais, méadóidh sé tréimhse folaigh agus beidh cáilíocht na n-"
1489
 
"íomhánna níos measa dá bharr sin, go háirithe sa mhód 'Cáilíocht Íseal'."
1490
 
 
1491
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1492
 
#: vnc/vncpreferences.ui:43
1493
 
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1494
 
msgstr "Ardcháilíocht (LAN, ceangal díreach)"
1495
 
 
1496
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1497
 
#: vnc/vncpreferences.ui:48
1498
 
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1499
 
msgstr "Gnáthcháilíocht (DSL, Cábla, Idirlíon gasta)"
1500
 
 
1501
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1502
 
#: vnc/vncpreferences.ui:53
1503
 
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1504
 
msgstr "Cáilíocht Íseal (Móideim, ISDN, Idirlíon mall)"
1505
 
 
1506
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1507
 
#: vnc/vncpreferences.ui:63
1508
 
msgid "Scale to Size:"
1509
 
msgstr ""
1510
 
 
1511
 
#: vnc/vncview.cpp:286
1512
 
msgid "Authentication failed. Please try again."
1513
 
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú. Bain triail eile as."
1514
 
 
1515
 
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
1516
 
msgid "VNC failure"
1517
 
msgstr "Theip ar VNC"
1518
 
 
1519
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1520
 
msgid "New VNC Connection..."
1521
 
msgstr "Ceangal Nua VNC..."
1522
 
 
1523
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1524
 
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1525
 
msgstr "Ceangail le Deasc Chianda VNC"
1526
 
 
1527
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1528
 
msgid ""
1529
 
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1530
 
"screen)</i></html>"
1531
 
msgstr ""
1532
 
"<html>Iontráil an seoladh anseo.<br /><i>Sampla: vncserver:1 (ósta:port / "
1533
 
"scáileán)</i></html>"
1534
 
 
1535
 
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
1536
 
#~ msgstr "Úsáid gnáthlíne ionchurtha chun seoladh a iontráil"
1537
 
 
1538
 
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
1539
 
#~ msgstr "Ceangal deisce cianda KDE"
1540
 
 
1541
 
#~ msgid "Switch to..."
1542
 
#~ msgstr "Athraigh go..."
1543
 
 
1544
 
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
1545
 
#~ msgstr "Brabhsáil Seirbhísí Deisce Cianda ar an Líonra Logánta..."
1546
 
 
1547
 
#~ msgid "Remote desktop:"
1548
 
#~ msgstr "Deasc chianda:"
1549
 
 
1550
 
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
1551
 
#~ msgid "Address"
1552
 
#~ msgstr "Seoladh"
1553
 
 
1554
 
#~ msgid "You can enable the start page in the settings again."
1555
 
#~ msgstr "Is féidir leat an leathanach tosaigh a chumasú sna socruithe arís."
1556
 
 
1557
 
#~ msgid "Start Page"
1558
 
#~ msgstr "Leathanach Tosaigh"
1559
 
 
1560
 
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
1561
 
#~ msgstr "Brabhsáil Seirbhísí Deisce Cianda ar an Líonra Logánta"
1562
 
 
1563
 
#~ msgid "Browse Local Network"
1564
 
#~ msgstr "Brabhsáil an Líonra Logánta"
1565
 
 
1566
 
#~ msgid "Address Toolbar"
1567
 
#~ msgstr "Barra Uirlisí Seoltaí"
1568
 
 
1569
 
#~ msgid "Show start page"
1570
 
#~ msgstr "Taispeáin leathanach tosaithe"
1571
 
 
1572
 
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
1573
 
#~ msgstr ""
1574
 
#~ "<h1>Na Seirbhísí Deisce Cianda a Aimsíodh ar do Líonra Logánta:</h1><br />"
1575
 
 
1576
 
#~ msgid ""
1577
 
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
1578
 
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
1579
 
#~ msgstr ""
1580
 
#~ "<b>Nóta:</b> Ní féidir le KRDC ach na Seirbhísí Deisce Cianda a "
1581
 
#~ "fhógraíonn iad féin trí Zeroconf (tugtar Bonjour air freisin) a aimsiú."
1582
 
 
1583
 
#~ msgid ""
1584
 
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
1585
 
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
1586
 
#~ "Desktop Services on your Local Network."
1587
 
#~ msgstr ""
1588
 
#~ "<b>Earráid:</b> Níor braitheadh aon deamhan gníomhach Zeroconf ar do "
1589
 
#~ "ríomhaire. Tosaigh Avahi nó mDNSd más mian leat Seirbhísí Deisce Cianda a "
1590
 
#~ "bhrabhsáil ar do Líonra Logánta."
1591
 
 
1592
 
#~ msgid "Show tabs"
1593
 
#~ msgstr "Taispeáin cluaisíní"
1594
 
 
1595
 
#~ msgid "Host Config"
1596
 
#~ msgstr "Cumraíocht an Óstríomhaire"
1597
 
 
1598
 
#~ msgid "VNC"
1599
 
#~ msgstr "VNC"
1600
 
 
1601
 
#~ msgid "VNC Config"
1602
 
#~ msgstr "Cumraíocht VNC"
1603
 
 
1604
 
#~ msgid "RDP"
1605
 
#~ msgstr "RDP"
1606
 
 
1607
 
#~ msgid "RDP Config"
1608
 
#~ msgstr "Cumraíocht RDP"
1609
 
 
1610
 
#~ msgid "NX"
1611
 
#~ msgstr "NX"
1612
 
 
1613
 
#~ msgid "NX Config"
1614
 
#~ msgstr "Cumraíocht NX"
1615
 
 
1616
 
#~ msgid "Host"
1617
 
#~ msgstr "Óstríomhaire"
1618
 
 
1619
 
#~ msgid "Port"
1620
 
#~ msgstr "Port"
1621
 
 
1622
 
#~ msgid "Description"
1623
 
#~ msgstr "Cur Síos"
1624
 
 
1625
 
#~ msgid "&Help"
1626
 
#~ msgstr "Cab&hair"
1627
 
 
1628
 
#~ msgid "Send current username to server"
1629
 
#~ msgstr "Seol ainm an úsáideora reatha chuig an bhfreastalaí"
1630
 
 
1631
 
#~ msgid "rdesktop Failure"
1632
 
#~ msgstr "Theip ar rdesktop"
1633
 
 
1634
 
#~ msgid "Log Out"
1635
 
#~ msgstr "Logáil Amach"
1636
 
 
1637
 
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
1638
 
#~ msgstr "Oscail Dialóg Eochracha Speisialta..."
1639
 
 
1640
 
#~ msgid "Special Keys"
1641
 
#~ msgstr "Eochracha Speisialta"
1642
 
 
1643
 
#~ msgid "Enter Key Combination"
1644
 
#~ msgstr "Iontráil Teaglaim Eochracha"
1645
 
 
1646
 
#~ msgid "Establishing connection..."
1647
 
#~ msgstr "Ceangal á bhunú..."
1648
 
 
1649
 
#~ msgid "Preparing desktop..."
1650
 
#~ msgstr "Deasc á hullmhú..."
1651
 
 
1652
 
#~ msgid "Advanced"
1653
 
#~ msgstr "Casta"
1654
 
 
1655
 
#~ msgid "Autohide"
1656
 
#~ msgstr "Uathfholú"
1657
 
 
1658
 
#~ msgid "Autohide on/off"
1659
 
#~ msgstr "Uathfholaigh ann/as"
1660
 
 
1661
 
#~ msgid "Minimize"
1662
 
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
1663
 
 
1664
 
#~ msgid "Scale View"
1665
 
#~ msgstr "Scálaigh an tAmharc"
1666
 
 
1667
 
#~ msgid "TightVNC encoding"
1668
 
#~ msgstr "Ionchódú TightVNC"
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "ZLib encoding"
1671
 
#~ msgstr "Ionchódú ZLib"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid "Start in regular window"
1674
 
#~ msgstr "Tosaigh i ngnáthfhuinneog"
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "Start VNC in scaled mode"
1677
 
#~ msgstr "Tosaigh VNC sa mhód scálaithe"
1678
 
 
1679
 
#~ msgid "Show local cursor (VNC only)"
1680
 
#~ msgstr "Taispeáin an cúrsóir logánta (VNC amháin)"
1681
 
 
1682
 
#~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
1683
 
#~ msgstr "Sáraigh an liosta ionchóduithe VNC (m.sh. 'hextile raw')"
1684
 
 
1685
 
#~ msgid "Provide the password in a file"
1686
 
#~ msgstr "Tabhair an focal faire i gcomhad"
1687
 
 
1688
 
#~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
1689
 
#~ msgstr "Ainm an óstríomhaire, m.sh. 'localhost:1'"
1690
 
 
1691
 
#~ msgid "The password file '%1' does not exist."
1692
 
#~ msgstr "Níl comhad focal faire '%1' ann."
1693
 
 
1694
 
#~ msgid "&Preferences"
1695
 
#~ msgstr "&Sainroghanna"
1696
 
 
1697
 
#~ msgid "unknown"
1698
 
#~ msgstr "anaithnid"
1699
 
 
1700
 
#~ msgid "Shared Desktop"
1701
 
#~ msgstr "Deasc Chomhroinnte"
1702
 
 
1703
 
#~ msgid "Standalone Desktop"
1704
 
#~ msgstr "Deasc Shaorsheasaimh"
1705
 
 
1706
 
#~ msgid "Browse >>"
1707
 
#~ msgstr "Brabhsáil >>"
1708
 
 
1709
 
#~ msgid "Rescan"
1710
 
#~ msgstr "Athscan"
1711
 
 
1712
 
#~ msgid "default"
1713
 
#~ msgstr "réamhshocraithe"
1714
 
 
1715
 
#~ msgid ""
1716
 
#~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
1717
 
#~ "support correctly."
1718
 
#~ msgstr ""
1719
 
#~ "Ní féidir an líonra a bhrabhsáil.  Is dócha nach bhfuil tacaíocht SLP "
1720
 
#~ "suiteáilte i gceart."
1721
 
 
1722
 
#~ msgid "Browsing Not Possible"
1723
 
#~ msgstr "Ní Féidir Brabhsáil"
1724
 
 
1725
 
#~ msgid "Error While Scanning"
1726
 
#~ msgstr "Tharla earráid le linn scanadh"
1727
 
 
1728
 
#~ msgid "Preferences"
1729
 
#~ msgstr "Sainroghanna"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid "&VNC Defaults"
1732
 
#~ msgstr "Réamhshocruithe &VNC"
1733
 
 
1734
 
#~ msgid "RD&P Defaults"
1735
 
#~ msgstr "Réamhshocruithe RD&P"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid "&Remove Selected Host"
1738
 
#~ msgstr "Bain an tÓst&ríomhaire Roghnaithe"
1739
 
 
1740
 
#~ msgid "Remove &All Hosts"
1741
 
#~ msgstr "Bain G&ach Óstríomhaire"
1742
 
 
1743
 
#~ msgid "Removes all hosts from the list."
1744
 
#~ msgstr "Bain gach óstríomhaire ón liosta."
1745
 
 
1746
 
#~ msgid "&Search:"
1747
 
#~ msgstr "&Cuardach:"
1748
 
 
1749
 
#~ msgid "Enter a search term"
1750
 
#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh"
1751
 
 
1752
 
#~ msgid "Scop&e:"
1753
 
#~ msgstr "S&cóip:"
1754
 
 
1755
 
#~ msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
1756
 
#~ msgstr ""
1757
 
#~ "Cumasaigh an rogha seo chun do chuid fhocal faire a stóráil le KWallet."
1758
 
 
1759
 
#~ msgid "Show this dialog &again for this host"
1760
 
#~ msgstr "Tai&speáin an dialóg seo arís le haghaidh an óstríomhaire seo"
1761
 
 
1762
 
#~ msgid "Please enter the password."
1763
 
#~ msgstr "Iontráil an focal faire, le do thoil."
1764
 
 
1765
 
#~ msgid ""
1766
 
#~ "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
1767
 
#~ "KWallet: %6"
1768
 
#~ msgstr ""
1769
 
#~ "Taispeáin Sainroghanna: %1, Taifeach: %2×%3, Doimhneacht Datha: %4, "
1770
 
#~ "Eochairmhapáil: %5, KWallet: %6"
1771
 
 
1772
 
#~ msgid "The connection to the host has been interrupted."
1773
 
#~ msgstr "Idirbhriseadh an ceangal leis an óstríomhaire."
1774
 
 
1775
 
#~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
1776
 
#~ msgstr "Theip ar cheangal. Ní ghlacann an freastalaí le ceangail nua."
1777
 
 
1778
 
#~ msgid "Unknown error."
1779
 
#~ msgstr "Earráid anaithnid."
1780
 
 
1781
 
#~ msgid "Unknown Error"
1782
 
#~ msgstr "Earráid Anaithnid"
1783
 
 
1784
 
#~ msgid "Medium"
1785
 
#~ msgstr "Measartha"
1786
 
 
1787
 
#~ msgid "Low"
1788
 
#~ msgstr "Íseal"
1789
 
 
1790
 
#~ msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
1791
 
#~ msgstr "Taispeáin Sainroghanna: %1, Cáilíocht: %2, KWallet: %3"
1792
 
 
1793
 
#~ msgid "Name"
1794
 
#~ msgstr "Ainm"
1795
 
 
1796
 
#~ msgid "Protocol"
1797
 
#~ msgstr "Prótacal"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "Medium (800x600)"
1800
 
#~ msgstr "Meán (800×600)"