~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krfb.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Irish translation of krfb
2
 
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the krfb package.
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kdenetwork/krfb.po\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
18
 
"3 : 4\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
27
 
 
28
 
#: connectiondialog.cpp:35
29
 
msgid "New Connection"
30
 
msgstr "Ceangal Nua"
31
 
 
32
 
#: connectiondialog.cpp:48
33
 
msgid "Accept Connection"
34
 
msgstr "Glac Leis an gCeangal"
35
 
 
36
 
#: connectiondialog.cpp:52
37
 
msgid "Refuse Connection"
38
 
msgstr "Diúltaigh an Ceangal"
39
 
 
40
 
#: connectiondialog.cpp:81
41
 
#, kde-format
42
 
msgid ""
43
 
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
44
 
"allow the remote user to watch your desktop."
45
 
msgstr ""
46
 
"Rinne tú iarracht do ríomhaire a roinnt le %1. Má théann tú ar aghaidh, "
47
 
"beidh an duine seo in ann do dheasc a fheiceáil. "
48
 
 
49
 
#: invitationsrfbclient.cpp:69
50
 
#, kde-format
51
 
msgid "Accepted connection from %1"
52
 
msgstr "Glacadh le ceangal ó %1"
53
 
 
54
 
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
55
 
#, kde-format
56
 
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
57
 
msgstr "Fuarthas ceangal ó %1, ar fanacht (ag feitheamh le cinntiú)"
58
 
 
59
 
#: invitationsrfbserver.cpp:46
60
 
#, kde-format
61
 
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
62
 
msgstr "%1@%2 (deasc chomhroinnte)"
63
 
 
64
 
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
65
 
#: krfb.kcfg:8
66
 
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
67
 
msgstr "Úsáid an port réamhshocraithe VNC (5900)"
68
 
 
69
 
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
70
 
#: krfb.kcfg:12
71
 
msgid "This is the port on which krfb will listen."
72
 
msgstr "Seo é an port a n-éistfidh krfb leis."
73
 
 
74
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
75
 
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
76
 
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
77
 
msgid "Announce the service on the local network"
78
 
msgstr "Fógair an tseirbhís ar an líonra logánta"
79
 
 
80
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
81
 
#: krfb.kcfg:22
82
 
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
83
 
msgstr "Ceadaigh don chianúsáideoir an deasc a rialú."
84
 
 
85
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
86
 
#: krfb.kcfg:26
87
 
msgid "Allow connections without an invitation."
88
 
msgstr "Ceadaigh ceangail gan chuireadh."
89
 
 
90
 
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
91
 
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
92
 
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
93
 
msgid "Password for uninvited connections."
94
 
msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh."
95
 
 
96
 
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
97
 
#: krfb.kcfg:38
98
 
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
99
 
msgstr "Breiseán Maoláin Fhráma De Rogha"
100
 
 
101
 
#: main.cpp:42
102
 
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
103
 
msgstr "Freastalaí comhoiriúnach le VNC lenar féidir deasca KDE a chomhroinnt"
104
 
 
105
 
#: main.cpp:53
106
 
msgid ""
107
 
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
108
 
"Sharing your desktop is not possible."
109
 
msgstr ""
110
 
"Ní thacaíonn do fhreastalaí X11 leis an eisínteacht riachtanach XTest, "
111
 
"leagan 2.2. Ní bheidh tú in ann do dheasc a chomhroinnt."
112
 
 
113
 
#: main.cpp:55
114
 
msgid "Desktop Sharing Error"
115
 
msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce"
116
 
 
117
 
#: main.cpp:64
118
 
msgid "Desktop Sharing"
119
 
msgstr "Comhroinnt Deisce"
120
 
 
121
 
#: main.cpp:66
122
 
msgid ""
123
 
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
124
 
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
125
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
126
 
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
127
 
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
128
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
129
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
130
 
msgstr ""
131
 
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
132
 
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
133
 
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
134
 
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
135
 
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
136
 
"© 2000, Tridia Corporation\n"
137
 
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
138
 
 
139
 
#: main.cpp:73
140
 
msgid "George Goldberg"
141
 
msgstr "George Goldberg"
142
 
 
143
 
#: main.cpp:74
144
 
msgid "Telepathy tubes support"
145
 
msgstr "Tacaíocht Tiúba Telepathy"
146
 
 
147
 
#: main.cpp:76
148
 
msgid "George Kiagiadakis"
149
 
msgstr "George Kiagiadakis"
150
 
 
151
 
#: main.cpp:79
152
 
msgid "Alessandro Praduroux"
153
 
msgstr "Alessandro Praduroux"
154
 
 
155
 
#: main.cpp:79
156
 
msgid "KDE4 porting"
157
 
msgstr "Leagan KDE4"
158
 
 
159
 
#: main.cpp:80
160
 
msgid "Tim Jansen"
161
 
msgstr "Tim Jansen"
162
 
 
163
 
#: main.cpp:80
164
 
msgid "Original author"
165
 
msgstr "An chéad údar"
166
 
 
167
 
#: main.cpp:81
168
 
msgid "Johannes E. Schindelin"
169
 
msgstr "Johannes E. Schindelin"
170
 
 
171
 
#: main.cpp:82
172
 
msgid "libvncserver"
173
 
msgstr "libvncserver"
174
 
 
175
 
#: main.cpp:83
176
 
msgid "Const Kaplinsky"
177
 
msgstr "Const Kaplinsky"
178
 
 
179
 
#: main.cpp:84
180
 
msgid "TightVNC encoder"
181
 
msgstr "Ionchódóir TightVNC"
182
 
 
183
 
#: main.cpp:85
184
 
msgid "Tridia Corporation"
185
 
msgstr "Tridia Corporation"
186
 
 
187
 
#: main.cpp:86
188
 
msgid "ZLib encoder"
189
 
msgstr "Ionchódóir ZLib"
190
 
 
191
 
#: main.cpp:87
192
 
msgid "AT&T Laboratories Boston"
193
 
msgstr "AT&T Laboratories Bostún"
194
 
 
195
 
#: main.cpp:88
196
 
msgid "original VNC encoders and protocol design"
197
 
msgstr "bun-ionchódóirí VNC agus dearadh an phrótacail"
198
 
 
199
 
#: main.cpp:93
200
 
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
201
 
msgstr "Ná taispeáin dialóg bhainisteoireacht na gcuirí ag am tosaithe"
202
 
 
203
 
#: mainwindow.cpp:124
204
 
msgid "Search in Contacts..."
205
 
msgstr ""
206
 
 
207
 
#: mainwindow.cpp:173
208
 
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
209
 
msgstr ""
210
 
 
211
 
#: mainwindow.cpp:184
212
 
#, fuzzy
213
 
#| msgid ""
214
 
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
215
 
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
216
 
msgid ""
217
 
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
218
 
"another port in the settings and restart krfb."
219
 
msgstr ""
220
 
"Níorbh fhéidir an freastalaí krfb a thosú. Ní oibreoidh comhroinnt bunaithe "
221
 
"ar chuirí. Bain triail as port eile a roghnú sna socruithe agus atosaigh "
222
 
"krfb."
223
 
 
224
 
#: mainwindow.cpp:207
225
 
#, fuzzy
226
 
#| msgid ""
227
 
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
228
 
#| "separated by a colon.\n"
229
 
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
230
 
#| "computer. \n"
231
 
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
232
 
#| "configuration, but does\n"
233
 
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
234
 
#| "may have a\n"
235
 
#| "different address or be unreachable for other computers."
236
 
msgid ""
237
 
"This field contains the address of your computer and the port number, "
238
 
"separated by a colon.\n"
239
 
"\n"
240
 
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
241
 
"computer.\n"
242
 
"\n"
243
 
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
244
 
"but does not always succeed in doing so.\n"
245
 
"\n"
246
 
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
247
 
"unreachable for other computers."
248
 
msgstr ""
249
 
"Tá seoladh do ríomhaire agus an uimhir thaispeána sa réimse seo, scartha ag "
250
 
"camóg.\n"
251
 
"Níl sa seoladh ach leid - is féidir aon seoladh a shainíonn do ríomhaire a "
252
 
"úsáid. \n"
253
 
"Tugann Comhroinnt Deisce buille faoi thuairim cad é do sheoladh bunaithe ar "
254
 
"do chumraíocht líonra,\n"
255
 
"ach ní éiríonn sé leis i gcónaí. Má tá do ríomhaire taobh thiar de bhalla "
256
 
"dóiteáin, seans go bhfuil\n"
257
 
"seoladh eile aige, nó nach mbeidh ríomhairí eile in ann é a shroicheadh ar "
258
 
"chor ar bith."
259
 
 
260
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
262
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
263
 
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
264
 
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
265
 
#, fuzzy
266
 
#| msgid "Desktop Sharing"
267
 
msgid "KDE Desktop Sharing"
268
 
msgstr "Comhroinnt Deisce"
269
 
 
270
 
#: mainwindow.cpp:214
271
 
msgid ""
272
 
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
273
 
"authenticated.\n"
274
 
"\n"
275
 
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
276
 
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
277
 
"confirmation."
278
 
msgstr ""
279
 
 
280
 
#: mainwindow.cpp:244
281
 
msgid "Network"
282
 
msgstr "Líonra"
283
 
 
284
 
#: mainwindow.cpp:245
285
 
msgid "Security"
286
 
msgstr "Slándáil"
287
 
 
288
 
#: rfbservermanager.cpp:216
289
 
#, kde-format
290
 
msgid "The remote user %1 is now connected."
291
 
msgstr "Tá úsáideoir cianda %1 ceangailte anois."
292
 
 
293
 
#: rfbservermanager.cpp:230
294
 
#, kde-format
295
 
msgid "The remote user %1 disconnected."
296
 
msgstr "Tá úsáideoir cianda %1 dícheangailte anois."
297
 
 
298
 
#: trayicon.cpp:54
299
 
msgid "Disconnect"
300
 
msgstr "Dícheangail"
301
 
 
302
 
#: trayicon.cpp:60
303
 
msgid "Enable Remote Control"
304
 
msgstr "Cumasaigh Cianrialú"
305
 
 
306
 
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
307
 
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
308
 
msgstr "Comhroinnt Deisce - dícheangailte"
309
 
 
310
 
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
311
 
#, kde-format
312
 
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
313
 
msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte le %1"
314
 
 
315
 
#: trayicon.cpp:122
316
 
msgid "Desktop Sharing - connected"
317
 
msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte"
318
 
 
319
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
320
 
#: ui/configsecurity.ui:17
321
 
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
322
 
msgstr "Ceadaigh don chianúsáideoir do ríomhaire a rialú"
323
 
 
324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
325
 
#: ui/configtcp.ui:32
326
 
msgid "Use default port"
327
 
msgstr "Úsáid an port réamhshocraithe"
328
 
 
329
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
330
 
#: ui/configtcp.ui:50
331
 
msgid "Listening port:"
332
 
msgstr "Cloisteáil ar phort:"
333
 
 
334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
335
 
#: ui/connectionwidget.ui:47
336
 
msgid "Attention"
337
 
msgstr "Aire"
338
 
 
339
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
340
 
#: ui/connectionwidget.ui:72
341
 
msgid ""
342
 
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
343
 
"allow the remote user to watch your desktop. "
344
 
msgstr ""
345
 
"Ba mhaith le duine éigin ceangal a dhéanamh le do ríomhaire. Má ghlacann tú "
346
 
"leis seo, beidh an duine seo in ann do dheasc a fheiceáil. "
347
 
 
348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
349
 
#: ui/connectionwidget.ui:102
350
 
msgid "Remote system:"
351
 
msgstr "Cianchóras:"
352
 
 
353
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
354
 
#: ui/connectionwidget.ui:118
355
 
msgid "123.234.123.234"
356
 
msgstr "123.234.123.234"
357
 
 
358
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
359
 
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
360
 
msgid ""
361
 
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
362
 
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
363
 
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
364
 
"screen."
365
 
msgstr ""
366
 
"Leis an rogha seo, beidh an t-úsáideoir cianda in ann eochairbhrúnna a chur "
367
 
"isteach agus pointeoir do luiche a rialú. Tugann sé seo smacht iomlán ar do "
368
 
"ríomhaire dó, agus mar sin ba chóir duit a bheith an-chúramach. Nuair atá an "
369
 
"rogha seo díchumasaithe, ní féidir leis an úsáideoir ach breathnú ar an "
370
 
"scáileán."
371
 
 
372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
373
 
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
374
 
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
375
 
msgstr "Ceadaigh don &chianúsáideoir an méarchlár agus an luch a rialú"
376
 
 
377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
378
 
#: ui/invitewidget.ui:40
379
 
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
380
 
msgstr "Fáilte go Comhroinnt Deisce KDE"
381
 
 
382
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
383
 
#: ui/invitewidget.ui:50
384
 
msgid ""
385
 
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
386
 
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
387
 
"invitations...</a>"
388
 
msgstr ""
389
 
"Le Comhroinnt Deisce KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú "
390
 
"ar do dheasc, agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href=\"whatsthis"
391
 
"\">Tuilleadh eolais faoi chuirí...</a>"
392
 
 
393
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
394
 
#: ui/invitewidget.ui:105
395
 
msgid ""
396
 
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
397
 
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
398
 
"data over the phone."
399
 
msgstr ""
400
 
"Cruthaigh cuireadh nua agus taispeáin sonraí an cheangail. Úsáid an rogha "
401
 
"seo más mian leat cuireadh pearsanta a sheoladh, mar shampla, chun sonraí an "
402
 
"cheangail a thabhairt ar an teileafón."
403
 
 
404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
405
 
#: ui/invitewidget.ui:108
406
 
msgid "Create &Personal Invitation..."
407
 
msgstr "Cruthaigh Cuireadh &Pearsanta..."
408
 
 
409
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
410
 
#: ui/invitewidget.ui:115
411
 
msgid ""
412
 
"This button will start your email application with a pre-configured text "
413
 
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
414
 
msgstr ""
415
 
"Tosóidh an cnaipe seo d'fheidhmchlár ríomhphoist le téacs réamhshocraithe a "
416
 
"mhíníonn don fhaighteoir conas is féidir ceangal a bhunú le do ríomhaire. "
417
 
 
418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
419
 
#: ui/invitewidget.ui:118
420
 
msgid "Invite via &Email..."
421
 
msgstr "Cuireadh trí Ríomh&phost..."
422
 
 
423
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
424
 
#: ui/invitewidget.ui:125
425
 
#, no-c-format, kde-format
426
 
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
427
 
msgstr "&Bainistigh Cuirí (%1)..."
428
 
 
429
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
430
 
#: ui/mainwidget.ui:117
431
 
#, fuzzy
432
 
#| msgid ""
433
 
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
434
 
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
435
 
#| "invitations...</a>"
436
 
msgid ""
437
 
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
438
 
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
439
 
msgstr ""
440
 
"Le Comhroinnt Deisce KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú "
441
 
"ar do dheasc, agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href=\"whatsthis"
442
 
"\">Tuilleadh eolais faoi chuirí...</a>"
443
 
 
444
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
445
 
#: ui/mainwidget.ui:145
446
 
#, fuzzy
447
 
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
448
 
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
449
 
msgstr "Bainistigh Cuirí - Comhroinnt Deisce"
450
 
 
451
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
452
 
#: ui/mainwidget.ui:148
453
 
#, fuzzy
454
 
#| msgid "Desktop Sharing"
455
 
msgid "&Enable Desktop Sharing"
456
 
msgstr "Comhroinnt Deisce"
457
 
 
458
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
459
 
#: ui/mainwidget.ui:170
460
 
#, fuzzy
461
 
#| msgid "Connection side image"
462
 
msgid "Connection Details"
463
 
msgstr "Íomhá ar thaobh ceangail"
464
 
 
465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
466
 
#: ui/mainwidget.ui:193
467
 
msgid "&Address"
468
 
msgstr ""
469
 
 
470
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
471
 
#: ui/mainwidget.ui:214
472
 
msgid "More about this address"
473
 
msgstr ""
474
 
 
475
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
477
 
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
478
 
msgid "About"
479
 
msgstr ""
480
 
 
481
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
482
 
#: ui/mainwidget.ui:235
483
 
msgid ""
484
 
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
485
 
"button on the right for more info."
486
 
msgstr ""
487
 
 
488
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
489
 
#: ui/mainwidget.ui:238
490
 
msgid "127.0.0.1 : 5900"
491
 
msgstr ""
492
 
 
493
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
494
 
#: ui/mainwidget.ui:269
495
 
#, fuzzy
496
 
#| msgid "<b>Password:</b>"
497
 
msgid "&Password"
498
 
msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
499
 
 
500
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
501
 
#: ui/mainwidget.ui:290
502
 
#, fuzzy
503
 
#| msgid "Desktop Sharing Error"
504
 
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
505
 
msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce"
506
 
 
507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
508
 
#: ui/mainwidget.ui:293
509
 
msgid "Edit"
510
 
msgstr ""
511
 
 
512
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
513
 
#: ui/mainwidget.ui:311
514
 
msgid ""
515
 
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
516
 
"button on the right to change password."
517
 
msgstr ""
518
 
 
519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
520
 
#: ui/mainwidget.ui:314
521
 
msgid "TemporaryPassword"
522
 
msgstr ""
523
 
 
524
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
525
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
526
 
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
527
 
msgid ""
528
 
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
529
 
"your desktop without your explicit confirmation."
530
 
msgstr ""
531
 
 
532
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
533
 
#: ui/mainwidget.ui:343
534
 
msgid "Unattended Access"
535
 
msgstr ""
536
 
 
537
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
538
 
#: ui/mainwidget.ui:375
539
 
msgid ""
540
 
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
541
 
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
542
 
"right to know more."
543
 
msgstr ""
544
 
 
545
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
546
 
#: ui/mainwidget.ui:394
547
 
msgid "Know more about Unattended Access"
548
 
msgstr ""
549
 
 
550
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
551
 
#: ui/mainwidget.ui:437
552
 
msgid ""
553
 
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
554
 
"change password, and \"About\" button to know more."
555
 
msgstr ""
556
 
 
557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
558
 
#: ui/mainwidget.ui:440
559
 
msgid "Enable &Unattended Access"
560
 
msgstr ""
561
 
 
562
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
563
 
#: ui/mainwidget.ui:465
564
 
msgid "Change password for Unattended Access"
565
 
msgstr ""
566
 
 
567
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
568
 
#: ui/mainwidget.ui:468
569
 
msgid "&Change Unattended Password"
570
 
msgstr ""
571
 
 
572
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
573
 
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
574
 
msgid "Confirmation"
575
 
msgstr "Deimhniú"
576
 
 
577
 
#~ msgid "Form"
578
 
#~ msgstr "Foirm"
579
 
 
580
 
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
581
 
#~ msgstr "Theip ar logáil isteach ó %1: focal faire mícheart"
582
 
 
583
 
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
584
 
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal ó %1 gan chuireadh"
585
 
 
586
 
#~ msgid "Invitation"
587
 
#~ msgstr "Cuireadh"
588
 
 
589
 
#~ msgid ""
590
 
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
591
 
#~ "connect to your desktop.\n"
592
 
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
593
 
#~ "hour if it has not been used. \n"
594
 
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
595
 
#~ "for permission.\n"
596
 
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
597
 
#~ "dialog you can also\n"
598
 
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
599
 
#~ "to move your\n"
600
 
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
601
 
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
602
 
#~ "'Uninvited Connections' \n"
603
 
#~ "in the configuration."
604
 
#~ msgstr ""
605
 
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh, cruthaíonn sé focal faire aonuaire a "
606
 
#~ "cheadaíonn don duine a fhaigheann an cuireadh ceangal le do dheasc.\n"
607
 
#~ "Níl an focal faire bailí ach le haghaidh ceangal rathúil amháin agus "
608
 
#~ "rachaidh sé in éag tar éis uair an chloig mura mbaintear úsáid as. \n"
609
 
#~ "Nuair a dhéanfaidh duine éigin ceangal le do ríomhaire, taispeánfar "
610
 
#~ "dialóg a iarrann cead ort.\n"
611
 
#~ " Ní bhunófar an ceangal sula nglacfaidh tú leis. Sa dialóg seo, is féidir "
612
 
#~ "freisin\n"
613
 
#~ " srian a chur ar an duine eile sa chaoi nach mbeidh sé in ann pointeoir "
614
 
#~ "do luiche a rialú\n"
615
 
#~ " nó eochracha a bhrú, ach breathnú ar an deasc amháin.\n"
616
 
#~ "Más mian leat focal faire buan a chruthú le haghaidh Comhroinnt Deisce, "
617
 
#~ "ceadaigh 'Ceangail Gan Chuireadh' \n"
618
 
#~ "sa chumraíocht."
619
 
 
620
 
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
621
 
#~ msgstr "Fiafraigh díom sula nglactar le ceangal cianda."
622
 
 
623
 
#~ msgid ""
624
 
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
625
 
#~ "connect to your desktop.\n"
626
 
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
627
 
#~ "hour if it has not been used. \n"
628
 
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
629
 
#~ "for permission.\n"
630
 
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
631
 
#~ "dialog you can also\n"
632
 
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
633
 
#~ "to move your\n"
634
 
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
635
 
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
636
 
#~ "'Uninvited Connections' \n"
637
 
#~ "in the configuration."
638
 
#~ msgstr ""
639
 
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh, cruthaíonn sé focal faire aonuaire a "
640
 
#~ "cheadaíonn don duine a fhaigheann an cuireadh ceangal le do dheasc.\n"
641
 
#~ "Níl an focal faire bailí ach le haghaidh ceangal rathúil amháin agus "
642
 
#~ "rachaidh sé in éag tar éis uair an chloig mura mbaintear úsáid as. \n"
643
 
#~ "Nuair a dhéanfaidh duine éigin ceangal le do ríomhaire, taispeánfar "
644
 
#~ "dialóg a iarrann cead ort.\n"
645
 
#~ "Ní bhunófar an ceangal sula nglacfaidh tú leis. Sa dialóg seo, is féidir "
646
 
#~ "freisin\n"
647
 
#~ "srian a chur ar an duine eile sa chaoi nach mbeidh sé in ann pointeoir do "
648
 
#~ "luiche a rialú\n"
649
 
#~ "nó eochracha a bhrú, ach breathnú ar an deasc amháin.\n"
650
 
#~ "Más mian leat focal faire buan a chruthú le haghaidh Comhroinnt Deisce, "
651
 
#~ "ceadaigh 'Ceangail Gan Chuireadh' \n"
652
 
#~ "sa chumraíocht."
653
 
 
654
 
#~ msgid ""
655
 
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
656
 
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
657
 
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
658
 
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
659
 
#~ "network, but not over the Internet."
660
 
#~ msgstr ""
661
 
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh trí ríomhphost, tabhair faoi deara go mbeidh "
662
 
#~ "gach duine a léann an teachtaireacht in ann ceangal a dhéanamh le do "
663
 
#~ "ríomhaire ar feadh uair an chloig, nó go dtí go ndéantar an chéad "
664
 
#~ "cheangal, pé acu is túisce a tharlaíonn. \n"
665
 
#~ "Ba chóir duit an teachtaireacht a chriptiú, nó ar a laghad é a sheoladh "
666
 
#~ "trí líonra slán agus nach tríd an Idirlíon."
667
 
 
668
 
#~ msgid "Send Invitation via Email"
669
 
#~ msgstr "Seol Cuireadh trí Ríomhphost"
670
 
 
671
 
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
672
 
#~ msgstr "Cuireadh ar Dheasc a Chomhroinnt (VNC)"
673
 
 
674
 
#~ msgid ""
675
 
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
676
 
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
677
 
#~ "\n"
678
 
#~ "%1\n"
679
 
#~ "\n"
680
 
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
681
 
#~ "\n"
682
 
#~ "Host: %2:%3\n"
683
 
#~ "Password: %4\n"
684
 
#~ "\n"
685
 
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
686
 
#~ msgstr ""
687
 
#~ "Tugadh cuireadh duit ar sheisiún VNC. Má tá 'Ceangal Deisce Cianda' KDE "
688
 
#~ "suiteáilte agat, cliceáil ar an nasc thíos.\n"
689
 
#~ "\n"
690
 
#~ "%1\n"
691
 
#~ "\n"
692
 
#~ "Mura bhfuil sé suiteáilte agat, is féidir leat aon chliant VNC eile a "
693
 
#~ "úsáid, leis na paraiméadair seo a leanas:\n"
694
 
#~ "\n"
695
 
#~ "Óstríomhaire: %2:%3\n"
696
 
#~ "Focal Faire: %4\n"
697
 
#~ "\n"
698
 
#~ "De bharr cúrsaí slándála, rachaidh an cuireadh seo in éag ag %5 (%6)."
699
 
 
700
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
701
 
#~ msgstr ""
702
 
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cuireadh a scriosadh?</qt>"
703
 
 
704
 
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
705
 
#~ msgstr "Deimhnigh scriosadh na gCuirí"
706
 
 
707
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
708
 
#~ msgstr ""
709
 
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cuireadh seo a scriosadh?</qt>"
710
 
 
711
 
#~ msgid "Personal Invitation"
712
 
#~ msgstr "Cuireadh Pearsanta"
713
 
 
714
 
#~ msgid ""
715
 
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
716
 
#~ "connect. \n"
717
 
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
718
 
#~ "information\n"
719
 
#~ "into the client and it will connect.."
720
 
#~ msgstr ""
721
 
#~ "Baineann Comhroinnt Deisce úsáid as an bprótacal VNC. Is féidir leat aon "
722
 
#~ "chliant VNC a úsáid chun ceangal a dhéanamh. \n"
723
 
#~ "Is é 'Ceangal Deisce Cianda' an cliant in KDE. Tabhair faisnéis an "
724
 
#~ "óstríomhaire\n"
725
 
#~ "don chliant agus déanfaidh sé ceangal."
726
 
 
727
 
#~ msgid "Ask before accepting connections"
728
 
#~ msgstr "Fiafraigh díom sula nglactar le ceangal"
729
 
 
730
 
#~ msgid "Allow uninvited connections"
731
 
#~ msgstr "Glac le ceangail gan chuireadh"
732
 
 
733
 
#~ msgid "Uninvited connections password:"
734
 
#~ msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh:"
735
 
 
736
 
#~ msgid ""
737
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
738
 
#~ "css\">\n"
739
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
740
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
741
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
742
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
743
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
744
 
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
745
 
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
746
 
#~ "a></p></body></html>"
747
 
#~ msgstr ""
748
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
749
 
#~ "css\">\n"
750
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
751
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
752
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
753
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
754
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le Comhroinnt Deisce "
755
 
#~ "KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú ar do dheasc, "
756
 
#~ "agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href=\"whatsthis\">Tuilleadh "
757
 
#~ "eolais faoi chuirí...</a></p></body></html>"
758
 
 
759
 
#~ msgid "Creation Time"
760
 
#~ msgstr "Am Cruthaithe"
761
 
 
762
 
#~ msgid "Expire Time"
763
 
#~ msgstr "Am Éaga"
764
 
 
765
 
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
766
 
#~ msgstr "Cruthaigh cuireadh nua pearsanta..."
767
 
 
768
 
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
769
 
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua pearsanta a chruthú."
770
 
 
771
 
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
772
 
#~ msgstr "Cuireadh Nua &Pearsanta..."
773
 
 
774
 
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
775
 
#~ msgstr "Seol cuireadh nua trí ríomhphost..."
776
 
 
777
 
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
778
 
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua a sheoladh trí ríomhphost."
779
 
 
780
 
#~ msgid "&New Email Invitation..."
781
 
#~ msgstr "Cuireadh &Nua Ríomhphoist..."
782
 
 
783
 
#~ msgid "Delete all invitations"
784
 
#~ msgstr "Scrios gach cuireadh"
785
 
 
786
 
#~ msgid "Deletes all open invitations."
787
 
#~ msgstr "Scrios gach cuireadh oscailte."
788
 
 
789
 
#~ msgid "Delete All"
790
 
#~ msgstr "Scrios Uile"
791
 
 
792
 
#~ msgid "Delete the selected invitation"
793
 
#~ msgstr "Scrios an cuireadh roghnaithe."
794
 
 
795
 
#~ msgid ""
796
 
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
797
 
#~ "connect using this invitation anymore."
798
 
#~ msgstr ""
799
 
#~ "Scrios an cuireadh roghnaithe. Ní bheidh an duine a fuair an cuireadh seo "
800
 
#~ "in ann ceangal a dhéanamh leis an gcuireadh seo a thuilleadh."
801
 
 
802
 
#~ msgid "&Delete"
803
 
#~ msgstr "&Scrios"
804
 
 
805
 
#~ msgid ""
806
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
807
 
#~ "css\">\n"
808
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
809
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
810
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
811
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
812
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
813
 
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
814
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
815
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
816
 
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
817
 
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
818
 
#~ "be careful.</p></body></html>"
819
 
#~ msgstr ""
820
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
821
 
#~ "css\">\n"
822
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
823
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
824
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
825
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
826
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
827
 
#~ "weight:600;\">Cuireadh Pearsanta</span></p>\n"
828
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
829
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tabhair an fhaisnéis "
830
 
#~ "thíos don duine ar mian leat cuireadh a thabhairt dó (<a href=\"htc"
831
 
#~ "\">conas is féidir ceangal</a>). Tabhair faoi deara go mbeidh gach duine "
832
 
#~ "a bhfuil an focal faire air in ann ceangal a dhéanamh.  Mar sin, ba chóir "
833
 
#~ "duit a bheith an-chúramach.</p></body></html>"
834
 
 
835
 
#~ msgid "<b>Host:</b>"
836
 
#~ msgstr "<b>Óstríomhaire:</b>"
837
 
 
838
 
#~ msgid ""
839
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
840
 
#~ "css\">\n"
841
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
842
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
843
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
844
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
845
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
846
 
#~ "a></p></body></html>"
847
 
#~ msgstr ""
848
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
849
 
#~ "css\">\n"
850
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
851
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
852
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
853
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
854
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
855
 
#~ "\">Cabhair</a></p></body></html>"
856
 
 
857
 
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
858
 
#~ msgstr "<b>Am éaga:</b>"
859
 
 
860
 
#~ msgid "Error"
861
 
#~ msgstr "Earráid"
862
 
 
863
 
#~ msgid "Address already in use"
864
 
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
865
 
 
866
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
867
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
868
 
 
869
 
#~ msgid "DCOP interface"
870
 
#~ msgstr "Comhéadan DCOP"
871
 
 
872
 
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
873
 
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
874
 
 
875
 
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
876
 
#~ msgstr "Scanóir nuashonraithe X11, cód bunúsach"
877
 
 
878
 
#~ msgid "Jason Spisak"
879
 
#~ msgstr "Jason Spisak"
880
 
 
881
 
#~ msgid "Karl Vogel"
882
 
#~ msgstr "Karl Vogel"
883
 
 
884
 
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
885
 
#~ msgstr "Díghníomhachtú cúlra KDesktop"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Disable Remote Control"
888
 
#~ msgstr "Díchumasaigh Cianrialú"
889
 
 
890
 
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
891
 
#~ msgstr "Dún an cianúsáideoir an ceangal."
892
 
 
893
 
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
894
 
#~ msgstr "Fíordheimhníodh an t-úsáideoir cianda agus tá sé ceangailte anois."
895
 
 
896
 
#~ msgid "User refuses connection from %1"
897
 
#~ msgstr "Diúltaíonn an t-úsáideoir ceangal le %1"
898
 
 
899
 
#~ msgid "Closed connection: %1."
900
 
#~ msgstr "Dúnadh ceangal: %1."
901
 
 
902
 
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
903
 
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal le %1; ceangailte cheana."
904
 
 
905
 
#~ msgid "Expiration"
906
 
#~ msgstr "Dul as feidhm"
907
 
 
908
 
#~ msgid ""
909
 
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
910
 
#~ "them or create a new invitation."
911
 
#~ msgstr ""
912
 
#~ "Taispeánann sé seo na cuirí oscailte. Úsáid na cnaipí ar dheis chun iad a "
913
 
#~ "scriosadh nó chun cuireadh nua a chruthú."
914
 
 
915
 
#~ msgid "Closes this window."
916
 
#~ msgstr "Dún an fhuinneog seo."
917
 
 
918
 
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
919
 
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
920
 
 
921
 
#~ msgid "12345"
922
 
#~ msgstr "12345"
923
 
 
924
 
#~ msgid "17:12"
925
 
#~ msgstr "17:12"
926
 
 
927
 
#~ msgid "Manage &Invitations"
928
 
#~ msgstr "Bainistigh Cu&irí"