1
# Irish translation of nepomuk
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the nepomuk package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdebase/nepomukserver.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:42+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 07:14-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Kevin Scannell"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "kscanne@gmail.com"
28
#: detailswidget.cpp:36 detailswidget.cpp:59
30
#| msgid "Desktop Search Configuration Module"
31
msgid "Desktop Search Details"
32
msgstr "Modúl Cumraíochta do Chuardach na Deisce"
34
#: detailswidget.cpp:38
38
#: detailswidget.cpp:53
42
#: detailswidget.cpp:54
46
#: detailswidget.cpp:92 detailswidget.cpp:93
48
#| msgid "Calculating..."
52
#: detailswidget.cpp:111 detailswidget.cpp:127
57
#: excludefilterselectiondialog.cpp:27
59
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
60
"index for desktop search"
61
msgid "Advanced File Filtering"
62
msgstr "Ardscagadh Comhad"
64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
65
#: excludefilterselectiondialog.ui:10
66
msgid "Exclude Mime Type"
67
msgstr "Fág Cineál MIME as"
69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
70
#: excludefilterselectiondialog.ui:16
71
msgid "Select the mimetypes that should be excluded from indexing"
72
msgstr "Roghnaigh na cineálacha MIME le fágáil as an innéacs"
74
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
75
#: excludefilterselectiondialog.ui:32
76
msgid "Index Exclude Filters"
77
msgstr "Scagairí Eisiata Innéacsaithe"
79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
80
#: excludefilterselectiondialog.ui:38
82
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
84
"Roghnaigh sloinn chun comhaid a fhágáil amach ón innéacsú trí ainm an "
85
"chomhaid a chomhoiriúnú"
87
#: folderselectionmodel.cpp:105
89
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
91
"<filename>%1</filename><nl/> (symbolic links are <emphasis>not</emphasis> "
92
"indexed for desktop search)"
94
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ní</emphasis> chuirfear nascanna "
95
"siombalacha san innéacs cuardaigh)"
97
#: folderselectionmodel.cpp:109
99
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
100
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
101
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(cuirfear é seo san innéacs cuardaigh)"
103
#: folderselectionmodel.cpp:113
105
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
107
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
110
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ní</emphasis> chuirfear é seo san "
113
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
115
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
116
"index for desktop search"
117
msgid "Customizing Index Folders"
118
msgstr "Roghnaigh na Fillteáin le hInnéacsú"
120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
121
#: indexfolderselectionwidget.ui:24
123
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
126
"Roghnaigh na fillteáin logánta ina bhfuil comhaid le hinnéacsú chun an deasc "
127
"a chuardach go tapa"
129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
130
#: indexfolderselectionwidget.ui:37
131
msgid "Check to be able to select hidden folders"
132
msgstr "Cuir tic anseo más mian leat fillteáin fholaithe a roghnú"
134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
135
#: indexfolderselectionwidget.ui:40
136
msgid "Show hidden folders"
137
msgstr "Taispeáin fillteáin fholaithe"
139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
140
#: nepomukconfigwidget.ui:25
141
msgid "Basic Settings"
142
msgstr "Bunsocruithe"
144
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
145
#: nepomukconfigwidget.ui:31
146
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
147
msgstr "Deasc Shéimeantach Nepomuk"
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
150
#: nepomukconfigwidget.ui:37
152
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
153
"the Desktop Search."
155
"Cumasaíonn Deasc Shéimeantach Nepomuk clibeáil agus rátáil comhad, "
156
"comhtháite le Cuardach na Deisce."
158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
159
#: nepomukconfigwidget.ui:51
160
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
161
msgstr "Cumasaigh Deasc Shéimeantach Nepomuk"
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
164
#: nepomukconfigwidget.ui:100
166
msgstr "Mionsonraí..."
168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
169
#: nepomukconfigwidget.ui:112
170
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
171
msgstr "Innéacsóir na Deisce Nepomuk"
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
174
#: nepomukconfigwidget.ui:118
176
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
179
"Le cuardach deisce Nepomuk, is féidir comhaid a chuardach de réir a n-"
180
"inneachar chomh maith lena n-ainmneacha."
182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
183
#: nepomukconfigwidget.ui:128
184
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
185
msgstr "Cumasaigh Innéacsóir na Deisce Nepomuk"
187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fileIndexerSuspendResumeButtom)
188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_emailIndexerSuspendResumeButtom)
189
#: nepomukconfigwidget.ui:173 nepomukconfigwidget.ui:249
190
#: nepomukserverkcm.cpp:564
192
msgstr "Cuir ar Fionraí"
194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
195
#: nepomukconfigwidget.ui:191
197
#| msgid "Email Indexing"
198
msgid "PIM Data Indexing"
199
msgstr "Innéacsú Ríomhphoist"
201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
202
#: nepomukconfigwidget.ui:197
205
#| "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
207
"PIM data indexing allows full text search in events, contacts, email and "
210
"Le hinnéacsú ríomhphoist, is féidir lántéacs do theachtaireachtaí "
211
"ríomhphoist agus a n-iatáin a chuardach."
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
214
#: nepomukconfigwidget.ui:204
216
#| msgid "Enable Email Indexer"
217
msgid "Enable PIM Data Indexer"
218
msgstr "Cumasaigh an tInnéacsóir Ríomhphoist"
220
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
221
#: nepomukconfigwidget.ui:278
225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
226
#: nepomukconfigwidget.ui:284
227
msgid "File Indexing"
228
msgstr "Innéacsú Comhad"
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
231
#: nepomukconfigwidget.ui:290
232
msgid "Customize the files and folders to be indexed"
233
msgstr "Saincheap na comhaid agus na fillteáin le hinnéacsú"
235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxDocuments)
236
#: nepomukconfigwidget.ui:297
237
msgid "Index Documents"
238
msgstr "Innéacsaigh Cáipéisí"
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxAudio)
241
#: nepomukconfigwidget.ui:304
243
msgstr "Innéacsaigh Comhaid Fhuaime"
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxImage)
246
#: nepomukconfigwidget.ui:311
248
msgstr "Innéacsaigh Íomhánna"
250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxVideo)
251
#: nepomukconfigwidget.ui:318
253
msgstr "Innéacsaigh Físeáin"
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxSourceCode)
256
#: nepomukconfigwidget.ui:325
257
msgid "Index Source Code"
258
msgstr "Innéacsaigh Cód Foinseach"
260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvancedFileIndexing)
261
#: nepomukconfigwidget.ui:347
265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomizeIndexFolders)
266
#: nepomukconfigwidget.ui:354
267
msgid "Customize Folders"
268
msgstr "Saincheap Fillteáin"
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
271
#: nepomukconfigwidget.ui:365
272
msgid "Removable media handling:"
273
msgstr "Láimhseáil meán inbhainte:"
275
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
276
#: nepomukconfigwidget.ui:381
277
msgctxt "@info:tooltip"
278
msgid "Indexing of files on removable media"
279
msgstr "Innéacsú comhad ar mheáin inbhainte"
281
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
282
#: nepomukconfigwidget.ui:387
283
msgctxt "@info:whatsthis"
285
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
286
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
287
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
288
"one of two options:</para>\n"
289
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
290
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
291
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
292
"the second option.</item>\n"
293
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
294
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
295
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
297
"<para>Is féidir le Nepomuk comhaid ar ghléasanna inbhainte (eochracha USB nó "
298
"dioscaí seachtracha) a innéacsú, chun iad a chuardach go tapaidh ar an deasc."
300
"<para>Ní innéacsaítear aon rud de réir réamhshocraithe. Anseo is féidir an t-"
301
"oibriú a athrú:</para>\n"
302
"<para><list><item><interface>Innéacsaigh comhaid ar gach gléas inbhainte</"
303
"interface> - Innéacsófar comhaid ar mheáin inbhainte chomh luath is go "
304
"mbeidh siad feistithe. Fainic: ní dhéanfar innéacsú ar mheáin a bhí "
305
"diúltaithe tríd an dara rogha.</item>\n"
306
"<item><interface>Fiafraigh díom le gach gléas nua</interface> - Cuirfear "
307
"ceist ort an mian leat na comhaid ar an ngléas nua a innéacsú. Tar éis sin, "
308
"ní chuirfidh Nepomuk an cheist arís.</item></list></para>"
310
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
311
#: nepomukconfigwidget.ui:391
312
msgid "Ignore all removable media"
313
msgstr "Déan neamhaird de mheáin inbhainte"
315
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
316
#: nepomukconfigwidget.ui:396
317
msgid "Index files on all removable devices"
318
msgstr "Innéacsaigh comhaid ar gach gléas inbhainte"
320
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
321
#: nepomukconfigwidget.ui:401
322
msgid "Ask individually when newly mounted"
323
msgstr "Fiafraigh díom nuair atá gléas nua feistithe"
325
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
326
#: nepomukconfigwidget.ui:428
328
msgstr "Déan cúltaca"
330
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
331
#: nepomukconfigwidget.ui:434
332
msgid "Automatic Backups"
333
msgstr "Cúltacaí Uathoibríocha"
335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
336
#: nepomukconfigwidget.ui:440
339
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
340
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
343
"Is féidir le Nepomuk cúltacaí rialta uathoibríocha a dhéanamh ar na sonraí "
344
"nárbh fhéidir iad a athchóiriú ar aon bhealach eile: clibeanna cruthaithe de "
345
"láimh, rátálacha, agus sonraí staitisticiúla san áireamh."
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
348
#: nepomukconfigwidget.ui:452
349
msgid "Backup frequency:"
350
msgstr "Minicíocht na gcúltacaí:"
352
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
353
#: nepomukconfigwidget.ui:462
354
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
356
"Cé chomh minic ar cheart cúltaca ar bhunachar sonraí Nepomuk a dhéanamh"
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
359
#: nepomukconfigwidget.ui:469
361
msgstr "Am an Chúltaca:"
363
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
364
#: nepomukconfigwidget.ui:484
365
msgid "When should the backup be created"
366
msgstr "Cén uair ar ceart an cúltaca a dhéanamh"
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
369
#: nepomukconfigwidget.ui:493
370
msgid "Max number of backups:"
371
msgstr "Líon uasta na gcúltacaí:"
373
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
374
#: nepomukconfigwidget.ui:505
375
msgid "How many previous backups should be kept"
376
msgstr "Líon na seanchúltacaí le coinneáil"
378
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
379
#: nepomukconfigwidget.ui:535
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
384
#: nepomukconfigwidget.ui:541
385
msgid "Manual Backup..."
386
msgstr "Cúltaca De Láimh..."
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
389
#: nepomukconfigwidget.ui:548
390
msgid "Restore Backup..."
391
msgstr "Athchóirigh Cúltaca..."
393
#: nepomukserverkcm.cpp:104
394
msgid "Desktop Search Configuration Module"
395
msgstr "Modúl Cumraíochta do Chuardach na Deisce"
397
#: nepomukserverkcm.cpp:106
398
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
399
msgstr "© 2007-2010 Sebastian Trüg"
401
#: nepomukserverkcm.cpp:107
402
msgid "Sebastian Trüg"
403
msgstr "Sebastian Trüg"
405
#: nepomukserverkcm.cpp:166
406
msgctxt "@item:inlistbox"
407
msgid "Disable Automatic Backups"
408
msgstr "Díchumasaigh Cúltacaí Uathoibríocha"
410
#: nepomukserverkcm.cpp:167
411
msgctxt "@item:inlistbox"
413
msgstr "Cúltaca Laethúil"
415
#: nepomukserverkcm.cpp:168
416
msgctxt "@item:inlistbox"
417
msgid "Weekly Backup"
418
msgstr "Cúltaca Seachtainiúil"
420
#: nepomukserverkcm.cpp:199
422
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
425
"Ní raibh an tsuiteáil Nepomuk curtha i gcrích. Ní féidir cuardach na deisce "
428
#: nepomukserverkcm.cpp:413
430
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
431
"saved and will be used the next time the server is started."
433
"Níorbh fhéidir an tseirbhís innéacsaithe (Nepomuk) a thosú. Sábháladh na "
434
"socruithe agus úsáidfear iad an chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
436
#: nepomukserverkcm.cpp:415
437
msgid "Desktop search service not running"
438
msgstr "Níl seirbhís innéacsaithe ag rith."
440
#: nepomukserverkcm.cpp:453
441
msgctxt "@info:status"
442
msgid "Desktop search services are active"
443
msgstr "Tá seirbhísí chuardach na deisce ar siúl"
445
#: nepomukserverkcm.cpp:456
446
msgctxt "@info:status"
447
msgid "Desktop search services are disabled"
448
msgstr "Níl seirbhísí chuardach na deisce ar siúl"
450
#: nepomukserverkcm.cpp:477
452
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
453
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
454
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an tseirbhís innéacsaithe (%1)"
456
#: nepomukserverkcm.cpp:488
457
msgctxt "@info:status"
459
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
460
"installation problem."
462
"Ní raibh an tseirbhís innéacsaithe túsaithe, is dócha go raibh fadhb leis an "
465
#: nepomukserverkcm.cpp:493
466
msgctxt "@info:status"
467
msgid "File indexing service not running."
468
msgstr "Níl seirbhís innéacsaithe ag rith."
470
#: nepomukserverkcm.cpp:500
471
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
475
#: nepomukserverkcm.cpp:504
478
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
480
msgstr "Cuir ar Fionraí"
482
#: nepomukserverkcm.cpp:536
484
msgctxt "<status string> (<percentage>%)"
488
#: nepomukserverkcm.cpp:540
490
#| msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
491
#| msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
492
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
493
msgid "Failed to contact PIM Data Indexer service (%1)"
494
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an tseirbhís innéacsaithe (%1)"
496
#: nepomukserverkcm.cpp:549
498
#| msgctxt "@info:status"
499
#| msgid "File indexer is suspended"
500
msgctxt "@info:status"
501
msgid "PIM Data Indexing service is suspended"
502
msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad ar fionraí"
504
#: nepomukserverkcm.cpp:553
506
#| msgctxt "@info:status"
507
#| msgid "File indexing service not running."
508
msgctxt "@info:status"
509
msgid "PIM Data indexing service not running."
510
msgstr "Níl seirbhís innéacsaithe ag rith."
512
#: nepomukserverkcm.cpp:560
516
#: nepomukserverkcm.cpp:588
518
msgid "1 existing backup"
519
msgid_plural "%1 existing backups"
520
msgstr[0] "Tá 1 chúltaca ann"
521
msgstr[1] "Tá %1 chúltaca ann"
522
msgstr[2] "Tá %1 chúltaca ann"
523
msgstr[3] "Tá %1 gcúltaca ann"
524
msgstr[4] "Tá %1 cúltaca ann"
526
#: nepomukserverkcm.cpp:592
529
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
534
#~ msgid "Folders to index"
535
#~ msgstr "Fillteáin le hinnéacsú"
537
#~ msgid "Advanced Settings"
538
#~ msgstr "Ardsocruithe"
540
#~ msgid "Memory Usage"
541
#~ msgstr "Úsáid na Cuimhne"
544
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
545
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
546
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
547
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
549
#~ "<p>Uasmhéid chuimhne is cóir don chóras Nepomuk a úsáid don phróiseas "
550
#~ "bunachair sonraí. Le tuilleadh cuimhne ar fáil dó, beidh luas agus "
551
#~ "feidhmíocht níos fearr ag Nepomuk. (Taispeántar an próiseas bunachair "
552
#~ "sonraí seo mar <command>virtuoso-t</command> i mbainisteoir na bpróiseas.)"
558
#~ msgstr "Gníomhartha"
560
#~ msgid "Check for New Files"
561
#~ msgstr "Lorg Comhaid Nua"
564
#~| msgid "File Indexing"
565
#~ msgid "Clear Index"
566
#~ msgstr "Innéacsú Comhad"
568
#~ msgid "1 file in index"
569
#~ msgid_plural "%1 files in index"
570
#~ msgstr[0] "1 chomhad san innéacs"
571
#~ msgstr[1] "%1 chomhad san innéacs"
572
#~ msgstr[2] "%1 chomhad san innéacs"
573
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad san innéacs"
574
#~ msgstr[4] "%1 comhad san innéacs"
576
#~ msgid "File indexing service not running"
577
#~ msgstr "Níl seirbhís innéacsaithe ag rith."
579
#~ msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
580
#~ msgid "Suspend File Indexing"
581
#~ msgstr "Cuir Innéacsú Ar Fionraí"
583
#~ msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
584
#~ msgid "Resume File Indexing"
585
#~ msgstr "Atosaigh Innéacsú Comhad"
587
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
588
#~ msgstr "Mionsonraí stórlann Nepomuk"
590
#~ msgid "Indexed files:"
591
#~ msgstr "Comhaid innéacsaithe:"
596
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
597
#~ msgstr "Stádas stórlann meiteashonraí KDE"
599
#~ msgid "Desktop Query"
600
#~ msgstr "Iarratas Deisce"
602
#~ msgid "Customize index folders..."
603
#~ msgstr "Saincheap fillteáin innéacsaithe..."
605
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
606
#~ msgstr "Liostáil Bhunfhillteán an Iarratais"
609
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
610
#~ "besides the history and the saved queries."
612
#~ "Roghnaigh na rudaí is mian leat a bheith ar taispeáint i mbunfhillteán na "
613
#~ "nIarratas Deisce, seachas an stair agus na hiarratais shábháilte."
615
#~ msgid "Show the latest never opened files"
616
#~ msgstr "Taispeáin na comhaid is déanaí nach oscailte riamh"
618
#~ msgid "Never opened"
619
#~ msgstr "Nach oscailte riamh"
621
#~ msgid "Tries to show the most important files."
622
#~ msgstr "Déanann sé seo iarracht na comhaid is tábhachtaí a thaispeáint."
624
#~ msgid "Most important files"
625
#~ msgstr "Na comhaid is tábhachtaí"
627
#~ msgid "Show the most recently modified files."
628
#~ msgstr "Taispeáin na comhaid a athraíodh is déanaí."
630
#~ msgid "Last modified files"
631
#~ msgstr "Comhaid athraithe is déanaí"
633
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
634
#~ msgstr "Tabhair an t-iarratas is ceart a thaispeáint."
636
#~ msgid "Custom query"
637
#~ msgstr "Iarratas saincheaptha"
643
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
646
#~ "Roghnaigh líon uasta na dtorthaí ba chóir a chur ar taispeáint i "
647
#~ "bhfillteáin iarratais."
649
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
650
#~ msgstr "Líon uasta na dtorthaí le taispeáint:"
652
#~ msgid "Show all results"
653
#~ msgstr "Taispeáin na torthaí go léir"
655
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
659
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
660
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
662
#~ msgid "some subfolders excluded"
663
#~ msgstr "roinnt fofhillteán fágtha as"
665
#~ msgid "Custom root folder query"
666
#~ msgstr "Iarratas saincheaptha don fhréamhchomhadlann"
668
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
669
#~ msgstr "Cuir isteach iarratas a beidh liostaithe san fhréamhchomhadlann"
671
#~ msgid "Calculation failed"
672
#~ msgstr "Theip ar an áireamh"
674
#~ msgid "Nepomuk store size:"
675
#~ msgstr "Méid stórála Nepomuk:"
677
#~ msgid "Strigi Index Folders"
678
#~ msgstr "Fillteáin a Innéacsóidh Strigi"
680
#~ msgid "Nepomuk server not running"
681
#~ msgstr "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith"
683
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
684
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
687
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
689
#~ "Níl an córas Nepomuk gníomhachtaithe. Ní féidir freagraí a thabhairt ar "
690
#~ "iarratais ina easpa."
693
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
696
#~ "Níl an córas Nepomuk ar siúl. Ní féidir freagraí a thabhairt ar iarratais "
700
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
701
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
702
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
703
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
704
#~ "understanding how to translate this"
716
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
719
#~ "Ionsáigh meán inbhainte <resource>%1</resource> chun an comhad seo a "
723
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
726
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an acmhainn agus a gaolta go léir a "
729
#~ msgid "Delete Resource"
730
#~ msgstr "Scrios Acmhainn"
732
#~ msgid "Resource does not exist"
733
#~ msgstr "Níl an acmhainn ann"
735
#~ msgid "Relations:"
738
#~ msgid "Backlinks:"
739
#~ msgstr "Cúlnaisc:"
741
#~ msgid "Delete resource"
742
#~ msgstr "Scrios acmhainn"
744
#~ msgctxt "@info:status"
745
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
746
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
748
#~ msgctxt "@info:status"
749
#~ msgid "File indexer is idle"
750
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
752
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
753
#~ msgstr "Innéacsú comhad á chur ar fionraí chun acmhainní a chaomhnú."
755
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
757
#~ "Tá an diosca ag éirí lán (%1 fágtha). Innéacsú comhad á chur ar fionraí."
759
#~ msgctxt "@info - notification message"
760
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
761
#~ msgstr "Sonraí Nepomuk á dtiontú go hinneall nua. Fan tamall, le do thoil."
763
#~ msgctxt "@info - notification message"
765
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
766
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
769
#~ "Níorbh fhéidir sonraí Nepomuk a thiontú go dtí an t-inneall nua. De bharr "
770
#~ "cúrsaí slándála, díchumasófar Nepomuk go dtí go réiteofar an fhadhb de "
773
#~ msgctxt "@info - notification message"
774
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
775
#~ msgstr "D'éirigh le tiontú sonraí Nepomuk go dtí an t-inneall nua."
777
#~ msgctxt "@title job"
778
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
779
#~ msgstr "Bunachar sonraí Nepomuk á thiontú"
781
#~ msgid "Old backend"
782
#~ msgstr "Seaninneall"
784
#~ msgid "New backend"
785
#~ msgstr "Inneall nua"
787
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
788
#~ msgstr "Theip ar pharsáil chomhad %1 (%2)"
790
#~ msgid "Maintainer"
791
#~ msgstr "Cothaitheoir"
793
#~ msgid "Nepomuk Server"
794
#~ msgstr "Freastalaí Nepomuk"
796
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
797
#~ msgstr "Freastalaí Nepomuk - Bainistigh stóras agus seirbhísí Nepomuk"
799
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
800
#~ msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
802
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
803
#~ msgstr "Stumpa Seirbhíse Nepomuk"
805
#~ msgctxt "@info:shell"
806
#~ msgid "Service to start"
807
#~ msgstr "Seirbhís le tosú"
809
#~ msgid "No service name specified"
810
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm seirbhíse"
812
#~ msgid "Unknown service name:"
813
#~ msgstr "Ainm anaithnid seirbhíse:"
815
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
816
#~ msgstr "Cuir an t-innéacsóir comhad ar fionraí, nó atosaigh é, de láimh"
818
#~ msgid "Configure File Indexer"
819
#~ msgstr "Cumraigh an tInnéacsóir Comhad"
822
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
823
#~ msgstr "Níl aon inneall Soprano ar fáil. Déan seiceáil ar do chóras."
825
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
826
#~ msgstr "Ní féidir Nepomuk a thosú"
829
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
830
#~ "time the server is started."
832
#~ "Níl an freastalaí Nepomuk ag rith faoi láthair. Úsáidfear na socruithe an "
833
#~ "chéad uair eile a thosóidh tú an freastalaí."
835
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
836
#~ msgstr "Innéacsú Comhad Nepomuk Strigi"
838
#~ msgid "Strigi Indexing State"
839
#~ msgstr "Staid Innéacsaithe Strigi"
841
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
842
#~ msgstr "Staid Stórála Nepomuk"
844
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
846
#~ "Scagairí a shainmhíníonn na comhaid ar chóir do Strigi neamhaird a "
849
#~ msgid "Query Results"
850
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
853
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
854
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
855
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
856
#~ "conflict with the OR keyword."
860
#~ msgctxt "@info - notification message"
861
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
862
#~ msgstr "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua."
864
#~ msgctxt "@info - notification message"
866
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
867
#~ "only be done once and might take a while."
869
#~ "Innéacs cuardaigh lántéacs Nepomuk á atógáil le gnéithe nua. Ní dhéanfar "
870
#~ "é seo ach uair amháin agus seans go mbeidh sé tamall fada."
872
#~ msgid "All Music Files"
873
#~ msgstr "Gach Comhad Ceoil"
875
#~ msgid "Recent Files"
876
#~ msgstr "Comhad Le Déanaí"
878
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
879
#~ msgstr "Cailleadh roinnt sonraí le linn tiontaithe."
881
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
882
#~ msgstr "Innéacsú comhad Strigi á atosú."
884
#~ msgid "Configure Strigi"
885
#~ msgstr "Cumraigh Strigi"
887
#~ msgid "Today's Files"
888
#~ msgstr "Comhaid Inniu"
890
#~ msgid "Yesterday's Files"
891
#~ msgstr "Comhaid Inné"
893
#~ msgctxt "@info_status"
894
#~ msgid "File indexer is suspended"
895
#~ msgstr "Innéacsóir comhad curtha ar fionraí"
897
#~ msgctxt "@info_status"
898
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
899
#~ msgstr "Tá Strigi ag innéacsú comhad i bhfillteán %1 faoi láthair"
901
#~ msgctxt "@info_status"
902
#~ msgid "File indexer is idle"
903
#~ msgstr "Tá an t-innéacsóir comhad díomhaoin"
905
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
906
#~ msgstr "Na fillteáin a scanfaidh Strigi do chomhaid in-innéacsaithe"
909
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
911
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
912
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
913
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
914
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
915
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
916
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
917
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
919
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
921
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
922
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
923
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
924
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
925
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh na fillteáin "
926
#~ "a scanfaidh Strigi do chomhaid le hinnéacsú. Beidh tú in ann na comhaid "
927
#~ "sna fillteáin seo a chuardach le Cuardach Deisce Strigi.</p></body></html>"
930
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
933
#~ "Thuairteáil Strigi (innéacsóir na deisce) níos mó ná uair amháin. Ní "
934
#~ "thosófar é arís."