1
# Irish translation of krfb
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the krfb package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdenetwork/krfb.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
28
#: connectiondialog.cpp:35
29
msgid "New Connection"
32
#: connectiondialog.cpp:48
33
msgid "Accept Connection"
34
msgstr "Glac Leis an gCeangal"
36
#: connectiondialog.cpp:52
37
msgid "Refuse Connection"
38
msgstr "Diúltaigh an Ceangal"
40
#: connectiondialog.cpp:81
43
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
44
"allow the remote user to watch your desktop."
46
"Rinne tú iarracht do ríomhaire a roinnt le %1. Má théann tú ar aghaidh, "
47
"beidh an duine seo in ann do dheasc a fheiceáil. "
49
#: invitationsrfbclient.cpp:69
51
msgid "Accepted connection from %1"
52
msgstr "Glacadh le ceangal ó %1"
54
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
56
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
57
msgstr "Fuarthas ceangal ó %1, ar fanacht (ag feitheamh le cinntiú)"
59
#: invitationsrfbserver.cpp:46
61
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
62
msgstr "%1@%2 (deasc chomhroinnte)"
64
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
66
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
67
msgstr "Úsáid an port réamhshocraithe VNC (5900)"
69
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
71
msgid "This is the port on which krfb will listen."
72
msgstr "Seo é an port a n-éistfidh krfb leis."
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
75
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
76
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
77
msgid "Announce the service on the local network"
78
msgstr "Fógair an tseirbhís ar an líonra logánta"
80
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
82
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
83
msgstr "Ceadaigh don chianúsáideoir an deasc a rialú."
85
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
87
msgid "Allow connections without an invitation."
88
msgstr "Ceadaigh ceangail gan chuireadh."
90
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
91
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
92
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
93
msgid "Password for uninvited connections."
94
msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh."
96
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
98
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
99
msgstr "Breiseán Maoláin Fhráma De Rogha"
102
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
103
msgstr "Freastalaí comhoiriúnach le VNC lenar féidir deasca KDE a chomhroinnt"
107
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
108
"Sharing your desktop is not possible."
110
"Ní thacaíonn do fhreastalaí X11 leis an eisínteacht riachtanach XTest, "
111
"leagan 2.2. Ní bheidh tú in ann do dheasc a chomhroinnt."
114
msgid "Desktop Sharing Error"
115
msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce"
118
msgid "Desktop Sharing"
119
msgstr "Comhroinnt Deisce"
123
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
124
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
125
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
126
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
127
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
128
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
129
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
131
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
132
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
133
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
134
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
135
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
136
"© 2000, Tridia Corporation\n"
137
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
140
msgid "George Goldberg"
141
msgstr "George Goldberg"
144
msgid "Telepathy tubes support"
145
msgstr "Tacaíocht Tiúba Telepathy"
148
msgid "George Kiagiadakis"
149
msgstr "George Kiagiadakis"
152
msgid "Alessandro Praduroux"
153
msgstr "Alessandro Praduroux"
164
msgid "Original author"
165
msgstr "An chéad údar"
168
msgid "Johannes E. Schindelin"
169
msgstr "Johannes E. Schindelin"
173
msgstr "libvncserver"
176
msgid "Const Kaplinsky"
177
msgstr "Const Kaplinsky"
180
msgid "TightVNC encoder"
181
msgstr "Ionchódóir TightVNC"
184
msgid "Tridia Corporation"
185
msgstr "Tridia Corporation"
189
msgstr "Ionchódóir ZLib"
192
msgid "AT&T Laboratories Boston"
193
msgstr "AT&T Laboratories Bostún"
196
msgid "original VNC encoders and protocol design"
197
msgstr "bun-ionchódóirí VNC agus dearadh an phrótacail"
200
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
201
msgstr "Ná taispeáin dialóg bhainisteoireacht na gcuirí ag am tosaithe"
203
#: mainwindow.cpp:124
204
msgid "Search in Contacts..."
207
#: mainwindow.cpp:173
208
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
211
#: mainwindow.cpp:184
214
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
215
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
217
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
218
"another port in the settings and restart krfb."
220
"Níorbh fhéidir an freastalaí krfb a thosú. Ní oibreoidh comhroinnt bunaithe "
221
"ar chuirí. Bain triail as port eile a roghnú sna socruithe agus atosaigh "
224
#: mainwindow.cpp:207
227
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
228
#| "separated by a colon.\n"
229
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
231
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
232
#| "configuration, but does\n"
233
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
235
#| "different address or be unreachable for other computers."
237
"This field contains the address of your computer and the port number, "
238
"separated by a colon.\n"
240
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
243
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
244
"but does not always succeed in doing so.\n"
246
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
247
"unreachable for other computers."
249
"Tá seoladh do ríomhaire agus an uimhir thaispeána sa réimse seo, scartha ag "
251
"Níl sa seoladh ach leid - is féidir aon seoladh a shainíonn do ríomhaire a "
253
"Tugann Comhroinnt Deisce buille faoi thuairim cad é do sheoladh bunaithe ar "
254
"do chumraíocht líonra,\n"
255
"ach ní éiríonn sé leis i gcónaí. Má tá do ríomhaire taobh thiar de bhalla "
256
"dóiteáin, seans go bhfuil\n"
257
"seoladh eile aige, nó nach mbeidh ríomhairí eile in ann é a shroicheadh ar "
260
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
262
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
263
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
264
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
266
#| msgid "Desktop Sharing"
267
msgid "KDE Desktop Sharing"
268
msgstr "Comhroinnt Deisce"
270
#: mainwindow.cpp:214
272
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
275
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
276
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
280
#: mainwindow.cpp:244
284
#: mainwindow.cpp:245
288
#: rfbservermanager.cpp:216
290
msgid "The remote user %1 is now connected."
291
msgstr "Tá úsáideoir cianda %1 ceangailte anois."
293
#: rfbservermanager.cpp:230
295
msgid "The remote user %1 disconnected."
296
msgstr "Tá úsáideoir cianda %1 dícheangailte anois."
303
msgid "Enable Remote Control"
304
msgstr "Cumasaigh Cianrialú"
306
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
307
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
308
msgstr "Comhroinnt Deisce - dícheangailte"
310
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
312
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
313
msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte le %1"
316
msgid "Desktop Sharing - connected"
317
msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte"
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
320
#: ui/configsecurity.ui:17
321
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
322
msgstr "Ceadaigh don chianúsáideoir do ríomhaire a rialú"
324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
325
#: ui/configtcp.ui:32
326
msgid "Use default port"
327
msgstr "Úsáid an port réamhshocraithe"
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
330
#: ui/configtcp.ui:50
331
msgid "Listening port:"
332
msgstr "Cloisteáil ar phort:"
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
335
#: ui/connectionwidget.ui:47
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
340
#: ui/connectionwidget.ui:72
342
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
343
"allow the remote user to watch your desktop. "
345
"Ba mhaith le duine éigin ceangal a dhéanamh le do ríomhaire. Má ghlacann tú "
346
"leis seo, beidh an duine seo in ann do dheasc a fheiceáil. "
348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
349
#: ui/connectionwidget.ui:102
350
msgid "Remote system:"
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
354
#: ui/connectionwidget.ui:118
355
msgid "123.234.123.234"
356
msgstr "123.234.123.234"
358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
359
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
361
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
362
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
363
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
366
"Leis an rogha seo, beidh an t-úsáideoir cianda in ann eochairbhrúnna a chur "
367
"isteach agus pointeoir do luiche a rialú. Tugann sé seo smacht iomlán ar do "
368
"ríomhaire dó, agus mar sin ba chóir duit a bheith an-chúramach. Nuair atá an "
369
"rogha seo díchumasaithe, ní féidir leis an úsáideoir ach breathnú ar an "
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
373
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
374
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
375
msgstr "Ceadaigh don &chianúsáideoir an méarchlár agus an luch a rialú"
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
378
#: ui/invitewidget.ui:40
379
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
380
msgstr "Fáilte go Comhroinnt Deisce KDE"
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
383
#: ui/invitewidget.ui:50
385
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
386
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
389
"Le Comhroinnt Deisce KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú "
390
"ar do dheasc, agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href=\"whatsthis"
391
"\">Tuilleadh eolais faoi chuirí...</a>"
393
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
394
#: ui/invitewidget.ui:105
396
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
397
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
398
"data over the phone."
400
"Cruthaigh cuireadh nua agus taispeáin sonraí an cheangail. Úsáid an rogha "
401
"seo más mian leat cuireadh pearsanta a sheoladh, mar shampla, chun sonraí an "
402
"cheangail a thabhairt ar an teileafón."
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
405
#: ui/invitewidget.ui:108
406
msgid "Create &Personal Invitation..."
407
msgstr "Cruthaigh Cuireadh &Pearsanta..."
409
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
410
#: ui/invitewidget.ui:115
412
"This button will start your email application with a pre-configured text "
413
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
415
"Tosóidh an cnaipe seo d'fheidhmchlár ríomhphoist le téacs réamhshocraithe a "
416
"mhíníonn don fhaighteoir conas is féidir ceangal a bhunú le do ríomhaire. "
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
419
#: ui/invitewidget.ui:118
420
msgid "Invite via &Email..."
421
msgstr "Cuireadh trí Ríomh&phost..."
423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
424
#: ui/invitewidget.ui:125
425
#, no-c-format, kde-format
426
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
427
msgstr "&Bainistigh Cuirí (%1)..."
429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
430
#: ui/mainwidget.ui:117
433
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
434
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
435
#| "invitations...</a>"
437
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
438
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
440
"Le Comhroinnt Deisce KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú "
441
"ar do dheasc, agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href=\"whatsthis"
442
"\">Tuilleadh eolais faoi chuirí...</a>"
444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
445
#: ui/mainwidget.ui:145
447
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
448
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
449
msgstr "Bainistigh Cuirí - Comhroinnt Deisce"
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
452
#: ui/mainwidget.ui:148
454
#| msgid "Desktop Sharing"
455
msgid "&Enable Desktop Sharing"
456
msgstr "Comhroinnt Deisce"
458
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
459
#: ui/mainwidget.ui:170
461
#| msgid "Connection side image"
462
msgid "Connection Details"
463
msgstr "Íomhá ar thaobh ceangail"
465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
466
#: ui/mainwidget.ui:193
470
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
471
#: ui/mainwidget.ui:214
472
msgid "More about this address"
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
477
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
482
#: ui/mainwidget.ui:235
484
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
485
"button on the right for more info."
488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
489
#: ui/mainwidget.ui:238
490
msgid "127.0.0.1 : 5900"
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
494
#: ui/mainwidget.ui:269
496
#| msgid "<b>Password:</b>"
498
msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
500
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
501
#: ui/mainwidget.ui:290
503
#| msgid "Desktop Sharing Error"
504
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
505
msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce"
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
508
#: ui/mainwidget.ui:293
512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
513
#: ui/mainwidget.ui:311
515
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
516
"button on the right to change password."
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
520
#: ui/mainwidget.ui:314
521
msgid "TemporaryPassword"
524
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
526
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
528
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
529
"your desktop without your explicit confirmation."
532
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
533
#: ui/mainwidget.ui:343
534
msgid "Unattended Access"
537
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
538
#: ui/mainwidget.ui:375
540
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
541
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
542
"right to know more."
545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
546
#: ui/mainwidget.ui:394
547
msgid "Know more about Unattended Access"
550
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
551
#: ui/mainwidget.ui:437
553
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
554
"change password, and \"About\" button to know more."
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
558
#: ui/mainwidget.ui:440
559
msgid "Enable &Unattended Access"
562
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
563
#: ui/mainwidget.ui:465
564
msgid "Change password for Unattended Access"
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
568
#: ui/mainwidget.ui:468
569
msgid "&Change Unattended Password"
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
573
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
580
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
581
#~ msgstr "Theip ar logáil isteach ó %1: focal faire mícheart"
583
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
584
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal ó %1 gan chuireadh"
586
#~ msgid "Invitation"
590
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
591
#~ "connect to your desktop.\n"
592
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
593
#~ "hour if it has not been used. \n"
594
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
595
#~ "for permission.\n"
596
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
597
#~ "dialog you can also\n"
598
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
600
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
601
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
602
#~ "'Uninvited Connections' \n"
603
#~ "in the configuration."
605
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh, cruthaíonn sé focal faire aonuaire a "
606
#~ "cheadaíonn don duine a fhaigheann an cuireadh ceangal le do dheasc.\n"
607
#~ "Níl an focal faire bailí ach le haghaidh ceangal rathúil amháin agus "
608
#~ "rachaidh sé in éag tar éis uair an chloig mura mbaintear úsáid as. \n"
609
#~ "Nuair a dhéanfaidh duine éigin ceangal le do ríomhaire, taispeánfar "
610
#~ "dialóg a iarrann cead ort.\n"
611
#~ " Ní bhunófar an ceangal sula nglacfaidh tú leis. Sa dialóg seo, is féidir "
613
#~ " srian a chur ar an duine eile sa chaoi nach mbeidh sé in ann pointeoir "
614
#~ "do luiche a rialú\n"
615
#~ " nó eochracha a bhrú, ach breathnú ar an deasc amháin.\n"
616
#~ "Más mian leat focal faire buan a chruthú le haghaidh Comhroinnt Deisce, "
617
#~ "ceadaigh 'Ceangail Gan Chuireadh' \n"
620
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
621
#~ msgstr "Fiafraigh díom sula nglactar le ceangal cianda."
624
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
625
#~ "connect to your desktop.\n"
626
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
627
#~ "hour if it has not been used. \n"
628
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
629
#~ "for permission.\n"
630
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
631
#~ "dialog you can also\n"
632
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
634
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
635
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
636
#~ "'Uninvited Connections' \n"
637
#~ "in the configuration."
639
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh, cruthaíonn sé focal faire aonuaire a "
640
#~ "cheadaíonn don duine a fhaigheann an cuireadh ceangal le do dheasc.\n"
641
#~ "Níl an focal faire bailí ach le haghaidh ceangal rathúil amháin agus "
642
#~ "rachaidh sé in éag tar éis uair an chloig mura mbaintear úsáid as. \n"
643
#~ "Nuair a dhéanfaidh duine éigin ceangal le do ríomhaire, taispeánfar "
644
#~ "dialóg a iarrann cead ort.\n"
645
#~ "Ní bhunófar an ceangal sula nglacfaidh tú leis. Sa dialóg seo, is féidir "
647
#~ "srian a chur ar an duine eile sa chaoi nach mbeidh sé in ann pointeoir do "
648
#~ "luiche a rialú\n"
649
#~ "nó eochracha a bhrú, ach breathnú ar an deasc amháin.\n"
650
#~ "Más mian leat focal faire buan a chruthú le haghaidh Comhroinnt Deisce, "
651
#~ "ceadaigh 'Ceangail Gan Chuireadh' \n"
655
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
656
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
657
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
658
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
659
#~ "network, but not over the Internet."
661
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh trí ríomhphost, tabhair faoi deara go mbeidh "
662
#~ "gach duine a léann an teachtaireacht in ann ceangal a dhéanamh le do "
663
#~ "ríomhaire ar feadh uair an chloig, nó go dtí go ndéantar an chéad "
664
#~ "cheangal, pé acu is túisce a tharlaíonn. \n"
665
#~ "Ba chóir duit an teachtaireacht a chriptiú, nó ar a laghad é a sheoladh "
666
#~ "trí líonra slán agus nach tríd an Idirlíon."
668
#~ msgid "Send Invitation via Email"
669
#~ msgstr "Seol Cuireadh trí Ríomhphost"
671
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
672
#~ msgstr "Cuireadh ar Dheasc a Chomhroinnt (VNC)"
675
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
676
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
680
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
685
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
687
#~ "Tugadh cuireadh duit ar sheisiún VNC. Má tá 'Ceangal Deisce Cianda' KDE "
688
#~ "suiteáilte agat, cliceáil ar an nasc thíos.\n"
692
#~ "Mura bhfuil sé suiteáilte agat, is féidir leat aon chliant VNC eile a "
693
#~ "úsáid, leis na paraiméadair seo a leanas:\n"
695
#~ "Óstríomhaire: %2:%3\n"
696
#~ "Focal Faire: %4\n"
698
#~ "De bharr cúrsaí slándála, rachaidh an cuireadh seo in éag ag %5 (%6)."
700
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
702
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cuireadh a scriosadh?</qt>"
704
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
705
#~ msgstr "Deimhnigh scriosadh na gCuirí"
707
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
709
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cuireadh seo a scriosadh?</qt>"
711
#~ msgid "Personal Invitation"
712
#~ msgstr "Cuireadh Pearsanta"
715
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
717
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
719
#~ "into the client and it will connect.."
721
#~ "Baineann Comhroinnt Deisce úsáid as an bprótacal VNC. Is féidir leat aon "
722
#~ "chliant VNC a úsáid chun ceangal a dhéanamh. \n"
723
#~ "Is é 'Ceangal Deisce Cianda' an cliant in KDE. Tabhair faisnéis an "
725
#~ "don chliant agus déanfaidh sé ceangal."
727
#~ msgid "Ask before accepting connections"
728
#~ msgstr "Fiafraigh díom sula nglactar le ceangal"
730
#~ msgid "Allow uninvited connections"
731
#~ msgstr "Glac le ceangail gan chuireadh"
733
#~ msgid "Uninvited connections password:"
734
#~ msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh:"
737
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
739
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
740
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
741
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
742
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
743
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
744
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
745
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
746
#~ "a></p></body></html>"
748
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
750
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
751
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
752
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
753
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
754
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le Comhroinnt Deisce "
755
#~ "KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú ar do dheasc, "
756
#~ "agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href=\"whatsthis\">Tuilleadh "
757
#~ "eolais faoi chuirí...</a></p></body></html>"
759
#~ msgid "Creation Time"
760
#~ msgstr "Am Cruthaithe"
762
#~ msgid "Expire Time"
765
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
766
#~ msgstr "Cruthaigh cuireadh nua pearsanta..."
768
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
769
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua pearsanta a chruthú."
771
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
772
#~ msgstr "Cuireadh Nua &Pearsanta..."
774
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
775
#~ msgstr "Seol cuireadh nua trí ríomhphost..."
777
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
778
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua a sheoladh trí ríomhphost."
780
#~ msgid "&New Email Invitation..."
781
#~ msgstr "Cuireadh &Nua Ríomhphoist..."
783
#~ msgid "Delete all invitations"
784
#~ msgstr "Scrios gach cuireadh"
786
#~ msgid "Deletes all open invitations."
787
#~ msgstr "Scrios gach cuireadh oscailte."
789
#~ msgid "Delete All"
790
#~ msgstr "Scrios Uile"
792
#~ msgid "Delete the selected invitation"
793
#~ msgstr "Scrios an cuireadh roghnaithe."
796
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
797
#~ "connect using this invitation anymore."
799
#~ "Scrios an cuireadh roghnaithe. Ní bheidh an duine a fuair an cuireadh seo "
800
#~ "in ann ceangal a dhéanamh leis an gcuireadh seo a thuilleadh."
806
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
808
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
809
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
810
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
811
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
812
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
813
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
814
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
815
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
816
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
817
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
818
#~ "be careful.</p></body></html>"
820
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
822
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
823
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
824
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
825
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
826
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
827
#~ "weight:600;\">Cuireadh Pearsanta</span></p>\n"
828
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
829
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tabhair an fhaisnéis "
830
#~ "thíos don duine ar mian leat cuireadh a thabhairt dó (<a href=\"htc"
831
#~ "\">conas is féidir ceangal</a>). Tabhair faoi deara go mbeidh gach duine "
832
#~ "a bhfuil an focal faire air in ann ceangal a dhéanamh. Mar sin, ba chóir "
833
#~ "duit a bheith an-chúramach.</p></body></html>"
835
#~ msgid "<b>Host:</b>"
836
#~ msgstr "<b>Óstríomhaire:</b>"
839
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
841
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
842
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
843
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
844
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
845
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
846
#~ "a></p></body></html>"
848
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
850
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
851
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
852
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
853
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
854
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
855
#~ "\">Cabhair</a></p></body></html>"
857
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
858
#~ msgstr "<b>Am éaga:</b>"
863
#~ msgid "Address already in use"
864
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
866
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
867
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
869
#~ msgid "DCOP interface"
870
#~ msgstr "Comhéadan DCOP"
872
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
873
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
875
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
876
#~ msgstr "Scanóir nuashonraithe X11, cód bunúsach"
878
#~ msgid "Jason Spisak"
879
#~ msgstr "Jason Spisak"
881
#~ msgid "Karl Vogel"
882
#~ msgstr "Karl Vogel"
884
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
885
#~ msgstr "Díghníomhachtú cúlra KDesktop"
887
#~ msgid "Disable Remote Control"
888
#~ msgstr "Díchumasaigh Cianrialú"
890
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
891
#~ msgstr "Dún an cianúsáideoir an ceangal."
893
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
894
#~ msgstr "Fíordheimhníodh an t-úsáideoir cianda agus tá sé ceangailte anois."
896
#~ msgid "User refuses connection from %1"
897
#~ msgstr "Diúltaíonn an t-úsáideoir ceangal le %1"
899
#~ msgid "Closed connection: %1."
900
#~ msgstr "Dúnadh ceangal: %1."
902
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
903
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal le %1; ceangailte cheana."
905
#~ msgid "Expiration"
906
#~ msgstr "Dul as feidhm"
909
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
910
#~ "them or create a new invitation."
912
#~ "Taispeánann sé seo na cuirí oscailte. Úsáid na cnaipí ar dheis chun iad a "
913
#~ "scriosadh nó chun cuireadh nua a chruthú."
915
#~ msgid "Closes this window."
916
#~ msgstr "Dún an fhuinneog seo."
918
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
919
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
927
#~ msgid "Manage &Invitations"
928
#~ msgstr "Bainistigh Cu&irí"