~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/ksysguard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of ksysguard.po to Irish
2
 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
19
 
"3 : 4\n"
20
 
 
21
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
 
msgid "Your names"
23
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
24
 
 
25
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your emails"
27
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
28
 
 
29
 
# sic; verb
30
 
#: HostConnector.cpp:44
31
 
msgid "Connect Host"
32
 
msgstr "Ceangail le hÓstríomhaire"
33
 
 
34
 
#: HostConnector.cpp:55
35
 
msgid "Host:"
36
 
msgstr "Óstríomhaire:"
37
 
 
38
 
#: HostConnector.cpp:65
39
 
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
40
 
msgstr "Cuir isteach ainm an óstríomhaire is mian leat ceangal leis."
41
 
 
42
 
#: HostConnector.cpp:71
43
 
msgid "Connection Type"
44
 
msgstr "Cineál an Cheangail"
45
 
 
46
 
#: HostConnector.cpp:77
47
 
msgid "ssh"
48
 
msgstr "ssh"
49
 
 
50
 
#: HostConnector.cpp:80
51
 
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
52
 
msgstr "Roghnaigh é seo chun logáil isteach sa chianóstach trí bhlaosc shlán."
53
 
 
54
 
#: HostConnector.cpp:83
55
 
msgid "rsh"
56
 
msgstr "rsh"
57
 
 
58
 
#: HostConnector.cpp:84
59
 
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
60
 
msgstr ""
61
 
"Roghnaigh é seo chun logáil isteach sa chianóstach leis an gcianbhlaosc."
62
 
 
63
 
#: HostConnector.cpp:87
64
 
msgid "Daemon"
65
 
msgstr "Deamhan"
66
 
 
67
 
#: HostConnector.cpp:88
68
 
msgid ""
69
 
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
70
 
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
71
 
msgstr ""
72
 
"Roghnaigh é seo más mian leat ceangal le deamhan ksysguard atá ag rith ar an "
73
 
"ríomhaire ar mian leat ceangal leis, agus atá ag éisteacht le hiarratais ó "
74
 
"chliaint."
75
 
 
76
 
#: HostConnector.cpp:91
77
 
msgid "Custom command"
78
 
msgstr "Ordú saincheaptha"
79
 
 
80
 
#: HostConnector.cpp:92
81
 
msgid ""
82
 
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
83
 
"remote host."
84
 
msgstr ""
85
 
"Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a chuir "
86
 
"tú isteach thíos."
87
 
 
88
 
# OK as is
89
 
#: HostConnector.cpp:95
90
 
msgid "Port:"
91
 
msgstr "Port:"
92
 
 
93
 
#: HostConnector.cpp:102
94
 
msgid ""
95
 
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
96
 
"connections."
97
 
msgstr ""
98
 
"Cuir isteach uimhir an phoirt ar a bhfuil an deamhan ksysguard ag éisteacht "
99
 
"le ceangail."
100
 
 
101
 
#: HostConnector.cpp:105
102
 
msgid "e.g.  3112"
103
 
msgstr "m.s.  3112"
104
 
 
105
 
#: HostConnector.cpp:108
106
 
msgid "Command:"
107
 
msgstr "Ordú:"
108
 
 
109
 
#: HostConnector.cpp:117
110
 
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
111
 
msgstr ""
112
 
"Cuir isteach an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire ar mian leat "
113
 
"monatóireacht a dhéanamh air."
114
 
 
115
 
#: HostConnector.cpp:121
116
 
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
117
 
msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd"
118
 
 
119
 
#: ksysguard.cpp:70
120
 
msgid "KDE System Monitor"
121
 
msgstr "Monatóir an Chórais KDE"
122
 
 
123
 
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
124
 
msgid "System Monitor"
125
 
msgstr "Monatóir an Chórais"
126
 
 
127
 
#: ksysguard.cpp:159
128
 
msgid "&Refresh Tab"
129
 
msgstr "&Athnuaigh Cluaisín"
130
 
 
131
 
#: ksysguard.cpp:160
132
 
msgid "&New Tab..."
133
 
msgstr "Cluaisín &Nua..."
134
 
 
135
 
#: ksysguard.cpp:161
136
 
msgid "Import Tab Fr&om File..."
137
 
msgstr "I&ompórtáil Cluaisín ó Chomhad..."
138
 
 
139
 
#: ksysguard.cpp:162
140
 
msgid "Save Tab &As..."
141
 
msgstr "Sábháil Cluaisín &Mar..."
142
 
 
143
 
#: ksysguard.cpp:163
144
 
msgid "&Close Tab"
145
 
msgstr "&Dún an Cluaisín"
146
 
 
147
 
#: ksysguard.cpp:164
148
 
msgid "Monitor &Remote Machine..."
149
 
msgstr "Déan Monatóireacht ar Chian&ríomhaire..."
150
 
 
151
 
#: ksysguard.cpp:165
152
 
msgid "&Download New Tabs..."
153
 
msgstr "Íosluchtaigh &Cluaisíní Nua..."
154
 
 
155
 
#: ksysguard.cpp:166
156
 
msgid "&Upload Current Tab..."
157
 
msgstr "&Uasluchtaigh an Cluaisín Reatha..."
158
 
 
159
 
#: ksysguard.cpp:168
160
 
msgid "Tab &Properties"
161
 
msgstr "&Airíonna an Chluaisín"
162
 
 
163
 
#: ksysguard.cpp:363
164
 
#, kde-format
165
 
msgid "1 processœ1"
166
 
msgid_plural "%1 processesœ%1"
167
 
msgstr[0] " %1 phróiseasœ%1"
168
 
msgstr[1] " %1 phróiseasœ%1"
169
 
msgstr[2] " %1 phróiseasœ%1"
170
 
msgstr[3] " %1 bpróiseasœ%1"
171
 
msgstr[4] " %1 próiseasœ%1"
172
 
 
173
 
#: ksysguard.cpp:442
174
 
#, kde-format
175
 
msgid "CPU: %1%œ%1%"
176
 
msgstr "LAP: %1%œ%1%"
177
 
 
178
 
#: ksysguard.cpp:457
179
 
#, kde-format
180
 
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
181
 
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
182
 
msgstr "Cuimhne: %1 / %2œCuimh: %1 / %2œCuimh: %1œ%1"
183
 
 
184
 
#: ksysguard.cpp:484
185
 
msgid " No swap space available "
186
 
msgstr " Níl aon spás babhtála ar fáil "
187
 
 
188
 
#: ksysguard.cpp:486
189
 
#, kde-format
190
 
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
191
 
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
192
 
msgstr "Babhtáil: %1 / %2œBabhtáil: %1œ%1"
193
 
 
194
 
#: ksysguard.cpp:531
195
 
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
196
 
msgstr "© 1996-2008 Forbróirí KDE System Monitor"
197
 
 
198
 
#: ksysguard.cpp:532
199
 
msgid "John Tapsell"
200
 
msgstr "John Tapsell"
201
 
 
202
 
#: ksysguard.cpp:532
203
 
msgid "Current Maintainer"
204
 
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
205
 
 
206
 
#: ksysguard.cpp:533
207
 
msgid "Chris Schlaeger"
208
 
msgstr "Chris Schlaeger"
209
 
 
210
 
#: ksysguard.cpp:533
211
 
msgid "Previous Maintainer"
212
 
msgstr "Iarchothaitheoir"
213
 
 
214
 
#: ksysguard.cpp:534
215
 
msgid "Greg Martyn"
216
 
msgstr "Greg Martyn"
217
 
 
218
 
#: ksysguard.cpp:535
219
 
msgid "Tobias Koenig"
220
 
msgstr "Tobias Koenig"
221
 
 
222
 
#: ksysguard.cpp:536
223
 
msgid "Nicolas Leclercq"
224
 
msgstr "Nicolas Leclercq"
225
 
 
226
 
#: ksysguard.cpp:537
227
 
msgid "Alex Sanda"
228
 
msgstr "Alex Sanda"
229
 
 
230
 
#: ksysguard.cpp:538
231
 
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
232
 
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
233
 
 
234
 
#: ksysguard.cpp:539
235
 
msgid "Ralf Mueller"
236
 
msgstr "Ralf Mueller"
237
 
 
238
 
#: ksysguard.cpp:540
239
 
msgid "Hamish Rodda"
240
 
msgstr "Hamish Rodda"
241
 
 
242
 
#: ksysguard.cpp:541
243
 
msgid "Torsten Kasch"
244
 
msgstr "Torsten Kasch"
245
 
 
246
 
#: ksysguard.cpp:541
247
 
msgid ""
248
 
"Solaris Support\n"
249
 
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
250
 
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
251
 
msgstr ""
252
 
"Tacaíocht Solaris\n"
253
 
"Tógadh codanna (le caoinchead) ón mhodúl sunos5\n"
254
 
"den uirlis \"top\" le William LeFebvre."
255
 
 
256
 
#: ksysguard.cpp:550
257
 
msgid "Optional worksheet files to load"
258
 
msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú"
259
 
 
260
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
261
 
#: ksysguardui.rc:4
262
 
msgid "&File"
263
 
msgstr "&Comhad"
264
 
 
265
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
266
 
#: ksysguardui.rc:14
267
 
msgid "&View"
268
 
msgstr "&Amharc"
269
 
 
270
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
271
 
#: ksysguardui.rc:18
272
 
msgid "&Settings"
273
 
msgstr "&Socruithe"
274
 
 
275
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
276
 
#: ksysguardui.rc:21
277
 
msgid "Main Toolbar"
278
 
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
279
 
 
280
 
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
281
 
#. i18n: tag display attribute title
282
 
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
283
 
msgid "Process Table"
284
 
msgstr "Tábla na bPróiseas"
285
 
 
286
 
#: SensorBrowser.cpp:117
287
 
msgid "Sensor Browser"
288
 
msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí"
289
 
 
290
 
#: SensorBrowser.cpp:474
291
 
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
292
 
msgstr "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre."
293
 
 
294
 
#: SensorBrowser.cpp:475
295
 
msgid ""
296
 
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
297
 
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
298
 
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
299
 
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
300
 
"on to the display to add more sensors."
301
 
msgstr ""
302
 
"Taispeánann Brabhsálaí na mBraiteoirí na hóstríomhairí ceangailte agus na "
303
 
"braiteoirí a sholáthraíonn siad. Cliceáil agus tarraing braiteoirí ansin "
304
 
"scaoil iad i gcriosanna oiriúnacha i mbileog oibre. Feicfidh tú taispeáint "
305
 
"ina bhfuil na luachanna a sholáthraíonn an braiteoir. Uaireanta is féidir "
306
 
"luachanna ó bhraiteoirí iomadúla a fheiceáil i dtaispeáint amháin.  Tarraing "
307
 
"braiteoirí eile go dtí an taispeáint chun tuilleadh braiteoirí a chur léi."
308
 
 
309
 
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
310
 
msgid "OK"
311
 
msgstr "OK"
312
 
 
313
 
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
314
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
315
 
msgid "Error"
316
 
msgstr "Earráid"
317
 
 
318
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
319
 
msgid "Edit BarGraph Preferences"
320
 
msgstr "Cuir Sainroghanna Barraghraif in Eagar"
321
 
 
322
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
323
 
msgid "Range"
324
 
msgstr "Raon"
325
 
 
326
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
327
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
328
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
329
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
330
 
msgid "Title"
331
 
msgstr "Teideal"
332
 
 
333
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
334
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
335
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
336
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
337
 
msgid "Enter the title of the display here."
338
 
msgstr "Cuir teideal na taispeána isteach anseo."
339
 
 
340
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
341
 
msgid "Display Range"
342
 
msgstr "Raon Taispeána"
343
 
 
344
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
345
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
346
 
msgid "Minimum value:"
347
 
msgstr "Luach íosta:"
348
 
 
349
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
350
 
msgid ""
351
 
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
352
 
"automatic range detection is enabled."
353
 
msgstr ""
354
 
"Cuir luach íosta na taispeána isteach anseo. Más 0 iad na luachanna araon, "
355
 
"beidh aimsiú uathoibríoch an raoin cumasaithe."
356
 
 
357
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
358
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
359
 
msgid "Maximum value:"
360
 
msgstr "Luach uasta:"
361
 
 
362
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
363
 
msgid ""
364
 
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
365
 
"automatic range detection is enabled."
366
 
msgstr ""
367
 
"Cuir luach uasta na taispeána isteach anseo. Más 0 iad na luachanna araon, "
368
 
"beidh aimsiú uathoibríoch an raoin cumasaithe."
369
 
 
370
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
371
 
msgid "Alarms"
372
 
msgstr "Aláraim"
373
 
 
374
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
375
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
376
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
377
 
msgid "Alarm for Minimum Value"
378
 
msgstr "Aláram le haghaidh Luacha Íosta"
379
 
 
380
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
381
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
382
 
msgid "Enable alarm"
383
 
msgstr "Cumasaigh aláram"
384
 
 
385
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
386
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
387
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
388
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
389
 
msgid "Enable the minimum value alarm."
390
 
msgstr "Cumasaigh an t-aláram le haghaidh luacha íosta."
391
 
 
392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
393
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
394
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
395
 
msgid "Lower limit:"
396
 
msgstr "Íosteorainn:"
397
 
 
398
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
399
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
400
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
401
 
msgid "Alarm for Maximum Value"
402
 
msgstr "Aláram le haghaidh Luacha Uasta"
403
 
 
404
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
405
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
406
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
407
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
408
 
msgid "Enable the maximum value alarm."
409
 
msgstr "Cumasaigh an t-aláram le haghaidh luacha uasta."
410
 
 
411
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
412
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
413
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
414
 
msgid "Upper limit:"
415
 
msgstr "Uasteorainn:"
416
 
 
417
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
418
 
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
419
 
msgid "Look"
420
 
msgstr "Cuma"
421
 
 
422
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
423
 
msgid "Normal bar color:"
424
 
msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:"
425
 
 
426
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
427
 
msgid "Out-of-range color:"
428
 
msgstr "Dath as raon:"
429
 
 
430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
431
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
433
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
434
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
435
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
436
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
437
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
438
 
msgid "Background color:"
439
 
msgstr "Dath an chúlra:"
440
 
 
441
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
442
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
443
 
msgid "Font size:"
444
 
msgstr "Clómhéid:"
445
 
 
446
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
447
 
msgid ""
448
 
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
449
 
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
450
 
"advisable to use a small font size here."
451
 
msgstr ""
452
 
"Anseo roghnaigh an chlómhéid a úsáidfear le haghaidh an lipéid faoi na "
453
 
"barraí. Múchfar na barraí go huathoibríoch má éiríonn an téacs rómhór, mar "
454
 
"sin ba chóir duit clómhéid bheag a roghnú anseo."
455
 
 
456
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
457
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
458
 
msgid "Sensors"
459
 
msgstr "Braiteoirí"
460
 
 
461
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
462
 
msgid "Edit..."
463
 
msgstr "Eagar..."
464
 
 
465
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
466
 
msgid "Push this button to configure the label."
467
 
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú."
468
 
 
469
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
470
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
471
 
msgid "Delete"
472
 
msgstr "Scrios"
473
 
 
474
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
475
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
476
 
msgid "Push this button to delete the sensor."
477
 
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh."
478
 
 
479
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
480
 
msgid "Label of Bar Graph"
481
 
msgstr "Lipéad an Bharraghraif"
482
 
 
483
 
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
484
 
msgid "Enter new label:"
485
 
msgstr "Cuir lipéad nua isteach:"
486
 
 
487
 
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
488
 
msgid "Drop Sensor Here"
489
 
msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo"
490
 
 
491
 
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
492
 
msgid ""
493
 
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
494
 
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
495
 
"the values of the sensor over time."
496
 
msgstr ""
497
 
"Seo é spás folamh i mbileog oibre. Tarraing braiteoir ó Bhrabhsálaí na "
498
 
"mBraiteorí agus scaoil é anseo. Feicfidh tú taispeáint bhraiteora lenar "
499
 
"féidir monatóireacht a dhéanamh ar luachanna an bhraiteora le himeacht ama."
500
 
 
501
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
502
 
msgctxt "Largest axis title"
503
 
msgid "99999 XXXX"
504
 
msgstr "99999 XXXX"
505
 
 
506
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
507
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
508
 
#, kde-format
509
 
msgctxt "units"
510
 
msgid "%1%"
511
 
msgstr "%1%"
512
 
 
513
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
514
 
#, kde-format
515
 
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
516
 
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
517
 
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
518
 
 
519
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
520
 
#, kde-format
521
 
msgid "%1 of %2œ%1"
522
 
msgstr "%1 as %2œ%1"
523
 
 
524
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
525
 
#, kde-format
526
 
msgctxt "units"
527
 
msgid "%1 TiB"
528
 
msgstr "%1 TiB"
529
 
 
530
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
531
 
#, kde-format
532
 
msgctxt "units"
533
 
msgid "%1 GiB"
534
 
msgstr "%1 GiB"
535
 
 
536
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
537
 
#, kde-format
538
 
msgctxt "units"
539
 
msgid "%1 MiB"
540
 
msgstr "%1 MiB"
541
 
 
542
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
543
 
#, kde-format
544
 
msgctxt "units"
545
 
msgid "%1 KiB"
546
 
msgstr "%1 KiB"
547
 
 
548
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
549
 
#, kde-format
550
 
msgctxt "units"
551
 
msgid "%1 TiB/s"
552
 
msgstr "%1 TiB/s"
553
 
 
554
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
555
 
#, kde-format
556
 
msgctxt "units"
557
 
msgid "%1 GiB/s"
558
 
msgstr "%1 GiB/s"
559
 
 
560
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
561
 
#, kde-format
562
 
msgctxt "units"
563
 
msgid "%1 MiB/s"
564
 
msgstr "%1 MiB/s"
565
 
 
566
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
567
 
#, kde-format
568
 
msgctxt "units"
569
 
msgid "%1 KiB/s"
570
 
msgstr "%1 KiB/s"
571
 
 
572
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
573
 
#, kde-format
574
 
msgctxt "unitless - just a number"
575
 
msgid "%1"
576
 
msgstr "%1"
577
 
 
578
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
579
 
msgid "Plotter Settings"
580
 
msgstr "Socruithe an Bhreacaire"
581
 
 
582
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
583
 
msgid "General"
584
 
msgstr "Ginearálta"
585
 
 
586
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
587
 
msgid "Title:"
588
 
msgstr "Teideal:"
589
 
 
590
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
591
 
msgid "Stack the beams on top of each other"
592
 
msgstr "Cruach na bíomaí i gceann a chéile"
593
 
 
594
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
595
 
msgid ""
596
 
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
597
 
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
598
 
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
599
 
msgstr ""
600
 
"Cruachtar na bíomaí i gceann a chéile, agus líontar an limistéar isteach. "
601
 
"Mar sin, má tá luach 2 ag bíoma amháin, agus luach 3 ag bíoma eile, cuirfear "
602
 
"an chéad bhíoma ag luach 2 agus an ceann eile ag 2+3=5."
603
 
 
604
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
605
 
msgid "Scales"
606
 
msgstr "Scálaí"
607
 
 
608
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
609
 
msgid "Vertical scale"
610
 
msgstr "Scála ingearach"
611
 
 
612
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
613
 
msgid "Specify graph range:"
614
 
msgstr "Sonraigh raon an ghraif:"
615
 
 
616
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
617
 
msgid ""
618
 
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
619
 
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
620
 
"the range you want in the fields below."
621
 
msgstr ""
622
 
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat an raon taispeána a athrú go "
623
 
"huathoibríoch ag brath ar na luachanna ar taispeáint faoi láthair; mura "
624
 
"gcuireann tú tic anseo, caithfidh tú an raon a shonrú sna réimsí thíos."
625
 
 
626
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
627
 
msgid "Enter the minimum value for the display here."
628
 
msgstr "Cuir luach íosta na taispeána isteach anseo."
629
 
 
630
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
631
 
msgid ""
632
 
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
633
 
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
634
 
"above this value."
635
 
msgstr ""
636
 
"Cuir luach uasta 'bog' don taispeáint isteach anseo.  Ní laghdófar an raon "
637
 
"uasta faoin luach seo, ach rachaidh sé níos airde ná an uimhir seo le "
638
 
"haghaidh luachanna níos airde."
639
 
 
640
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
641
 
msgid "Horizontal scale"
642
 
msgstr "Scála cothrománach"
643
 
 
644
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
645
 
msgid "Pixels per time period:"
646
 
msgstr "Picteilíní sa tréimhse:"
647
 
 
648
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
649
 
msgid "Grid"
650
 
msgstr "Greille"
651
 
 
652
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
653
 
msgid "Lines"
654
 
msgstr "Línte"
655
 
 
656
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
657
 
msgid "Vertical lines"
658
 
msgstr "Línte ingearacha"
659
 
 
660
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
661
 
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
662
 
msgstr ""
663
 
"Cuir tic anseo chun línte ingearacha a ghníomhachtú má tá an scáileán sách "
664
 
"mór."
665
 
 
666
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
667
 
msgid "Distance:"
668
 
msgstr "Fad:"
669
 
 
670
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
671
 
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
672
 
msgstr "Cuir an fad idir dhá líne ingearacha isteach anseo."
673
 
 
674
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
675
 
msgid "Vertical lines scroll"
676
 
msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha"
677
 
 
678
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
679
 
msgid "Horizontal lines"
680
 
msgstr "Línte Cothrománacha"
681
 
 
682
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
683
 
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
684
 
msgstr ""
685
 
"Cuir tic anseo chun línte cothrománacha a ghníomhachtú má tá an scáileán "
686
 
"sách mór."
687
 
 
688
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
689
 
msgid "Text"
690
 
msgstr "Téacs"
691
 
 
692
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
693
 
msgid "Show axis labels"
694
 
msgstr "Taispeáin lipéid ar aiseanna"
695
 
 
696
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
697
 
msgid ""
698
 
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
699
 
"mark."
700
 
msgstr ""
701
 
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat maisíocht a dhéanamh ar línte "
702
 
"cothrománacha leis na luachanna a bhaineann leo."
703
 
 
704
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
705
 
msgid "Set Color..."
706
 
msgstr "Socraigh Dath..."
707
 
 
708
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
709
 
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
710
 
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú."
711
 
 
712
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
713
 
msgid "Move Up"
714
 
msgstr "Bog Suas"
715
 
 
716
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
717
 
msgid "Move Down"
718
 
msgstr "Bog Síos"
719
 
 
720
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
721
 
#, kde-format
722
 
msgid "%1 K"
723
 
msgstr "%1 K"
724
 
 
725
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
726
 
#, kde-format
727
 
msgid "%1 M"
728
 
msgstr "%1 M"
729
 
 
730
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
731
 
#, kde-format
732
 
msgid "%1 G"
733
 
msgstr "%1 G"
734
 
 
735
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
736
 
#, kde-format
737
 
msgid "%1 T"
738
 
msgstr "%1 T"
739
 
 
740
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
741
 
#, kde-format
742
 
msgid "%1 P"
743
 
msgstr "%1 P"
744
 
 
745
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
746
 
msgid "Display Units"
747
 
msgstr "Taispeáin Aonaid"
748
 
 
749
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
750
 
msgid "Mixed"
751
 
msgstr "Measctha"
752
 
 
753
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
754
 
msgid "Kilobytes"
755
 
msgstr "Cilibhearta"
756
 
 
757
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
758
 
msgid "Megabytes"
759
 
msgstr "Meigibhearta"
760
 
 
761
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
762
 
msgid "Gigabytes"
763
 
msgstr "Gigibhearta"
764
 
 
765
 
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
766
 
msgid "Terabytes"
767
 
msgstr "Teiribhearta"
768
 
 
769
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
770
 
msgid "List View Settings"
771
 
msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta"
772
 
 
773
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
774
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
775
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
776
 
msgid "Colors"
777
 
msgstr "Dathanna"
778
 
 
779
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
780
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
781
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
782
 
msgid "Text color:"
783
 
msgstr "Dath téacs:"
784
 
 
785
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
786
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
787
 
msgid "Grid color:"
788
 
msgstr "Dath na greille:"
789
 
 
790
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
791
 
msgid "File logging settings"
792
 
msgstr "Socruithe Logchomhaid"
793
 
 
794
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
795
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
796
 
msgid "Foreground color:"
797
 
msgstr "Dath an tulra:"
798
 
 
799
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
800
 
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
801
 
msgid "&Text"
802
 
msgstr "&Téacs"
803
 
 
804
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
805
 
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
806
 
msgid "T&itle:"
807
 
msgstr "Te&ideal:"
808
 
 
809
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
810
 
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
811
 
msgid "Fi&lter"
812
 
msgstr "&Scagaire"
813
 
 
814
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
815
 
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
816
 
msgid "&Add"
817
 
msgstr "C&uir Leis"
818
 
 
819
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
820
 
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
821
 
msgid "&Delete"
822
 
msgstr "&Scrios"
823
 
 
824
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
825
 
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
826
 
msgid "&Change"
827
 
msgstr "&Athraigh"
828
 
 
829
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
830
 
msgctxt ""
831
 
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
832
 
msgid "Multimeter Settings"
833
 
msgstr "Socruithe an Ilmhéadair"
834
 
 
835
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
836
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
837
 
msgid "&Title:"
838
 
msgstr "&Teideal:"
839
 
 
840
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
841
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
842
 
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
843
 
msgstr "Cumasaigh é seo chun an t-aonad a chur le teideal na taispeána."
844
 
 
845
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
846
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
847
 
msgid "&Show unit"
848
 
msgstr "Tai&speáin aonad"
849
 
 
850
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
851
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
852
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
853
 
msgid "&Enable alarm"
854
 
msgstr "&Cumasaigh aláram"
855
 
 
856
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
857
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
858
 
msgid "Lo&wer limit:"
859
 
msgstr "Ío&steorainn:"
860
 
 
861
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
862
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
863
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
864
 
msgid "E&nable alarm"
865
 
msgstr "C&umasaigh aláram"
866
 
 
867
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
868
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
869
 
msgid "&Upper limit:"
870
 
msgstr "&Uasteorainn:"
871
 
 
872
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
873
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
874
 
msgid "Normal digit color:"
875
 
msgstr "Gnáthdhath digití:"
876
 
 
877
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
878
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
879
 
msgid "Alarm digit color:"
880
 
msgstr "Dath na ndigití san aláram:"
881
 
 
882
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
883
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
884
 
msgid "&Properties"
885
 
msgstr "&Airíonna"
886
 
 
887
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
888
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
889
 
msgid "&Remove Display"
890
 
msgstr "&Bain Taispeáint"
891
 
 
892
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
893
 
#, kde-format
894
 
msgid ""
895
 
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
896
 
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
897
 
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
898
 
"p>%1</qt>"
899
 
msgstr ""
900
 
"<qt><p>Taispeáint braiteora é seo. Chun a leithéid taispeána a chumrú, "
901
 
"deaschliceáil anseo agus roghnaigh <i>Airíonna</i> ón roghchlár aníos. "
902
 
"Roghnaigh <i>Bain</i> chun an taispeáint a bhaint ón bhileog oibre.</p>%1</"
903
 
"qt>"
904
 
 
905
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
906
 
msgctxt "@title:column"
907
 
msgid "Logging"
908
 
msgstr "Logáil"
909
 
 
910
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
911
 
msgctxt "@title:column"
912
 
msgid "Timer Interval"
913
 
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
914
 
 
915
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
916
 
msgctxt "@title:column"
917
 
msgid "Sensor Name"
918
 
msgstr "Ainm Braiteora"
919
 
 
920
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
921
 
msgctxt "@title:column"
922
 
msgid "Host Name"
923
 
msgstr "Óstainm"
924
 
 
925
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
926
 
msgctxt "@title:column"
927
 
msgid "Log File"
928
 
msgstr "Logchomhad"
929
 
 
930
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
931
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
932
 
msgid "Sensor Logger"
933
 
msgstr "Logálaí Braiteora"
934
 
 
935
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
936
 
msgid "&Remove Sensor"
937
 
msgstr "&Bain Braiteoir"
938
 
 
939
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
940
 
msgid "&Edit Sensor..."
941
 
msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..."
942
 
 
943
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
944
 
msgid "St&op Logging"
945
 
msgstr "St&op Logáil"
946
 
 
947
 
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
948
 
msgid "S&tart Logging"
949
 
msgstr "&Tosaigh Logáil"
950
 
 
951
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
952
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
953
 
msgid "File"
954
 
msgstr "Comhad"
955
 
 
956
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
957
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
958
 
msgctxt "@title:group"
959
 
msgid "Timer Interval"
960
 
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
961
 
 
962
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
963
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
964
 
#: WorkSheetSettings.cpp:94
965
 
msgid " sec"
966
 
msgstr " s"
967
 
 
968
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
969
 
msgid "Sensor Logger Settings"
970
 
msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora"
971
 
 
972
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
973
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
974
 
msgid "Alarm color:"
975
 
msgstr "Dath an aláraim:"
976
 
 
977
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
978
 
msgid "Host"
979
 
msgstr "Óstríomhaire"
980
 
 
981
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
982
 
msgid "Sensor"
983
 
msgstr "Braiteoir"
984
 
 
985
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
986
 
msgid "Unit"
987
 
msgstr "Aonad"
988
 
 
989
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
990
 
msgid "Status"
991
 
msgstr "Stádas"
992
 
 
993
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
994
 
msgid "Label"
995
 
msgstr "Lipéad"
996
 
 
997
 
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
998
 
#: SystemLoad2.sgrd:3
999
 
msgid "System Load"
1000
 
msgstr "Lód Córais"
1001
 
 
1002
 
#. i18n: tag display attribute title
1003
 
#: SystemLoad2.sgrd:5
1004
 
msgid "CPU History"
1005
 
msgstr "Stair an LAP"
1006
 
 
1007
 
#. i18n: tag display attribute title
1008
 
#: SystemLoad2.sgrd:8
1009
 
msgid "Memory and Swap History"
1010
 
msgstr "Stair Chuimhne agus Bhabhtála"
1011
 
 
1012
 
#. i18n: tag beam attribute summationName
1013
 
#: SystemLoad2.sgrd:9
1014
 
msgid "Memory"
1015
 
msgstr "Cuimhne"
1016
 
 
1017
 
#. i18n: tag beam attribute summationName
1018
 
#: SystemLoad2.sgrd:10
1019
 
msgid "Swap"
1020
 
msgstr ""
1021
 
 
1022
 
#. i18n: tag display attribute title
1023
 
#: SystemLoad2.sgrd:12
1024
 
msgid "Network History"
1025
 
msgstr "Stair Líonra"
1026
 
 
1027
 
# prefer "glacadóir" for device here, "faighteoir" for email
1028
 
#. i18n: tag beam attribute summationName
1029
 
#: SystemLoad2.sgrd:13
1030
 
#, fuzzy
1031
 
#| msgid "Receiver"
1032
 
msgid "Receiving"
1033
 
msgstr "Glacadóir"
1034
 
 
1035
 
#. i18n: tag beam attribute summationName
1036
 
#: SystemLoad2.sgrd:14
1037
 
#, fuzzy
1038
 
#| msgid "Send"
1039
 
msgid "Sending"
1040
 
msgstr "Seol"
1041
 
 
1042
 
#: TimerSettings.cpp:38
1043
 
msgid "Timer Settings"
1044
 
msgstr "Socruithe an Uaineadóra"
1045
 
 
1046
 
#: TimerSettings.cpp:48
1047
 
msgid "Use update interval of worksheet"
1048
 
msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre"
1049
 
 
1050
 
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
1051
 
msgid "Update interval:"
1052
 
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
1053
 
 
1054
 
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
1055
 
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Nuashonrófar gach taispeáint den bhileog ag an ráta a shonraíonn tú anseo."
1058
 
 
1059
 
#: WorkSheet.cpp:83
1060
 
#, kde-format
1061
 
msgid "Cannot open the file %1."
1062
 
msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt."
1063
 
 
1064
 
#: WorkSheet.cpp:91
1065
 
#, kde-format
1066
 
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
1067
 
msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
1068
 
 
1069
 
#: WorkSheet.cpp:98
1070
 
#, kde-format
1071
 
msgid ""
1072
 
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
1073
 
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
1074
 
msgstr ""
1075
 
"Níl sainmhíniú bailí ar bhileog i gcomhad %1, ní mór dó a bheith den chineál "
1076
 
"'KSysGuardWorkSheet'."
1077
 
 
1078
 
#: WorkSheet.cpp:110
1079
 
#, kde-format
1080
 
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
1081
 
msgstr "Méid neamhbhailí bhileoige ag comhad %1."
1082
 
 
1083
 
#: WorkSheet.cpp:231
1084
 
#, kde-format
1085
 
msgid "Cannot save file %1"
1086
 
msgstr "Ní féidir comhad %1 a shábháil"
1087
 
 
1088
 
#: WorkSheet.cpp:277
1089
 
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
1090
 
msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce."
1091
 
 
1092
 
#: WorkSheet.cpp:377
1093
 
msgid "Select Display Type"
1094
 
msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána"
1095
 
 
1096
 
#: WorkSheet.cpp:378
1097
 
msgid "&Line graph"
1098
 
msgstr "&Líneghraf"
1099
 
 
1100
 
#: WorkSheet.cpp:379
1101
 
msgid "&Digital display"
1102
 
msgstr "Taispeáint &dhigiteach"
1103
 
 
1104
 
# Foc. Oid.
1105
 
#: WorkSheet.cpp:380
1106
 
msgid "&Bar graph"
1107
 
msgstr "&Barraghraf"
1108
 
 
1109
 
#: WorkSheet.cpp:381
1110
 
msgid "Log to a &file"
1111
 
msgstr "Logáil i g&comhad"
1112
 
 
1113
 
#: WorkSheet.cpp:537
1114
 
msgid "Remove this display?"
1115
 
msgstr "An bhfuil fonn ort an taispeáint seo a bhaint?"
1116
 
 
1117
 
#: WorkSheet.cpp:538
1118
 
msgid "Remove Display"
1119
 
msgstr "Bain Taispeáint"
1120
 
 
1121
 
#: WorkSheet.cpp:579
1122
 
msgid "Dummy"
1123
 
msgstr "Caochadán"
1124
 
 
1125
 
#: WorkSheetSettings.cpp:40
1126
 
msgid "Tab Properties"
1127
 
msgstr "Airíonna an Chluaisín"
1128
 
 
1129
 
#: WorkSheetSettings.cpp:61
1130
 
msgid "Properties"
1131
 
msgstr "Airíonna"
1132
 
 
1133
 
#: WorkSheetSettings.cpp:70
1134
 
msgid "Rows:"
1135
 
msgstr "Rónna:"
1136
 
 
1137
 
#: WorkSheetSettings.cpp:79
1138
 
msgid "Columns:"
1139
 
msgstr "Colúin:"
1140
 
 
1141
 
#: WorkSheetSettings.cpp:87
1142
 
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
1143
 
msgstr "Cuir líon na rónna sa bhileog isteach."
1144
 
 
1145
 
#: WorkSheetSettings.cpp:88
1146
 
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
1147
 
msgstr "Cuir líon na gcolún sa bhileog isteach."
1148
 
 
1149
 
#: WorkSheetSettings.cpp:101
1150
 
msgid "Enter the title of the worksheet here."
1151
 
msgstr "Cuir teideal na bileoige oibre isteach anseo."
1152
 
 
1153
 
#: Workspace.cpp:113
1154
 
#, kde-format
1155
 
msgid "Sheet %1"
1156
 
msgstr "Bileog %1"
1157
 
 
1158
 
#: Workspace.cpp:172
1159
 
#, kde-format
1160
 
msgid ""
1161
 
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
1162
 
"Do you want to save the tab?"
1163
 
msgstr ""
1164
 
"Tá sonraí gan sábháil i gcluaisín '%1'.\n"
1165
 
"An bhfuil fonn ort an cluaisín a shábháil?"
1166
 
 
1167
 
#: Workspace.cpp:187
1168
 
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
1169
 
msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora (*.sgrd)"
1170
 
 
1171
 
#: Workspace.cpp:187
1172
 
msgid "Select Tab File to Import"
1173
 
msgstr "Roghnaigh Comhad Cluaisín le hIompórtáil"
1174
 
 
1175
 
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
1176
 
msgid "You do not have a tab that could be saved."
1177
 
msgstr "Níl cluaisín eile agat b'fhéidir leat sábháil."
1178
 
 
1179
 
#: Workspace.cpp:243
1180
 
msgid "Export Tab"
1181
 
msgstr "Easpórtáil Cluaisín"
1182
 
 
1183
 
#: Workspace.cpp:261
1184
 
msgid "There are no tabs that could be deleted."
1185
 
msgstr "Níl cluaisíní ann b'fhéidir leat scriosadh."
1186
 
 
1187
 
#: Workspace.cpp:301
1188
 
#, kde-format
1189
 
msgid ""
1190
 
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
1191
 
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
1192
 
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
1193
 
"qt>"
1194
 
msgstr ""
1195
 
"<qt>Chun an cluaisín reatha saincheaptha a mholadh mar chluaisín nua do "
1196
 
"Mhonatóir an Chórais, seol <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> chuig <a href="
1197
 
"\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
1198
 
"%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
1199
 
 
1200
 
#: Workspace.cpp:301
1201
 
msgid "Upload custom System Monitor tab"
1202
 
msgstr "Uasluchtaigh cluaisín saincheaptha do Mhonatóir an Chórais"
1203
 
 
1204
 
#~ msgctxt "%1 is a host name"
1205
 
#~ msgid ""
1206
 
#~ "Message from %1:\n"
1207
 
#~ "%2"
1208
 
#~ msgstr ""
1209
 
#~ "Teachtaireacht ó %1:\n"
1210
 
#~ "%2"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
1213
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir deamhan '%1' a rith."
1214
 
 
1215
 
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
1216
 
#~ msgstr "Theip ar dheamhan '%1'."
1217
 
 
1218
 
#~ msgid "Connection to %1 refused"
1219
 
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal le %1"
1220
 
 
1221
 
#~ msgid "Host %1 not found"
1222
 
#~ msgstr "Ní bhfuarthas óstríomhaire %1"
1223
 
 
1224
 
#~ msgid ""
1225
 
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
1226
 
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
1227
 
#~ msgstr ""
1228
 
#~ "Tharla earráid leis an líonra (m.sh. díphlugáladh an cábla líonra de "
1229
 
#~ "thaisme) d'óstríomhaire %1."
1230
 
 
1231
 
#~ msgid "Error for host %1: %2"
1232
 
#~ msgstr "Earráid d'óstríomhaire %1: %2"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid "Change"
1235
 
#~ msgstr "Athraigh"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid "Rate"
1238
 
#~ msgstr "Ráta"
1239
 
 
1240
 
#~ msgid "CPU Load"
1241
 
#~ msgstr "Lód LAP"
1242
 
 
1243
 
#~ msgid "Idling"
1244
 
#~ msgstr "Staid dhíomhaoin"
1245
 
 
1246
 
#~ msgid "Nice Load"
1247
 
#~ msgstr "Lód Deas"
1248
 
 
1249
 
#~ msgid "User Load"
1250
 
#~ msgstr "Lód Úsáideora"
1251
 
 
1252
 
#~ msgctxt "@item sensor description"
1253
 
#~ msgid "System Load"
1254
 
#~ msgstr "Lód Córais"
1255
 
 
1256
 
#~ msgid "Waiting"
1257
 
#~ msgstr "Ar Feitheamh"
1258
 
 
1259
 
#~ msgid "Total Load"
1260
 
#~ msgstr "Lód Iomlán"
1261
 
 
1262
 
#~ msgid "Physical Memory"
1263
 
#~ msgstr "Cuimhne Ábhartha"
1264
 
 
1265
 
#~ msgid "Swap Memory"
1266
 
#~ msgstr "Cuimhne Bhabhtála"
1267
 
 
1268
 
#~ msgid "Cached Memory"
1269
 
#~ msgstr "Cuimhne i dTaisce"
1270
 
 
1271
 
#~ msgid "Buffered Memory"
1272
 
#~ msgstr "Cuimhne Mhaolánaithe"
1273
 
 
1274
 
#~ msgid "Used Memory"
1275
 
#~ msgstr "Cuimhne Úsáidte"
1276
 
 
1277
 
#~ msgid "Application Memory"
1278
 
#~ msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir"
1279
 
 
1280
 
#~ msgid "Free Memory"
1281
 
#~ msgstr "Cuimhne Shaor"
1282
 
 
1283
 
#~ msgid "Active Memory"
1284
 
#~ msgstr "Cuimhne Ghníomhach"
1285
 
 
1286
 
#~ msgid "Inactive Memory"
1287
 
#~ msgstr "Cuimhne Neamhghníomhach"
1288
 
 
1289
 
#~ msgid "Wired Memory"
1290
 
#~ msgstr "Cuimhne Shreangaithe"
1291
 
 
1292
 
#~ msgid "Exec Pages"
1293
 
#~ msgstr "Leathanaigh Rite"
1294
 
 
1295
 
#~ msgid "File Pages"
1296
 
#~ msgstr "Leathanaigh Chomhaid"
1297
 
 
1298
 
#~ msgid "Process Controller"
1299
 
#~ msgstr "Rialaitheoir Próiseas"
1300
 
 
1301
 
#~ msgid "Process Count"
1302
 
#~ msgstr "Líon na bPróiseas"
1303
 
 
1304
 
#~ msgid "Disk Throughput"
1305
 
#~ msgstr "Tréchur an Diosca"
1306
 
 
1307
 
#~ msgctxt "CPU Load"
1308
 
#~ msgid "Load"
1309
 
#~ msgstr "Lód"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid "Total Accesses"
1312
 
#~ msgstr "Rochtainí Iomlána"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "Read Accesses"
1315
 
#~ msgstr "Rochtainí Léimh"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid "Write Accesses"
1318
 
#~ msgstr "Rochtainí Scríofa"
1319
 
 
1320
 
#~ msgid "Read Data"
1321
 
#~ msgstr "Léigh Sonraí"
1322
 
 
1323
 
#~ msgid "Written Data"
1324
 
#~ msgstr "Sonraí Scríofa"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
1327
 
#~ msgstr "Milleasoicindí a caitheadh ag léamh"
1328
 
 
1329
 
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
1330
 
#~ msgstr "Milleasoicindí a caitheadh ag scríobh"
1331
 
 
1332
 
#~ msgid "I/Os currently in progress"
1333
 
#~ msgstr "I/A ar siúl faoi láthair"
1334
 
 
1335
 
#~ msgid "Pages In"
1336
 
#~ msgstr "Leathanaigh Isteach"
1337
 
 
1338
 
#~ msgid "Pages Out"
1339
 
#~ msgstr "Leathanaigh Amach"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "Context Switches"
1342
 
#~ msgstr "Lasca Comhthéacs"
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "Network"
1345
 
#~ msgstr "Líonra"
1346
 
 
1347
 
#~ msgid "Interfaces"
1348
 
#~ msgstr "Comhéadain"
1349
 
 
1350
 
#~ msgid "Transmitter"
1351
 
#~ msgstr "Tarchuradóir"
1352
 
 
1353
 
#~ msgid "Data Rate"
1354
 
#~ msgstr "Ráta Sonraí"
1355
 
 
1356
 
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
1357
 
#~ msgstr "Ráta de Phaicéid Chomhbhrúite"
1358
 
 
1359
 
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
1360
 
#~ msgstr "Ráta de Phaicéid ar Lár"
1361
 
 
1362
 
#~ msgid "Error Rate"
1363
 
#~ msgstr "Ráta Earráidí"
1364
 
 
1365
 
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
1366
 
#~ msgstr "Ráta TITA Thar Maoil"
1367
 
 
1368
 
#~ msgid "Frame Error Rate"
1369
 
#~ msgstr "Ráta Earráidí Fráma"
1370
 
 
1371
 
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
1372
 
#~ msgstr "Ráta Ilchraolacháin"
1373
 
 
1374
 
#~ msgid "Packet Rate"
1375
 
#~ msgstr "Ráta Paicéad"
1376
 
 
1377
 
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1378
 
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
1379
 
#~ msgstr "Ráta Caillte Iompróra"
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "Collisions"
1382
 
#~ msgstr "Imbhualtaí"
1383
 
 
1384
 
#~ msgid "Data"
1385
 
#~ msgstr "Sonraí"
1386
 
 
1387
 
#~ msgid "Compressed Packets"
1388
 
#~ msgstr "Paicéid Chomhbhrúite"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid "Dropped Packets"
1391
 
#~ msgstr "Paicéid ar Lár"
1392
 
 
1393
 
#~ msgid "Errors"
1394
 
#~ msgstr "Earráidí"
1395
 
 
1396
 
#~ msgid "FIFO Overruns"
1397
 
#~ msgstr "TITA Thar Maoil"
1398
 
 
1399
 
#~ msgid "Frame Errors"
1400
 
#~ msgstr "Earráidí Fráma"
1401
 
 
1402
 
#~ msgid "Multicast Packets"
1403
 
#~ msgstr "Paicéid Ilchraolacháin"
1404
 
 
1405
 
#~ msgid "Packets"
1406
 
#~ msgstr "Paicéid"
1407
 
 
1408
 
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1409
 
#~ msgid "Carrier Losses"
1410
 
#~ msgstr "Caillteanas Iompróra"
1411
 
 
1412
 
#~ msgid "Sockets"
1413
 
#~ msgstr "Soicéid"
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "Total Number"
1416
 
#~ msgstr "Líon Iomlán"
1417
 
 
1418
 
#~ msgid "Table"
1419
 
#~ msgstr "Tábla"
1420
 
 
1421
 
#~ msgid "Advanced Power Management"
1422
 
#~ msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta"
1423
 
 
1424
 
#~ msgid "ACPI"
1425
 
#~ msgstr "ACPI"
1426
 
 
1427
 
#~ msgid "Thermal Zone"
1428
 
#~ msgstr "Crios Teirmeach"
1429
 
 
1430
 
#~ msgid "Temperature"
1431
 
#~ msgstr "Teocht"
1432
 
 
1433
 
#~ msgid "Fan"
1434
 
#~ msgstr "Gaothrán"
1435
 
 
1436
 
#~ msgid "State"
1437
 
#~ msgstr "Staid"
1438
 
 
1439
 
#~ msgid "Battery"
1440
 
#~ msgstr "Cadhnra"
1441
 
 
1442
 
#~ msgid "Battery Charge"
1443
 
#~ msgstr "Lucht an Chadhnra"
1444
 
 
1445
 
#~ msgid "Battery Usage"
1446
 
#~ msgstr "Úsáid an Chadhnra"
1447
 
 
1448
 
#~ msgid "Remaining Time"
1449
 
#~ msgstr "Am Fágtha"
1450
 
 
1451
 
#~ msgid "Interrupts"
1452
 
#~ msgstr "Idirbhristeacha"
1453
 
 
1454
 
#~ msgid "Load Average (1 min)"
1455
 
#~ msgstr "Meánlód (1 noim)"
1456
 
 
1457
 
#~ msgid "Load Average (5 min)"
1458
 
#~ msgstr "Meánlód (5 noim)"
1459
 
 
1460
 
#~ msgid "Load Average (15 min)"
1461
 
#~ msgstr "Meánlód (15 noim)"
1462
 
 
1463
 
#~ msgid "Clock Frequency"
1464
 
#~ msgstr "Minicíocht an Chloig"
1465
 
 
1466
 
#~ msgid "Hardware Sensors"
1467
 
#~ msgstr "Braiteoirí Crua-Earra"
1468
 
 
1469
 
#~ msgid "Partition Usage"
1470
 
#~ msgstr "Úsáid Deighiltí"
1471
 
 
1472
 
#~ msgid "Used Space"
1473
 
#~ msgstr "Spás Úsáidte"
1474
 
 
1475
 
#~ msgid "Free Space"
1476
 
#~ msgstr "Spás Saor"
1477
 
 
1478
 
#~ msgid "Fill Level"
1479
 
#~ msgstr "Leibhéal Líonta"
1480
 
 
1481
 
#~ msgid "System"
1482
 
#~ msgstr "Córas"
1483
 
 
1484
 
#~ msgid "Uptime"
1485
 
#~ msgstr "Aga fónaimh"
1486
 
 
1487
 
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
1488
 
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
1489
 
 
1490
 
#~ msgid "Processors"
1491
 
#~ msgstr "Próiseálaithe"
1492
 
 
1493
 
# confusing?
1494
 
#~ msgid "Cores"
1495
 
#~ msgstr "Cóir"
1496
 
 
1497
 
#~ msgid "Number of Blocks"
1498
 
#~ msgstr "Líon na mBloc"
1499
 
 
1500
 
#~ msgid "Total Number of Devices"
1501
 
#~ msgstr "Líon Iomlán Gléasanna"
1502
 
 
1503
 
#~ msgid "Failed Devices"
1504
 
#~ msgstr "Gléasanna Teipthe"
1505
 
 
1506
 
#~ msgid "Spare Devices"
1507
 
#~ msgstr "Gléasanna Breise"
1508
 
 
1509
 
#~ msgid "Number of Raid Devices"
1510
 
#~ msgstr "Líon na nGléasanna Raid"
1511
 
 
1512
 
#~ msgid "Working Devices"
1513
 
#~ msgstr "Gléasanna Ar Deil"
1514
 
 
1515
 
#~ msgid "Active Devices"
1516
 
#~ msgstr "Gléasanna Gníomhacha"
1517
 
 
1518
 
#~ msgid "Number of Devices"
1519
 
#~ msgstr "Líon na nGléasanna"
1520
 
 
1521
 
#~ msgid "Resyncing Percent"
1522
 
#~ msgstr "Céatadán Athshioncrónaithe"
1523
 
 
1524
 
#~ msgid "Disk Information"
1525
 
#~ msgstr "Faisnéis Faoin Diosca"
1526
 
 
1527
 
#~ msgid "CPU %1"
1528
 
#~ msgstr "LAP %1"
1529
 
 
1530
 
#~ msgid "Disk %1"
1531
 
#~ msgstr "Diosca %1"
1532
 
 
1533
 
#~ msgid "Fan %1"
1534
 
#~ msgstr "Gaothrán %1"
1535
 
 
1536
 
#~ msgid "Temperature %1"
1537
 
#~ msgstr "Teocht %1"
1538
 
 
1539
 
#~ msgid "Total"
1540
 
#~ msgstr "Iomlán"
1541
 
 
1542
 
#~ msgid "Int %1"
1543
 
#~ msgstr "Bris %1"
1544
 
 
1545
 
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
1546
 
#~ msgid "1/s"
1547
 
#~ msgstr "1/s"
1548
 
 
1549
 
#~ msgid "kBytes"
1550
 
#~ msgstr "kBeart"
1551
 
 
1552
 
#~ msgctxt "the unit minutes"
1553
 
#~ msgid "min"
1554
 
#~ msgstr "noim"
1555
 
 
1556
 
#~ msgctxt "the frequency unit"
1557
 
#~ msgid "MHz"
1558
 
#~ msgstr "MHz"
1559
 
 
1560
 
#~ msgctxt "a percentage"
1561
 
#~ msgid "%"
1562
 
#~ msgstr "%"
1563
 
 
1564
 
#~ msgid "Integer Value"
1565
 
#~ msgstr "Slánuimhir"
1566
 
 
1567
 
#~ msgid "Floating Point Value"
1568
 
#~ msgstr "Snámhphointe"
1569
 
 
1570
 
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1571
 
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
1572
 
#~ msgstr " Cuimhne: %1 / %2 "
1573
 
 
1574
 
#~ msgid "Font:"
1575
 
#~ msgstr "Cló:"
1576
 
 
1577
 
#~ msgid "Grid lines:"
1578
 
#~ msgstr "Línte greille:"
1579
 
 
1580
 
#~ msgid "Background:"
1581
 
#~ msgstr "Cúlra:"
1582
 
 
1583
 
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
1584
 
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an scáileán a scriosadh?"
1585
 
 
1586
 
#~ msgid "Delete Display"
1587
 
#~ msgstr "Scrios Scáileán"
1588
 
 
1589
 
#~ msgid "&Edit"
1590
 
#~ msgstr "&Eagar"
1591
 
 
1592
 
#~ msgid ""
1593
 
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
1594
 
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
1595
 
#~ msgstr ""
1596
 
#~ "Is do spás oibre é seo. Tá do chluaisíní ann. Ní mór duit cluaisín nua a "
1597
 
#~ "chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a tharraingt "
1598
 
#~ "anseo."
1599
 
 
1600
 
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
1601
 
#~ msgstr "Cailleadh an ceangal le %1."
1602
 
 
1603
 
#~ msgid "&Title"
1604
 
#~ msgstr "&Teideal"
1605
 
 
1606
 
#~ msgid "T&itle"
1607
 
#~ msgstr "Te&ideal"
1608
 
 
1609
 
#~ msgid "Size ratio:"
1610
 
#~ msgstr "Cóimheas méide:"
1611
 
 
1612
 
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
1613
 
#~ msgid "%"
1614
 
#~ msgstr "%"
1615
 
 
1616
 
#~ msgid "Launch &System Guard"
1617
 
#~ msgstr "To&saigh Garda an Chórais KDE"
1618
 
 
1619
 
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
1620
 
#~ msgstr ""
1621
 
#~ "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an "
1622
 
#~ "feidhmchláirín painéil."
1623
 
 
1624
 
#~ msgid "Export Work Sheet"
1625
 
#~ msgstr "Easpórtáil Bileog Oibre"
1626
 
 
1627
 
#~ msgid "Worksheet Properties"
1628
 
#~ msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre"
1629
 
 
1630
 
#~ msgid "&Signal Plotter"
1631
 
#~ msgstr "&Breacaire Comhartha"
1632
 
 
1633
 
#~ msgid "&Multimeter"
1634
 
#~ msgstr "Il&mhéadar"
1635
 
 
1636
 
#~ msgid "&Dancing Bars"
1637
 
#~ msgstr "Barraí ag &Damhsa"
1638
 
 
1639
 
#~ msgid ""
1640
 
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
1641
 
#~ "Please choose another sensor."
1642
 
#~ msgstr ""
1643
 
#~ "Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. "
1644
 
#~ "Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil."
1645
 
 
1646
 
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
1647
 
#~ msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais KDE isteach sa chill seo."
1648
 
 
1649
 
#~ msgid "&New Worksheet..."
1650
 
#~ msgstr "Bileog Oibre &Nua..."
1651
 
 
1652
 
#~ msgid "&Export Worksheet..."
1653
 
#~ msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..."
1654
 
 
1655
 
#~ msgid "&Remove Worksheet"
1656
 
#~ msgstr "&Bain Bileog Oibre"
1657
 
 
1658
 
#~ msgid "&Worksheet Properties"
1659
 
#~ msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre"
1660
 
 
1661
 
#~ msgid "Count:"
1662
 
#~ msgstr "Líon:"
1663
 
 
1664
 
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
1665
 
#~ msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
1666
 
 
1667
 
#~ msgid "Labels"
1668
 
#~ msgstr "Lipéid"
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "Horizontal lines:"
1671
 
#~ msgstr "Línte Cothrománacha:"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid "Sensor Load"
1674
 
#~ msgstr "Lód Braiteora"
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "Form"
1677
 
#~ msgstr "Foirm"
1678
 
 
1679
 
#~ msgid "Show only process list of local host"
1680
 
#~ msgstr ""
1681
 
#~ "Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin"
1682
 
 
1683
 
#~ msgctxt "process status"
1684
 
#~ msgid "running"
1685
 
#~ msgstr "á rith"
1686
 
 
1687
 
#~ msgctxt "process status"
1688
 
#~ msgid "sleeping"
1689
 
#~ msgstr "ina chodladh"
1690
 
 
1691
 
#~ msgctxt "process status"
1692
 
#~ msgid "disk sleep"
1693
 
#~ msgstr "diosca ina chodladh"
1694
 
 
1695
 
#~ msgctxt "process status"
1696
 
#~ msgid "zombie"
1697
 
#~ msgstr "zombaí"
1698
 
 
1699
 
#~ msgctxt "process status"
1700
 
#~ msgid "stopped"
1701
 
#~ msgstr "stoptha"
1702
 
 
1703
 
#~ msgctxt "process status"
1704
 
#~ msgid "paging"
1705
 
#~ msgstr "malartú leathanach"
1706
 
 
1707
 
#~ msgctxt "process status"
1708
 
#~ msgid "idle"
1709
 
#~ msgstr "díomhaoin"
1710
 
 
1711
 
#~ msgid "You need to select a process first."
1712
 
#~ msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús."
1713
 
 
1714
 
#~ msgid "Kill"
1715
 
#~ msgstr "Maraigh"
1716
 
 
1717
 
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
1718
 
#~ msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú."
1719
 
 
1720
 
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
1721
 
#~ msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana."
1722
 
 
1723
 
#~ msgid "Invalid Signal."
1724
 
#~ msgstr "Comhartha Neamhbhailí."
1725
 
 
1726
 
#~ msgid "User Processes"
1727
 
#~ msgstr "Próisis Úsáideora"
1728
 
 
1729
 
#~ msgid "Own Processes"
1730
 
#~ msgstr "Do Phróisis Féin"
1731
 
 
1732
 
#~ msgid "Global Style Settings"
1733
 
#~ msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle"
1734
 
 
1735
 
#~ msgid "Display Style"
1736
 
#~ msgstr "Stíl Taispeána"
1737
 
 
1738
 
#~ msgid "First foreground color:"
1739
 
#~ msgstr "An chéad dath tulra:"
1740
 
 
1741
 
#~ msgid "Second foreground color:"
1742
 
#~ msgstr "An dara dath tulra:"
1743
 
 
1744
 
#~ msgid "Sensor Colors"
1745
 
#~ msgstr "Dathanna Braiteora"
1746
 
 
1747
 
#~ msgid "Change Color..."
1748
 
#~ msgstr "Athraigh Dath..."
1749
 
 
1750
 
#~ msgid "Color %1"
1751
 
#~ msgstr "Dath %1"
1752
 
 
1753
 
#~ msgid "Select Font..."
1754
 
#~ msgstr "Roghnaigh Cló..."
1755
 
 
1756
 
#~ msgid "Configure &Style..."
1757
 
#~ msgstr "Cumraigh &Stíl..."
1758
 
 
1759
 
#~ msgid "Idle Load"
1760
 
#~ msgstr "Lód Díomhaoin"
1761
 
 
1762
 
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
1763
 
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a dhéanamh le '%1'."
1764
 
 
1765
 
#~ msgid "Timeout at host %1"
1766
 
#~ msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1"
1767
 
 
1768
 
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
1769
 
#~ msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar"
1770
 
 
1771
 
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
1772
 
#~ msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú."
1773
 
 
1774
 
#~ msgid "Remove Column"
1775
 
#~ msgstr "Bain Colún"
1776
 
 
1777
 
#~ msgid "Add Column"
1778
 
#~ msgstr "Cuir Colún Leis"
1779
 
 
1780
 
#~ msgid "Help on Column"
1781
 
#~ msgstr "Cabhair le Colún"
1782
 
 
1783
 
#~ msgid "Nice"
1784
 
#~ msgstr "Deas"
1785
 
 
1786
 
#~ msgid "Select All Processes"
1787
 
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas"
1788
 
 
1789
 
#~ msgid "Unselect All Processes"
1790
 
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas"
1791
 
 
1792
 
#~ msgid "Select All Child Processes"
1793
 
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas"
1794
 
 
1795
 
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
1796
 
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas"
1797
 
 
1798
 
#~ msgid "SIGABRT"
1799
 
#~ msgstr "SIGABRT"
1800
 
 
1801
 
#~ msgid "SIGALRM"
1802
 
#~ msgstr "SIGALRM"
1803
 
 
1804
 
#~ msgid "SIGCHLD"
1805
 
#~ msgstr "SIGCHLD"
1806
 
 
1807
 
#~ msgid "SIGCONT"
1808
 
#~ msgstr "SIGCONT"
1809
 
 
1810
 
#~ msgid "SIGFPE"
1811
 
#~ msgstr "SIGFPE"
1812
 
 
1813
 
#~ msgid "SIGHUP"
1814
 
#~ msgstr "SIGHUP"
1815
 
 
1816
 
#~ msgid "SIGILL"
1817
 
#~ msgstr "SIGILL"
1818
 
 
1819
 
#~ msgid "SIGINT"
1820
 
#~ msgstr "SIGINT"
1821
 
 
1822
 
#~ msgid "SIGKILL"
1823
 
#~ msgstr "SIGKILL"
1824
 
 
1825
 
#~ msgid "SIGPIPE"
1826
 
#~ msgstr "SIGPIPE"
1827
 
 
1828
 
#~ msgid "SIGQUIT"
1829
 
#~ msgstr "SIGQUIT"
1830
 
 
1831
 
#~ msgid "SIGSEGV"
1832
 
#~ msgstr "SIGSEGV"
1833
 
 
1834
 
#~ msgid "SIGSTOP"
1835
 
#~ msgstr "SIGSTOP"
1836
 
 
1837
 
#~ msgid "SIGTERM"
1838
 
#~ msgstr "SIGTERM"
1839
 
 
1840
 
#~ msgid "SIGTSTP"
1841
 
#~ msgstr "SIGTSTP"
1842
 
 
1843
 
#~ msgid "SIGTTIN"
1844
 
#~ msgstr "SIGTTIN"
1845
 
 
1846
 
#~ msgid "SIGTTOU"
1847
 
#~ msgstr "SIGTTOU"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid "SIGUSR1"
1850
 
#~ msgstr "SIGUSR1"
1851
 
 
1852
 
#~ msgid "SIGUSR2"
1853
 
#~ msgstr "SIGUSR2"
1854
 
 
1855
 
#~ msgid "Send Signal"
1856
 
#~ msgstr "Seol Comhartha"
1857
 
 
1858
 
#~ msgid "Do you really want to send signal %2 to the selected process?"
1859
 
#~ msgid_plural ""
1860
 
#~ "Do you really want to send signal %2 to the %1 selected processes?"
1861
 
#~ msgstr[0] ""
1862
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig an "
1863
 
#~ "próiseas roghnaithe?"
1864
 
#~ msgstr[1] ""
1865
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig an dá "
1866
 
#~ "phróiseas roghnaithe?"
1867
 
#~ msgstr[2] ""
1868
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
1869
 
#~ "phróiseas roghnaithe?"
1870
 
#~ msgstr[3] ""
1871
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
1872
 
#~ "bpróiseas roghnaithe?"
1873
 
#~ msgstr[4] ""
1874
 
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
1875
 
#~ "próiseas roghnaithe?"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "Style"
1878
 
#~ msgstr "Stíl"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Basic polygons"
1881
 
#~ msgstr "Polagáin bhunúsacha"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
1884
 
#~ msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..."
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "&Continue Update"
1887
 
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "VmSize"
1890
 
#~ msgstr "VmSize"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "VmRss"
1893
 
#~ msgstr "VmRss"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "Login"
1896
 
#~ msgstr "Logáil isteach"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "&Tree"
1899
 
#~ msgstr "&Crann"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "&Kill"
1902
 
#~ msgstr "&Maraigh"
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "Do not ask again"
1905
 
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "Invalid argument."
1908
 
#~ msgstr "Argóint neamhbhailí."
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "CPU"
1911
 
#~ msgstr "LAP"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Mem"
1914
 
#~ msgstr "Cuimh"
1915
 
 
1916
 
#~ msgid "Sensor Type"
1917
 
#~ msgstr "Cineál an Bhraiteora"
1918
 
 
1919
 
#~ msgid "KDE system guard"
1920
 
#~ msgstr "Garda an Chórais KDE"
1921
 
 
1922
 
#~ msgid "88888 Processes"
1923
 
#~ msgstr "88888 Próiseas"
1924
 
 
1925
 
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
1926
 
#~ msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor"
1927
 
 
1928
 
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
1929
 
#~ msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor"
1930
 
 
1931
 
#~ msgid "C&onnect Host..."
1932
 
#~ msgstr "&Ceangail le hÓstríomhaire..."
1933
 
 
1934
 
#~ msgid "D&isconnect Host"
1935
 
#~ msgstr "Dícheangail an Óst&ríomhaire"
1936
 
 
1937
 
#~ msgid "Load Standard Sheets"
1938
 
#~ msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha"
1939
 
 
1940
 
#~ msgid "Reset All Worksheets"
1941
 
#~ msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre"
1942
 
 
1943
 
#~ msgid "Reset"
1944
 
#~ msgstr "Athshocraigh"
1945
 
 
1946
 
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
1947
 
#~ msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
1948
 
 
1949
 
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
1950
 
#~ msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"