1
# translation of ksysguard.po to Irish
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
7
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
30
#: HostConnector.cpp:44
32
msgstr "Ceangail le hÓstríomhaire"
34
#: HostConnector.cpp:55
36
msgstr "Óstríomhaire:"
38
#: HostConnector.cpp:65
39
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
40
msgstr "Cuir isteach ainm an óstríomhaire is mian leat ceangal leis."
42
#: HostConnector.cpp:71
43
msgid "Connection Type"
44
msgstr "Cineál an Cheangail"
46
#: HostConnector.cpp:77
50
#: HostConnector.cpp:80
51
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
52
msgstr "Roghnaigh é seo chun logáil isteach sa chianóstach trí bhlaosc shlán."
54
#: HostConnector.cpp:83
58
#: HostConnector.cpp:84
59
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
61
"Roghnaigh é seo chun logáil isteach sa chianóstach leis an gcianbhlaosc."
63
#: HostConnector.cpp:87
67
#: HostConnector.cpp:88
69
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
70
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
72
"Roghnaigh é seo más mian leat ceangal le deamhan ksysguard atá ag rith ar an "
73
"ríomhaire ar mian leat ceangal leis, agus atá ag éisteacht le hiarratais ó "
76
#: HostConnector.cpp:91
77
msgid "Custom command"
78
msgstr "Ordú saincheaptha"
80
#: HostConnector.cpp:92
82
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
85
"Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a chuir "
89
#: HostConnector.cpp:95
93
#: HostConnector.cpp:102
95
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
98
"Cuir isteach uimhir an phoirt ar a bhfuil an deamhan ksysguard ag éisteacht "
101
#: HostConnector.cpp:105
105
#: HostConnector.cpp:108
109
#: HostConnector.cpp:117
110
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
112
"Cuir isteach an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire ar mian leat "
113
"monatóireacht a dhéanamh air."
115
#: HostConnector.cpp:121
116
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
117
msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd"
120
msgid "KDE System Monitor"
121
msgstr "Monatóir an Chórais KDE"
123
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
124
msgid "System Monitor"
125
msgstr "Monatóir an Chórais"
129
msgstr "&Athnuaigh Cluaisín"
133
msgstr "Cluaisín &Nua..."
136
msgid "Import Tab Fr&om File..."
137
msgstr "I&ompórtáil Cluaisín ó Chomhad..."
140
msgid "Save Tab &As..."
141
msgstr "Sábháil Cluaisín &Mar..."
145
msgstr "&Dún an Cluaisín"
148
msgid "Monitor &Remote Machine..."
149
msgstr "Déan Monatóireacht ar Chian&ríomhaire..."
152
msgid "&Download New Tabs..."
153
msgstr "Íosluchtaigh &Cluaisíní Nua..."
156
msgid "&Upload Current Tab..."
157
msgstr "&Uasluchtaigh an Cluaisín Reatha..."
160
msgid "Tab &Properties"
161
msgstr "&Airíonna an Chluaisín"
166
msgid_plural "%1 processes%1"
167
msgstr[0] " %1 phróiseas%1"
168
msgstr[1] " %1 phróiseas%1"
169
msgstr[2] " %1 phróiseas%1"
170
msgstr[3] " %1 bpróiseas%1"
171
msgstr[4] " %1 próiseas%1"
176
msgstr "LAP: %1%%1%"
180
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
181
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
182
msgstr "Cuimhne: %1 / %2Cuimh: %1 / %2Cuimh: %1%1"
185
msgid " No swap space available "
186
msgstr " Níl aon spás babhtála ar fáil "
190
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
191
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
192
msgstr "Babhtáil: %1 / %2Babhtáil: %1%1"
195
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
196
msgstr "© 1996-2008 Forbróirí KDE System Monitor"
200
msgstr "John Tapsell"
203
msgid "Current Maintainer"
204
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
207
msgid "Chris Schlaeger"
208
msgstr "Chris Schlaeger"
211
msgid "Previous Maintainer"
212
msgstr "Iarchothaitheoir"
219
msgid "Tobias Koenig"
220
msgstr "Tobias Koenig"
223
msgid "Nicolas Leclercq"
224
msgstr "Nicolas Leclercq"
231
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
232
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
236
msgstr "Ralf Mueller"
240
msgstr "Hamish Rodda"
243
msgid "Torsten Kasch"
244
msgstr "Torsten Kasch"
249
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
250
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
252
"Tacaíocht Solaris\n"
253
"Tógadh codanna (le caoinchead) ón mhodúl sunos5\n"
254
"den uirlis \"top\" le William LeFebvre."
257
msgid "Optional worksheet files to load"
258
msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú"
260
#. i18n: ectx: Menu (file)
265
#. i18n: ectx: Menu (view)
270
#. i18n: ectx: Menu (settings)
275
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
278
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
280
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
281
#. i18n: tag display attribute title
282
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
283
msgid "Process Table"
284
msgstr "Tábla na bPróiseas"
286
#: SensorBrowser.cpp:117
287
msgid "Sensor Browser"
288
msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí"
290
#: SensorBrowser.cpp:474
291
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
292
msgstr "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre."
294
#: SensorBrowser.cpp:475
296
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
297
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
298
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
299
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
300
"on to the display to add more sensors."
302
"Taispeánann Brabhsálaí na mBraiteoirí na hóstríomhairí ceangailte agus na "
303
"braiteoirí a sholáthraíonn siad. Cliceáil agus tarraing braiteoirí ansin "
304
"scaoil iad i gcriosanna oiriúnacha i mbileog oibre. Feicfidh tú taispeáint "
305
"ina bhfuil na luachanna a sholáthraíonn an braiteoir. Uaireanta is féidir "
306
"luachanna ó bhraiteoirí iomadúla a fheiceáil i dtaispeáint amháin. Tarraing "
307
"braiteoirí eile go dtí an taispeáint chun tuilleadh braiteoirí a chur léi."
309
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
313
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
314
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
318
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
319
msgid "Edit BarGraph Preferences"
320
msgstr "Cuir Sainroghanna Barraghraif in Eagar"
322
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
326
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
327
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
328
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
329
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
333
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
334
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
335
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
336
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
337
msgid "Enter the title of the display here."
338
msgstr "Cuir teideal na taispeána isteach anseo."
340
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
341
msgid "Display Range"
342
msgstr "Raon Taispeána"
344
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
345
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
346
msgid "Minimum value:"
347
msgstr "Luach íosta:"
349
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
351
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
352
"automatic range detection is enabled."
354
"Cuir luach íosta na taispeána isteach anseo. Más 0 iad na luachanna araon, "
355
"beidh aimsiú uathoibríoch an raoin cumasaithe."
357
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
358
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
359
msgid "Maximum value:"
360
msgstr "Luach uasta:"
362
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
364
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
365
"automatic range detection is enabled."
367
"Cuir luach uasta na taispeána isteach anseo. Más 0 iad na luachanna araon, "
368
"beidh aimsiú uathoibríoch an raoin cumasaithe."
370
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
374
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
375
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
376
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
377
msgid "Alarm for Minimum Value"
378
msgstr "Aláram le haghaidh Luacha Íosta"
380
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
381
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
383
msgstr "Cumasaigh aláram"
385
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
386
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
387
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
388
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
389
msgid "Enable the minimum value alarm."
390
msgstr "Cumasaigh an t-aláram le haghaidh luacha íosta."
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
393
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
394
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
396
msgstr "Íosteorainn:"
398
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
399
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
400
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
401
msgid "Alarm for Maximum Value"
402
msgstr "Aláram le haghaidh Luacha Uasta"
404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
405
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
406
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
407
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
408
msgid "Enable the maximum value alarm."
409
msgstr "Cumasaigh an t-aláram le haghaidh luacha uasta."
411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
412
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
413
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
415
msgstr "Uasteorainn:"
417
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
418
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
422
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
423
msgid "Normal bar color:"
424
msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:"
426
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
427
msgid "Out-of-range color:"
428
msgstr "Dath as raon:"
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
433
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
434
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
435
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
436
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
437
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
438
msgid "Background color:"
439
msgstr "Dath an chúlra:"
441
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
442
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
446
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
448
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
449
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
450
"advisable to use a small font size here."
452
"Anseo roghnaigh an chlómhéid a úsáidfear le haghaidh an lipéid faoi na "
453
"barraí. Múchfar na barraí go huathoibríoch má éiríonn an téacs rómhór, mar "
454
"sin ba chóir duit clómhéid bheag a roghnú anseo."
456
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
457
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
461
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
465
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
466
msgid "Push this button to configure the label."
467
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú."
469
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
470
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
474
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
475
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
476
msgid "Push this button to delete the sensor."
477
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh."
479
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
480
msgid "Label of Bar Graph"
481
msgstr "Lipéad an Bharraghraif"
483
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
484
msgid "Enter new label:"
485
msgstr "Cuir lipéad nua isteach:"
487
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
488
msgid "Drop Sensor Here"
489
msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo"
491
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
493
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
494
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
495
"the values of the sensor over time."
497
"Seo é spás folamh i mbileog oibre. Tarraing braiteoir ó Bhrabhsálaí na "
498
"mBraiteorí agus scaoil é anseo. Feicfidh tú taispeáint bhraiteora lenar "
499
"féidir monatóireacht a dhéanamh ar luachanna an bhraiteora le himeacht ama."
501
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
502
msgctxt "Largest axis title"
506
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
507
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
513
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
515
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
516
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
517
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
519
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
524
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
530
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
536
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
542
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
548
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
554
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
560
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
566
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
572
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
574
msgctxt "unitless - just a number"
578
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
579
msgid "Plotter Settings"
580
msgstr "Socruithe an Bhreacaire"
582
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
586
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
590
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
591
msgid "Stack the beams on top of each other"
592
msgstr "Cruach na bíomaí i gceann a chéile"
594
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
596
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
597
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
598
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
600
"Cruachtar na bíomaí i gceann a chéile, agus líontar an limistéar isteach. "
601
"Mar sin, má tá luach 2 ag bíoma amháin, agus luach 3 ag bíoma eile, cuirfear "
602
"an chéad bhíoma ag luach 2 agus an ceann eile ag 2+3=5."
604
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
608
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
609
msgid "Vertical scale"
610
msgstr "Scála ingearach"
612
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
613
msgid "Specify graph range:"
614
msgstr "Sonraigh raon an ghraif:"
616
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
618
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
619
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
620
"the range you want in the fields below."
622
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat an raon taispeána a athrú go "
623
"huathoibríoch ag brath ar na luachanna ar taispeáint faoi láthair; mura "
624
"gcuireann tú tic anseo, caithfidh tú an raon a shonrú sna réimsí thíos."
626
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
627
msgid "Enter the minimum value for the display here."
628
msgstr "Cuir luach íosta na taispeána isteach anseo."
630
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
632
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
633
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
636
"Cuir luach uasta 'bog' don taispeáint isteach anseo. Ní laghdófar an raon "
637
"uasta faoin luach seo, ach rachaidh sé níos airde ná an uimhir seo le "
638
"haghaidh luachanna níos airde."
640
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
641
msgid "Horizontal scale"
642
msgstr "Scála cothrománach"
644
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
645
msgid "Pixels per time period:"
646
msgstr "Picteilíní sa tréimhse:"
648
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
652
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
656
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
657
msgid "Vertical lines"
658
msgstr "Línte ingearacha"
660
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
661
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
663
"Cuir tic anseo chun línte ingearacha a ghníomhachtú má tá an scáileán sách "
666
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
670
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
671
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
672
msgstr "Cuir an fad idir dhá líne ingearacha isteach anseo."
674
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
675
msgid "Vertical lines scroll"
676
msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha"
678
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
679
msgid "Horizontal lines"
680
msgstr "Línte Cothrománacha"
682
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
683
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
685
"Cuir tic anseo chun línte cothrománacha a ghníomhachtú má tá an scáileán "
688
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
692
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
693
msgid "Show axis labels"
694
msgstr "Taispeáin lipéid ar aiseanna"
696
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
698
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
701
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat maisíocht a dhéanamh ar línte "
702
"cothrománacha leis na luachanna a bhaineann leo."
704
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
706
msgstr "Socraigh Dath..."
708
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
709
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
710
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú."
712
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
716
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
720
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
725
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
730
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
735
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
740
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
745
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
746
msgid "Display Units"
747
msgstr "Taispeáin Aonaid"
749
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
753
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
757
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
759
msgstr "Meigibhearta"
761
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
765
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
767
msgstr "Teiribhearta"
769
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
770
msgid "List View Settings"
771
msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta"
773
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
774
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
775
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
780
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
781
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
785
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
786
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
788
msgstr "Dath na greille:"
790
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
791
msgid "File logging settings"
792
msgstr "Socruithe Logchomhaid"
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
795
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
796
msgid "Foreground color:"
797
msgstr "Dath an tulra:"
799
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
800
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
805
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
809
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
810
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
815
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
820
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
825
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
829
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
831
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
832
msgid "Multimeter Settings"
833
msgstr "Socruithe an Ilmhéadair"
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
836
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
840
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
841
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
842
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
843
msgstr "Cumasaigh é seo chun an t-aonad a chur le teideal na taispeána."
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
846
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
848
msgstr "Tai&speáin aonad"
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
851
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
852
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
853
msgid "&Enable alarm"
854
msgstr "&Cumasaigh aláram"
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
857
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
858
msgid "Lo&wer limit:"
859
msgstr "Ío&steorainn:"
861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
862
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
863
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
864
msgid "E&nable alarm"
865
msgstr "C&umasaigh aláram"
867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
868
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
869
msgid "&Upper limit:"
870
msgstr "&Uasteorainn:"
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
873
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
874
msgid "Normal digit color:"
875
msgstr "Gnáthdhath digití:"
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
878
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
879
msgid "Alarm digit color:"
880
msgstr "Dath na ndigití san aláram:"
882
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
883
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
887
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
888
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
889
msgid "&Remove Display"
890
msgstr "&Bain Taispeáint"
892
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
895
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
896
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
897
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
900
"<qt><p>Taispeáint braiteora é seo. Chun a leithéid taispeána a chumrú, "
901
"deaschliceáil anseo agus roghnaigh <i>Airíonna</i> ón roghchlár aníos. "
902
"Roghnaigh <i>Bain</i> chun an taispeáint a bhaint ón bhileog oibre.</p>%1</"
905
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
906
msgctxt "@title:column"
910
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
911
msgctxt "@title:column"
912
msgid "Timer Interval"
913
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
915
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
916
msgctxt "@title:column"
918
msgstr "Ainm Braiteora"
920
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
921
msgctxt "@title:column"
925
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
926
msgctxt "@title:column"
930
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
931
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
932
msgid "Sensor Logger"
933
msgstr "Logálaí Braiteora"
935
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
936
msgid "&Remove Sensor"
937
msgstr "&Bain Braiteoir"
939
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
940
msgid "&Edit Sensor..."
941
msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..."
943
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
944
msgid "St&op Logging"
945
msgstr "St&op Logáil"
947
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
948
msgid "S&tart Logging"
949
msgstr "&Tosaigh Logáil"
951
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
952
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
956
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
957
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
958
msgctxt "@title:group"
959
msgid "Timer Interval"
960
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
962
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
963
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
964
#: WorkSheetSettings.cpp:94
968
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
969
msgid "Sensor Logger Settings"
970
msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora"
972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
973
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
975
msgstr "Dath an aláraim:"
977
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
979
msgstr "Óstríomhaire"
981
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
985
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
989
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
993
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
997
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
998
#: SystemLoad2.sgrd:3
1002
#. i18n: tag display attribute title
1003
#: SystemLoad2.sgrd:5
1005
msgstr "Stair an LAP"
1007
#. i18n: tag display attribute title
1008
#: SystemLoad2.sgrd:8
1009
msgid "Memory and Swap History"
1010
msgstr "Stair Chuimhne agus Bhabhtála"
1012
#. i18n: tag beam attribute summationName
1013
#: SystemLoad2.sgrd:9
1017
#. i18n: tag beam attribute summationName
1018
#: SystemLoad2.sgrd:10
1022
#. i18n: tag display attribute title
1023
#: SystemLoad2.sgrd:12
1024
msgid "Network History"
1025
msgstr "Stair Líonra"
1027
# prefer "glacadóir" for device here, "faighteoir" for email
1028
#. i18n: tag beam attribute summationName
1029
#: SystemLoad2.sgrd:13
1035
#. i18n: tag beam attribute summationName
1036
#: SystemLoad2.sgrd:14
1042
#: TimerSettings.cpp:38
1043
msgid "Timer Settings"
1044
msgstr "Socruithe an Uaineadóra"
1046
#: TimerSettings.cpp:48
1047
msgid "Use update interval of worksheet"
1048
msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre"
1050
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
1051
msgid "Update interval:"
1052
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
1054
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
1055
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
1057
"Nuashonrófar gach taispeáint den bhileog ag an ráta a shonraíonn tú anseo."
1061
msgid "Cannot open the file %1."
1062
msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt."
1066
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
1067
msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
1072
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
1073
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
1075
"Níl sainmhíniú bailí ar bhileog i gcomhad %1, ní mór dó a bheith den chineál "
1076
"'KSysGuardWorkSheet'."
1078
#: WorkSheet.cpp:110
1080
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
1081
msgstr "Méid neamhbhailí bhileoige ag comhad %1."
1083
#: WorkSheet.cpp:231
1085
msgid "Cannot save file %1"
1086
msgstr "Ní féidir comhad %1 a shábháil"
1088
#: WorkSheet.cpp:277
1089
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
1090
msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce."
1092
#: WorkSheet.cpp:377
1093
msgid "Select Display Type"
1094
msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána"
1096
#: WorkSheet.cpp:378
1100
#: WorkSheet.cpp:379
1101
msgid "&Digital display"
1102
msgstr "Taispeáint &dhigiteach"
1105
#: WorkSheet.cpp:380
1107
msgstr "&Barraghraf"
1109
#: WorkSheet.cpp:381
1110
msgid "Log to a &file"
1111
msgstr "Logáil i g&comhad"
1113
#: WorkSheet.cpp:537
1114
msgid "Remove this display?"
1115
msgstr "An bhfuil fonn ort an taispeáint seo a bhaint?"
1117
#: WorkSheet.cpp:538
1118
msgid "Remove Display"
1119
msgstr "Bain Taispeáint"
1121
#: WorkSheet.cpp:579
1125
#: WorkSheetSettings.cpp:40
1126
msgid "Tab Properties"
1127
msgstr "Airíonna an Chluaisín"
1129
#: WorkSheetSettings.cpp:61
1133
#: WorkSheetSettings.cpp:70
1137
#: WorkSheetSettings.cpp:79
1141
#: WorkSheetSettings.cpp:87
1142
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
1143
msgstr "Cuir líon na rónna sa bhileog isteach."
1145
#: WorkSheetSettings.cpp:88
1146
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
1147
msgstr "Cuir líon na gcolún sa bhileog isteach."
1149
#: WorkSheetSettings.cpp:101
1150
msgid "Enter the title of the worksheet here."
1151
msgstr "Cuir teideal na bileoige oibre isteach anseo."
1153
#: Workspace.cpp:113
1158
#: Workspace.cpp:172
1161
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
1162
"Do you want to save the tab?"
1164
"Tá sonraí gan sábháil i gcluaisín '%1'.\n"
1165
"An bhfuil fonn ort an cluaisín a shábháil?"
1167
#: Workspace.cpp:187
1168
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
1169
msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora (*.sgrd)"
1171
#: Workspace.cpp:187
1172
msgid "Select Tab File to Import"
1173
msgstr "Roghnaigh Comhad Cluaisín le hIompórtáil"
1175
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
1176
msgid "You do not have a tab that could be saved."
1177
msgstr "Níl cluaisín eile agat b'fhéidir leat sábháil."
1179
#: Workspace.cpp:243
1181
msgstr "Easpórtáil Cluaisín"
1183
#: Workspace.cpp:261
1184
msgid "There are no tabs that could be deleted."
1185
msgstr "Níl cluaisíní ann b'fhéidir leat scriosadh."
1187
#: Workspace.cpp:301
1190
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
1191
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
1192
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
1195
"<qt>Chun an cluaisín reatha saincheaptha a mholadh mar chluaisín nua do "
1196
"Mhonatóir an Chórais, seol <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> chuig <a href="
1197
"\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
1198
"%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
1200
#: Workspace.cpp:301
1201
msgid "Upload custom System Monitor tab"
1202
msgstr "Uasluchtaigh cluaisín saincheaptha do Mhonatóir an Chórais"
1204
#~ msgctxt "%1 is a host name"
1206
#~ "Message from %1:\n"
1209
#~ "Teachtaireacht ó %1:\n"
1212
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
1213
#~ msgstr "Níorbh fhéidir deamhan '%1' a rith."
1215
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
1216
#~ msgstr "Theip ar dheamhan '%1'."
1218
#~ msgid "Connection to %1 refused"
1219
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal le %1"
1221
#~ msgid "Host %1 not found"
1222
#~ msgstr "Ní bhfuarthas óstríomhaire %1"
1225
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
1226
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
1228
#~ "Tharla earráid leis an líonra (m.sh. díphlugáladh an cábla líonra de "
1229
#~ "thaisme) d'óstríomhaire %1."
1231
#~ msgid "Error for host %1: %2"
1232
#~ msgstr "Earráid d'óstríomhaire %1: %2"
1235
#~ msgstr "Athraigh"
1244
#~ msgstr "Staid dhíomhaoin"
1246
#~ msgid "Nice Load"
1247
#~ msgstr "Lód Deas"
1249
#~ msgid "User Load"
1250
#~ msgstr "Lód Úsáideora"
1252
#~ msgctxt "@item sensor description"
1253
#~ msgid "System Load"
1254
#~ msgstr "Lód Córais"
1257
#~ msgstr "Ar Feitheamh"
1259
#~ msgid "Total Load"
1260
#~ msgstr "Lód Iomlán"
1262
#~ msgid "Physical Memory"
1263
#~ msgstr "Cuimhne Ábhartha"
1265
#~ msgid "Swap Memory"
1266
#~ msgstr "Cuimhne Bhabhtála"
1268
#~ msgid "Cached Memory"
1269
#~ msgstr "Cuimhne i dTaisce"
1271
#~ msgid "Buffered Memory"
1272
#~ msgstr "Cuimhne Mhaolánaithe"
1274
#~ msgid "Used Memory"
1275
#~ msgstr "Cuimhne Úsáidte"
1277
#~ msgid "Application Memory"
1278
#~ msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir"
1280
#~ msgid "Free Memory"
1281
#~ msgstr "Cuimhne Shaor"
1283
#~ msgid "Active Memory"
1284
#~ msgstr "Cuimhne Ghníomhach"
1286
#~ msgid "Inactive Memory"
1287
#~ msgstr "Cuimhne Neamhghníomhach"
1289
#~ msgid "Wired Memory"
1290
#~ msgstr "Cuimhne Shreangaithe"
1292
#~ msgid "Exec Pages"
1293
#~ msgstr "Leathanaigh Rite"
1295
#~ msgid "File Pages"
1296
#~ msgstr "Leathanaigh Chomhaid"
1298
#~ msgid "Process Controller"
1299
#~ msgstr "Rialaitheoir Próiseas"
1301
#~ msgid "Process Count"
1302
#~ msgstr "Líon na bPróiseas"
1304
#~ msgid "Disk Throughput"
1305
#~ msgstr "Tréchur an Diosca"
1307
#~ msgctxt "CPU Load"
1311
#~ msgid "Total Accesses"
1312
#~ msgstr "Rochtainí Iomlána"
1314
#~ msgid "Read Accesses"
1315
#~ msgstr "Rochtainí Léimh"
1317
#~ msgid "Write Accesses"
1318
#~ msgstr "Rochtainí Scríofa"
1320
#~ msgid "Read Data"
1321
#~ msgstr "Léigh Sonraí"
1323
#~ msgid "Written Data"
1324
#~ msgstr "Sonraí Scríofa"
1326
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
1327
#~ msgstr "Milleasoicindí a caitheadh ag léamh"
1329
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
1330
#~ msgstr "Milleasoicindí a caitheadh ag scríobh"
1332
#~ msgid "I/Os currently in progress"
1333
#~ msgstr "I/A ar siúl faoi láthair"
1336
#~ msgstr "Leathanaigh Isteach"
1338
#~ msgid "Pages Out"
1339
#~ msgstr "Leathanaigh Amach"
1341
#~ msgid "Context Switches"
1342
#~ msgstr "Lasca Comhthéacs"
1347
#~ msgid "Interfaces"
1348
#~ msgstr "Comhéadain"
1350
#~ msgid "Transmitter"
1351
#~ msgstr "Tarchuradóir"
1353
#~ msgid "Data Rate"
1354
#~ msgstr "Ráta Sonraí"
1356
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
1357
#~ msgstr "Ráta de Phaicéid Chomhbhrúite"
1359
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
1360
#~ msgstr "Ráta de Phaicéid ar Lár"
1362
#~ msgid "Error Rate"
1363
#~ msgstr "Ráta Earráidí"
1365
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
1366
#~ msgstr "Ráta TITA Thar Maoil"
1368
#~ msgid "Frame Error Rate"
1369
#~ msgstr "Ráta Earráidí Fráma"
1371
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
1372
#~ msgstr "Ráta Ilchraolacháin"
1374
#~ msgid "Packet Rate"
1375
#~ msgstr "Ráta Paicéad"
1377
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1378
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
1379
#~ msgstr "Ráta Caillte Iompróra"
1381
#~ msgid "Collisions"
1382
#~ msgstr "Imbhualtaí"
1387
#~ msgid "Compressed Packets"
1388
#~ msgstr "Paicéid Chomhbhrúite"
1390
#~ msgid "Dropped Packets"
1391
#~ msgstr "Paicéid ar Lár"
1394
#~ msgstr "Earráidí"
1396
#~ msgid "FIFO Overruns"
1397
#~ msgstr "TITA Thar Maoil"
1399
#~ msgid "Frame Errors"
1400
#~ msgstr "Earráidí Fráma"
1402
#~ msgid "Multicast Packets"
1403
#~ msgstr "Paicéid Ilchraolacháin"
1408
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1409
#~ msgid "Carrier Losses"
1410
#~ msgstr "Caillteanas Iompróra"
1415
#~ msgid "Total Number"
1416
#~ msgstr "Líon Iomlán"
1421
#~ msgid "Advanced Power Management"
1422
#~ msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta"
1427
#~ msgid "Thermal Zone"
1428
#~ msgstr "Crios Teirmeach"
1430
#~ msgid "Temperature"
1434
#~ msgstr "Gaothrán"
1442
#~ msgid "Battery Charge"
1443
#~ msgstr "Lucht an Chadhnra"
1445
#~ msgid "Battery Usage"
1446
#~ msgstr "Úsáid an Chadhnra"
1448
#~ msgid "Remaining Time"
1449
#~ msgstr "Am Fágtha"
1451
#~ msgid "Interrupts"
1452
#~ msgstr "Idirbhristeacha"
1454
#~ msgid "Load Average (1 min)"
1455
#~ msgstr "Meánlód (1 noim)"
1457
#~ msgid "Load Average (5 min)"
1458
#~ msgstr "Meánlód (5 noim)"
1460
#~ msgid "Load Average (15 min)"
1461
#~ msgstr "Meánlód (15 noim)"
1463
#~ msgid "Clock Frequency"
1464
#~ msgstr "Minicíocht an Chloig"
1466
#~ msgid "Hardware Sensors"
1467
#~ msgstr "Braiteoirí Crua-Earra"
1469
#~ msgid "Partition Usage"
1470
#~ msgstr "Úsáid Deighiltí"
1472
#~ msgid "Used Space"
1473
#~ msgstr "Spás Úsáidte"
1475
#~ msgid "Free Space"
1476
#~ msgstr "Spás Saor"
1478
#~ msgid "Fill Level"
1479
#~ msgstr "Leibhéal Líonta"
1485
#~ msgstr "Aga fónaimh"
1487
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
1488
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
1490
#~ msgid "Processors"
1491
#~ msgstr "Próiseálaithe"
1497
#~ msgid "Number of Blocks"
1498
#~ msgstr "Líon na mBloc"
1500
#~ msgid "Total Number of Devices"
1501
#~ msgstr "Líon Iomlán Gléasanna"
1503
#~ msgid "Failed Devices"
1504
#~ msgstr "Gléasanna Teipthe"
1506
#~ msgid "Spare Devices"
1507
#~ msgstr "Gléasanna Breise"
1509
#~ msgid "Number of Raid Devices"
1510
#~ msgstr "Líon na nGléasanna Raid"
1512
#~ msgid "Working Devices"
1513
#~ msgstr "Gléasanna Ar Deil"
1515
#~ msgid "Active Devices"
1516
#~ msgstr "Gléasanna Gníomhacha"
1518
#~ msgid "Number of Devices"
1519
#~ msgstr "Líon na nGléasanna"
1521
#~ msgid "Resyncing Percent"
1522
#~ msgstr "Céatadán Athshioncrónaithe"
1524
#~ msgid "Disk Information"
1525
#~ msgstr "Faisnéis Faoin Diosca"
1531
#~ msgstr "Diosca %1"
1534
#~ msgstr "Gaothrán %1"
1536
#~ msgid "Temperature %1"
1537
#~ msgstr "Teocht %1"
1545
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
1552
#~ msgctxt "the unit minutes"
1556
#~ msgctxt "the frequency unit"
1560
#~ msgctxt "a percentage"
1564
#~ msgid "Integer Value"
1565
#~ msgstr "Slánuimhir"
1567
#~ msgid "Floating Point Value"
1568
#~ msgstr "Snámhphointe"
1570
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1571
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
1572
#~ msgstr " Cuimhne: %1 / %2 "
1577
#~ msgid "Grid lines:"
1578
#~ msgstr "Línte greille:"
1580
#~ msgid "Background:"
1583
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
1584
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an scáileán a scriosadh?"
1586
#~ msgid "Delete Display"
1587
#~ msgstr "Scrios Scáileán"
1593
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
1594
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
1596
#~ "Is do spás oibre é seo. Tá do chluaisíní ann. Ní mór duit cluaisín nua a "
1597
#~ "chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a tharraingt "
1600
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
1601
#~ msgstr "Cailleadh an ceangal le %1."
1604
#~ msgstr "&Teideal"
1607
#~ msgstr "Te&ideal"
1609
#~ msgid "Size ratio:"
1610
#~ msgstr "Cóimheas méide:"
1612
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
1616
#~ msgid "Launch &System Guard"
1617
#~ msgstr "To&saigh Garda an Chórais KDE"
1619
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
1621
#~ "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an "
1622
#~ "feidhmchláirín painéil."
1624
#~ msgid "Export Work Sheet"
1625
#~ msgstr "Easpórtáil Bileog Oibre"
1627
#~ msgid "Worksheet Properties"
1628
#~ msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre"
1630
#~ msgid "&Signal Plotter"
1631
#~ msgstr "&Breacaire Comhartha"
1633
#~ msgid "&Multimeter"
1634
#~ msgstr "Il&mhéadar"
1636
#~ msgid "&Dancing Bars"
1637
#~ msgstr "Barraí ag &Damhsa"
1640
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
1641
#~ "Please choose another sensor."
1643
#~ "Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. "
1644
#~ "Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil."
1646
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
1647
#~ msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais KDE isteach sa chill seo."
1649
#~ msgid "&New Worksheet..."
1650
#~ msgstr "Bileog Oibre &Nua..."
1652
#~ msgid "&Export Worksheet..."
1653
#~ msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..."
1655
#~ msgid "&Remove Worksheet"
1656
#~ msgstr "&Bain Bileog Oibre"
1658
#~ msgid "&Worksheet Properties"
1659
#~ msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre"
1664
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
1665
#~ msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
1670
#~ msgid "Horizontal lines:"
1671
#~ msgstr "Línte Cothrománacha:"
1673
#~ msgid "Sensor Load"
1674
#~ msgstr "Lód Braiteora"
1679
#~ msgid "Show only process list of local host"
1681
#~ "Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin"
1683
#~ msgctxt "process status"
1687
#~ msgctxt "process status"
1689
#~ msgstr "ina chodladh"
1691
#~ msgctxt "process status"
1692
#~ msgid "disk sleep"
1693
#~ msgstr "diosca ina chodladh"
1695
#~ msgctxt "process status"
1699
#~ msgctxt "process status"
1703
#~ msgctxt "process status"
1705
#~ msgstr "malartú leathanach"
1707
#~ msgctxt "process status"
1709
#~ msgstr "díomhaoin"
1711
#~ msgid "You need to select a process first."
1712
#~ msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús."
1717
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
1718
#~ msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú."
1720
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
1721
#~ msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana."
1723
#~ msgid "Invalid Signal."
1724
#~ msgstr "Comhartha Neamhbhailí."
1726
#~ msgid "User Processes"
1727
#~ msgstr "Próisis Úsáideora"
1729
#~ msgid "Own Processes"
1730
#~ msgstr "Do Phróisis Féin"
1732
#~ msgid "Global Style Settings"
1733
#~ msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle"
1735
#~ msgid "Display Style"
1736
#~ msgstr "Stíl Taispeána"
1738
#~ msgid "First foreground color:"
1739
#~ msgstr "An chéad dath tulra:"
1741
#~ msgid "Second foreground color:"
1742
#~ msgstr "An dara dath tulra:"
1744
#~ msgid "Sensor Colors"
1745
#~ msgstr "Dathanna Braiteora"
1747
#~ msgid "Change Color..."
1748
#~ msgstr "Athraigh Dath..."
1753
#~ msgid "Select Font..."
1754
#~ msgstr "Roghnaigh Cló..."
1756
#~ msgid "Configure &Style..."
1757
#~ msgstr "Cumraigh &Stíl..."
1759
#~ msgid "Idle Load"
1760
#~ msgstr "Lód Díomhaoin"
1762
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
1763
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a dhéanamh le '%1'."
1765
#~ msgid "Timeout at host %1"
1766
#~ msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1"
1768
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
1769
#~ msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar"
1771
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
1772
#~ msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú."
1774
#~ msgid "Remove Column"
1775
#~ msgstr "Bain Colún"
1777
#~ msgid "Add Column"
1778
#~ msgstr "Cuir Colún Leis"
1780
#~ msgid "Help on Column"
1781
#~ msgstr "Cabhair le Colún"
1786
#~ msgid "Select All Processes"
1787
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas"
1789
#~ msgid "Unselect All Processes"
1790
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas"
1792
#~ msgid "Select All Child Processes"
1793
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas"
1795
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
1796
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas"
1855
#~ msgid "Send Signal"
1856
#~ msgstr "Seol Comhartha"
1858
#~ msgid "Do you really want to send signal %2 to the selected process?"
1860
#~ "Do you really want to send signal %2 to the %1 selected processes?"
1862
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig an "
1863
#~ "próiseas roghnaithe?"
1865
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig an dá "
1866
#~ "phróiseas roghnaithe?"
1868
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
1869
#~ "phróiseas roghnaithe?"
1871
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
1872
#~ "bpróiseas roghnaithe?"
1874
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
1875
#~ "próiseas roghnaithe?"
1880
#~ msgid "Basic polygons"
1881
#~ msgstr "Polagáin bhunúsacha"
1883
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
1884
#~ msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..."
1886
#~ msgid "&Continue Update"
1887
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú"
1896
#~ msgstr "Logáil isteach"
1902
#~ msgstr "&Maraigh"
1904
#~ msgid "Do not ask again"
1905
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
1907
#~ msgid "Invalid argument."
1908
#~ msgstr "Argóint neamhbhailí."
1916
#~ msgid "Sensor Type"
1917
#~ msgstr "Cineál an Bhraiteora"
1919
#~ msgid "KDE system guard"
1920
#~ msgstr "Garda an Chórais KDE"
1922
#~ msgid "88888 Processes"
1923
#~ msgstr "88888 Próiseas"
1925
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
1926
#~ msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor"
1928
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
1929
#~ msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor"
1931
#~ msgid "C&onnect Host..."
1932
#~ msgstr "&Ceangail le hÓstríomhaire..."
1934
#~ msgid "D&isconnect Host"
1935
#~ msgstr "Dícheangail an Óst&ríomhaire"
1937
#~ msgid "Load Standard Sheets"
1938
#~ msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha"
1940
#~ msgid "Reset All Worksheets"
1941
#~ msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre"
1944
#~ msgstr "Athshocraigh"
1946
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
1947
#~ msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
1949
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
1950
#~ msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"