~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/basics/po/kubuntu-docs-basics-es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Spanish translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-04 15:25+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
 
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#: ../docs/basics/C/basics.xml:12(title)
 
21
msgid "The Basics of <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
22
msgstr "Lo básico de <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
23
 
 
24
#: ../docs/basics/C/basics.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Créditos y licencia"
 
27
 
 
28
#: ../docs/basics/C/basics.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
33
msgstr ""
 
34
"Este documento lo mantiene le equipo de documentación de Ubuntu "
 
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de "
 
36
"contribuidores, vea la  <ulink "
 
37
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuidores</ulink>"
 
38
 
 
39
#: ../docs/basics/C/basics.xml:5(para)
 
40
msgid ""
 
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
42
"License (CC-BY-SA)."
 
43
msgstr ""
 
44
"Este documento está disponible bajo la licencia Creative Commons ShareAlike "
 
45
"2.5 (CC-BY-SA)."
 
46
 
 
47
#: ../docs/basics/C/basics.xml:6(para)
 
48
msgid ""
 
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
51
"under this license."
 
52
msgstr ""
 
53
"Usted es libre de mejorar, ampliar y modificar el código fuente de la "
 
54
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
 
55
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."
 
56
 
 
57
#: ../docs/basics/C/basics.xml:8(para)
 
58
msgid ""
 
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
62
msgstr ""
 
63
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
 
64
"SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
 
65
"o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN "
 
66
"LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
 
67
 
 
68
#: ../docs/basics/C/basics.xml:11(para)
 
69
msgid ""
 
70
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
71
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
72
"License</ulink>."
 
73
msgstr ""
 
74
"Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink "
 
75
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
76
"License</ulink>."
 
77
 
 
78
#: ../docs/basics/C/basics.xml:14(year)
 
79
msgid "2011"
 
80
msgstr "2011"
 
81
 
 
82
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(ulink)
 
83
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
84
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
85
 
 
86
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(holder)
 
87
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
88
msgstr "Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>"
 
89
 
 
90
#: ../docs/basics/C/basics.xml:18(publishername)
 
91
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
92
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
93
 
 
94
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(para)
 
95
msgid ""
 
96
"This document introduces the basics of the <phrase>Kubuntu</phrase> system, "
 
97
"which are useful for getting started with <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
98
msgstr ""
 
99
"Este documento introduce las bases del sistema <phrase>Kubuntu</phrase> el "
 
100
"cual es útil para iniciarse conh <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
101
 
 
102
#: ../docs/basics/C/basics.xml:24(title)
 
103
msgid "Command Line or Terminal"
 
104
msgstr "Línea de órdenes o terminal"
 
105
 
 
106
#: ../docs/basics/C/basics.xml:25(para)
 
107
msgid ""
 
108
"Please see the topic covering the <ulink type=\"help\" "
 
109
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">Command Line</ulink>."
 
110
msgstr ""
 
111
"Vea el tema que cubre la <ulink type=\"help\" "
 
112
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">Línea de órdenes</ulink>."
 
113
 
 
114
#: ../docs/basics/C/basics.xml:33(title)
 
115
msgid "File System"
 
116
msgstr "Sistema de archivos"
 
117
 
 
118
#: ../docs/basics/C/basics.xml:35(para)
 
119
msgid ""
 
120
"To get a complete understanding of the Linux file system, recommended "
 
121
"reading is the <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
 
122
"Hierarchy/html/\">Linux Filesystem Hierarchy</ulink> documentation hosted by "
 
123
"<ulink url=\"http://tldp.org/\">The Linux Documentation Project</ulink>."
 
124
msgstr ""
 
125
"Para comprender completamente el sistema de archivos de Linux, una lectura "
 
126
"recomendada está en la documentación de <ulink "
 
127
"url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-Hierarchy/html/\">Jerarquía de "
 
128
"sistema de archivos de Linux</ulink>, ubicada en <ulink "
 
129
"url=\"http://tldp.org/\">el Proyecto de documentación de Linux</ulink>."
 
130
 
 
131
#: ../docs/basics/C/basics.xml:42(para)
 
132
msgid ""
 
133
"A filesystem is a method of storing and organizing files, not only in Linux "
 
134
"but also in other computer operating systems. In Linux, most files are "
 
135
"<quote>regular files</quote>, except <emphasis>directories</emphasis>, "
 
136
"<emphasis>special files</emphasis>, <emphasis>links</emphasis>, "
 
137
"<emphasis>sockets</emphasis>, and <emphasis>named pipes</emphasis>. The most "
 
138
"common filetypes that users interact with are regular files, directories and "
 
139
"links."
 
140
msgstr ""
 
141
"Un sistema de archivos es un método de almacenamiento y organización de "
 
142
"archivos, no sólo en Linux sino también en otros sistemas operativos. En "
 
143
"Linux, la mayoría de los archivos son <quote>archivos comunes</quote>, "
 
144
"excepto los <emphasis>directorios</emphasis>, <emphasis>archivos "
 
145
"especiales</emphasis>, <emphasis>vínculos</emphasis>, "
 
146
"<emphasis>zócalos</emphasis>, y <emphasis>tuberías nombradas</emphasis>. La "
 
147
"mayoría de los tipos de archivo comunes con los que los usuarios interactúan "
 
148
"son archivos comunes, directorios y vínculos."
 
149
 
 
150
#: ../docs/basics/C/basics.xml:51(para)
 
151
msgid ""
 
152
"Opening a terminal (in <phrase>Kubuntu</phrase> this is called "
 
153
"<application>Konsole</application>) and typing <screen>ls /</screen> brings "
 
154
"up a list similar to the following: <screen>\n"
 
155
"bin\n"
 
156
"boot\n"
 
157
"cdrom\n"
 
158
"dev\n"
 
159
"etc\n"
 
160
"home\n"
 
161
"initrd.img\n"
 
162
"lib\n"
 
163
"lib32\n"
 
164
"lib64\n"
 
165
"lost+found\n"
 
166
"media\n"
 
167
"mnt\n"
 
168
"proc\n"
 
169
"root\n"
 
170
"sbin\n"
 
171
"selinux\n"
 
172
"srv\n"
 
173
"sys\n"
 
174
"tmp\n"
 
175
"usr\n"
 
176
"var\n"
 
177
"vmlinuz\n"
 
178
"</screen>"
 
179
msgstr ""
 
180
"Abriendo una terminal (en <phrase>Kubuntu</phrase> se llama "
 
181
"<application>Konsole</application>) y tecleando <screen>ls /</screen> "
 
182
"aparecerá una lista similar a la siguiente: <screen>\n"
 
183
"bin\n"
 
184
"boot\n"
 
185
"cdrom\n"
 
186
"dev\n"
 
187
"etc\n"
 
188
"home\n"
 
189
"initrd.img\n"
 
190
"lib\n"
 
191
"lib32\n"
 
192
"lib64\n"
 
193
"lost+found\n"
 
194
"media\n"
 
195
"mnt\n"
 
196
"proc\n"
 
197
"root\n"
 
198
"sbin\n"
 
199
"selinux\n"
 
200
"srv\n"
 
201
"sys\n"
 
202
"tmp\n"
 
203
"usr\n"
 
204
"var\n"
 
205
"vmlinuz\n"
 
206
"</screen>"
 
207
 
 
208
#: ../docs/basics/C/basics.xml:83(para)
 
209
msgid "Not all lists will look exactly like the one above."
 
210
msgstr "No todas las listas aparecerán exactamente como la anterior."
 
211
 
 
212
#: ../docs/basics/C/basics.xml:87(para)
 
213
msgid ""
 
214
"The following is an overview of the files or directories listed above."
 
215
msgstr ""
 
216
"Lo siguiente es un resumen de los archivos o directorios mencionados "
 
217
"anteriormente."
 
218
 
 
219
#: ../docs/basics/C/basics.xml:90(title)
 
220
msgid "Filesystem Overview"
 
221
msgstr "Resumen del sistema de archivos"
 
222
 
 
223
#: ../docs/basics/C/basics.xml:91(filename)
 
224
msgid "bin"
 
225
msgstr "bin"
 
226
 
 
227
#: ../docs/basics/C/basics.xml:93(para)
 
228
msgid ""
 
229
"Contains terminal commands that are useful to system administrators (who "
 
230
"have full access privileges) and to regular users (who have limited access "
 
231
"privileges). The commands in this directory are essential to the operation "
 
232
"of a Linux system. Some of the commands in the <filename "
 
233
"class=\"directory\">bin</filename> directory are <command>bash</command>, "
 
234
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, and <command>cat</command>."
 
235
msgstr ""
 
236
"Contiene órdenes de terminal que son útiles para los administradores del "
 
237
"sistema (con privilegios de acceso total) y para los usuarios normales (con "
 
238
"privilegios de acceso limitados). Las órdenes de este directorio son "
 
239
"esenciales para el funcionamiento de un sistema Linux. Algunas de las "
 
240
"órdenes del directorio <filename class=\"directory\">bin</filename> son "
 
241
"<command>bash</command>, <command>ls</command>, <command>cp</command>, y "
 
242
"<command>cat</command>."
 
243
 
 
244
#: ../docs/basics/C/basics.xml:103(filename)
 
245
msgid "boot"
 
246
msgstr "boot"
 
247
 
 
248
#: ../docs/basics/C/basics.xml:105(para)
 
249
msgid ""
 
250
"Contains the files required for the boot process. In the case of "
 
251
"<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
 
252
"<application>GRUB2</application> boot-loader, master boot records, map "
 
253
"files, and the Linux kernel."
 
254
msgstr ""
 
255
"Contiene los archivos necesarios para el proceso de arranque. En el caso de "
 
256
"<phrase>Kubuntu</phrase>, contiene los archivos para el cargador "
 
257
"<application>GRUB2</application>, los registros maestros del arranque (MBR, "
 
258
"master boot records), archivos de asignación, y el núcleo Linux."
 
259
 
 
260
#: ../docs/basics/C/basics.xml:112(filename)
 
261
msgid "cdrom"
 
262
msgstr "cdrom"
 
263
 
 
264
#: ../docs/basics/C/basics.xml:114(para)
 
265
msgid ""
 
266
"A <abbrev>symlink</abbrev> or <quote>symbolic link</quote> to <filename "
 
267
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, which itself is a "
 
268
"<abbrev>symlink</abbrev> to <filename "
 
269
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. If a <acronym>CD</acronym> is "
 
270
"placed into the <acronym>CDROM</acronym> drive, the contents of that CD will "
 
271
"be available in <filename class=\"directory\">/media/cdrom0</filename> "
 
272
"directory."
 
273
msgstr ""
 
274
"Un <abbrev>symlink</abbrev> o <quote>enlace simbólico</quote> a <filename "
 
275
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, es en sí mismo un "
 
276
"<abbrev>symlink</abbrev> a <filename "
 
277
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. Si se inserta un "
 
278
"<acronym>CD</acronym> en la unidad de <acronym>CDROM</acronym>, el contenido "
 
279
"del CD estará disponible en el directorio <filename "
 
280
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>."
 
281
 
 
282
#: ../docs/basics/C/basics.xml:124(filename)
 
283
msgid "dev"
 
284
msgstr "dev"
 
285
 
 
286
#: ../docs/basics/C/basics.xml:126(para)
 
287
msgid ""
 
288
"Location of special or device files. For example, <filename "
 
289
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> is the first partition on the hard "
 
290
"drive."
 
291
msgstr ""
 
292
"Ubicación de archivos especiales o de dispositivos. Por ejemplo, <filename "
 
293
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> es la primera partición en el "
 
294
"disco duro."
 
295
 
 
296
#: ../docs/basics/C/basics.xml:133(filename)
 
297
msgid "etc"
 
298
msgstr "etc"
 
299
 
 
300
#: ../docs/basics/C/basics.xml:135(para)
 
301
msgid ""
 
302
"Contains all system-related configuration files, used to control the "
 
303
"operation of programs."
 
304
msgstr ""
 
305
"Contiene todos los archivos de configuración del sistema, usados para "
 
306
"controlar la operación de los programas."
 
307
 
 
308
#: ../docs/basics/C/basics.xml:141(filename)
 
309
msgid "home"
 
310
msgstr "home"
 
311
 
 
312
#: ../docs/basics/C/basics.xml:143(para)
 
313
msgid ""
 
314
"Contains a home directory for each user on the system. A user's home "
 
315
"directory can contain personal configuration files and files such as "
 
316
"documents, music, video, and other user-defined directories and files."
 
317
msgstr ""
 
318
"Contiene el directorio home para cada usuario del sistema. Un directorio "
 
319
"home de usuario puede contener archivos de configuraciones personales y "
 
320
"archivos tales como documentos, música, vídeos y otros directorios y "
 
321
"archivos definidos por el usuario."
 
322
 
 
323
#: ../docs/basics/C/basics.xml:150(filename)
 
324
msgid "initrd.img"
 
325
msgstr "initrd.img"
 
326
 
 
327
#: ../docs/basics/C/basics.xml:152(para)
 
328
msgid ""
 
329
"A <abbrev>symlink</abbrev> to <filename>/boot/initrd.img-&lt;kernel "
 
330
"version&gt;</filename> which is required for system startup."
 
331
msgstr ""
 
332
"Un <abbrev>enlace simbólico</abbrev> a <filename>/boot/initrd.img-&lt;kernel "
 
333
"version&gt;</filename> que se requiere para el inicio del sistema."
 
334
 
 
335
#: ../docs/basics/C/basics.xml:158(filename)
 
336
msgid "lib"
 
337
msgstr "lib"
 
338
 
 
339
#: ../docs/basics/C/basics.xml:160(para)
 
340
msgid ""
 
341
"Contains the kernel modules in addition to shared library images needed to "
 
342
"boot the system and run commands."
 
343
msgstr ""
 
344
"Contiene los módulos del núcleo, además de imágenes de bibliotecas "
 
345
"compartidas necesarias para arrancar el sistema y ejecutar órdenes."
 
346
 
 
347
#: ../docs/basics/C/basics.xml:166(filename)
 
348
msgid "lib32"
 
349
msgstr "lib32"
 
350
 
 
351
#: ../docs/basics/C/basics.xml:168(para)
 
352
msgid ""
 
353
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
 
354
"only the 32-bit versions."
 
355
msgstr ""
 
356
"Igual que <filename class=\"directory\">lib</filename> pero contiene sólo "
 
357
"versiones de 32-bit."
 
358
 
 
359
#: ../docs/basics/C/basics.xml:174(filename)
 
360
msgid "lib64"
 
361
msgstr "lib64"
 
362
 
 
363
#: ../docs/basics/C/basics.xml:176(para)
 
364
msgid ""
 
365
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
 
366
"only the 64-bit versions."
 
367
msgstr ""
 
368
"Igual que <filename class=\"directory\">lib</filename> pero contiene sólo "
 
369
"las versiones de 64-bit"
 
370
 
 
371
#: ../docs/basics/C/basics.xml:182(filename)
 
372
msgid "lost+found"
 
373
msgstr "lost+found"
 
374
 
 
375
#: ../docs/basics/C/basics.xml:184(para)
 
376
msgid ""
 
377
"Contains the results of any recovery operation due to an improper shutdown "
 
378
"of the system or a system crash."
 
379
msgstr ""
 
380
"Contiene los resultados de cualquier operación de recuperación debido a un "
 
381
"apagado incorrecto del sistema o a un fallo del sistema."
 
382
 
 
383
#: ../docs/basics/C/basics.xml:190(filename)
 
384
msgid "media"
 
385
msgstr "media"
 
386
 
 
387
#: ../docs/basics/C/basics.xml:192(para)
 
388
msgid ""
 
389
"Contains the subdirectories which are used as mount points for removable "
 
390
"media such as <acronym>CDROM</acronym> drives, <acronym>USB</acronym> disks, "
 
391
"floppy disks."
 
392
msgstr ""
 
393
"Contiene los subdirectorios que se utilizan como puntos de montaje para "
 
394
"medios extraíbles, como discos <acronym>CD-ROM,</acronym> discos "
 
395
"<acronym>USB,</acronym> discos flexibles."
 
396
 
 
397
#: ../docs/basics/C/basics.xml:199(filename)
 
398
msgid "mnt"
 
399
msgstr "mnt"
 
400
 
 
401
#: ../docs/basics/C/basics.xml:201(para)
 
402
msgid ""
 
403
"Generic mount point for filesystems or devices. In most cases, <filename "
 
404
"class=\"directory\">/media</filename> is where most devices will be "
 
405
"automounted."
 
406
msgstr ""
 
407
"Punto de montaje genérico para sistemas de archivos o dispositivos. En la "
 
408
"mayoría de los casos, <filename class=\"directory\">/media</filename> es "
 
409
"donde la mayoría de los dispositivos se montan automáticamente."
 
410
 
 
411
#: ../docs/basics/C/basics.xml:207(filename)
 
412
msgid "opt"
 
413
msgstr "opt"
 
414
 
 
415
#: ../docs/basics/C/basics.xml:209(para)
 
416
msgid ""
 
417
"Short for <quote>optional</quote>. This directory is used for add-on "
 
418
"packages that are typically installed manually by the user."
 
419
msgstr ""
 
420
"Abreviatura de <quote>opcional</quote>. Este directorio es utilizado para "
 
421
"paquetes adicionales que son generalmente instalados manualmente por el "
 
422
"usuario."
 
423
 
 
424
#: ../docs/basics/C/basics.xml:215(filename)
 
425
msgid "proc"
 
426
msgstr "proc"
 
427
 
 
428
#: ../docs/basics/C/basics.xml:217(para)
 
429
msgid ""
 
430
"Virtual filesystem that contains runtime system information which is "
 
431
"presented in a file-like structure."
 
432
msgstr ""
 
433
"Sistema de archivos virtual que contiene información del sistema de "
 
434
"ejecución que está presente en un estructura como de archivos."
 
435
 
 
436
#: ../docs/basics/C/basics.xml:223(filename)
 
437
msgid "root"
 
438
msgstr "root"
 
439
 
 
440
#: ../docs/basics/C/basics.xml:225(para)
 
441
msgid ""
 
442
"The home directory of the system administrator known as <quote>root</quote>."
 
443
msgstr ""
 
444
"El directorio de inicio del administrador del sistema, conocido como "
 
445
"<quote>root</quote>."
 
446
 
 
447
#: ../docs/basics/C/basics.xml:230(filename)
 
448
msgid "sbin"
 
449
msgstr "sbin"
 
450
 
 
451
#: ../docs/basics/C/basics.xml:232(para)
 
452
msgid ""
 
453
"Contains programs that are essential to the working of the system, such as "
 
454
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
 
455
"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command>."
 
456
msgstr ""
 
457
"Contiene programas que son esenciales para el funcionamiento del sistema, "
 
458
"como <command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
 
459
"<command>reboot</command>, y <command>shutdown</command>."
 
460
 
 
461
#: ../docs/basics/C/basics.xml:239(filename)
 
462
msgid "selinux"
 
463
msgstr "selinux"
 
464
 
 
465
#: ../docs/basics/C/basics.xml:241(para)
 
466
msgid ""
 
467
"A pseudo-filesystem containing the commands used by the kernel subsystem for "
 
468
"the Security-Enhanced Linux feature."
 
469
msgstr ""
 
470
"Un pseudo-sistema de archivos que contiene las órdenes utilizadas por el "
 
471
"subsistema del núcleo para la función de Security-Enhanced Linux."
 
472
 
 
473
#: ../docs/basics/C/basics.xml:247(filename)
 
474
msgid "srv"
 
475
msgstr "srv"
 
476
 
 
477
#: ../docs/basics/C/basics.xml:249(para)
 
478
msgid "Contains site-specific data which is served by the system."
 
479
msgstr ""
 
480
"Contiene datos específicos del sitio que estan servidos por el sistema."
 
481
 
 
482
#: ../docs/basics/C/basics.xml:254(filename)
 
483
msgid "sys"
 
484
msgstr "sys"
 
485
 
 
486
#: ../docs/basics/C/basics.xml:256(para)
 
487
msgid "Contains the Linux kernel, firmware and system-related files."
 
488
msgstr ""
 
489
"Contiene el núcleo de Linux, firmware y archivos relacionados con el sistema."
 
490
 
 
491
#: ../docs/basics/C/basics.xml:261(filename)
 
492
msgid "tmp"
 
493
msgstr "tmp"
 
494
 
 
495
#: ../docs/basics/C/basics.xml:263(para)
 
496
msgid ""
 
497
"Contains files that are required temporarily. Many programs use this "
 
498
"directory to create lock files and for temporary storage of data."
 
499
msgstr ""
 
500
"Contiene archivos que son necesarios temporalmente. Algunos programas pueden "
 
501
"usar este directorio para crear archivos de bloqueo y almacenar datos "
 
502
"temporalmente."
 
503
 
 
504
#: ../docs/basics/C/basics.xml:269(filename)
 
505
msgid "usr"
 
506
msgstr "usr"
 
507
 
 
508
#: ../docs/basics/C/basics.xml:271(para)
 
509
msgid ""
 
510
"Contains the largest share of data on the system, including read-only user "
 
511
"data, as well as files and programs and such as program binaries, "
 
512
"documentation, libraries, header files, and more."
 
513
msgstr ""
 
514
"Contiene la mayor parte de los datos del sistema, incluyendo los datos de "
 
515
"usuario de sólo lectura, así como los archivos y programas, como los "
 
516
"binarios de dichos programas, documentación, bibliotecas, archivos de "
 
517
"cabecera, y mucho más."
 
518
 
 
519
#: ../docs/basics/C/basics.xml:278(filename)
 
520
msgid "var"
 
521
msgstr "var"
 
522
 
 
523
#: ../docs/basics/C/basics.xml:280(para)
 
524
msgid ""
 
525
"Contains variable data such as system log files, mail and printer spool "
 
526
"directories, as well as transient and temporary files."
 
527
msgstr ""
 
528
"Contiene datos variables como archivos de registro de eventos del sistema, "
 
529
"directorios de las colas de impresión y de envío de correos electrónicos, "
 
530
"así como archivos perecederos y temporales."
 
531
 
 
532
#: ../docs/basics/C/basics.xml:286(filename)
 
533
msgid "vmlinuz"
 
534
msgstr "vmlinuz"
 
535
 
 
536
#: ../docs/basics/C/basics.xml:288(para)
 
537
msgid ""
 
538
"A <abbrev>symlink</abbrev> to a compressed executable of the Linux kernel."
 
539
msgstr ""
 
540
"Un <abbrev>symlink (vínculo simbólico)</abbrev> a un ejecutable comprimido "
 
541
"del núcleo de Linux."
 
542
 
 
543
#: ../docs/basics/C/basics.xml:298(title)
 
544
msgid "Users and Groups"
 
545
msgstr "Usuarios y grupos"
 
546
 
 
547
#: ../docs/basics/C/basics.xml:299(para)
 
548
msgid ""
 
549
"Since Linux is a true multi-user system, the principles of both "
 
550
"<emphasis>users</emphasis> and <emphasis>groups</emphasis> are important to "
 
551
"the internal operation of the system, and also to the day-to-day use of the "
 
552
"system. Linux handling of users and groups is the reason it is one of the "
 
553
"most secure operating systems."
 
554
msgstr ""
 
555
"Debido a que Linux es realmente un sistema multiusuario, las reglas tanto de "
 
556
"<emphasis>usuarios</emphasis> como de <emphasis>grupos</emphasis> son "
 
557
"importantes para las operaciones internas del sistema, e incluso para el uso "
 
558
"diario del sistema.  La gestión de usuarios y grupos de Linux es la razón "
 
559
"por la que es uno de los sistemas operativos más seguros."
 
560
 
 
561
#: ../docs/basics/C/basics.xml:307(title)
 
562
msgid "Users"
 
563
msgstr "Usuarios"
 
564
 
 
565
#: ../docs/basics/C/basics.xml:308(para)
 
566
msgid "There are two different types of users:"
 
567
msgstr "Hay dos tipos diferentes de usuarios"
 
568
 
 
569
#: ../docs/basics/C/basics.xml:313(para)
 
570
msgid ""
 
571
"<emphasis role=\"strong\">Physical Users</emphasis> are people who use the "
 
572
"system physically. They have user IDs which are usually unique, as well as "
 
573
"group IDs."
 
574
msgstr ""
 
575
"Los <emphasis role=\"strong\">Usuarios físicos</emphasis> son personas que "
 
576
"utilizan el sistema físicamente. Tienen ID de usuario que suelen ser únicos, "
 
577
"así como ID de grupo."
 
578
 
 
579
#: ../docs/basics/C/basics.xml:319(para)
 
580
msgid ""
 
581
"<emphasis role=\"strong\">Logical Users</emphasis> are not tied to a person, "
 
582
"but instead are tied to a system function that are used by applications to "
 
583
"perform specific tasks. Daemons, mail, news are examples of logical users."
 
584
msgstr ""
 
585
"Los <emphasis role=\"strong\">Usuarios lógicos</emphasis> no están "
 
586
"vinculados a una persona, sino que están vinculados a una función del "
 
587
"sistema usada por las aplicaciones para realizar tareas específicas. "
 
588
"Demonios, correo, noticias, son ejemplos de usuarios lógicos."
 
589
 
 
590
#: ../docs/basics/C/basics.xml:328(title)
 
591
msgid "Groups"
 
592
msgstr "Grupos"
 
593
 
 
594
#: ../docs/basics/C/basics.xml:329(para)
 
595
msgid ""
 
596
"Groups are logical expressions of organization. They tie users together and "
 
597
"provide group-based, rather than user-based permissions. Common groups "
 
598
"include <emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
 
599
"<emphasis>mail</emphasis>."
 
600
msgstr ""
 
601
"Los grupos son expresiones lógicas de organización. Agrupan a los usuarios y "
 
602
"permiten administrar los permisos por grupos, en vez de por usuarios. "
 
603
"Algunos grupos comunes son <emphasis>admin</emphasis>, "
 
604
"<emphasis>audio</emphasis>, <emphasis>mail</emphasis>."
 
605
 
 
606
#: ../docs/basics/C/basics.xml:340(title)
 
607
msgid "Permissions"
 
608
msgstr "Permisos"
 
609
 
 
610
#: ../docs/basics/C/basics.xml:341(para)
 
611
msgid ""
 
612
"In a multi-user environment, security of user and system data is important. "
 
613
"Linux has three specific, or distinct, classes:"
 
614
msgstr ""
 
615
"En un entorno multiusuario, la seguridad de los datos del usuario y el "
 
616
"sistema es importante. Linux tiene tres clases específicas, o diferentes:"
 
617
 
 
618
#: ../docs/basics/C/basics.xml:347(para)
 
619
msgid ""
 
620
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read</emphasis> "
 
621
"permission which grants the ability to read a file."
 
622
msgstr ""
 
623
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - permiso de "
 
624
"<emphasis>lectura</emphasis>  que garantiza la capacidad de leer un archivo."
 
625
 
 
626
#: ../docs/basics/C/basics.xml:353(para)
 
627
msgid ""
 
628
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write</emphasis> "
 
629
"permission which grants the ability to modify a file."
 
630
msgstr ""
 
631
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - permiso de "
 
632
"<emphasis>escritura</emphasis> que garantiza la capacidad de modificar un "
 
633
"archivo."
 
634
 
 
635
#: ../docs/basics/C/basics.xml:359(para)
 
636
msgid ""
 
637
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>execute</emphasis> "
 
638
"permission which grants the ability to execute a file."
 
639
msgstr ""
 
640
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - permiso de "
 
641
"<emphasis>ejecución</emphasis> que garantiza la capacidad de ejecutar un "
 
642
"archivo."
 
643
 
 
644
#: ../docs/basics/C/basics.xml:365(para)
 
645
msgid ""
 
646
"The list above shows the symbolic notation of each permission in <emphasis "
 
647
"role=\"strong\">bold</emphasis> text. Each permission also has an octal "
 
648
"notation:"
 
649
msgstr ""
 
650
"La lista que sigue muestra la notación simbólica para cada permiso en "
 
651
"<emphasis role=\"strong\">negrita</emphasis>. Cada permiso también puede "
 
652
"estar en notación octal:"
 
653
 
 
654
#: ../docs/basics/C/basics.xml:371(para)
 
655
msgid "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
 
656
msgstr "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
 
657
 
 
658
#: ../docs/basics/C/basics.xml:376(para)
 
659
msgid "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
 
660
msgstr "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
 
661
 
 
662
#: ../docs/basics/C/basics.xml:381(para)
 
663
msgid "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
 
664
msgstr "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
 
665
 
 
666
#: ../docs/basics/C/basics.xml:387(title)
 
667
msgid "Permissions Example"
 
668
msgstr "Ejemplos de permisos"
 
669
 
 
670
#: ../docs/basics/C/basics.xml:388(para)
 
671
msgid ""
 
672
"To view permissions, type <screen>ls -l ~/</screen> which will output a list "
 
673
"of the directories and files in the current user's home directory. For "
 
674
"example: <screen>\n"
 
675
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
 
676
"</screen> The first column, which contains <emphasis role=\"strong\">drwxr-"
 
677
"xr-x</emphasis>, can be interpreted as follows:"
 
678
msgstr ""
 
679
"Para ver los permisos, escriba <screen>ls -l ~/</screen> lo que mostrará una "
 
680
"lista de los directorios y archivos en el actual directorio home del "
 
681
"usuario. Por ejemplo:<screen>\n"
 
682
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documentos\n"
 
683
"</screen> La primera columna, que contiene <emphasis role=\"strong\">drwxr-"
 
684
"xr-x</emphasis>, puede interpretarse de la siguiente manera:"
 
685
 
 
686
#: ../docs/basics/C/basics.xml:407(entry)
 
687
msgid "File Type"
 
688
msgstr "Tipo de archivo"
 
689
 
 
690
#: ../docs/basics/C/basics.xml:408(entry)
 
691
msgid "User Permissions"
 
692
msgstr "Permisos del usuario"
 
693
 
 
694
#: ../docs/basics/C/basics.xml:409(entry)
 
695
msgid "Group Permissions"
 
696
msgstr "Permisos de grupo"
 
697
 
 
698
#: ../docs/basics/C/basics.xml:410(entry)
 
699
msgid "Others Permissions"
 
700
msgstr "Otros permisos"
 
701
 
 
702
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
 
703
msgid "d"
 
704
msgstr "d"
 
705
 
 
706
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
 
707
msgid "directory"
 
708
msgstr "directorio"
 
709
 
 
710
#: ../docs/basics/C/basics.xml:415(entry)
 
711
msgid "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
 
712
msgstr "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
 
713
 
 
714
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:485(entry)
 
715
msgid "rwx"
 
716
msgstr "rwx"
 
717
 
 
718
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis)
 
719
msgid "read"
 
720
msgstr "lectura"
 
721
 
 
722
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis)
 
723
msgid "write"
 
724
msgstr "escritura"
 
725
 
 
726
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:425(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:429(emphasis)
 
727
msgid "execute"
 
728
msgstr "ejecución"
 
729
 
 
730
#: ../docs/basics/C/basics.xml:418(entry)
 
731
msgid ""
 
732
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/> "
 
733
"permissions for the user."
 
734
msgstr ""
 
735
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> y <placeholder-4/> "
 
736
"permisos para el usuario."
 
737
 
 
738
#: ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:475(entry)
 
739
msgid "r-x"
 
740
msgstr "r-x"
 
741
 
 
742
#: ../docs/basics/C/basics.xml:423(entry)
 
743
msgid ""
 
744
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for the "
 
745
"group."
 
746
msgstr ""
 
747
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> y <placeholder-3/> permisos para el "
 
748
"grupo."
 
749
 
 
750
#: ../docs/basics/C/basics.xml:427(entry)
 
751
msgid ""
 
752
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for all "
 
753
"others."
 
754
msgstr ""
 
755
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> y <placeholder-3/> permisos para todos "
 
756
"los demás."
 
757
 
 
758
#: ../docs/basics/C/basics.xml:437(title)
 
759
msgid "Octal to Symbolic Summary"
 
760
msgstr "Resumen de octal a simbólico"
 
761
 
 
762
#: ../docs/basics/C/basics.xml:442(entry)
 
763
msgid "Octal"
 
764
msgstr "Octal"
 
765
 
 
766
#: ../docs/basics/C/basics.xml:443(entry)
 
767
msgid "Symbolic"
 
768
msgstr "Simbólico"
 
769
 
 
770
#: ../docs/basics/C/basics.xml:444(entry)
 
771
msgid "Description"
 
772
msgstr "Descripción"
 
773
 
 
774
#: ../docs/basics/C/basics.xml:449(entry)
 
775
msgid "0"
 
776
msgstr "0"
 
777
 
 
778
#: ../docs/basics/C/basics.xml:450(entry)
 
779
msgid "---"
 
780
msgstr "---"
 
781
 
 
782
#: ../docs/basics/C/basics.xml:451(entry)
 
783
msgid "No permissions"
 
784
msgstr "Sin permisos"
 
785
 
 
786
#: ../docs/basics/C/basics.xml:454(entry)
 
787
msgid "1"
 
788
msgstr "1"
 
789
 
 
790
#: ../docs/basics/C/basics.xml:455(entry)
 
791
msgid "--x"
 
792
msgstr "--x"
 
793
 
 
794
#: ../docs/basics/C/basics.xml:456(entry)
 
795
msgid "Execute only"
 
796
msgstr "Ejecutar sólo"
 
797
 
 
798
#: ../docs/basics/C/basics.xml:459(entry)
 
799
msgid "2"
 
800
msgstr "2"
 
801
 
 
802
#: ../docs/basics/C/basics.xml:460(entry)
 
803
msgid "-w-"
 
804
msgstr "-w-"
 
805
 
 
806
#: ../docs/basics/C/basics.xml:461(entry)
 
807
msgid "Write only"
 
808
msgstr "Sólo escritura"
 
809
 
 
810
#: ../docs/basics/C/basics.xml:464(entry)
 
811
msgid "3 (2+1)"
 
812
msgstr "3 (2+1)"
 
813
 
 
814
#: ../docs/basics/C/basics.xml:465(entry)
 
815
msgid "-wx"
 
816
msgstr "-wx"
 
817
 
 
818
#: ../docs/basics/C/basics.xml:466(entry)
 
819
msgid "Write and Execute"
 
820
msgstr "Escritura y ejectución"
 
821
 
 
822
#: ../docs/basics/C/basics.xml:469(entry)
 
823
msgid "4"
 
824
msgstr "4"
 
825
 
 
826
#: ../docs/basics/C/basics.xml:470(entry)
 
827
msgid "r--"
 
828
msgstr "r--"
 
829
 
 
830
#: ../docs/basics/C/basics.xml:471(entry)
 
831
msgid "Read only"
 
832
msgstr "Sólo lectura"
 
833
 
 
834
#: ../docs/basics/C/basics.xml:474(entry)
 
835
msgid "5 (4+1)"
 
836
msgstr "5 (4+1)"
 
837
 
 
838
#: ../docs/basics/C/basics.xml:476(entry)
 
839
msgid "Read and Execute"
 
840
msgstr "Leer y ejecutar"
 
841
 
 
842
#: ../docs/basics/C/basics.xml:479(entry)
 
843
msgid "6 (4+2)"
 
844
msgstr "6 (4+2)"
 
845
 
 
846
#: ../docs/basics/C/basics.xml:480(entry)
 
847
msgid "rw-"
 
848
msgstr "rw-"
 
849
 
 
850
#: ../docs/basics/C/basics.xml:481(entry)
 
851
msgid "Read and Write"
 
852
msgstr "Leer y escribir"
 
853
 
 
854
#: ../docs/basics/C/basics.xml:484(entry)
 
855
msgid "7 (4+2+1)"
 
856
msgstr "7 (4+2+1)"
 
857
 
 
858
#: ../docs/basics/C/basics.xml:486(entry)
 
859
msgid "Read, Write, and Execute"
 
860
msgstr "Leer, escribir y ejecutar"
 
861
 
 
862
#: ../docs/basics/C/basics.xml:496(title)
 
863
msgid "Processes"
 
864
msgstr "Procesos"
 
865
 
 
866
#: ../docs/basics/C/basics.xml:497(para)
 
867
msgid ""
 
868
"Processes are instances of computer programs that are running. Next to "
 
869
"files, processes are the second most important part of the Linux system."
 
870
msgstr ""
 
871
"Los procesos son instancias de un programa en ejecución. A continuación de "
 
872
"los archivos, los procesos son la segunda parte más importante de un sistema "
 
873
"Linux."
 
874
 
 
875
#: ../docs/basics/C/basics.xml:501(title)
 
876
msgid "Viewing Processes in <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
877
msgstr "Ver procesos en <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
878
 
 
879
#: ../docs/basics/C/basics.xml:502(term)
 
880
msgid "System Activity"
 
881
msgstr "Actividad del sistema"
 
882
 
 
883
#: ../docs/basics/C/basics.xml:504(para)
 
884
msgid ""
 
885
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Starts "
 
886
"<acronym>KDE</acronym>' <application>s System Activity</application> dialog "
 
887
"where processes can be viewed and killed."
 
888
msgstr ""
 
889
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>  - Inicia el "
 
890
"cuadro de diálogo <application>Actividad del Sistema</application> de "
 
891
"<acronym>KDE</acronym> donde se pueden ver y matar los procesos."
 
892
 
 
893
#: ../docs/basics/C/basics.xml:511(term)
 
894
msgid "Command Line"
 
895
msgstr "Línea de órdenes"
 
896
 
 
897
#: ../docs/basics/C/basics.xml:513(para)
 
898
msgid ""
 
899
"<command>ps</command> - Open <application>Konsole</application> by going to "
 
900
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
901
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
902
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> and "
 
903
"type: <screen>ps</screen>"
 
904
msgstr ""
 
905
"<command>ps</command> - Abrir <application>Konsole</application> yendo a "
 
906
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
 
907
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gu"
 
908
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> y "
 
909
"escriba: <screen>ps</screen>"
 
910
 
 
911
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
912
#: ../docs/basics/C/basics.xml:0(None)
 
913
msgid "translator-credits"
 
914
msgstr ""
 
915
"Launchpad Contributions:\n"
 
916
"  Cyn https://launchpad.net/~cdisenfeld\n"
 
917
"  Federico Román https://launchpad.net/~fromanf\n"
 
918
"  Jandroa https://launchpad.net/~jandroa\n"
 
919
"  Jordi Diaz https://launchpad.net/~jordi-diaz-casaubon\n"
 
920
"  José Luis Figueroa https://launchpad.net/~jolfig\n"
 
921
"  Pablo Carballo https://launchpad.net/~pmcarballo\n"
 
922
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
923
"  deibiz_xxl https://launchpad.net/~dagilpe\n"
 
924
"  spayk https://launchpad.net/~spayk-99"
 
925
 
 
926
#~ msgid "2009"
 
927
#~ msgstr "2009"
 
928
 
 
929
#~ msgid ""
 
930
#~ "Contains the files required for the boot process. In the case of "
 
931
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
 
932
#~ "<application>GRUB</application> boot-loader, master boot records, map files, "
 
933
#~ "and the Linux kernel."
 
934
#~ msgstr ""
 
935
#~ "Contiene los archivos necesarios para el proceso de arranque. En el caso de "
 
936
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, contiene los archivos del gestor de arranque "
 
937
#~ "<application>GRUB</application>, registros maestros de arranque, archivos de "
 
938
#~ "mapas, y el núcleo de Linux."