1
# Irish translation of okteta
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the okteta package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: playground-utils/okteta.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 08:28-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
21
msgctxt "@tooltip the document is modified"
25
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
26
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
30
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
31
msgctxt "@option:check the document is read-write"
33
msgstr "Inléite-inscríofa"
35
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
36
msgctxt "@option:check the document is read-only"
38
msgstr "Inléite amháin"
40
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
41
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
43
msgstr "Socraigh Inléite Amháin"
45
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
46
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
47
msgid "Set Read-write"
48
msgstr "Socraigh Inléite-inscríofa"
50
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
51
msgctxt "@title:window"
55
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
56
msgctxt "@title:column Id of the version"
60
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
61
msgctxt "@title:column description of the change"
65
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
66
msgctxt "@info:tooltip"
67
msgid "Id of the version"
68
msgstr "Aitheantas an leagain"
70
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
71
msgctxt "@info:tooltip"
72
msgid "Description of what changed"
73
msgstr "Cur síos ar an athrú"
75
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
76
msgctxt "@title:window"
80
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
85
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
87
msgid "Close All Other"
88
msgstr "Dún Gach Ceann Eile"
90
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
91
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
95
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
96
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
100
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
101
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
102
msgid "From Clipboard"
103
msgstr "Ón Ghearrthaisce"
105
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
106
msgctxt "@title:column description of the change"
110
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
111
msgctxt "@info:tooltip"
112
msgid "Title of the document"
113
msgstr "Teideal na cáipéise"
115
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
116
msgctxt "@title:window"
120
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
121
msgctxt "@title:window"
123
msgstr "Córas comhad"
125
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
126
msgctxt "@action:intoolbar"
127
msgid "Folder of Current Document"
128
msgstr "Fillteán na Cáipéise Reatha"
130
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
131
msgctxt "@title:menu"
133
msgstr "Cóipeáil Mar"
135
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
136
msgctxt "@item There are no encoders."
137
msgid "Not available."
138
msgstr "Níl ar fáil."
140
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
141
msgctxt "@title:window"
143
msgstr "Cóipeáil Mar"
145
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
146
msgctxt "@action:button"
147
msgid "&Copy to clipboard"
148
msgstr "&Cóipeáil go dtí an ghearrthaisce"
150
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
151
msgctxt "@info:tooltip"
152
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
153
msgstr "Cóipeáil na sonraí roghnaithe go dtí an ghearrthaisce."
155
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
156
msgctxt "@info:whatsthis"
158
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
159
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
162
"Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Cóipeáil go dtí an ghearrthaisce</"
163
"interface>, cóipeálfar na sonraí roghnaithe go dtí an ghearrthaisce de réir "
164
"na socruithe a d'iontráil tú thuas."
166
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
167
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
168
msgctxt "@title:group"
172
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
173
msgctxt "@title:menu"
177
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
178
msgctxt "@item There are no exporters."
179
msgid "Not available."
180
msgstr "Níl ar fáil."
182
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
183
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
184
msgctxt "@title:window"
188
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
189
msgctxt "@action:button"
190
msgid "&Export to File..."
191
msgstr "&Easpórtáil go Comhad..."
193
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
194
msgctxt "@info:tooltip"
195
msgid "Export the selected data to a file."
196
msgstr "Easpórtáil na sonraí roghnaithe go comhad."
198
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
199
msgctxt "@info:whatsthis"
201
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
202
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
204
"Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Easpórtáil go comhad</interface>, "
205
"cóipeálfar na sonraí roghnaithe go comhad de réir na socruithe a d'iontráil "
208
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
209
msgctxt "@title:menu"
213
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
214
msgctxt "@item There are no generators."
215
msgid "Not available."
216
msgstr "Níl ar fáil."
218
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
219
msgctxt "@title:window"
223
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
224
msgctxt "@action:button"
228
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
229
msgctxt "@info:tooltip"
230
msgid "Insert the generated data into the document."
231
msgstr "Ionsáigh na sonraí ginte isteach sa cháipéis."
233
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
234
msgctxt "@info:whatsthis"
236
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
237
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
238
"at the cursor position."
240
"Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Ionsáigh</interface>, cruthófar na sonraí "
241
"de réir na socruithe a d'iontráil tú thuas agus ionsáfar sa cháipéis iad ag "
244
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
245
msgctxt "@title:menu"
247
msgstr "&Athluchtaigh"
249
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
250
msgctxt "@title:menu"
251
msgid "Split Vertically"
252
msgstr "Roinn Go hIngearach"
254
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
255
msgctxt "@title:menu"
256
msgid "Split Horizontal"
257
msgstr "Roinn go Cothrománach"
259
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
260
msgctxt "@title:menu"
261
msgid "Close View Area"
262
msgstr "Dún an tAmharc"
264
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
265
msgctxt "@item There are no windows."
267
msgstr "Gan fuinneog."
269
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
270
msgctxt "@action:inmenu"
274
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
275
msgctxt "@action:inmenu"
279
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
281
msgctxt "@action Undo: [change]"
283
msgstr "Cealaigh: %1"
285
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
287
msgctxt "@action Redo: [change]"
289
msgstr "Athdhéan: %1"
291
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
295
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
297
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
301
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
302
msgid "&Fit to Width"
303
msgstr "&Oiriúnaigh don Leithead"
305
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
306
msgid "&Fit to Height"
307
msgstr "&Oiriúnaigh don Airde"
309
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
311
msgstr "Oiriúnaigh go dtí an &Mhéid"
313
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
315
msgctxt "@info:tooltip"
319
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
320
msgctxt "@title:window"
324
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
325
msgctxt "@title:window"
329
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
330
msgctxt "@title:window"
332
msgstr "Athluchtaigh"
334
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
335
msgctxt "@action:button"
339
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
340
msgctxt "@info:tooltip"
341
msgid "Export the data into the file with the entered name."
342
msgstr "Easpórtáil na sonraí go dtí an comhad sonraithe."
344
#: gui/system/createdialog.cpp:42
345
msgctxt "@title:window"
349
#: gui/system/createdialog.cpp:44
350
msgctxt "@action:button create the new document"
354
#: gui/system/createdialog.cpp:46
355
msgctxt "@info:tooltip"
356
msgid "Create a new document with the generated data."
357
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua leis na sonraí ginte."
359
#: gui/system/createdialog.cpp:48
360
msgctxt "@info:whatsthis"
362
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
363
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
365
"Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Cruthaigh</interface>, cruthófar na sonraí "
366
"de réir na socruithe a d'iontráil tú thuas agus ionsáfar i gcáipéis nua iad."
368
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
371
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
372
msgstr "Tá comhad ann cheana<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Forscríobh?"
374
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
376
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
378
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
379
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
381
"Tá athruithe gan sábháil i <filename>%1</filename>. Caillfidh tú iad má "
382
"luchtaíonn tú an cháipéis arís.<nl/>An bhfuil fonn ort na hathruithe a "
383
"chaitheamh i dtraipisí?"
385
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
387
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
389
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
390
"changes or discard them?"
392
"Athraíodh <filename>%1</filename>.<nl/>An bhfuil fonn ort do chuid athruithe "
395
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
397
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
399
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
402
"Athraíodh <filename>%1</filename>.<nl/>An bhfuil fonn ort do chuid athruithe "
405
#~ msgctxt "@title:group"
406
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
407
#~ msgstr "Réamhamharc (an chéad 100 beart ar a mhéad)"
410
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
411
#~ msgstr "Tharla earráid agus sioncrónú leis an gcóras comhad logánta."
414
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
415
#~ msgstr "Tharla earráid le linn luchtaithe ón chóras comhad logánta."
418
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
419
#~ msgstr "Tharla earráid le linn sábhála sa chóras comhad logánta."
421
#~ msgid "File(s) to load"
422
#~ msgstr "Comha(i)d le luchtú"
424
#~ msgctxt "@title:menu"
425
#~ msgid "Permissions"
429
#~ msgstr "&Fuinneoga"
431
#~ msgid "Main Toolbar"
432
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
434
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
435
#~ msgid "Your names"
436
#~ msgstr "Kevin Scannell"
438
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
439
#~ msgid "Your emails"
440
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
445
#~ msgid "KDE byte editor"
446
#~ msgstr "Eagarthóir beart KDE"
448
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
449
#~ msgstr "Cóipcheart 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
451
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
452
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
457
#~ msgctxt "name of the encoding target"
459
#~ msgstr "Luachanna..."
461
#~ msgid "Value coding:"
462
#~ msgstr "Códú luachanna:"
465
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
466
#~ msgid "Hexadecimal"
467
#~ msgstr "Heicsidheachúlach"
469
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
473
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
475
#~ msgstr "Ochtnártha"
477
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
481
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
482
#~ msgid "Separation:"
483
#~ msgstr "Deighilt:"
485
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
487
#~ msgstr "Luachanna"
489
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
490
#~ msgid "Name of variable:"
491
#~ msgstr "Ainm athróige:"
493
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
494
#~ msgid "Items per line:"
495
#~ msgstr "Míreanna sa líne:"
497
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
498
#~ msgid "Data type:"
499
#~ msgstr "Cineál sonraí:"
502
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
503
#~ "datatype has the property Unsigned"
504
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
505
#~ msgstr "Gan sín mar heicsidheachúlach:"
507
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
511
#~ msgctxt "name of the encoding target"
512
#~ msgid "C Array..."
513
#~ msgstr "Eagar C..."
515
#~ msgctxt "destination of the byte array"
516
#~ msgid "Loaded from file."
517
#~ msgstr "Luchtaithe ó chomhad."
519
#~ msgctxt "name of the encoding target"
520
#~ msgid "Plain Text"
521
#~ msgstr "Gnáth-Théacs"
523
#~ msgctxt "name of the encoding target"
524
#~ msgid "View in Plain Text"
525
#~ msgstr "Amharc mar Ghnáth-Théacs"
527
#~ msgctxt "@title:window"
528
#~ msgid "Statistics"
529
#~ msgstr "Staitistic"
531
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
533
#~ msgstr "N&uashonraigh"
535
#~ msgctxt "@info:tooltip"
536
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
537
#~ msgstr "Nuashonraíonn sé staitisticí a bhaineann le minicíocht na mbeart."
539
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
541
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
542
#~ "statistics are updated."
544
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Nuashonraigh</interface>, déanfar "
545
#~ "nuashonrú ar na staitisticí a bhaineann le minicíocht na mbeart."
547
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
549
#~ msgstr "gan sainmhíniú"
551
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
555
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
559
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
563
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
567
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
571
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
575
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
579
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
580
#~ msgid "Hexadecimal"
581
#~ msgstr "Heicsidheachúlach"
583
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
587
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
589
#~ msgstr "Ochtnártha"
591
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
595
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
597
#~ msgstr "Carachtar"
599
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
603
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
607
#~ msgctxt "@info:tooltip"
608
#~ msgid "Insert mode"
609
#~ msgstr "Mód ionsáite"
611
#~ msgctxt "@info:tooltip"
612
#~ msgid "Overwrite mode"
613
#~ msgstr "Mód forscríofa"
615
#~ msgctxt "@info:tooltip"
616
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
617
#~ msgstr "Códú an léirmhínithe luacha san amharc reatha."
619
#~ msgctxt "@info:tooltip"
620
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
621
#~ msgstr "Ionchódú sa cholún carachtair den amharc reatha."
623
#~ msgid "Offset: %1"
624
#~ msgstr "Fritháireamh: %1"
626
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
628
#~ msgstr "Fritháireamh: -"
630
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
632
#~ msgstr "Ionadaigh"
634
#~ msgctxt "@action:button"
635
#~ msgid "Replace &All"
636
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
638
#~ msgctxt "@action:button"
640
#~ msgstr "&Ná bac leis"
642
#~ msgctxt "@action:button"
644
#~ msgstr "Ionadaigh"
646
#~ msgctxt "@title:window"
647
#~ msgid "Replace Bytes"
648
#~ msgstr "Ionadaigh Bearta"
650
#~ msgctxt "@action;button"
652
#~ msgstr "&Ionadaigh"
654
#~ msgctxt "@info:tooltip"
655
#~ msgid "Start replace"
656
#~ msgstr "Tosaigh ionadú"
658
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
660
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
661
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
662
#~ "is replaced with the replacement bytes."
664
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Ionadaigh</interface>, déanfar cuardach "
665
#~ "ar na bearta a d'iontráil tú thuas san eagar beart, agus cuirfear na "
666
#~ "bearta ionadacha ina n-ionad."
668
#~ msgctxt "@label:textbox"
669
#~ msgid "Replacing bytes:"
670
#~ msgstr "Bearta ionadaithe:"
672
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
674
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
676
#~ msgstr "Iontráil patrún ionadach, nó roghnaigh seanphatrún ón liosta."
678
#~ msgctxt "@option:check"
679
#~ msgid "&Prompt on replace"
680
#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
682
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
683
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
684
#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
687
#~ msgid "No replacements made."
688
#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon rud."
691
#~ msgid "1 replacement made."
692
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
693
#~ msgstr[0] "Rinne ionadú amháin."
694
#~ msgstr[1] "Rinne %1 ionadú."
695
#~ msgstr[2] "Rinne %1 ionadú."
696
#~ msgstr[3] "Rinne %1 n-ionadú."
697
#~ msgstr[4] "Rinne %1 ionadú."
700
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
701
#~ msgstr "Níor aimsíodh an patrún ionadach san eagar beart."
704
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
705
#~ msgstr "Sroicheadh deireadh an eagair.<nl/>Lean ar aghaidh ón tús?"
708
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
709
#~ msgstr "Sroicheadh tús an eagair.<nl/>Lean ar aghaidh ón deireadh?"
713
#~ msgstr "Ionadaigh"
715
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
717
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
720
#~ "Roghnaigh cé acu an t-ionchur a ionsá nó na sonraí atá ann a fhorscríobh."
722
#~ msgctxt "@title:window"
723
#~ msgid "Print Byte Array %1"
724
#~ msgstr "Priontáil Eagar %1"
726
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
727
#~ msgid "Page %p of %P"
728
#~ msgstr "Leathanach %p as %P"
730
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
731
#~ msgid "Printed by: %U"
732
#~ msgstr "Priontáilte ag: %U"
734
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
735
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
736
#~ msgstr "Okteta, tógtha ar KDE4"
739
#~ msgid "Could not print."
740
#~ msgstr "Níorbh fhéidir priontáil."
742
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
743
#~ msgid "Little-endian"
744
#~ msgstr "Caolcheannach"
746
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
747
#~ msgid "Big-endian"
748
#~ msgstr "Mórcheannach"
750
#~ msgctxt "@title:window"
751
#~ msgid "Insert Pattern"
752
#~ msgstr "Ionsáigh Patrún"
754
#~ msgctxt "@info:tooltip"
755
#~ msgid "Insert the pattern"
756
#~ msgstr "Ionsáigh an patrún"
758
#~ msgctxt "@title:group"
762
#~ msgctxt "@label:textbox"
766
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
768
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
769
#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
771
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
775
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
776
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
777
#~ msgstr "Iontráil cé mhéad uair ba chóir an patrún a ionsá."
779
#~ msgid "Pattern inserted."
780
#~ msgstr "Ionsádh patrún."
782
#~ msgctxt "@title:group"
783
#~ msgid "Parameters"
784
#~ msgstr "Paraiméadair"
786
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
787
#~ msgid "Hexadecimal"
788
#~ msgstr "Heicsidheachúlach"
790
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
792
#~ msgstr "Deachúlach"
794
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
795
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
797
#~ "Iontráil fritháireamh a rachfar chuige, nó roghnaigh sean-fhritháireamh "
800
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
801
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
802
#~ msgstr "Fadaigh an roghnúchán an mhéid a bhog an cúrsóir."
804
#~ msgctxt "@option:check"
805
#~ msgid "&Backwards"
808
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
809
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
810
#~ msgstr "Téigh ar gcúl ón deireadh nó ó shuíomh reatha an chúrsóra."
812
#~ msgctxt "@title:window"
813
#~ msgid "Decoding Table"
814
#~ msgstr "Tábla Díchódaithe"
816
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
817
#~ msgid "Binary 8-bit:"
818
#~ msgstr "8-giotán dénártha:"
820
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
821
#~ msgid "Octal 8-bit:"
822
#~ msgstr "8-giotán ochtnártha:"
825
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
826
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
827
#~ msgstr "8-giotán heicsidheachúlach:"
829
#~ msgctxt "@label:textbox"
830
#~ msgid "Signed 8-bit:"
831
#~ msgstr "8-giotán le sín:"
833
#~ msgctxt "@label:textbox"
834
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
835
#~ msgstr "8-giotán gan sín:"
837
#~ msgctxt "@label:textbox"
838
#~ msgid "Signed 16-bit:"
839
#~ msgstr "16-giotán le sín:"
841
#~ msgctxt "@label:textbox"
842
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
843
#~ msgstr "16-giotán gan sín:"
845
#~ msgctxt "@label:textbox"
846
#~ msgid "Signed 32-bit:"
847
#~ msgstr "32-giotán le sín:"
849
#~ msgctxt "@label:textbox"
850
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
851
#~ msgstr "32-giotán gan sín:"
853
#~ msgctxt "@label:textbox"
854
#~ msgid "Signed 64-bit:"
855
#~ msgstr "64-giotán le sín:"
857
#~ msgctxt "@label:textbox"
858
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
859
#~ msgstr "64-giotán gan sín:"
861
#~ msgctxt "@label:textbox"
862
#~ msgid "Float 32-bit:"
863
#~ msgstr "32-giotán snámhphointe:"
865
#~ msgctxt "@label:textbox"
866
#~ msgid "Float 64-bit:"
867
#~ msgstr "64-giotán snámhphointe:"
869
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
870
#~ msgid "Character 8-bit:"
871
#~ msgstr "8-giotán carachtar:"
873
#~ msgctxt "@label:textbox"
877
#~ msgctxt "@label:textbox"
881
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
885
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
889
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
890
#~ msgid "The type of data"
891
#~ msgstr "Cineál na sonraí"
893
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
894
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
895
#~ msgstr "Luach na mbeart le haghaidh an chineáil sonraí"
897
#~ msgctxt "@option:check"
898
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
899
#~ msgstr "Gan sín mar heicsidheachúlach"
901
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
903
#~ msgstr "Fritháireamh"
905
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
909
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
911
#~ msgstr "Teaghráin"
914
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
915
#~ msgid "Minimum length:"
916
#~ msgstr "Fad íosta:"
918
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
920
#~ msgstr "N&uashonraigh"
922
#~ msgctxt "@info:tooltip"
923
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
924
#~ msgstr "Nuashonraigh an liosta de theaghráin sa raon roghnaithe."
926
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
928
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
929
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
930
#~ "the set minimum length."
932
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Nuashonraigh</interface>, nuashonrófar "
933
#~ "an liosta sa chaoi go mbeidh gach teaghrán sa raon roghnaithe atá níos "
934
#~ "faide ná an fad íosta ann."
936
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
938
#~ msgstr "Scagaire:"
940
#~ msgid "Enter a filter term here."
941
#~ msgstr "Iontráil téarma scagtha anseo."
944
#~ msgstr "&Cóipeáil"
946
#~ msgctxt "@info:tooltip"
947
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
948
#~ msgstr "Cuir cóip de na teaghráin roghnaithe sa ghearrthaisce."
950
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
952
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
953
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
955
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Cóipeáil</interface>, cóipeálfar gach "
956
#~ "teaghrán roghnaithe sa liosta go dtí an ghearrthaisce."
959
#~ msgstr "Téigh &go"
961
#~ msgctxt "@info:tooltip"
962
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
963
#~ msgstr "Taispeáin an teaghrán roghnaithe san amharc."
965
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
967
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
968
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
970
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Téigh go</interface>, marcálfar an "
971
#~ "teaghrán a bhí roghnaithe is déanaí agus taispeánfar é san amharc."
973
#~ msgctxt "@info:tooltip"
974
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
975
#~ msgstr "Rabhadh: Athraíodh an t-eagar ón nuashonrú is déanaí."
977
#~ msgctxt "@action:inmenu"
978
#~ msgid "&Go to Offset..."
979
#~ msgstr "Téi&gh go dtí an Fritháireamh..."
981
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
985
#~ msgctxt "@label:listbox"
987
#~ msgstr "Fo&rmáid:"
989
#~ msgctxt "@label:listbox"
991
#~ msgstr "&Fritháireamh:"
993
#~ msgctxt "@option:check"
994
#~ msgid "From c&ursor"
995
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
997
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
998
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
1000
#~ "Téigh i gcoibhneas do shuíomh reatha an chúrsóra seachas dearbhshuíomh."
1002
#~ msgctxt "@option:check"
1003
#~ msgid "&Extend selection"
1004
#~ msgstr "&Fadaigh an roghnúchán"
1006
#~ msgctxt "@action:button"
1010
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1011
#~ msgid "Go to the Offset"
1012
#~ msgstr "Téigh go dtí an Fritháireamh"
1014
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1016
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
1017
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
1020
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Téigh</interface>, bogfar an cúrsóir go "
1021
#~ "dtí (nó, más mian leat de réir) an fritháireamh a d'iontráil tú thuas."
1023
#~ msgctxt "@title:window"
1024
#~ msgid "Binary Filter"
1025
#~ msgstr "Scagaire Dénártha"
1027
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
1028
#~ msgid "Operation:"
1029
#~ msgstr "Oibríocht:"
1031
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1032
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
1033
#~ msgstr "Roghnaigh an oibríocht le haghaidh an scagaire."
1035
# see whatsthis text, definitely a verb
1036
#~ msgctxt "@action:button"
1040
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1041
#~ msgid "Executes the filter."
1042
#~ msgstr "Ritheann sé seo an scagaire."
1044
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1046
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
1047
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
1049
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Scag</interface>, cuirfear an oibríocht "
1050
#~ "a roghnaigh tú thuas i bhfeidhm ar an gcáipéis leis na roghanna tugtha."
1052
#~ msgctxt "@label:spinbox"
1053
#~ msgid "Number of bytes:"
1054
#~ msgstr "Líon na mbeart:"
1056
#~ msgctxt "@title:window"
1057
#~ msgid "Byte Table"
1058
#~ msgstr "Tábla Beart"
1060
#~ msgid "Byte inserted."
1061
#~ msgstr "Ionsádh beart."
1063
#~ msgctxt "@title:window"
1064
#~ msgid "Find Bytes"
1065
#~ msgstr "Aimsigh Bearta"
1067
#~ msgctxt "@action:button"
1069
#~ msgstr "&Aimsigh"
1071
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1072
#~ msgid "Start searching"
1073
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
1075
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1077
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
1078
#~ "entered above are searched for within the byte array."
1080
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe <interface>Aimsigh</interface>, déanfar cuardach "
1081
#~ "ar na bearta a d'iontráil tú thuas san eagar beart."
1085
#~ msgstr "Cuardach"
1087
#~ msgctxt "@title:window"
1092
#~ msgid "Search key not found in byte array."
1093
#~ msgstr "Níor aimsíodh an eochair chuardaigh san eagar."
1095
#~ msgctxt "@title:group"
1097
#~ msgstr "Roghanna"
1099
#~ msgctxt "@option:check"
1100
#~ msgid "C&ase sensitive"
1101
#~ msgstr "&Cásíogair"
1103
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1105
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
1106
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
1108
#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
1109
#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
1111
#~ msgctxt "@option:check"
1112
#~ msgid "&Whole words only"
1113
#~ msgstr "&Focail iomlána amháin"
1115
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1116
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
1117
#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
1119
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1121
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
1122
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
1124
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1125
#~ msgid "Replace backwards."
1126
#~ msgstr "Ionadaigh ar gcúl."
1128
#~ msgctxt "@option:check"
1129
#~ msgid "&Selected bytes"
1130
#~ msgstr "Bearta &roghnaithe"
1132
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1133
#~ msgid "Only search within the current selection."
1134
#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
1136
#~ msgctxt "@title:menu"
1137
#~ msgid "&Value Coding"
1138
#~ msgstr "Códú &Luachanna"
1141
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1142
#~ msgid "&Hexadecimal"
1143
#~ msgstr "&Heicsidheachúlach"
1145
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
1147
#~ msgstr "&Deachúil"
1149
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
1151
#~ msgstr "&Ochtnártha"
1153
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
1155
#~ msgstr "&Dénártha"
1157
#~ msgctxt "@title:menu"
1158
#~ msgid "&Char Coding"
1159
#~ msgstr "Ion&chódú Carachtar"
1161
#~ msgctxt "@option:check"
1162
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
1163
#~ msgstr "Taispeáin Carachtair &Neamhghrafacha"
1165
#~ msgctxt "@option:check"
1166
#~ msgid "Show &Line Offset"
1167
#~ msgstr "Taispeáin an Fritháireamh &Líne"
1169
#~ msgctxt "@title:menu"
1170
#~ msgid "&Show Values or Chars"
1171
#~ msgstr "Tai&speáin Luachanna nó Carachtair"
1173
#~ msgctxt "@item:inmenu"
1175
#~ msgstr "&Luachanna"
1177
#~ msgctxt "@item:inmenu"
1179
#~ msgstr "&Carachtair"
1181
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
1183
#~ msgstr "Fritháireamh"
1185
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
1189
#~ msgctxt "@title:window"
1190
#~ msgid "Bookmarks"
1191
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
1193
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
1195
#~ msgstr "Leabharmharc"
1197
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1198
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
1199
#~ msgstr "Cruthaíonn sé leabharmharc nua ag ionad reatha an chúrsóra."
1201
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1203
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
1204
#~ "cursor position."
1206
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cruthófar leabharmharc nua ag ionad reatha an "
1209
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1210
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
1211
#~ msgstr "Scrios na leabharmharcanna roghnaithe."
1213
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1215
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
1218
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, scriosfar gach leabharmharc atá roghnaithe."
1220
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1221
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
1222
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an leabharmharc roghnaithe."
1224
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1226
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
1227
#~ "bookmark which has been last selected."
1229
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, bogfar an cúrsóir go dtí ionad an "
1230
#~ "leabharmhairc a bhí roghnaithe is déanaí."
1232
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1233
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
1234
#~ msgstr "Cumasaíonn sé athainmniú an leabharmhairc roghnaithe."
1236
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1238
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
1239
#~ "selected can be edited."
1241
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, beidh tú in ann ainm an leabharmhairc a bhí "
1242
#~ "roghnaithe is déanaí a chur in eagar."
1244
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1245
#~ msgid "Remove Bookmark"
1246
#~ msgstr "Bain Leabharmharc"
1248
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1249
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
1250
#~ msgstr "Bain Gach Leabharmharc"
1252
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1253
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
1254
#~ msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
1256
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1257
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
1258
#~ msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo"
1260
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
1265
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
1266
#~ msgid "Hexadecimal"
1267
#~ msgstr "Heicsidheachúlach"
1270
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
1272
#~ msgstr "Deachúil"
1274
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
1276
#~ msgstr "Dénártha"
1278
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
1279
#~ msgid "Character(s)"
1280
#~ msgstr "Carachta(i)r"
1282
#~ msgctxt "@title:menu"
1283
#~ msgid "&View Mode"
1284
#~ msgstr "&Mód Amhairc"
1286
#~ msgctxt "@item:inmenu"
1290
#~ msgctxt "@item:inmenu"
1294
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
1295
#~ msgid "&Group size [bytes]"
1296
#~ msgstr "Méid &ghrúpa [bearta]"
1298
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1299
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
1300
#~ msgstr "Roghnaigh líon na mbeart atá i ngach grúpa a ndéantar rothlú ann."
1302
#~ msgctxt "@label:spinbox"
1303
#~ msgid "S&hift width [bits]"
1304
#~ msgstr "Leit&head aistrithe [giotáin]"
1306
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1308
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
1309
#~ "right, negative to the left."
1311
#~ "Roghnaigh leithead an aistrithe. Bogann uimhir dheimhneach na giotáin "
1312
#~ "faoi dheis, agus uimhir dhiúltach faoi chlé."
1315
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
1316
#~ "the begin again"
1317
#~ msgid "ROTATE data"
1318
#~ msgstr "ROTHLAIGH sonraí"
1320
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
1321
#~ msgid "operand XOR data"
1322
#~ msgstr "oibreann XOR sonraí"
1324
#~ msgctxt "@option:check"
1325
#~ msgid "Also reverse bits"
1326
#~ msgstr "Iompaigh giotáin freisin"
1328
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1329
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
1331
#~ "Leis an rogha seo, leagfar na giotáin amach droim ar ais chomh maith."
1334
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
1336
#~ msgid "INVERT data"
1337
#~ msgstr "INBHÉARTAIGH sonraí"
1339
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
1340
#~ msgid "SHIFT data"
1341
#~ msgstr "AISTRIGH sonraí"
1343
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
1344
#~ msgid "operand AND data"
1345
#~ msgstr "oibreann AGUS sonraí"
1347
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
1349
#~ msgstr "Oibreann:"
1351
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1352
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
1353
#~ msgstr "Iontráil oibreann, nó roghnaigh seanoibreann ón liosta."
1355
#~ msgctxt "@option:check"
1356
#~ msgid "Align at end"
1357
#~ msgstr "Ailínigh ag an deireadh"
1359
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1360
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
1361
#~ msgstr "Leis seo, ailíneofar an t-oibreann deiridh le deireadh na sonraí."
1364
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
1365
#~ msgid "REVERSE data"
1366
#~ msgstr "IOMPAIGH sonraí"
1368
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
1369
#~ msgid "operand OR data"
1370
#~ msgstr "oibreann NÓ sonraí"
1372
#~ msgctxt "@title:window"
1373
#~ msgid "File Info"
1374
#~ msgstr "Eolas faoin Chomhad"
1379
#~ msgid "Location:"
1385
#~ msgid "Created/Loaded:"
1386
#~ msgstr "Cruthaithe/Luchtaithe:"
1388
#~ msgid "Last synchronized:"
1389
#~ msgstr "Siocrónaithe ar:"
1391
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
1393
#~ msgstr "[Gan suíomh]"
1395
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1396
#~ msgid "Overwrite only"
1397
#~ msgstr "Forscríobh amháin"
1399
#~ msgctxt "The byte array was new created."
1400
#~ msgid "New created."
1401
#~ msgstr "Cruthaigh as an nua."
1403
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
1404
#~ msgid "[New Byte Array]"
1405
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
1406
#~ msgstr[0] "[Eagar Nua Beart]"
1407
#~ msgstr[1] "[Eagar Nua Beart %1]"
1408
#~ msgstr[2] "[Eagar Nua Beart %1]"
1409
#~ msgstr[3] "[Eagar Nua Beart %1]"
1410
#~ msgstr[4] "[Eagar Nua Beart %1]"
1412
#~ msgctxt "name of the data type"
1413
#~ msgid "Byte Array"
1414
#~ msgstr "Eagar Beart"
1416
#~ msgctxt "@title:window"
1420
#~ msgctxt "@title:menu"
1422
#~ msgstr "Iompórtáil"
1425
#~ msgstr "Greamaigh Mar"
1427
#~ msgid "Conversion &Field"
1428
#~ msgstr "&Réimse Tiontaithe"
1430
#~ msgid "Searc&h Bar"
1431
#~ msgstr "&Barra Cuardaigh"
1433
#~ msgctxt "@title:window"
1434
#~ msgid "Go to Offset"
1435
#~ msgstr "Téigh go dtí an Fritháireamh"
1437
# "eagar" ambiguous, ugh
1438
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
1439
#~ msgstr "Cuir comhaid in eagar mar eagar beart"
1441
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
1443
#~ msgstr "Ochtnártha"
1445
#~ msgctxt "@title:menu"
1446
#~ msgid "&Resize Style"
1447
#~ msgstr "&Stíl Athraithe Méid"
1449
#~ msgctxt "@item:inmenu"
1450
#~ msgid "&No Resize"
1451
#~ msgstr "&Ná hAthraigh Méid"
1453
#~ msgctxt "@item:inmenu"
1454
#~ msgid "&Lock Groups"
1455
#~ msgstr "Cuir Grúpaí Faoi Gh&las"
1457
#~ msgctxt "@item:inmenu"
1458
#~ msgid "&Full Size Usage"
1459
#~ msgstr "Úsáid &Lánmhéide"
1462
#~ msgid "Size [bytes]: "
1463
#~ msgstr "Méid [bearta]: "
1465
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
1466
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
1467
#~ msgstr "Rabhadh: nach suas le dáta iad"
1469
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1470
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
1471
#~ msgstr "Rabhadh: athraíodh an t-eagar ón nuashonrú is déanaí."
1474
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
1475
#~ msgstr "<nl/>Sroicheadh deireadh an eagair.<nl/>Lean ar aghaidh ón tús?"
1478
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
1479
#~ msgstr "<nl/>Sroicheadh tús an eagair.<nl/>Lean ar aghaidh ón deireadh?"
1483
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
1484
#~ msgstr "Tá comhad ann cheana <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Forscríobh?"
1486
#~ msgctxt "@title:menu"
1488
#~ msgstr "Cóipeáil mar"
1490
#~ msgctxt "@item:inmenu"
1491
#~ msgid "&Both Columns"
1492
#~ msgstr "Colúin &Araon"