~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/khelpcenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of khelpcenter.po to Irish
2
 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
19
 
"3 : 4\n"
20
 
 
21
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
 
msgid "Your names"
23
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
24
 
 
25
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your emails"
27
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
28
 
 
29
 
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
30
 
msgid "KDE Help Center"
31
 
msgstr "Lárionad Cabhrach KDE"
32
 
 
33
 
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
34
 
msgid "The KDE Help Center"
35
 
msgstr "Lárionad Cabhrach KDE"
36
 
 
37
 
#: application.cpp:63
38
 
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
39
 
msgstr "© 1999-2011, Forbróirí KHelpCenter"
40
 
 
41
 
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
42
 
msgid "Cornelius Schumacher"
43
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
44
 
 
45
 
#: application.cpp:66
46
 
msgid "Frerich Raabe"
47
 
msgstr "Frerich Raabe"
48
 
 
49
 
#: application.cpp:67
50
 
msgid "Matthias Elter"
51
 
msgstr "Matthias Elter"
52
 
 
53
 
#: application.cpp:67
54
 
msgid "Original Author"
55
 
msgstr "An Chéad Údar"
56
 
 
57
 
#: application.cpp:69
58
 
msgid "Wojciech Smigaj"
59
 
msgstr "Wojciech Smigaj"
60
 
 
61
 
#: application.cpp:69
62
 
msgid "Info page support"
63
 
msgstr "Tacaíocht leathanaigh eolais"
64
 
 
65
 
#: application.cpp:76
66
 
msgid "URL to display"
67
 
msgstr "URL le taispeáint"
68
 
 
69
 
#: docmetainfo.cpp:52
70
 
msgid "Top-Level Documentation"
71
 
msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
72
 
 
73
 
#: docmetainfo.cpp:97
74
 
#, kde-format
75
 
msgctxt "doctitle (language)"
76
 
msgid "%1 (%2)"
77
 
msgstr "%1 (%2)"
78
 
 
79
 
#: docmetainfo.cpp:136
80
 
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
81
 
msgid "English"
82
 
msgstr "Béarla"
83
 
 
84
 
#: fontdialog.cpp:47
85
 
msgid "Font Configuration"
86
 
msgstr "Cumraíocht na gClónna"
87
 
 
88
 
#: fontdialog.cpp:70
89
 
msgid "Sizes"
90
 
msgstr "Clómhéideanna"
91
 
 
92
 
#: fontdialog.cpp:76
93
 
msgctxt "The smallest size a will have"
94
 
msgid "M&inimum font size:"
95
 
msgstr "C&lómhéid is lú:"
96
 
 
97
 
#: fontdialog.cpp:83
98
 
msgctxt "The normal size a font will have"
99
 
msgid "M&edium font size:"
100
 
msgstr "Clómhéid m&easartha:"
101
 
 
102
 
#: fontdialog.cpp:93
103
 
msgid "Fonts"
104
 
msgstr "Clónna"
105
 
 
106
 
#: fontdialog.cpp:99
107
 
msgid "S&tandard font:"
108
 
msgstr "Cló &caighdeánach:"
109
 
 
110
 
#: fontdialog.cpp:105
111
 
msgid "F&ixed font:"
112
 
msgstr "Cló &aonleithid:"
113
 
 
114
 
#: fontdialog.cpp:111
115
 
msgid "S&erif font:"
116
 
msgstr "Cló S&erif:"
117
 
 
118
 
#: fontdialog.cpp:117
119
 
msgid "S&ans serif font:"
120
 
msgstr "Cló s&ans serif:"
121
 
 
122
 
#: fontdialog.cpp:123
123
 
msgid "&Italic font:"
124
 
msgstr "Cló &Iodálach:"
125
 
 
126
 
#: fontdialog.cpp:129
127
 
msgid "&Fantasy font:"
128
 
msgstr "Cló &ornáideach:"
129
 
 
130
 
#: fontdialog.cpp:138
131
 
msgid "Encoding"
132
 
msgstr "Ionchódú"
133
 
 
134
 
#: fontdialog.cpp:144
135
 
msgid "&Default encoding:"
136
 
msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe:"
137
 
 
138
 
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
139
 
msgid "Use Language Encoding"
140
 
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
141
 
 
142
 
#: fontdialog.cpp:153
143
 
msgid "&Font size adjustment:"
144
 
msgstr "&Coigeartú na clómhéide:"
145
 
 
146
 
#: glossary.cpp:88
147
 
msgid "By Topic"
148
 
msgstr "De Réir Ábhair"
149
 
 
150
 
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
151
 
msgid "Alphabetically"
152
 
msgstr "In Ord Aibítre"
153
 
 
154
 
#: glossary.cpp:147
155
 
msgid "Rebuilding glossary cache..."
156
 
msgstr "Taisce na gluaise á hatógáil..."
157
 
 
158
 
#: glossary.cpp:204
159
 
msgid "Rebuilding cache... done."
160
 
msgstr "Taisce á hatógáil... críochnaithe."
161
 
 
162
 
#: glossary.cpp:308
163
 
msgid "Error"
164
 
msgstr "Earráid"
165
 
 
166
 
#: glossary.cpp:309
167
 
msgid ""
168
 
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
169
 
"in'!"
170
 
msgstr ""
171
 
"Ní féidir an iontráil roghnaithe gluaise a thaispeáint: ní féidir comhad "
172
 
"'glossary.html.in' a oscailt!"
173
 
 
174
 
#: glossary.cpp:315
175
 
msgid "See also: "
176
 
msgstr "Féach freisin: "
177
 
 
178
 
#: glossary.cpp:331
179
 
msgid "KDE Glossary"
180
 
msgstr "Gluais KDE"
181
 
 
182
 
#: htmlsearchconfig.cpp:51
183
 
msgid "ht://dig"
184
 
msgstr "ht://dig"
185
 
 
186
 
#: htmlsearchconfig.cpp:60
187
 
msgid ""
188
 
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
189
 
msgstr ""
190
 
"Baineann cuardach lántéacs úsáid as an inneall cuardaigh HTML ht://dig."
191
 
 
192
 
#: htmlsearchconfig.cpp:64
193
 
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
194
 
msgstr "Cén áit ar féidir an pacáiste ht://dig a fháil."
195
 
 
196
 
#: htmlsearchconfig.cpp:68
197
 
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
198
 
msgstr "Is féidir leat ht://dig a fháil ó leathanach baile ht://dig"
199
 
 
200
 
#: htmlsearchconfig.cpp:74
201
 
msgid "Program Locations"
202
 
msgstr "Suímh an Chláir"
203
 
 
204
 
#: htmlsearchconfig.cpp:83
205
 
msgid "htsearch:"
206
 
msgstr "htsearch:"
207
 
 
208
 
#: htmlsearchconfig.cpp:89
209
 
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
210
 
msgstr "Iontráil URL an chláir CGI htsearch."
211
 
 
212
 
#: htmlsearchconfig.cpp:94
213
 
msgid "Indexer:"
214
 
msgstr "Innéacsóir:"
215
 
 
216
 
#: htmlsearchconfig.cpp:100
217
 
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
218
 
msgstr "Iontráil an chonair go dtí an t-innéacsóir htdig anseo."
219
 
 
220
 
#: htmlsearchconfig.cpp:106
221
 
msgid "htdig database:"
222
 
msgstr "bunachar sonraí htdig:"
223
 
 
224
 
#: htmlsearchconfig.cpp:112
225
 
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
226
 
msgstr "Iontráil an chonair go dtí fillteán an bhunachair sonraí htdig."
227
 
 
228
 
#: infotree.cpp:98
229
 
msgid "By Category"
230
 
msgstr "De réir catagóir"
231
 
 
232
 
#: kcmhelpcenter.cpp:63
233
 
msgid "Change Index Folder"
234
 
msgstr "Athraigh Fillteán an Innéacs"
235
 
 
236
 
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
237
 
msgid "Index folder:"
238
 
msgstr "Fillteán an innéacs:"
239
 
 
240
 
#: kcmhelpcenter.cpp:103
241
 
msgid "Build Search Indices"
242
 
msgstr "Tóg Innéacsanna Cuardaigh"
243
 
 
244
 
#: kcmhelpcenter.cpp:116
245
 
msgid "Index creation log:"
246
 
msgstr "Logchomhad cruthaithe innéacs:"
247
 
 
248
 
#: kcmhelpcenter.cpp:172
249
 
msgctxt ""
250
 
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
251
 
"completion"
252
 
msgid "Close"
253
 
msgstr "Dún"
254
 
 
255
 
#: kcmhelpcenter.cpp:173
256
 
msgid "Index creation finished."
257
 
msgstr "D'éirigh le cruthú an innéacs."
258
 
 
259
 
#: kcmhelpcenter.cpp:176
260
 
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
261
 
msgid "Stop"
262
 
msgstr "Stad"
263
 
 
264
 
#: kcmhelpcenter.cpp:202
265
 
msgid "Details &lt;&lt;"
266
 
msgstr "Mionsonraí &lt;&lt;"
267
 
 
268
 
#: kcmhelpcenter.cpp:215
269
 
msgid "Details &gt;&gt;"
270
 
msgstr "Mionsonraí &gt;&gt;"
271
 
 
272
 
#: kcmhelpcenter.cpp:232
273
 
msgid "Build Search Index"
274
 
msgstr "Tóg Innéacs Cuardaigh"
275
 
 
276
 
#: kcmhelpcenter.cpp:240
277
 
msgid "Build Index"
278
 
msgstr "Tóg Innéacs"
279
 
 
280
 
#: kcmhelpcenter.cpp:271
281
 
msgid ""
282
 
"To be able to search a document, a search\n"
283
 
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
284
 
"index\n"
285
 
"for a document exists.\n"
286
 
msgstr ""
287
 
"Chun cáipéis a chuardach, ní mór innéacs\n"
288
 
"cuardaigh a bheith ann. In aice le gach cáipéis sa liosta thíos, "
289
 
"taispeántar\n"
290
 
"an bhfuil innéacs aici, sa cholún Stádas.\n"
291
 
 
292
 
#: kcmhelpcenter.cpp:274
293
 
msgid ""
294
 
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
295
 
"\"Build Index\" button.\n"
296
 
msgstr ""
297
 
"Chun innéacs a chruthú, cuir tic sa bhosca sa liosta\n"
298
 
"agus brúigh an cnaipe \"Tóg Innéacs\".\n"
299
 
 
300
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
301
 
msgid "Search Scope"
302
 
msgstr "Scóip Chuardaigh"
303
 
 
304
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
305
 
msgid "Status"
306
 
msgstr "Stádas"
307
 
 
308
 
#: kcmhelpcenter.cpp:298
309
 
msgid "Change..."
310
 
msgstr "Athraigh..."
311
 
 
312
 
#: kcmhelpcenter.cpp:320
313
 
#, kde-format
314
 
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
315
 
msgstr "<qt>Níl fillteán <b>%1</b> ann; ní féidir an t-innéacs a chruthú.</qt>"
316
 
 
317
 
#: kcmhelpcenter.cpp:359
318
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
319
 
msgid "OK"
320
 
msgstr "OK"
321
 
 
322
 
#: kcmhelpcenter.cpp:362
323
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
324
 
msgid "Missing"
325
 
msgstr "Ar iarraidh"
326
 
 
327
 
#: kcmhelpcenter.cpp:406
328
 
#, kde-format
329
 
msgctxt ""
330
 
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
331
 
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
332
 
msgid "Document '%1' (%2):\n"
333
 
msgstr "Cáipéis '%1' (%2):\n"
334
 
 
335
 
#: kcmhelpcenter.cpp:411
336
 
msgid "No document type."
337
 
msgstr "Gan chineál cáipéise."
338
 
 
339
 
#: kcmhelpcenter.cpp:418
340
 
#, kde-format
341
 
msgid "No search handler available for document type '%1'."
342
 
msgstr "Níl láimhseálaí cuardaigh ar fáil le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
343
 
 
344
 
#: kcmhelpcenter.cpp:428
345
 
#, kde-format
346
 
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
347
 
msgstr "Níor sonraíodh ordú innéacsaithe le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
348
 
 
349
 
#: kcmhelpcenter.cpp:546
350
 
msgid "Failed to build index."
351
 
msgstr "Theip ar thógáil an innéacs."
352
 
 
353
 
#: kcmhelpcenter.cpp:601
354
 
#, kde-format
355
 
msgid ""
356
 
"Error executing indexing build command:\n"
357
 
"%1"
358
 
msgstr ""
359
 
"Earráid agus an t-ordú tógála innéacs á rith:\n"
360
 
"%1"
361
 
 
362
 
#: khc_indexbuilder.cpp:98
363
 
#, kde-format
364
 
msgid "Unable to start command '%1'."
365
 
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a thosú."
366
 
 
367
 
#: khc_indexbuilder.cpp:154
368
 
msgid "KHelpCenter Index Builder"
369
 
msgstr "Tógálaí Innéacs KHelpCenter"
370
 
 
371
 
#: khc_indexbuilder.cpp:158
372
 
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
373
 
msgstr "© 2003, Forbróirí KHelpCenter"
374
 
 
375
 
#: khc_indexbuilder.cpp:165
376
 
msgid "Document to be indexed"
377
 
msgstr "Cáipéis le hinnéacsú"
378
 
 
379
 
#: khc_indexbuilder.cpp:166
380
 
msgid "Index directory"
381
 
msgstr "Comhadlann innéacs"
382
 
 
383
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
384
 
#: khelpcenter.kcfg:11
385
 
msgid "Path to index directory."
386
 
msgstr "Comhadlann an innéacs."
387
 
 
388
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
389
 
#: khelpcenter.kcfg:12
390
 
msgid "Path to directory containing search indices."
391
 
msgstr "Conair go dtí an chomhadlann ina bhfuil na hinnéacsanna cuardaigh."
392
 
 
393
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
394
 
#: khelpcenter.kcfg:26
395
 
msgid "Currently visible navigator tab"
396
 
msgstr "Cluaisín nascleantóra atá infheicthe faoi láthair"
397
 
 
398
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
399
 
#: khelpcenterui.rc:5
400
 
msgid "&Edit"
401
 
msgstr "&Eagar"
402
 
 
403
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
404
 
#: khelpcenterui.rc:13
405
 
msgid "&View"
406
 
msgstr "&Amharc"
407
 
 
408
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
409
 
#: khelpcenterui.rc:18
410
 
msgid "&Go"
411
 
msgstr "&Téigh"
412
 
 
413
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
414
 
#: khelpcenterui.rc:34
415
 
msgid "Main Toolbar"
416
 
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
417
 
 
418
 
#: mainwindow.cpp:72
419
 
msgid "Search Error Log"
420
 
msgstr "Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
421
 
 
422
 
#: mainwindow.cpp:131
423
 
msgid "Preparing Index"
424
 
msgstr "Innéacs á Ullmhú"
425
 
 
426
 
#: mainwindow.cpp:179
427
 
msgid "Ready"
428
 
msgstr "Réidh"
429
 
 
430
 
#: mainwindow.cpp:234
431
 
msgid "Previous Page"
432
 
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
433
 
 
434
 
#: mainwindow.cpp:236
435
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
436
 
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an gceann seo"
437
 
 
438
 
#: mainwindow.cpp:240
439
 
msgid "Next Page"
440
 
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
441
 
 
442
 
#: mainwindow.cpp:242
443
 
msgid "Moves to the next page of the document"
444
 
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
445
 
 
446
 
#: mainwindow.cpp:247
447
 
msgid "Table of &Contents"
448
 
msgstr "&Clár Ábhair"
449
 
 
450
 
#: mainwindow.cpp:248
451
 
msgid "Table of contents"
452
 
msgstr "Clár ábhair"
453
 
 
454
 
#: mainwindow.cpp:249
455
 
msgid "Go back to the table of contents"
456
 
msgstr "Téigh ar ais go dtí an clár ábhair"
457
 
 
458
 
#: mainwindow.cpp:255
459
 
msgid "&Last Search Result"
460
 
msgstr "Toradh Cuardaigh Is &Déanaí"
461
 
 
462
 
#: mainwindow.cpp:273
463
 
msgid "Configure Fonts..."
464
 
msgstr "Cumraigh Clónna..."
465
 
 
466
 
#: mainwindow.cpp:277
467
 
msgid "Increase Font Sizes"
468
 
msgstr "Méadaigh an Cló"
469
 
 
470
 
#: mainwindow.cpp:282
471
 
msgid "Decrease Font Sizes"
472
 
msgstr "Laghdaigh an Cló"
473
 
 
474
 
#: navigator.cpp:114
475
 
msgid "&Search"
476
 
msgstr "&Cuardaigh"
477
 
 
478
 
#: navigator.cpp:170
479
 
msgid "&Contents"
480
 
msgstr "&Clár Ábhair"
481
 
 
482
 
#: navigator.cpp:184
483
 
msgid "Search Options"
484
 
msgstr "Roghanna Cuardaigh"
485
 
 
486
 
#: navigator.cpp:193
487
 
msgid "G&lossary"
488
 
msgstr "G&luais"
489
 
 
490
 
#: navigator.cpp:470
491
 
msgid "Start Page"
492
 
msgstr "Leathanach Tosaigh"
493
 
 
494
 
#: navigator.cpp:560
495
 
msgid "Unable to run search program."
496
 
msgstr "Ní féidir clár cuardaigh a rith."
497
 
 
498
 
#: navigator.cpp:602
499
 
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
500
 
msgstr ""
501
 
"Níl innéacs cuardaigh ann fós. An bhfuil fonn ort an t-innéacs a chruthú "
502
 
"anois?"
503
 
 
504
 
#: navigator.cpp:606
505
 
msgid "Create"
506
 
msgstr "Cruthaigh"
507
 
 
508
 
#: navigator.cpp:607
509
 
msgid "Do Not Create"
510
 
msgstr "Ná Cruthaigh"
511
 
 
512
 
#: searchengine.cpp:78
513
 
msgid "Error: No document type specified."
514
 
msgstr "Earráid: Níor sonraíodh cineál na cáipéise."
515
 
 
516
 
#: searchengine.cpp:80
517
 
#, kde-format
518
 
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
519
 
msgstr ""
520
 
"Earráid: Níl aon láimhseálaí cuardaigh le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
521
 
 
522
 
#: searchengine.cpp:228
523
 
#, kde-format
524
 
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
525
 
msgstr "Ní féidir Láimhseálaí Cuardaigh a thúsú ó chomhad '%1'."
526
 
 
527
 
#: searchengine.cpp:242
528
 
msgid "No valid search handler found."
529
 
msgstr "Níor aimsíodh aon láimhseálaí bailí cuardaigh."
530
 
 
531
 
#: searchengine.cpp:285
532
 
#, kde-format
533
 
msgid "Search Results for '%1':"
534
 
msgstr "Torthaí Cuardaigh le haghaidh '%1':"
535
 
 
536
 
#: searchengine.cpp:290
537
 
msgid "Search Results"
538
 
msgstr "Torthaí an Chuardaigh"
539
 
 
540
 
#: searchhandler.cpp:55
541
 
#, kde-format
542
 
msgid "Error executing search command '%1'."
543
 
msgstr "Earráid agus ordú cuardaigh '%1' á rith."
544
 
 
545
 
#: searchhandler.cpp:98
546
 
#, kde-format
547
 
msgid "Error: %1"
548
 
msgstr "Earráid: %1"
549
 
 
550
 
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
551
 
#, kde-format
552
 
msgid "'%1' not found, check your installation"
553
 
msgstr "'%1' gan aimsiú; seiceáil do chóras"
554
 
 
555
 
#: searchhandler.cpp:177
556
 
#, kde-format
557
 
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
558
 
msgstr "'%1' gan aimsiú; suiteáil an pacáiste ina bhfuil sé"
559
 
 
560
 
#: searchhandler.cpp:228
561
 
msgid "No search command or URL specified."
562
 
msgstr "Níor sonraíodh ordú cuardaigh nó URL."
563
 
 
564
 
#: searchwidget.cpp:66
565
 
msgid "and"
566
 
msgstr "agus"
567
 
 
568
 
#: searchwidget.cpp:67
569
 
msgid "or"
570
 
msgstr "nó"
571
 
 
572
 
#: searchwidget.cpp:69
573
 
msgid "&Method:"
574
 
msgstr "&Modh:"
575
 
 
576
 
#: searchwidget.cpp:85
577
 
msgid "Max. &results:"
578
 
msgstr "&Uasmhéid Torthaí:"
579
 
 
580
 
#: searchwidget.cpp:101
581
 
msgid "&Scope selection:"
582
 
msgstr "Roghnú &scóipe:"
583
 
 
584
 
#: searchwidget.cpp:109
585
 
msgid "Scope"
586
 
msgstr "Scóip"
587
 
 
588
 
#: searchwidget.cpp:112
589
 
msgid "Build Search &Index..."
590
 
msgstr "Tóg &Innéacs Cuardaigh..."
591
 
 
592
 
#: searchwidget.cpp:367
593
 
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
594
 
msgid "Custom"
595
 
msgstr "Saincheaptha"
596
 
 
597
 
#: searchwidget.cpp:369
598
 
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
599
 
msgid "Default"
600
 
msgstr "Réamhshocrú"
601
 
 
602
 
#: searchwidget.cpp:371
603
 
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
604
 
msgid "All"
605
 
msgstr "Gach Rannán"
606
 
 
607
 
#: searchwidget.cpp:373
608
 
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
609
 
msgid "None"
610
 
msgstr "Neamhní"
611
 
 
612
 
#: searchwidget.cpp:375
613
 
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
614
 
msgid "unknown"
615
 
msgstr "anaithnid"
616
 
 
617
 
#: view.cpp:212
618
 
msgid "Copy Link Address"
619
 
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
620
 
 
621
 
#~ msgid "&File"
622
 
#~ msgstr "&Comhad"
623
 
 
624
 
#~ msgid "Build Search Index..."
625
 
#~ msgstr "Tóg Innéacs Cuardaigh..."
626
 
 
627
 
#~ msgid "Show Search Error Log"
628
 
#~ msgstr "Taispeáin an Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
629
 
 
630
 
#~ msgid "ht://dig home page"
631
 
#~ msgstr "Leathanach Baile ht://dig"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
634
 
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
635
 
 
636
 
#~ msgid "Help Center"
637
 
#~ msgstr "Lárionad Cabhrach"
638
 
 
639
 
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
640
 
#~ msgstr "Fáilte go Timpeallacht Deisce KDE"
641
 
 
642
 
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
643
 
#~ msgstr "Cad é Timpeallacht Deisce KDE?"
644
 
 
645
 
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
646
 
#~ msgstr "Conas Dul i dTeagmháil le Tionscadal KDE"
647
 
 
648
 
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
649
 
#~ msgstr "Conas Tacú le Tionscadal KDE"
650
 
 
651
 
#~ msgid "Useful links"
652
 
#~ msgstr "Naisc Úsáideacha"
653
 
 
654
 
#~ msgid "General Documentation"
655
 
#~ msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
656
 
 
657
 
#~ msgid "KDE Users' guide"
658
 
#~ msgstr "Leabhrán Eolais KDE d'úsáideoirí"
659
 
 
660
 
#~ msgid "Frequently asked questions"
661
 
#~ msgstr "Ceisteanna coitianta"
662
 
 
663
 
#~ msgid "Basic Applications"
664
 
#~ msgstr "Feidhmchláir Bhunúsacha"
665
 
 
666
 
#~ msgid "The KDE Control Center"
667
 
#~ msgstr "Lárionad Rialaithe KDE"
668
 
 
669
 
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
670
 
#~ msgstr "Bainisteoir comhad agus Brabhsálaí Konqueror"
671
 
 
672
 
#~ msgid "Details >>"
673
 
#~ msgstr "Mionsonraí >>"
674
 
 
675
 
#~ msgid "Clear search"
676
 
#~ msgstr "Glan an cuardach"