1
# translation of khelpcenter.po to Irish
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
7
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
29
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
30
msgid "KDE Help Center"
31
msgstr "Lárionad Cabhrach KDE"
33
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
34
msgid "The KDE Help Center"
35
msgstr "Lárionad Cabhrach KDE"
38
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
39
msgstr "© 1999-2011, Forbróirí KHelpCenter"
41
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
42
msgid "Cornelius Schumacher"
43
msgstr "Cornelius Schumacher"
47
msgstr "Frerich Raabe"
50
msgid "Matthias Elter"
51
msgstr "Matthias Elter"
54
msgid "Original Author"
55
msgstr "An Chéad Údar"
58
msgid "Wojciech Smigaj"
59
msgstr "Wojciech Smigaj"
62
msgid "Info page support"
63
msgstr "Tacaíocht leathanaigh eolais"
66
msgid "URL to display"
67
msgstr "URL le taispeáint"
70
msgid "Top-Level Documentation"
71
msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
75
msgctxt "doctitle (language)"
79
#: docmetainfo.cpp:136
80
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
85
msgid "Font Configuration"
86
msgstr "Cumraíocht na gClónna"
90
msgstr "Clómhéideanna"
93
msgctxt "The smallest size a will have"
94
msgid "M&inimum font size:"
95
msgstr "C&lómhéid is lú:"
98
msgctxt "The normal size a font will have"
99
msgid "M&edium font size:"
100
msgstr "Clómhéid m&easartha:"
107
msgid "S&tandard font:"
108
msgstr "Cló &caighdeánach:"
110
#: fontdialog.cpp:105
112
msgstr "Cló &aonleithid:"
114
#: fontdialog.cpp:111
118
#: fontdialog.cpp:117
119
msgid "S&ans serif font:"
120
msgstr "Cló s&ans serif:"
122
#: fontdialog.cpp:123
123
msgid "&Italic font:"
124
msgstr "Cló &Iodálach:"
126
#: fontdialog.cpp:129
127
msgid "&Fantasy font:"
128
msgstr "Cló &ornáideach:"
130
#: fontdialog.cpp:138
134
#: fontdialog.cpp:144
135
msgid "&Default encoding:"
136
msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe:"
138
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
139
msgid "Use Language Encoding"
140
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
142
#: fontdialog.cpp:153
143
msgid "&Font size adjustment:"
144
msgstr "&Coigeartú na clómhéide:"
148
msgstr "De Réir Ábhair"
150
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
151
msgid "Alphabetically"
152
msgstr "In Ord Aibítre"
155
msgid "Rebuilding glossary cache..."
156
msgstr "Taisce na gluaise á hatógáil..."
159
msgid "Rebuilding cache... done."
160
msgstr "Taisce á hatógáil... críochnaithe."
168
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
171
"Ní féidir an iontráil roghnaithe gluaise a thaispeáint: ní féidir comhad "
172
"'glossary.html.in' a oscailt!"
176
msgstr "Féach freisin: "
182
#: htmlsearchconfig.cpp:51
186
#: htmlsearchconfig.cpp:60
188
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
190
"Baineann cuardach lántéacs úsáid as an inneall cuardaigh HTML ht://dig."
192
#: htmlsearchconfig.cpp:64
193
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
194
msgstr "Cén áit ar féidir an pacáiste ht://dig a fháil."
196
#: htmlsearchconfig.cpp:68
197
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
198
msgstr "Is féidir leat ht://dig a fháil ó leathanach baile ht://dig"
200
#: htmlsearchconfig.cpp:74
201
msgid "Program Locations"
202
msgstr "Suímh an Chláir"
204
#: htmlsearchconfig.cpp:83
208
#: htmlsearchconfig.cpp:89
209
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
210
msgstr "Iontráil URL an chláir CGI htsearch."
212
#: htmlsearchconfig.cpp:94
216
#: htmlsearchconfig.cpp:100
217
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
218
msgstr "Iontráil an chonair go dtí an t-innéacsóir htdig anseo."
220
#: htmlsearchconfig.cpp:106
221
msgid "htdig database:"
222
msgstr "bunachar sonraí htdig:"
224
#: htmlsearchconfig.cpp:112
225
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
226
msgstr "Iontráil an chonair go dtí fillteán an bhunachair sonraí htdig."
230
msgstr "De réir catagóir"
232
#: kcmhelpcenter.cpp:63
233
msgid "Change Index Folder"
234
msgstr "Athraigh Fillteán an Innéacs"
236
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
237
msgid "Index folder:"
238
msgstr "Fillteán an innéacs:"
240
#: kcmhelpcenter.cpp:103
241
msgid "Build Search Indices"
242
msgstr "Tóg Innéacsanna Cuardaigh"
244
#: kcmhelpcenter.cpp:116
245
msgid "Index creation log:"
246
msgstr "Logchomhad cruthaithe innéacs:"
248
#: kcmhelpcenter.cpp:172
250
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
255
#: kcmhelpcenter.cpp:173
256
msgid "Index creation finished."
257
msgstr "D'éirigh le cruthú an innéacs."
259
#: kcmhelpcenter.cpp:176
260
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
264
#: kcmhelpcenter.cpp:202
265
msgid "Details <<"
266
msgstr "Mionsonraí <<"
268
#: kcmhelpcenter.cpp:215
269
msgid "Details >>"
270
msgstr "Mionsonraí >>"
272
#: kcmhelpcenter.cpp:232
273
msgid "Build Search Index"
274
msgstr "Tóg Innéacs Cuardaigh"
276
#: kcmhelpcenter.cpp:240
280
#: kcmhelpcenter.cpp:271
282
"To be able to search a document, a search\n"
283
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
285
"for a document exists.\n"
287
"Chun cáipéis a chuardach, ní mór innéacs\n"
288
"cuardaigh a bheith ann. In aice le gach cáipéis sa liosta thíos, "
290
"an bhfuil innéacs aici, sa cholún Stádas.\n"
292
#: kcmhelpcenter.cpp:274
294
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
295
"\"Build Index\" button.\n"
297
"Chun innéacs a chruthú, cuir tic sa bhosca sa liosta\n"
298
"agus brúigh an cnaipe \"Tóg Innéacs\".\n"
300
#: kcmhelpcenter.cpp:283
302
msgstr "Scóip Chuardaigh"
304
#: kcmhelpcenter.cpp:283
308
#: kcmhelpcenter.cpp:298
312
#: kcmhelpcenter.cpp:320
314
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
315
msgstr "<qt>Níl fillteán <b>%1</b> ann; ní féidir an t-innéacs a chruthú.</qt>"
317
#: kcmhelpcenter.cpp:359
318
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
322
#: kcmhelpcenter.cpp:362
323
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
327
#: kcmhelpcenter.cpp:406
330
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
331
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
332
msgid "Document '%1' (%2):\n"
333
msgstr "Cáipéis '%1' (%2):\n"
335
#: kcmhelpcenter.cpp:411
336
msgid "No document type."
337
msgstr "Gan chineál cáipéise."
339
#: kcmhelpcenter.cpp:418
341
msgid "No search handler available for document type '%1'."
342
msgstr "Níl láimhseálaí cuardaigh ar fáil le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
344
#: kcmhelpcenter.cpp:428
346
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
347
msgstr "Níor sonraíodh ordú innéacsaithe le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
349
#: kcmhelpcenter.cpp:546
350
msgid "Failed to build index."
351
msgstr "Theip ar thógáil an innéacs."
353
#: kcmhelpcenter.cpp:601
356
"Error executing indexing build command:\n"
359
"Earráid agus an t-ordú tógála innéacs á rith:\n"
362
#: khc_indexbuilder.cpp:98
364
msgid "Unable to start command '%1'."
365
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a thosú."
367
#: khc_indexbuilder.cpp:154
368
msgid "KHelpCenter Index Builder"
369
msgstr "Tógálaí Innéacs KHelpCenter"
371
#: khc_indexbuilder.cpp:158
372
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
373
msgstr "© 2003, Forbróirí KHelpCenter"
375
#: khc_indexbuilder.cpp:165
376
msgid "Document to be indexed"
377
msgstr "Cáipéis le hinnéacsú"
379
#: khc_indexbuilder.cpp:166
380
msgid "Index directory"
381
msgstr "Comhadlann innéacs"
383
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
384
#: khelpcenter.kcfg:11
385
msgid "Path to index directory."
386
msgstr "Comhadlann an innéacs."
388
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
389
#: khelpcenter.kcfg:12
390
msgid "Path to directory containing search indices."
391
msgstr "Conair go dtí an chomhadlann ina bhfuil na hinnéacsanna cuardaigh."
393
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
394
#: khelpcenter.kcfg:26
395
msgid "Currently visible navigator tab"
396
msgstr "Cluaisín nascleantóra atá infheicthe faoi láthair"
398
#. i18n: ectx: Menu (edit)
399
#: khelpcenterui.rc:5
403
#. i18n: ectx: Menu (view)
404
#: khelpcenterui.rc:13
408
#. i18n: ectx: Menu (go)
409
#: khelpcenterui.rc:18
413
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
414
#: khelpcenterui.rc:34
416
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
419
msgid "Search Error Log"
420
msgstr "Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
422
#: mainwindow.cpp:131
423
msgid "Preparing Index"
424
msgstr "Innéacs á Ullmhú"
426
#: mainwindow.cpp:179
430
#: mainwindow.cpp:234
431
msgid "Previous Page"
432
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
434
#: mainwindow.cpp:236
435
msgid "Moves to the previous page of the document"
436
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an gceann seo"
438
#: mainwindow.cpp:240
440
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
442
#: mainwindow.cpp:242
443
msgid "Moves to the next page of the document"
444
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
446
#: mainwindow.cpp:247
447
msgid "Table of &Contents"
448
msgstr "&Clár Ábhair"
450
#: mainwindow.cpp:248
451
msgid "Table of contents"
454
#: mainwindow.cpp:249
455
msgid "Go back to the table of contents"
456
msgstr "Téigh ar ais go dtí an clár ábhair"
458
#: mainwindow.cpp:255
459
msgid "&Last Search Result"
460
msgstr "Toradh Cuardaigh Is &Déanaí"
462
#: mainwindow.cpp:273
463
msgid "Configure Fonts..."
464
msgstr "Cumraigh Clónna..."
466
#: mainwindow.cpp:277
467
msgid "Increase Font Sizes"
468
msgstr "Méadaigh an Cló"
470
#: mainwindow.cpp:282
471
msgid "Decrease Font Sizes"
472
msgstr "Laghdaigh an Cló"
480
msgstr "&Clár Ábhair"
483
msgid "Search Options"
484
msgstr "Roghanna Cuardaigh"
492
msgstr "Leathanach Tosaigh"
495
msgid "Unable to run search program."
496
msgstr "Ní féidir clár cuardaigh a rith."
499
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
501
"Níl innéacs cuardaigh ann fós. An bhfuil fonn ort an t-innéacs a chruthú "
509
msgid "Do Not Create"
510
msgstr "Ná Cruthaigh"
512
#: searchengine.cpp:78
513
msgid "Error: No document type specified."
514
msgstr "Earráid: Níor sonraíodh cineál na cáipéise."
516
#: searchengine.cpp:80
518
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
520
"Earráid: Níl aon láimhseálaí cuardaigh le haghaidh cineáil cáipéise '%1'."
522
#: searchengine.cpp:228
524
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
525
msgstr "Ní féidir Láimhseálaí Cuardaigh a thúsú ó chomhad '%1'."
527
#: searchengine.cpp:242
528
msgid "No valid search handler found."
529
msgstr "Níor aimsíodh aon láimhseálaí bailí cuardaigh."
531
#: searchengine.cpp:285
533
msgid "Search Results for '%1':"
534
msgstr "Torthaí Cuardaigh le haghaidh '%1':"
536
#: searchengine.cpp:290
537
msgid "Search Results"
538
msgstr "Torthaí an Chuardaigh"
540
#: searchhandler.cpp:55
542
msgid "Error executing search command '%1'."
543
msgstr "Earráid agus ordú cuardaigh '%1' á rith."
545
#: searchhandler.cpp:98
550
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
552
msgid "'%1' not found, check your installation"
553
msgstr "'%1' gan aimsiú; seiceáil do chóras"
555
#: searchhandler.cpp:177
557
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
558
msgstr "'%1' gan aimsiú; suiteáil an pacáiste ina bhfuil sé"
560
#: searchhandler.cpp:228
561
msgid "No search command or URL specified."
562
msgstr "Níor sonraíodh ordú cuardaigh nó URL."
564
#: searchwidget.cpp:66
568
#: searchwidget.cpp:67
572
#: searchwidget.cpp:69
576
#: searchwidget.cpp:85
577
msgid "Max. &results:"
578
msgstr "&Uasmhéid Torthaí:"
580
#: searchwidget.cpp:101
581
msgid "&Scope selection:"
582
msgstr "Roghnú &scóipe:"
584
#: searchwidget.cpp:109
588
#: searchwidget.cpp:112
589
msgid "Build Search &Index..."
590
msgstr "Tóg &Innéacs Cuardaigh..."
592
#: searchwidget.cpp:367
593
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
595
msgstr "Saincheaptha"
597
#: searchwidget.cpp:369
598
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
602
#: searchwidget.cpp:371
603
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
607
#: searchwidget.cpp:373
608
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
612
#: searchwidget.cpp:375
613
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
618
msgid "Copy Link Address"
619
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
624
#~ msgid "Build Search Index..."
625
#~ msgstr "Tóg Innéacs Cuardaigh..."
627
#~ msgid "Show Search Error Log"
628
#~ msgstr "Taispeáin an Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
630
#~ msgid "ht://dig home page"
631
#~ msgstr "Leathanach Baile ht://dig"
633
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
634
#~ msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
636
#~ msgid "Help Center"
637
#~ msgstr "Lárionad Cabhrach"
639
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
640
#~ msgstr "Fáilte go Timpeallacht Deisce KDE"
642
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
643
#~ msgstr "Cad é Timpeallacht Deisce KDE?"
645
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
646
#~ msgstr "Conas Dul i dTeagmháil le Tionscadal KDE"
648
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
649
#~ msgstr "Conas Tacú le Tionscadal KDE"
651
#~ msgid "Useful links"
652
#~ msgstr "Naisc Úsáideacha"
654
#~ msgid "General Documentation"
655
#~ msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
657
#~ msgid "KDE Users' guide"
658
#~ msgstr "Leabhrán Eolais KDE d'úsáideoirí"
660
#~ msgid "Frequently asked questions"
661
#~ msgstr "Ceisteanna coitianta"
663
#~ msgid "Basic Applications"
664
#~ msgstr "Feidhmchláir Bhunúsacha"
666
#~ msgid "The KDE Control Center"
667
#~ msgstr "Lárionad Rialaithe KDE"
669
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
670
#~ msgstr "Bainisteoir comhad agus Brabhsálaí Konqueror"
672
#~ msgid "Details >>"
673
#~ msgstr "Mionsonraí >>"
675
#~ msgid "Clear search"
676
#~ msgstr "Glan an cuardach"