~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Irish translation of nepomuk
2
 
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the nepomuk package.
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kdebase/nepomukserver.po\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:42+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 07:14-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
18
 
"3 : 4\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Kevin Scannell"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "kscanne@gmail.com"
27
 
 
28
 
#: detailswidget.cpp:36 detailswidget.cpp:59
29
 
#, fuzzy
30
 
#| msgid "Desktop Search Configuration Module"
31
 
msgid "Desktop Search Details"
32
 
msgstr "Modúl Cumraíochta do Chuardach na Deisce"
33
 
 
34
 
#: detailswidget.cpp:38
35
 
msgid "Refresh"
36
 
msgstr ""
37
 
 
38
 
#: detailswidget.cpp:53
39
 
msgid "Files"
40
 
msgstr ""
41
 
 
42
 
#: detailswidget.cpp:54
43
 
msgid "Emails"
44
 
msgstr ""
45
 
 
46
 
#: detailswidget.cpp:92 detailswidget.cpp:93
47
 
#, fuzzy
48
 
#| msgid "Calculating..."
49
 
msgid "Calculating"
50
 
msgstr "Á Áireamh..."
51
 
 
52
 
#: detailswidget.cpp:111 detailswidget.cpp:127
53
 
#, kde-format
54
 
msgid "%1"
55
 
msgstr ""
56
 
 
57
 
#: excludefilterselectiondialog.cpp:27
58
 
msgctxt ""
59
 
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
60
 
"index for desktop search"
61
 
msgid "Advanced File Filtering"
62
 
msgstr "Ardscagadh Comhad"
63
 
 
64
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
65
 
#: excludefilterselectiondialog.ui:10
66
 
msgid "Exclude Mime Type"
67
 
msgstr "Fág Cineál MIME as"
68
 
 
69
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
70
 
#: excludefilterselectiondialog.ui:16
71
 
msgid "Select the mimetypes that should be excluded from indexing"
72
 
msgstr "Roghnaigh na cineálacha MIME le fágáil as an innéacs"
73
 
 
74
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
75
 
#: excludefilterselectiondialog.ui:32
76
 
msgid "Index Exclude Filters"
77
 
msgstr "Scagairí Eisiata Innéacsaithe"
78
 
 
79
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
80
 
#: excludefilterselectiondialog.ui:38
81
 
msgid ""
82
 
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
83
 
msgstr ""
84
 
"Roghnaigh sloinn chun comhaid a fhágáil amach ón innéacsú trí ainm an "
85
 
"chomhaid a chomhoiriúnú"
86
 
 
87
 
#: folderselectionmodel.cpp:105
88
 
#, kde-format
89
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
90
 
msgid ""
91
 
"<filename>%1</filename><nl/> (symbolic links are <emphasis>not</emphasis> "
92
 
"indexed for desktop search)"
93
 
msgstr ""
94
 
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ní</emphasis> chuirfear nascanna "
95
 
"siombalacha san innéacs cuardaigh)"
96
 
 
97
 
#: folderselectionmodel.cpp:109
98
 
#, kde-format
99
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
100
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
101
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(cuirfear é seo san innéacs cuardaigh)"
102
 
 
103
 
#: folderselectionmodel.cpp:113
104
 
#, kde-format
105
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
106
 
msgid ""
107
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
108
 
"desktop search)"
109
 
msgstr ""
110
 
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ní</emphasis> chuirfear é seo san "
111
 
"innéacs cuardaigh)"
112
 
 
113
 
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
114
 
msgctxt ""
115
 
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
116
 
"index for desktop search"
117
 
msgid "Customizing Index Folders"
118
 
msgstr "Roghnaigh na Fillteáin le hInnéacsú"
119
 
 
120
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
121
 
#: indexfolderselectionwidget.ui:24
122
 
msgid ""
123
 
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
124
 
"searches"
125
 
msgstr ""
126
 
"Roghnaigh na fillteáin logánta ina bhfuil comhaid le hinnéacsú chun an deasc "
127
 
"a chuardach go tapa"
128
 
 
129
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
130
 
#: indexfolderselectionwidget.ui:37
131
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
132
 
msgstr "Cuir tic anseo más mian leat fillteáin fholaithe a roghnú"
133
 
 
134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
135
 
#: indexfolderselectionwidget.ui:40
136
 
msgid "Show hidden folders"
137
 
msgstr "Taispeáin fillteáin fholaithe"
138
 
 
139
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
140
 
#: nepomukconfigwidget.ui:25
141
 
msgid "Basic Settings"
142
 
msgstr "Bunsocruithe"
143
 
 
144
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
145
 
#: nepomukconfigwidget.ui:31
146
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
147
 
msgstr "Deasc Shéimeantach Nepomuk"
148
 
 
149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
150
 
#: nepomukconfigwidget.ui:37
151
 
msgid ""
152
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
153
 
"the Desktop Search."
154
 
msgstr ""
155
 
"Cumasaíonn Deasc Shéimeantach Nepomuk clibeáil agus rátáil comhad, "
156
 
"comhtháite le Cuardach na Deisce."
157
 
 
158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
159
 
#: nepomukconfigwidget.ui:51
160
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
161
 
msgstr "Cumasaigh Deasc Shéimeantach Nepomuk"
162
 
 
163
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
164
 
#: nepomukconfigwidget.ui:100
165
 
msgid "Details..."
166
 
msgstr "Mionsonraí..."
167
 
 
168
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
169
 
#: nepomukconfigwidget.ui:112
170
 
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
171
 
msgstr "Innéacsóir na Deisce Nepomuk"
172
 
 
173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
174
 
#: nepomukconfigwidget.ui:118
175
 
msgid ""
176
 
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
177
 
"by name."
178
 
msgstr ""
179
 
"Le cuardach deisce Nepomuk, is féidir comhaid a chuardach de réir a n-"
180
 
"inneachar chomh maith lena n-ainmneacha."
181
 
 
182
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
183
 
#: nepomukconfigwidget.ui:128
184
 
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
185
 
msgstr "Cumasaigh Innéacsóir na Deisce Nepomuk"
186
 
 
187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fileIndexerSuspendResumeButtom)
188
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_emailIndexerSuspendResumeButtom)
189
 
#: nepomukconfigwidget.ui:173 nepomukconfigwidget.ui:249
190
 
#: nepomukserverkcm.cpp:564
191
 
msgid "Suspend"
192
 
msgstr "Cuir ar Fionraí"
193
 
 
194
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
195
 
#: nepomukconfigwidget.ui:191
196
 
#, fuzzy
197
 
#| msgid "Email Indexing"
198
 
msgid "PIM Data Indexing"
199
 
msgstr "Innéacsú Ríomhphoist"
200
 
 
201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
202
 
#: nepomukconfigwidget.ui:197
203
 
#, fuzzy
204
 
#| msgid ""
205
 
#| "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
206
 
msgid ""
207
 
"PIM data indexing allows full text search in events, contacts, email and "
208
 
"their attachments."
209
 
msgstr ""
210
 
"Le hinnéacsú ríomhphoist, is féidir lántéacs do theachtaireachtaí "
211
 
"ríomhphoist agus a n-iatáin a chuardach."
212
 
 
213
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
214
 
#: nepomukconfigwidget.ui:204
215
 
#, fuzzy
216
 
#| msgid "Enable Email Indexer"
217
 
msgid "Enable PIM Data Indexer"
218
 
msgstr "Cumasaigh an tInnéacsóir Ríomhphoist"
219
 
 
220
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
221
 
#: nepomukconfigwidget.ui:278
222
 
msgid "Indexing"
223
 
msgstr "Innéacsú"
224
 
 
225
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
226
 
#: nepomukconfigwidget.ui:284
227
 
msgid "File Indexing"
228
 
msgstr "Innéacsú Comhad"
229
 
 
230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
231
 
#: nepomukconfigwidget.ui:290
232
 
msgid "Customize the files and folders to be indexed"
233
 
msgstr "Saincheap na comhaid agus na fillteáin le hinnéacsú"
234
 
 
235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxDocuments)
236
 
#: nepomukconfigwidget.ui:297
237
 
msgid "Index Documents"
238
 
msgstr "Innéacsaigh Cáipéisí"
239
 
 
240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxAudio)
241
 
#: nepomukconfigwidget.ui:304
242
 
msgid "Index Audio"
243
 
msgstr "Innéacsaigh Comhaid Fhuaime"
244
 
 
245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxImage)
246
 
#: nepomukconfigwidget.ui:311
247
 
msgid "Index Images"
248
 
msgstr "Innéacsaigh Íomhánna"
249
 
 
250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxVideo)
251
 
#: nepomukconfigwidget.ui:318
252
 
msgid "Index Videos"
253
 
msgstr "Innéacsaigh Físeáin"
254
 
 
255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxSourceCode)
256
 
#: nepomukconfigwidget.ui:325
257
 
msgid "Index Source Code"
258
 
msgstr "Innéacsaigh Cód Foinseach"
259
 
 
260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvancedFileIndexing)
261
 
#: nepomukconfigwidget.ui:347
262
 
msgid "Advanced"
263
 
msgstr "Casta"
264
 
 
265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomizeIndexFolders)
266
 
#: nepomukconfigwidget.ui:354
267
 
msgid "Customize Folders"
268
 
msgstr "Saincheap Fillteáin"
269
 
 
270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
271
 
#: nepomukconfigwidget.ui:365
272
 
msgid "Removable media handling:"
273
 
msgstr "Láimhseáil meán inbhainte:"
274
 
 
275
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
276
 
#: nepomukconfigwidget.ui:381
277
 
msgctxt "@info:tooltip"
278
 
msgid "Indexing of files on removable media"
279
 
msgstr "Innéacsú comhad ar mheáin inbhainte"
280
 
 
281
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
282
 
#: nepomukconfigwidget.ui:387
283
 
msgctxt "@info:whatsthis"
284
 
msgid ""
285
 
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
286
 
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
287
 
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
288
 
"one of two options:</para>\n"
289
 
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
290
 
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
291
 
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
292
 
"the second option.</item>\n"
293
 
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
294
 
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
295
 
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
296
 
msgstr ""
297
 
"<para>Is féidir le Nepomuk comhaid ar ghléasanna inbhainte (eochracha USB nó "
298
 
"dioscaí seachtracha) a innéacsú, chun iad a chuardach go tapaidh ar an deasc."
299
 
"</para>\n"
300
 
"<para>Ní innéacsaítear aon rud de réir réamhshocraithe. Anseo is féidir an t-"
301
 
"oibriú a athrú:</para>\n"
302
 
"<para><list><item><interface>Innéacsaigh comhaid ar gach gléas inbhainte</"
303
 
"interface> - Innéacsófar comhaid ar mheáin inbhainte chomh luath is go "
304
 
"mbeidh siad feistithe. Fainic: ní dhéanfar innéacsú ar mheáin a bhí "
305
 
"diúltaithe tríd an dara rogha.</item>\n"
306
 
"<item><interface>Fiafraigh díom le gach gléas nua</interface> - Cuirfear "
307
 
"ceist ort an mian leat na comhaid ar an ngléas nua a innéacsú. Tar éis sin, "
308
 
"ní chuirfidh Nepomuk an cheist arís.</item></list></para>"
309
 
 
310
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
311
 
#: nepomukconfigwidget.ui:391
312
 
msgid "Ignore all removable media"
313
 
msgstr "Déan neamhaird de mheáin inbhainte"
314
 
 
315
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
316
 
#: nepomukconfigwidget.ui:396
317
 
msgid "Index files on all removable devices"
318
 
msgstr "Innéacsaigh comhaid ar gach gléas inbhainte"
319
 
 
320
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
321
 
#: nepomukconfigwidget.ui:401
322
 
msgid "Ask individually when newly mounted"
323
 
msgstr "Fiafraigh díom nuair atá gléas nua feistithe"
324
 
 
325
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
326
 
#: nepomukconfigwidget.ui:428
327
 
msgid "Backup"
328
 
msgstr "Déan cúltaca"
329
 
 
330
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
331
 
#: nepomukconfigwidget.ui:434
332
 
msgid "Automatic Backups"
333
 
msgstr "Cúltacaí Uathoibríocha"
334
 
 
335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
336
 
#: nepomukconfigwidget.ui:440
337
 
msgctxt "@info"
338
 
msgid ""
339
 
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
340
 
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
341
 
"statistical data."
342
 
msgstr ""
343
 
"Is féidir le Nepomuk cúltacaí rialta uathoibríocha a dhéanamh ar na sonraí "
344
 
"nárbh fhéidir iad a athchóiriú ar aon bhealach eile: clibeanna cruthaithe de "
345
 
"láimh, rátálacha, agus sonraí staitisticiúla san áireamh."
346
 
 
347
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
348
 
#: nepomukconfigwidget.ui:452
349
 
msgid "Backup frequency:"
350
 
msgstr "Minicíocht na gcúltacaí:"
351
 
 
352
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
353
 
#: nepomukconfigwidget.ui:462
354
 
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
355
 
msgstr ""
356
 
"Cé chomh minic ar cheart cúltaca ar bhunachar sonraí Nepomuk a dhéanamh"
357
 
 
358
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
359
 
#: nepomukconfigwidget.ui:469
360
 
msgid "Backup Time:"
361
 
msgstr "Am an Chúltaca:"
362
 
 
363
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
364
 
#: nepomukconfigwidget.ui:484
365
 
msgid "When should the backup be created"
366
 
msgstr "Cén uair ar ceart an cúltaca a dhéanamh"
367
 
 
368
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
369
 
#: nepomukconfigwidget.ui:493
370
 
msgid "Max number of backups:"
371
 
msgstr "Líon uasta na gcúltacaí:"
372
 
 
373
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
374
 
#: nepomukconfigwidget.ui:505
375
 
msgid "How many previous backups should be kept"
376
 
msgstr "Líon na seanchúltacaí le coinneáil"
377
 
 
378
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
379
 
#: nepomukconfigwidget.ui:535
380
 
msgid "Tools"
381
 
msgstr "Uirlisí"
382
 
 
383
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
384
 
#: nepomukconfigwidget.ui:541
385
 
msgid "Manual Backup..."
386
 
msgstr "Cúltaca De Láimh..."
387
 
 
388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
389
 
#: nepomukconfigwidget.ui:548
390
 
msgid "Restore Backup..."
391
 
msgstr "Athchóirigh Cúltaca..."
392
 
 
393
 
#: nepomukserverkcm.cpp:104
394
 
msgid "Desktop Search Configuration Module"
395
 
msgstr "Modúl Cumraíochta do Chuardach na Deisce"
396
 
 
397
 
#: nepomukserverkcm.cpp:106
398
 
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
399
 
msgstr "© 2007-2010 Sebastian Trüg"
400
 
 
401
 
#: nepomukserverkcm.cpp:107
402
 
msgid "Sebastian Trüg"
403
 
msgstr "Sebastian Trüg"
404
 
 
405
 
#: nepomukserverkcm.cpp:166
406
 
msgctxt "@item:inlistbox"
407
 
msgid "Disable Automatic Backups"
408
 
msgstr "Díchumasaigh Cúltacaí Uathoibríocha"
409
 
 
410
 
#: nepomukserverkcm.cpp:167
411
 
msgctxt "@item:inlistbox"
412
 
msgid "Daily Backup"
413
 
msgstr "Cúltaca Laethúil"
414
 
 
415
 
#: nepomukserverkcm.cpp:168
416
 
msgctxt "@item:inlistbox"
417
 
msgid "Weekly Backup"
418
 
msgstr "Cúltaca Seachtainiúil"
419
 
 
420
 
#: nepomukserverkcm.cpp:199
421
 
msgid ""
422
 
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
423
 
"provided."
424
 
msgstr ""
425
 
"Ní raibh an tsuiteáil Nepomuk curtha i gcrích. Ní féidir cuardach na deisce "
426
 
"a dhéanamh."
427
 
 
428
 
#: nepomukserverkcm.cpp:413
429
 
msgid ""
430
 
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
431
 
"saved and will be used the next time the server is started."
432
 
msgstr ""
433
 
"Níorbh fhéidir an tseirbhís innéacsaithe (Nepomuk) a thosú. Sábháladh na "
434
 
"socruithe agus úsáidfear iad an chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
435
 
 
436
 
#: nepomukserverkcm.cpp:415
437
 
msgid "Desktop search service not running"
438
 
msgstr "Níl seirbhís innéacsaithe ag rith."
439
 
 
440
 
#: nepomukserverkcm.cpp:453
441
 
msgctxt "@info:status"
442
 
msgid "Desktop search services are active"
443
 
msgstr "Tá seirbhísí chuardach na deisce ar siúl"
444
 
 
445
 
#: nepomukserverkcm.cpp:456
446
 
msgctxt "@info:status"
447
 
msgid "Desktop search services are disabled"
448
 
msgstr "Níl seirbhísí chuardach na deisce ar siúl"
449
 
 
450
 
#: nepomukserverkcm.cpp:477
451
 
#, kde-format
452
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
453
 
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
454
 
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an tseirbhís innéacsaithe (%1)"
455
 
 
456
 
#: nepomukserverkcm.cpp:488
457
 
msgctxt "@info:status"
458
 
msgid ""
459
 
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
460
 
"installation problem."
461
 
msgstr ""
462
 
"Ní raibh an tseirbhís innéacsaithe túsaithe, is dócha go raibh fadhb leis an "
463
 
"tsuiteáil."
464
 
 
465
 
#: nepomukserverkcm.cpp:493
466
 
msgctxt "@info:status"
467
 
msgid "File indexing service not running."
468
 
msgstr "Níl seirbhís innéacsaithe ag rith."
469
 
 
470
 
#: nepomukserverkcm.cpp:500
471
 
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
472
 
msgid "Resume"
473
 
msgstr ""
474
 
 
475
 
#: nepomukserverkcm.cpp:504
476
 
#, fuzzy
477
 
#| msgid "Suspend"
478
 
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
479
 
msgid "Suspend"
480
 
msgstr "Cuir ar Fionraí"
481
 
 
482
 
#: nepomukserverkcm.cpp:536
483
 
#, kde-format
484
 
msgctxt "<status string> (<percentage>%)"
485
 
msgid "%1 (%2%)"
486
 
msgstr ""
487
 
 
488
 
#: nepomukserverkcm.cpp:540
489
 
#, fuzzy, kde-format
490
 
#| msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
491
 
#| msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
492
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
493
 
msgid "Failed to contact PIM Data Indexer service (%1)"
494
 
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an tseirbhís innéacsaithe (%1)"
495
 
 
496
 
#: nepomukserverkcm.cpp:549
497
 
#, fuzzy
498
 
#| msgctxt "@info:status"
499
 
#| msgid "File indexer is suspended"
500
 
msgctxt "@info:status"
501
 
msgid "PIM Data Indexing service is suspended"
502
 
msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad ar fionraí"
503
 
 
504
 
#: nepomukserverkcm.cpp:553
505
 
#, fuzzy
506
 
#| msgctxt "@info:status"
507
 
#| msgid "File indexing service not running."
508
 
msgctxt "@info:status"
509
 
msgid "PIM Data indexing service not running."
510
 
msgstr "Níl seirbhís innéacsaithe ag rith."
511
 
 
512
 
#: nepomukserverkcm.cpp:560
513
 
msgid "Resume"
514
 
msgstr ""
515
 
 
516
 
#: nepomukserverkcm.cpp:588
517
 
#, kde-format
518
 
msgid "1 existing backup"
519
 
msgid_plural "%1 existing backups"
520
 
msgstr[0] "Tá 1 chúltaca ann"
521
 
msgstr[1] "Tá %1 chúltaca ann"
522
 
msgstr[2] "Tá %1 chúltaca ann"
523
 
msgstr[3] "Tá %1 gcúltaca ann"
524
 
msgstr[4] "Tá %1 cúltaca ann"
525
 
 
526
 
#: nepomukserverkcm.cpp:592
527
 
#, kde-format
528
 
msgctxt ""
529
 
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
530
 
"formatDateTime"
531
 
msgid "Oldest: %1"
532
 
msgstr "Is Sine: %1"
533
 
 
534
 
#~ msgid "Folders to index"
535
 
#~ msgstr "Fillteáin le hinnéacsú"
536
 
 
537
 
#~ msgid "Advanced Settings"
538
 
#~ msgstr "Ardsocruithe"
539
 
 
540
 
#~ msgid "Memory Usage"
541
 
#~ msgstr "Úsáid na Cuimhne"
542
 
 
543
 
#~ msgid ""
544
 
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
545
 
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
546
 
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
547
 
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
548
 
#~ msgstr ""
549
 
#~ "<p>Uasmhéid chuimhne is cóir don chóras Nepomuk a úsáid don phróiseas "
550
 
#~ "bunachair sonraí. Le tuilleadh cuimhne ar fáil dó, beidh luas agus "
551
 
#~ "feidhmíocht níos fearr ag Nepomuk. (Taispeántar an próiseas bunachair "
552
 
#~ "sonraí seo mar <command>virtuoso-t</command> i mbainisteoir na bpróiseas.)"
553
 
 
554
 
#~ msgid " MiB"
555
 
#~ msgstr " MiB"
556
 
 
557
 
#~ msgid "Actions"
558
 
#~ msgstr "Gníomhartha"
559
 
 
560
 
#~ msgid "Check for New Files"
561
 
#~ msgstr "Lorg Comhaid Nua"
562
 
 
563
 
#, fuzzy
564
 
#~| msgid "File Indexing"
565
 
#~ msgid "Clear Index"
566
 
#~ msgstr "Innéacsú Comhad"
567
 
 
568
 
#~ msgid "1 file in index"
569
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
570
 
#~ msgstr[0] "1 chomhad san innéacs"
571
 
#~ msgstr[1] "%1 chomhad san innéacs"
572
 
#~ msgstr[2] "%1 chomhad san innéacs"
573
 
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad san innéacs"
574
 
#~ msgstr[4] "%1 comhad san innéacs"
575
 
 
576
 
#~ msgid "File indexing service not running"
577
 
#~ msgstr "Níl seirbhís innéacsaithe ag rith."
578
 
 
579
 
#~ msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
580
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
581
 
#~ msgstr "Cuir Innéacsú Ar Fionraí"
582
 
 
583
 
#~ msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
584
 
#~ msgid "Resume File Indexing"
585
 
#~ msgstr "Atosaigh Innéacsú Comhad"
586
 
 
587
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
588
 
#~ msgstr "Mionsonraí stórlann Nepomuk"
589
 
 
590
 
#~ msgid "Indexed files:"
591
 
#~ msgstr "Comhaid innéacsaithe:"
592
 
 
593
 
#~ msgid "Configure"
594
 
#~ msgstr "Cumraigh"
595
 
 
596
 
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
597
 
#~ msgstr "Stádas stórlann meiteashonraí KDE"
598
 
 
599
 
#~ msgid "Desktop Query"
600
 
#~ msgstr "Iarratas Deisce"
601
 
 
602
 
#~ msgid "Customize index folders..."
603
 
#~ msgstr "Saincheap fillteáin innéacsaithe..."
604
 
 
605
 
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
606
 
#~ msgstr "Liostáil Bhunfhillteán an Iarratais"
607
 
 
608
 
#~ msgid ""
609
 
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
610
 
#~ "besides the history and the saved queries."
611
 
#~ msgstr ""
612
 
#~ "Roghnaigh na rudaí is mian leat a bheith ar taispeáint i mbunfhillteán na "
613
 
#~ "nIarratas Deisce, seachas an stair agus na hiarratais shábháilte."
614
 
 
615
 
#~ msgid "Show the latest never opened files"
616
 
#~ msgstr "Taispeáin na comhaid is déanaí nach oscailte riamh"
617
 
 
618
 
#~ msgid "Never opened"
619
 
#~ msgstr "Nach oscailte riamh"
620
 
 
621
 
#~ msgid "Tries to show the most important files."
622
 
#~ msgstr "Déanann sé seo iarracht na comhaid is tábhachtaí a thaispeáint."
623
 
 
624
 
#~ msgid "Most important files"
625
 
#~ msgstr "Na comhaid is tábhachtaí"
626
 
 
627
 
#~ msgid "Show the most recently modified files."
628
 
#~ msgstr "Taispeáin na comhaid a athraíodh is déanaí."
629
 
 
630
 
#~ msgid "Last modified files"
631
 
#~ msgstr "Comhaid athraithe is déanaí"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
634
 
#~ msgstr "Tabhair an t-iarratas is ceart a thaispeáint."
635
 
 
636
 
#~ msgid "Custom query"
637
 
#~ msgstr "Iarratas saincheaptha"
638
 
 
639
 
#~ msgid "Edit..."
640
 
#~ msgstr "Eagar..."
641
 
 
642
 
#~ msgid ""
643
 
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
644
 
#~ "folders."
645
 
#~ msgstr ""
646
 
#~ "Roghnaigh líon uasta na dtorthaí ba chóir a chur ar taispeáint i "
647
 
#~ "bhfillteáin iarratais."
648
 
 
649
 
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
650
 
#~ msgstr "Líon uasta na dtorthaí le taispeáint:"
651
 
 
652
 
#~ msgid "Show all results"
653
 
#~ msgstr "Taispeáin na torthaí go léir"
654
 
 
655
 
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
656
 
#~ msgid "Home"
657
 
#~ msgstr "Baile"
658
 
 
659
 
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
660
 
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
661
 
 
662
 
#~ msgid "some subfolders excluded"
663
 
#~ msgstr "roinnt fofhillteán fágtha as"
664
 
 
665
 
#~ msgid "Custom root folder query"
666
 
#~ msgstr "Iarratas saincheaptha don fhréamhchomhadlann"
667
 
 
668
 
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
669
 
#~ msgstr "Cuir isteach iarratas a beidh liostaithe san fhréamhchomhadlann"
670
 
 
671
 
#~ msgid "Calculation failed"
672
 
#~ msgstr "Theip ar an áireamh"
673
 
 
674
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
675
 
#~ msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
676
 
 
677
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
678
 
#~ msgstr "Fillteáin a Innéacsóidh Strigi"
679
 
 
680
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
681
 
#~ msgstr "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith"
682
 
 
683
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
684
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
685
 
 
686
 
#~ msgid ""
687
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
688
 
#~ msgstr ""
689
 
#~ "Níl an córas Nepomuk gníomhachtaithe. Ní féidir freagraí a thabhairt ar "
690
 
#~ "iarratais ina easpa."
691
 
 
692
 
#~ msgid ""
693
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
694
 
#~ "without it."
695
 
#~ msgstr ""
696
 
#~ "Níl an córas Nepomuk ar siúl. Ní féidir freagraí a thabhairt ar iarratais "
697
 
#~ "ina easpa."
698
 
 
699
 
#~ msgctxt ""
700
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
701
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
702
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
703
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
704
 
#~ "understanding how to translate this"
705
 
#~ msgid "%B %Y"
706
 
#~ msgstr "%B %Y"
707
 
 
708
 
#~ msgid "Today"
709
 
#~ msgstr "Inniu"
710
 
 
711
 
#~ msgid "Calendar"
712
 
#~ msgstr "Féilire"
713
 
 
714
 
#~ msgctxt "@info"
715
 
#~ msgid ""
716
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
717
 
#~ "file."
718
 
#~ msgstr ""
719
 
#~ "Ionsáigh meán inbhainte <resource>%1</resource> chun an comhad seo a "
720
 
#~ "rochtain."
721
 
 
722
 
#~ msgid ""
723
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
724
 
#~ "it?"
725
 
#~ msgstr ""
726
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an acmhainn agus a gaolta go léir a "
727
 
#~ "scriosadh?"
728
 
 
729
 
#~ msgid "Delete Resource"
730
 
#~ msgstr "Scrios Acmhainn"
731
 
 
732
 
#~ msgid "Resource does not exist"
733
 
#~ msgstr "Níl an acmhainn ann"
734
 
 
735
 
#~ msgid "Relations:"
736
 
#~ msgstr "Gaolta:"
737
 
 
738
 
#~ msgid "Backlinks:"
739
 
#~ msgstr "Cúlnaisc:"
740
 
 
741
 
#~ msgid "Delete resource"
742
 
#~ msgstr "Scrios acmhainn"
743
 
 
744
 
#~ msgctxt "@info:status"
745
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
746
 
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
747
 
 
748
 
#~ msgctxt "@info:status"
749
 
#~ msgid "File indexer is idle"
750
 
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
751
 
 
752
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
753
 
#~ msgstr "Innéacsú comhad á chur ar fionraí chun acmhainní a chaomhnú."
754
 
 
755
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
756
 
#~ msgstr ""
757
 
#~ "Tá an diosca ag éirí lán (%1 fágtha). Innéacsú comhad á chur ar fionraí."
758
 
 
759
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
760
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
761
 
#~ msgstr "Sonraí Nepomuk á dtiontú go hinneall nua. Fan tamall, le do thoil."
762
 
 
763
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
764
 
#~ msgid ""
765
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
766
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
767
 
#~ "manually."
768
 
#~ msgstr ""
769
 
#~ "Níorbh fhéidir sonraí Nepomuk a thiontú go dtí an t-inneall nua. De bharr "
770
 
#~ "cúrsaí slándála, díchumasófar Nepomuk go dtí go réiteofar an fhadhb de "
771
 
#~ "láimh."
772
 
 
773
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
774
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
775
 
#~ msgstr "D'éirigh le tiontú sonraí Nepomuk go dtí an t-inneall nua."
776
 
 
777
 
#~ msgctxt "@title job"
778
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
779
 
#~ msgstr "Bunachar sonraí Nepomuk á thiontú"
780
 
 
781
 
#~ msgid "Old backend"
782
 
#~ msgstr "Seaninneall"
783
 
 
784
 
#~ msgid "New backend"
785
 
#~ msgstr "Inneall nua"
786
 
 
787
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
788
 
#~ msgstr "Theip ar pharsáil chomhad %1 (%2)"
789
 
 
790
 
#~ msgid "Maintainer"
791
 
#~ msgstr "Cothaitheoir"
792
 
 
793
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
794
 
#~ msgstr "Freastalaí Nepomuk"
795
 
 
796
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
797
 
#~ msgstr "Freastalaí Nepomuk - Bainistigh stóras agus seirbhísí Nepomuk"
798
 
 
799
 
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
800
 
#~ msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
801
 
 
802
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
803
 
#~ msgstr "Stumpa Seirbhíse Nepomuk"
804
 
 
805
 
#~ msgctxt "@info:shell"
806
 
#~ msgid "Service to start"
807
 
#~ msgstr "Seirbhís le tosú"
808
 
 
809
 
#~ msgid "No service name specified"
810
 
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm seirbhíse"
811
 
 
812
 
#~ msgid "Unknown service name:"
813
 
#~ msgstr "Ainm anaithnid seirbhíse:"
814
 
 
815
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
816
 
#~ msgstr "Cuir an t-innéacsóir comhad ar fionraí, nó atosaigh é, de láimh"
817
 
 
818
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
819
 
#~ msgstr "Cumraigh an tInnéacsóir Comhad"
820
 
 
821
 
#~ msgid ""
822
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
823
 
#~ msgstr "Níl aon inneall Soprano ar fáil. Déan seiceáil ar do chóras."
824
 
 
825
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
826
 
#~ msgstr "Ní féidir Nepomuk a thosú"
827
 
 
828
 
#~ msgid ""
829
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
830
 
#~ "time the server is started."
831
 
#~ msgstr ""
832
 
#~ "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith faoi láthair. Úsáidfear na socruithe an "
833
 
#~ "chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
834
 
 
835
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
836
 
#~ msgstr "Innéacsú Comhad Nepomuk Strigi"
837
 
 
838
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
839
 
#~ msgstr "Staid Innéacsaithe Strigi"
840
 
 
841
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
842
 
#~ msgstr "Staid Stórála Nepomuk"
843
 
 
844
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
845
 
#~ msgstr ""
846
 
#~ "Scagairí a shainmhíníonn na comhaid ar chóir do Strigi neamhaird a "
847
 
#~ "dhéanamh díobh"
848
 
 
849
 
#~ msgid "Query Results"
850
 
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
851
 
 
852
 
#~ msgctxt ""
853
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
854
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
855
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
856
 
#~ "conflict with the OR keyword."
857
 
#~ msgid "and"
858
 
#~ msgstr "and agus"
859
 
 
860
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
861
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
862
 
#~ msgstr "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua."
863
 
 
864
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
865
 
#~ msgid ""
866
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
867
 
#~ "only be done once and might take a while."
868
 
#~ msgstr ""
869
 
#~ "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua.  Ní dhéanfar "
870
 
#~ "é seo ach uair amháin agus seans go mbeidh sé tamall fada."
871
 
 
872
 
#~ msgid "All Music Files"
873
 
#~ msgstr "Gach Comhad Ceoil"
874
 
 
875
 
#~ msgid "Recent Files"
876
 
#~ msgstr "Comhad Le Déanaí"
877
 
 
878
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
879
 
#~ msgstr "Cailleadh roinnt sonraí le linn tiontaithe."
880
 
 
881
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
882
 
#~ msgstr "Innéacsú comhad Strigi á atosú."
883
 
 
884
 
#~ msgid "Configure Strigi"
885
 
#~ msgstr "Cumraigh Strigi"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Today's Files"
888
 
#~ msgstr "Comhaid Inniu"
889
 
 
890
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
891
 
#~ msgstr "Comhaid Inné"
892
 
 
893
 
#~ msgctxt "@info_status"
894
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
895
 
#~ msgstr "Innéacsóir comhad curtha ar fionraí"
896
 
 
897
 
#~ msgctxt "@info_status"
898
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
899
 
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
900
 
 
901
 
#~ msgctxt "@info_status"
902
 
#~ msgid "File indexer is idle"
903
 
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
904
 
 
905
 
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
906
 
#~ msgstr "Na fillteáin a scanfaidh Strigi do chomhaid in-innéacsaithe"
907
 
 
908
 
#~ msgid ""
909
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
910
 
#~ "css\">\n"
911
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
912
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
913
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
914
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
915
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
916
 
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
917
 
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
918
 
#~ msgstr ""
919
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
920
 
#~ "css\">\n"
921
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
922
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
923
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
924
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
925
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh na fillteáin "
926
 
#~ "a scanfaidh Strigi do chomhaid le hinnéacsú. Beidh tú in ann na comhaid "
927
 
#~ "sna fillteáin seo a chuardach le Cuardach Deisce Strigi.</p></body></html>"
928
 
 
929
 
#~ msgid ""
930
 
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
931
 
#~ "started again."
932
 
#~ msgstr ""
933
 
#~ "Thuairteáil Strigi (innéacsóir na deisce) níos mó ná uair amháin. Ní "
934
 
#~ "thosófar é arís."