~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ga/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/kfloppy.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-qdoy3ycmjzs4olik
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Irish translation of kfloppy
2
 
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the kfloppy package.
4
 
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kdeutils/kfloppy.po\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"Language: ga\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
18
 
"3 : 4\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
27
 
 
28
 
#: floppy.cpp:81
29
 
msgid "Floppy &drive:"
30
 
msgstr "Tiomántán &diosca fhlapaigh:"
31
 
 
32
 
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
33
 
msgctxt "Primary floppy drive"
34
 
msgid "Primary"
35
 
msgstr "Príomhthiomántán"
36
 
 
37
 
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
38
 
msgctxt "Secondary floppy drive"
39
 
msgid "Secondary"
40
 
msgstr "Tiomántán Tánaisteach"
41
 
 
42
 
#: floppy.cpp:92
43
 
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
44
 
msgstr "<qt>Roghnaigh an tiomántán.</qt>"
45
 
 
46
 
#: floppy.cpp:99
47
 
msgid "&Size:"
48
 
msgstr "&Méid:"
49
 
 
50
 
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
51
 
msgid "Auto-Detect"
52
 
msgstr "Braith go hUathoibríoch"
53
 
 
54
 
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
55
 
msgid "3.5\" 1.44MB"
56
 
msgstr "3.5\" 1.44MB"
57
 
 
58
 
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
59
 
msgid "3.5\" 720KB"
60
 
msgstr "3.5\" 720KB"
61
 
 
62
 
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
63
 
msgid "5.25\" 1.2MB"
64
 
msgstr "5.25\" 1.2MB"
65
 
 
66
 
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
67
 
msgid "5.25\" 360KB"
68
 
msgstr "5.25\" 360KB"
69
 
 
70
 
#: floppy.cpp:113
71
 
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
72
 
msgstr "<qt>Leis seo is féidir leat méid agus dlús an diosca a roghnú.</qt>"
73
 
 
74
 
#: floppy.cpp:121
75
 
msgid "F&ile system:"
76
 
msgstr "Córas comha&id:"
77
 
 
78
 
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
79
 
msgctxt "Linux"
80
 
msgid ""
81
 
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
82
 
msgstr ""
83
 
"Tacaíonn KFloppy le trí fhormáid chomhaid ar chóras Linux: MS-DOS, Ext2, "
84
 
"agus Minix"
85
 
 
86
 
#: floppy.cpp:132
87
 
msgctxt "BSD"
88
 
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
89
 
msgstr ""
90
 
"Tacaíonn KFloppy le trí fhormáid chomhaid ar chóras BSD: MS-DOS, UFS, agus "
91
 
"Ext2"
92
 
 
93
 
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
94
 
msgid "DOS"
95
 
msgstr "DOS"
96
 
 
97
 
#: floppy.cpp:145
98
 
msgctxt "Linux"
99
 
msgid "Program mkdosfs found."
100
 
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár mkdosfs."
101
 
 
102
 
#: floppy.cpp:148
103
 
msgctxt "Linux"
104
 
msgid ""
105
 
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
106
 
msgstr ""
107
 
"Ríomhchlár mkdosfs <b>gan aimsiú</b>. <b>Níl</b> formáidiú MSDOS ar fáil."
108
 
 
109
 
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
110
 
msgid "ext2"
111
 
msgstr "ext2"
112
 
 
113
 
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
114
 
msgid "Program mke2fs found."
115
 
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár mke2fs."
116
 
 
117
 
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
118
 
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
119
 
msgstr ""
120
 
"Ríomhchlár mke2fs <b>gan aimsiú</b>. <b>Níl</b> formáidiú Ext2 ar fáil."
121
 
 
122
 
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
123
 
msgid "Minix"
124
 
msgstr "Minix"
125
 
 
126
 
#: floppy.cpp:163
127
 
msgctxt "Linux"
128
 
msgid "Program mkfs.minix found."
129
 
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár mkfs.minix."
130
 
 
131
 
#: floppy.cpp:166
132
 
msgctxt "Linux"
133
 
msgid ""
134
 
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
135
 
msgstr ""
136
 
"Ríomhchlár mkfs.minix <b>gan aimsiú</b>. <b>Níl</b> formáidiú Minix ar fáil."
137
 
 
138
 
#: floppy.cpp:170
139
 
msgctxt "BSD"
140
 
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
141
 
msgstr ""
142
 
"Tacaíonn KFloppy le dhá fhormáid chomhaid ar chóras BSD: MS-DOS agus UFS"
143
 
 
144
 
#: floppy.cpp:174
145
 
msgctxt "BSD"
146
 
msgid "Program newfs_msdos found."
147
 
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár newfs_msdos."
148
 
 
149
 
#: floppy.cpp:177
150
 
msgctxt "BSD"
151
 
msgid ""
152
 
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
153
 
msgstr ""
154
 
"Ríomhchlár newfs_msdos <b>gan aimsiú</b>. <b>Níl</b> formáidiú MSDOS ar fáil."
155
 
 
156
 
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
157
 
msgid "UFS"
158
 
msgstr "UFS"
159
 
 
160
 
#: floppy.cpp:183
161
 
msgctxt "BSD"
162
 
msgid "Program newfs found."
163
 
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár newfs."
164
 
 
165
 
#: floppy.cpp:186
166
 
msgctxt "BSD"
167
 
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
168
 
msgstr "Ríomhchlár newfs <b>gan aimsiú</b>. <b>Níl</b> formáidiú UFS ar fáil."
169
 
 
170
 
#: floppy.cpp:201
171
 
msgid "&Formatting"
172
 
msgstr "&Formáidiú"
173
 
 
174
 
#: floppy.cpp:204
175
 
msgid "Q&uick format"
176
 
msgstr "Formáidiú t&apa"
177
 
 
178
 
#: floppy.cpp:208
179
 
msgid ""
180
 
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
181
 
"</qt>"
182
 
msgstr ""
183
 
"<qt>Formáidiú ardleibhéil atá san fhormáidiú tapa: cruthaíonn sé córas "
184
 
"comhad amháin.</qt>"
185
 
 
186
 
#: floppy.cpp:211
187
 
msgid "&Zero out and quick format"
188
 
msgstr "&Scríobh nialais agus déan formáidiú tapa"
189
 
 
190
 
#: floppy.cpp:215
191
 
msgid ""
192
 
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
193
 
"file system.</qt>"
194
 
msgstr ""
195
 
"<qt>Glanann an chéad chéim an diosca flapach trí nialais a scríobh air, "
196
 
"ansin cruthaíonn sé an córas comhad.</qt>"
197
 
 
198
 
#: floppy.cpp:217
199
 
msgid "Fu&ll format"
200
 
msgstr "Formáidiú iom&lán"
201
 
 
202
 
#: floppy.cpp:221
203
 
msgid ""
204
 
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
205
 
"the disk."
206
 
msgstr ""
207
 
"Formáidiú íseal-leibhéil agus ardleibhéil atá san fhormáidiú iomlán. "
208
 
"Léirscriosann sé gach rud ar an diosca."
209
 
 
210
 
#: floppy.cpp:230
211
 
msgid "Program fdformat found."
212
 
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár fdformat."
213
 
 
214
 
#: floppy.cpp:235
215
 
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
216
 
msgstr ""
217
 
"Ríomhchlár fdformat <b>gan aimsiú</b>. <b>Ní bheidh</b> formáidiú iomlan ar "
218
 
"fáil."
219
 
 
220
 
#: floppy.cpp:242
221
 
msgid "Program dd found."
222
 
msgstr "Aimsíodh ríomhchlár dd."
223
 
 
224
 
#: floppy.cpp:246
225
 
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
226
 
msgstr ""
227
 
"Ríomhchlár dd <b>gan aimsiú</b>. <b>Ní bheidh</b> tú in ann nialais a "
228
 
"scríobh."
229
 
 
230
 
#: floppy.cpp:251
231
 
msgid "&Verify integrity"
232
 
msgstr "&Deimhnigh sláine"
233
 
 
234
 
#: floppy.cpp:255
235
 
msgid ""
236
 
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
237
 
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
238
 
"formatting.</qt>"
239
 
msgstr ""
240
 
"<qt>Cuir tic anseo más mian leat an diosca flapach a dhearbhú tar éis "
241
 
"formáidithe. Tabhair faoi deara go ndéanfar dearbhú faoi dhó má tá formáidiú "
242
 
"iomlán roghnaithe agat.</qt>"
243
 
 
244
 
#: floppy.cpp:260
245
 
msgid "Volume la&bel:"
246
 
msgstr "Li&péad Imleabhair:"
247
 
 
248
 
#: floppy.cpp:264
249
 
msgid ""
250
 
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
251
 
"Minix does not support labels at all.</qt>"
252
 
msgstr ""
253
 
"<qt>Cuir tic anseo má tá tú ag iarraidh lipéad imleabhair ar do dhiosca "
254
 
"flapach. Tabhair faoi deara nach dtacaíonn Minix le lipéid ar chor ar bith.</"
255
 
"qt>"
256
 
 
257
 
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
258
 
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
259
 
msgid "KDE Floppy"
260
 
msgstr "Diosca KDE"
261
 
 
262
 
#: floppy.cpp:277
263
 
msgid ""
264
 
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
265
 
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
266
 
"labels, whatever you enter here.</qt>"
267
 
msgstr ""
268
 
"<qt>Seo é don lipéad imleabhair. Mar thoradh ar locht in MS-DOS, ní "
269
 
"cheadaítear lipéad atá níos faide ná 11 carachtar. Tabhair faoi deara nach "
270
 
"dtacaíonn Minix le lipéid, is cuma céard a chuireann tú isteach anseo.</qt>"
271
 
 
272
 
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
273
 
msgid "&Format"
274
 
msgstr "&Formáid"
275
 
 
276
 
#: floppy.cpp:294
277
 
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
278
 
msgstr "<qt>Cliceáil anseo chun formáidiú a thosú.</qt>"
279
 
 
280
 
#: floppy.cpp:318
281
 
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
282
 
msgstr ""
283
 
"<qt>Seo é an fhuinneog stádais, áit a dtaispeántar teachtaireachtaí earráide."
284
 
"</qt>"
285
 
 
286
 
#: floppy.cpp:332
287
 
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
288
 
msgstr "<qt>Taispeánann sé dul chun cinn an fhormáidithe.</qt>"
289
 
 
290
 
#: floppy.cpp:340
291
 
msgid ""
292
 
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
293
 
"please check your installation.<br /><br />Log:"
294
 
msgstr ""
295
 
"Ní féidir le KFloppy ríomhchlár a chruthaíonn córas comhad a aimsiú; déan "
296
 
"seiceáil ar do chóras.<br/><br/>Logchomhad:"
297
 
 
298
 
#: floppy.cpp:372
299
 
msgid "KDE Floppy Formatter"
300
 
msgstr "Uirlis Fhormáidithe Dioscaí Flapacha"
301
 
 
302
 
#: floppy.cpp:515
303
 
msgctxt "BSD"
304
 
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
305
 
msgstr ""
306
 
"Tá formáidiú BSD ar ghléas sainithe ag an úsáideoir indéanta le UFS amháin"
307
 
 
308
 
#: floppy.cpp:523
309
 
#, kde-format
310
 
msgid ""
311
 
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
312
 
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
313
 
"proceed?</qt>"
314
 
msgstr ""
315
 
"<qt>Léirscriosfaidh an próiseas formáidithe na sonraí go léir ón ghléas:<br/"
316
 
"><b>%1</b><br/>(Bí cinnte go bhfuil an gléas ceart agat.)<br/>An bhfuil tú "
317
 
"cinnte gur mhaith leat dul ar aghaidh leis an bhformáidiú?</qt>"
318
 
 
319
 
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
320
 
msgid "Proceed?"
321
 
msgstr "Lean ar aghaidh?"
322
 
 
323
 
#: floppy.cpp:534
324
 
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
325
 
msgstr ""
326
 
"Ní féidir formáidiú iomlán a dhéanamh ar ghléas sainithe ag an úsáideoir."
327
 
 
328
 
#: floppy.cpp:540
329
 
msgid ""
330
 
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
331
 
"Are you sure you wish to proceed?"
332
 
msgstr ""
333
 
"Léirscriosfaidh an próiseas formáidithe na sonraí go léir ón diosca.\n"
334
 
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat dul ar aghaidh leis an bhformáidiú?"
335
 
 
336
 
#: format.cpp:266
337
 
#, kde-format
338
 
msgid "Unexpected drive number %1."
339
 
msgstr "Uimhir thiomántáin %1 gan súil léi."
340
 
 
341
 
#: format.cpp:278
342
 
#, kde-format
343
 
msgid "Unexpected density number %1."
344
 
msgstr "Uimhir dhlúis %1 gan súil léi."
345
 
 
346
 
#: format.cpp:293
347
 
#, kde-format
348
 
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
349
 
msgstr "Ní féidir gléas a aimsiú le haghaidh thiomántán %1 agus dlús %2."
350
 
 
351
 
#: format.cpp:312
352
 
#, kde-format
353
 
msgid ""
354
 
"Cannot access %1\n"
355
 
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
356
 
msgstr ""
357
 
"Ní féidir %1 a rochtain\n"
358
 
"Bí cinnte go bhfuil an gléas ann agus go bhfuil cead scríofa agat air."
359
 
 
360
 
#: format.cpp:343
361
 
#, kde-format
362
 
msgid "The program %1 terminated with an error."
363
 
msgstr "Stop ríomhchlár %1 le hearráid."
364
 
 
365
 
#: format.cpp:349
366
 
#, kde-format
367
 
msgid "The program %1 terminated abnormally."
368
 
msgstr "Críoch mínormálta le %1."
369
 
 
370
 
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
371
 
#: format.cpp:941
372
 
msgid "Internal error: device not correctly defined."
373
 
msgstr "Earráid inmheánach: sainmhíniú mícheart ar an ngléas."
374
 
 
375
 
#: format.cpp:419
376
 
msgid "Cannot find fdformat."
377
 
msgstr "Ní bhfuarthas fdformat."
378
 
 
379
 
#: format.cpp:451
380
 
msgid "Could not start fdformat."
381
 
msgstr "Níorbh fhéidir fdformat a thosú."
382
 
 
383
 
#: format.cpp:478
384
 
#, kde-format
385
 
msgid "Error formatting track %1."
386
 
msgstr "Earráid agus rian %1 á fhormáidiú."
387
 
 
388
 
#: format.cpp:486 format.cpp:519
389
 
msgid ""
390
 
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
391
 
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
392
 
"drive."
393
 
msgstr ""
394
 
"Ní féidir diosca flapach nó tiomántán flapach a rochtain.\n"
395
 
"Ionsáigh diosca flapach agus bí cinnte gur roghnaigh tú tiomántán bailí."
396
 
 
397
 
#: format.cpp:507
398
 
#, kde-format
399
 
msgid "Low-level formatting error at track %1."
400
 
msgstr "Earráid le linn formáidithe íseal-leibhéil ar rian %1."
401
 
 
402
 
#: format.cpp:512
403
 
#, kde-format
404
 
msgid "Low-level formatting error: %1"
405
 
msgstr "Earráid le linn formáidithe íseal-leibhéil: %1"
406
 
 
407
 
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
408
 
msgid ""
409
 
"Device busy.\n"
410
 
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
411
 
msgstr ""
412
 
"Tá an diosca flapach gnóthach.\n"
413
 
"Caithfidh tú an diosca flapach a dhífheistiú ar dtús."
414
 
 
415
 
#: format.cpp:532
416
 
#, kde-format
417
 
msgid "Low-level format error: %1"
418
 
msgstr "Earráid le linn formáidithe íseal-leibhéil: %1"
419
 
 
420
 
#: format.cpp:580
421
 
msgid "Cannot find dd."
422
 
msgstr "Ní bhfuarthas dd."
423
 
 
424
 
#: format.cpp:595
425
 
msgid "Could not start dd."
426
 
msgstr "Níorbh fhéidir dd a thosú."
427
 
 
428
 
#: format.cpp:677
429
 
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
430
 
msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad FAT."
431
 
 
432
 
#: format.cpp:708
433
 
msgid "Cannot start FAT format program."
434
 
msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe FAT a thosú."
435
 
 
436
 
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
437
 
msgid ""
438
 
"Floppy is mounted.\n"
439
 
"You need to unmount the floppy first."
440
 
msgstr ""
441
 
"Tá an diosca flapach feistithe.\n"
442
 
"Caithfidh tú an diosca flapach a dhífheistiú ar dtús."
443
 
 
444
 
#: format.cpp:776
445
 
msgctxt "BSD"
446
 
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
447
 
msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad UFS."
448
 
 
449
 
#: format.cpp:794
450
 
msgctxt "BSD"
451
 
msgid "Cannot start UFS format program."
452
 
msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe UFS a thosú."
453
 
 
454
 
#: format.cpp:854
455
 
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
456
 
msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad ext2."
457
 
 
458
 
#: format.cpp:871
459
 
msgid "Cannot start ext2 format program."
460
 
msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe ext2 a thosú."
461
 
 
462
 
#: format.cpp:948
463
 
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
464
 
msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad Minix."
465
 
 
466
 
#: format.cpp:965
467
 
msgid "Cannot start Minix format program."
468
 
msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe Minix a thosú."
469
 
 
470
 
#: main.cpp:34
471
 
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
472
 
msgstr "Uirlis Diosca Fhlapaigh KDE"
473
 
 
474
 
#: main.cpp:39
475
 
msgid "KFloppy"
476
 
msgstr "KFloppy"
477
 
 
478
 
#: main.cpp:41
479
 
msgid ""
480
 
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
481
 
"(c) 2001, Chris Howells\n"
482
 
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
483
 
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
484
 
msgstr ""
485
 
"© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
486
 
"© 2001, Chris Howells\n"
487
 
"© 2002, Adriaan de Groot\n"
488
 
"© 2004, 2005, Nicolas Goutte"
489
 
 
490
 
#: main.cpp:45
491
 
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
492
 
msgstr ""
493
 
"Cabhraíonn KFloppy leat dioscaí flapacha a fhormáidiú le do rogha chórais "
494
 
"comhad."
495
 
 
496
 
#: main.cpp:49
497
 
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
498
 
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
499
 
 
500
 
#: main.cpp:49
501
 
msgid "Author and former maintainer"
502
 
msgstr "Údar agus iarchothaitheoir"
503
 
 
504
 
#: main.cpp:50
505
 
msgid "Chris Howells"
506
 
msgstr "Chris Howells"
507
 
 
508
 
#: main.cpp:50
509
 
msgid "User interface re-design"
510
 
msgstr "Athdhearadh an chomhéadain úsáideora"
511
 
 
512
 
#: main.cpp:51
513
 
msgid "Adriaan de Groot"
514
 
msgstr "Adriaan de Groot"
515
 
 
516
 
#: main.cpp:51
517
 
msgid "Add BSD support"
518
 
msgstr "Tacaíocht BSD"
519
 
 
520
 
#: main.cpp:52
521
 
msgid "Nicolas Goutte"
522
 
msgstr "Nicolas Goutte"
523
 
 
524
 
#: main.cpp:52
525
 
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
526
 
msgstr "Dheisigh sé KFloppy le haghaidh KDE 3.4"
527
 
 
528
 
#: main.cpp:57
529
 
msgid "Default device"
530
 
msgstr "Gléas réamhshocraithe"
531
 
 
532
 
#~ msgid "Cannot start newfs."
533
 
#~ msgstr "Níorbh fhéidir newfs a thosú."