1
# Spanish translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-04 15:25+0000\n"
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
#: ../docs/basics/C/basics.xml:12(title)
21
msgid "The Basics of <phrase>Kubuntu</phrase>"
22
msgstr "Lo básico de <phrase>Kubuntu</phrase>"
24
#: ../docs/basics/C/basics.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Créditos y licencia"
28
#: ../docs/basics/C/basics.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
"Este documento lo mantiene le equipo de documentación de Ubuntu "
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de "
36
"contribuidores, vea la <ulink "
37
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuidores</ulink>"
39
#: ../docs/basics/C/basics.xml:5(para)
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
44
"Este documento está disponible bajo la licencia Creative Commons ShareAlike "
47
#: ../docs/basics/C/basics.xml:6(para)
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
53
"Usted es libre de mejorar, ampliar y modificar el código fuente de la "
54
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
55
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."
57
#: ../docs/basics/C/basics.xml:8(para)
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
64
"SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
65
"o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN "
66
"LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
68
#: ../docs/basics/C/basics.xml:11(para)
70
"A copy of the license is available here: <ulink "
71
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
74
"Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink "
75
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
78
#: ../docs/basics/C/basics.xml:14(year)
82
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(ulink)
83
msgid "Ubuntu Documentation Project"
84
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
86
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(holder)
87
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
88
msgstr "Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>"
90
#: ../docs/basics/C/basics.xml:18(publishername)
91
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
92
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
94
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(para)
96
"This document introduces the basics of the <phrase>Kubuntu</phrase> system, "
97
"which are useful for getting started with <phrase>Kubuntu</phrase>."
99
"Este documento introduce las bases del sistema <phrase>Kubuntu</phrase> el "
100
"cual es útil para iniciarse conh <phrase>Kubuntu</phrase>."
102
#: ../docs/basics/C/basics.xml:24(title)
103
msgid "Command Line or Terminal"
104
msgstr "Línea de órdenes o terminal"
106
#: ../docs/basics/C/basics.xml:25(para)
108
"Please see the topic covering the <ulink type=\"help\" "
109
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">Command Line</ulink>."
111
"Vea el tema que cubre la <ulink type=\"help\" "
112
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">Línea de órdenes</ulink>."
114
#: ../docs/basics/C/basics.xml:33(title)
116
msgstr "Sistema de archivos"
118
#: ../docs/basics/C/basics.xml:35(para)
120
"To get a complete understanding of the Linux file system, recommended "
121
"reading is the <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
122
"Hierarchy/html/\">Linux Filesystem Hierarchy</ulink> documentation hosted by "
123
"<ulink url=\"http://tldp.org/\">The Linux Documentation Project</ulink>."
125
"Para comprender completamente el sistema de archivos de Linux, una lectura "
126
"recomendada está en la documentación de <ulink "
127
"url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-Hierarchy/html/\">Jerarquía de "
128
"sistema de archivos de Linux</ulink>, ubicada en <ulink "
129
"url=\"http://tldp.org/\">el Proyecto de documentación de Linux</ulink>."
131
#: ../docs/basics/C/basics.xml:42(para)
133
"A filesystem is a method of storing and organizing files, not only in Linux "
134
"but also in other computer operating systems. In Linux, most files are "
135
"<quote>regular files</quote>, except <emphasis>directories</emphasis>, "
136
"<emphasis>special files</emphasis>, <emphasis>links</emphasis>, "
137
"<emphasis>sockets</emphasis>, and <emphasis>named pipes</emphasis>. The most "
138
"common filetypes that users interact with are regular files, directories and "
141
"Un sistema de archivos es un método de almacenamiento y organización de "
142
"archivos, no sólo en Linux sino también en otros sistemas operativos. En "
143
"Linux, la mayoría de los archivos son <quote>archivos comunes</quote>, "
144
"excepto los <emphasis>directorios</emphasis>, <emphasis>archivos "
145
"especiales</emphasis>, <emphasis>vínculos</emphasis>, "
146
"<emphasis>zócalos</emphasis>, y <emphasis>tuberías nombradas</emphasis>. La "
147
"mayoría de los tipos de archivo comunes con los que los usuarios interactúan "
148
"son archivos comunes, directorios y vínculos."
150
#: ../docs/basics/C/basics.xml:51(para)
152
"Opening a terminal (in <phrase>Kubuntu</phrase> this is called "
153
"<application>Konsole</application>) and typing <screen>ls /</screen> brings "
154
"up a list similar to the following: <screen>\n"
180
"Abriendo una terminal (en <phrase>Kubuntu</phrase> se llama "
181
"<application>Konsole</application>) y tecleando <screen>ls /</screen> "
182
"aparecerá una lista similar a la siguiente: <screen>\n"
208
#: ../docs/basics/C/basics.xml:83(para)
209
msgid "Not all lists will look exactly like the one above."
210
msgstr "No todas las listas aparecerán exactamente como la anterior."
212
#: ../docs/basics/C/basics.xml:87(para)
214
"The following is an overview of the files or directories listed above."
216
"Lo siguiente es un resumen de los archivos o directorios mencionados "
219
#: ../docs/basics/C/basics.xml:90(title)
220
msgid "Filesystem Overview"
221
msgstr "Resumen del sistema de archivos"
223
#: ../docs/basics/C/basics.xml:91(filename)
227
#: ../docs/basics/C/basics.xml:93(para)
229
"Contains terminal commands that are useful to system administrators (who "
230
"have full access privileges) and to regular users (who have limited access "
231
"privileges). The commands in this directory are essential to the operation "
232
"of a Linux system. Some of the commands in the <filename "
233
"class=\"directory\">bin</filename> directory are <command>bash</command>, "
234
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, and <command>cat</command>."
236
"Contiene órdenes de terminal que son útiles para los administradores del "
237
"sistema (con privilegios de acceso total) y para los usuarios normales (con "
238
"privilegios de acceso limitados). Las órdenes de este directorio son "
239
"esenciales para el funcionamiento de un sistema Linux. Algunas de las "
240
"órdenes del directorio <filename class=\"directory\">bin</filename> son "
241
"<command>bash</command>, <command>ls</command>, <command>cp</command>, y "
242
"<command>cat</command>."
244
#: ../docs/basics/C/basics.xml:103(filename)
248
#: ../docs/basics/C/basics.xml:105(para)
250
"Contains the files required for the boot process. In the case of "
251
"<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
252
"<application>GRUB2</application> boot-loader, master boot records, map "
253
"files, and the Linux kernel."
255
"Contiene los archivos necesarios para el proceso de arranque. En el caso de "
256
"<phrase>Kubuntu</phrase>, contiene los archivos para el cargador "
257
"<application>GRUB2</application>, los registros maestros del arranque (MBR, "
258
"master boot records), archivos de asignación, y el núcleo Linux."
260
#: ../docs/basics/C/basics.xml:112(filename)
264
#: ../docs/basics/C/basics.xml:114(para)
266
"A <abbrev>symlink</abbrev> or <quote>symbolic link</quote> to <filename "
267
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, which itself is a "
268
"<abbrev>symlink</abbrev> to <filename "
269
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. If a <acronym>CD</acronym> is "
270
"placed into the <acronym>CDROM</acronym> drive, the contents of that CD will "
271
"be available in <filename class=\"directory\">/media/cdrom0</filename> "
274
"Un <abbrev>symlink</abbrev> o <quote>enlace simbólico</quote> a <filename "
275
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, es en sí mismo un "
276
"<abbrev>symlink</abbrev> a <filename "
277
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. Si se inserta un "
278
"<acronym>CD</acronym> en la unidad de <acronym>CDROM</acronym>, el contenido "
279
"del CD estará disponible en el directorio <filename "
280
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>."
282
#: ../docs/basics/C/basics.xml:124(filename)
286
#: ../docs/basics/C/basics.xml:126(para)
288
"Location of special or device files. For example, <filename "
289
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> is the first partition on the hard "
292
"Ubicación de archivos especiales o de dispositivos. Por ejemplo, <filename "
293
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> es la primera partición en el "
296
#: ../docs/basics/C/basics.xml:133(filename)
300
#: ../docs/basics/C/basics.xml:135(para)
302
"Contains all system-related configuration files, used to control the "
303
"operation of programs."
305
"Contiene todos los archivos de configuración del sistema, usados para "
306
"controlar la operación de los programas."
308
#: ../docs/basics/C/basics.xml:141(filename)
312
#: ../docs/basics/C/basics.xml:143(para)
314
"Contains a home directory for each user on the system. A user's home "
315
"directory can contain personal configuration files and files such as "
316
"documents, music, video, and other user-defined directories and files."
318
"Contiene el directorio home para cada usuario del sistema. Un directorio "
319
"home de usuario puede contener archivos de configuraciones personales y "
320
"archivos tales como documentos, música, vídeos y otros directorios y "
321
"archivos definidos por el usuario."
323
#: ../docs/basics/C/basics.xml:150(filename)
327
#: ../docs/basics/C/basics.xml:152(para)
329
"A <abbrev>symlink</abbrev> to <filename>/boot/initrd.img-<kernel "
330
"version></filename> which is required for system startup."
332
"Un <abbrev>enlace simbólico</abbrev> a <filename>/boot/initrd.img-<kernel "
333
"version></filename> que se requiere para el inicio del sistema."
335
#: ../docs/basics/C/basics.xml:158(filename)
339
#: ../docs/basics/C/basics.xml:160(para)
341
"Contains the kernel modules in addition to shared library images needed to "
342
"boot the system and run commands."
344
"Contiene los módulos del núcleo, además de imágenes de bibliotecas "
345
"compartidas necesarias para arrancar el sistema y ejecutar órdenes."
347
#: ../docs/basics/C/basics.xml:166(filename)
351
#: ../docs/basics/C/basics.xml:168(para)
353
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
354
"only the 32-bit versions."
356
"Igual que <filename class=\"directory\">lib</filename> pero contiene sólo "
357
"versiones de 32-bit."
359
#: ../docs/basics/C/basics.xml:174(filename)
363
#: ../docs/basics/C/basics.xml:176(para)
365
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
366
"only the 64-bit versions."
368
"Igual que <filename class=\"directory\">lib</filename> pero contiene sólo "
369
"las versiones de 64-bit"
371
#: ../docs/basics/C/basics.xml:182(filename)
375
#: ../docs/basics/C/basics.xml:184(para)
377
"Contains the results of any recovery operation due to an improper shutdown "
378
"of the system or a system crash."
380
"Contiene los resultados de cualquier operación de recuperación debido a un "
381
"apagado incorrecto del sistema o a un fallo del sistema."
383
#: ../docs/basics/C/basics.xml:190(filename)
387
#: ../docs/basics/C/basics.xml:192(para)
389
"Contains the subdirectories which are used as mount points for removable "
390
"media such as <acronym>CDROM</acronym> drives, <acronym>USB</acronym> disks, "
393
"Contiene los subdirectorios que se utilizan como puntos de montaje para "
394
"medios extraíbles, como discos <acronym>CD-ROM,</acronym> discos "
395
"<acronym>USB,</acronym> discos flexibles."
397
#: ../docs/basics/C/basics.xml:199(filename)
401
#: ../docs/basics/C/basics.xml:201(para)
403
"Generic mount point for filesystems or devices. In most cases, <filename "
404
"class=\"directory\">/media</filename> is where most devices will be "
407
"Punto de montaje genérico para sistemas de archivos o dispositivos. En la "
408
"mayoría de los casos, <filename class=\"directory\">/media</filename> es "
409
"donde la mayoría de los dispositivos se montan automáticamente."
411
#: ../docs/basics/C/basics.xml:207(filename)
415
#: ../docs/basics/C/basics.xml:209(para)
417
"Short for <quote>optional</quote>. This directory is used for add-on "
418
"packages that are typically installed manually by the user."
420
"Abreviatura de <quote>opcional</quote>. Este directorio es utilizado para "
421
"paquetes adicionales que son generalmente instalados manualmente por el "
424
#: ../docs/basics/C/basics.xml:215(filename)
428
#: ../docs/basics/C/basics.xml:217(para)
430
"Virtual filesystem that contains runtime system information which is "
431
"presented in a file-like structure."
433
"Sistema de archivos virtual que contiene información del sistema de "
434
"ejecución que está presente en un estructura como de archivos."
436
#: ../docs/basics/C/basics.xml:223(filename)
440
#: ../docs/basics/C/basics.xml:225(para)
442
"The home directory of the system administrator known as <quote>root</quote>."
444
"El directorio de inicio del administrador del sistema, conocido como "
445
"<quote>root</quote>."
447
#: ../docs/basics/C/basics.xml:230(filename)
451
#: ../docs/basics/C/basics.xml:232(para)
453
"Contains programs that are essential to the working of the system, such as "
454
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
455
"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command>."
457
"Contiene programas que son esenciales para el funcionamiento del sistema, "
458
"como <command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
459
"<command>reboot</command>, y <command>shutdown</command>."
461
#: ../docs/basics/C/basics.xml:239(filename)
465
#: ../docs/basics/C/basics.xml:241(para)
467
"A pseudo-filesystem containing the commands used by the kernel subsystem for "
468
"the Security-Enhanced Linux feature."
470
"Un pseudo-sistema de archivos que contiene las órdenes utilizadas por el "
471
"subsistema del núcleo para la función de Security-Enhanced Linux."
473
#: ../docs/basics/C/basics.xml:247(filename)
477
#: ../docs/basics/C/basics.xml:249(para)
478
msgid "Contains site-specific data which is served by the system."
480
"Contiene datos específicos del sitio que estan servidos por el sistema."
482
#: ../docs/basics/C/basics.xml:254(filename)
486
#: ../docs/basics/C/basics.xml:256(para)
487
msgid "Contains the Linux kernel, firmware and system-related files."
489
"Contiene el núcleo de Linux, firmware y archivos relacionados con el sistema."
491
#: ../docs/basics/C/basics.xml:261(filename)
495
#: ../docs/basics/C/basics.xml:263(para)
497
"Contains files that are required temporarily. Many programs use this "
498
"directory to create lock files and for temporary storage of data."
500
"Contiene archivos que son necesarios temporalmente. Algunos programas pueden "
501
"usar este directorio para crear archivos de bloqueo y almacenar datos "
504
#: ../docs/basics/C/basics.xml:269(filename)
508
#: ../docs/basics/C/basics.xml:271(para)
510
"Contains the largest share of data on the system, including read-only user "
511
"data, as well as files and programs and such as program binaries, "
512
"documentation, libraries, header files, and more."
514
"Contiene la mayor parte de los datos del sistema, incluyendo los datos de "
515
"usuario de sólo lectura, así como los archivos y programas, como los "
516
"binarios de dichos programas, documentación, bibliotecas, archivos de "
517
"cabecera, y mucho más."
519
#: ../docs/basics/C/basics.xml:278(filename)
523
#: ../docs/basics/C/basics.xml:280(para)
525
"Contains variable data such as system log files, mail and printer spool "
526
"directories, as well as transient and temporary files."
528
"Contiene datos variables como archivos de registro de eventos del sistema, "
529
"directorios de las colas de impresión y de envío de correos electrónicos, "
530
"así como archivos perecederos y temporales."
532
#: ../docs/basics/C/basics.xml:286(filename)
536
#: ../docs/basics/C/basics.xml:288(para)
538
"A <abbrev>symlink</abbrev> to a compressed executable of the Linux kernel."
540
"Un <abbrev>symlink (vínculo simbólico)</abbrev> a un ejecutable comprimido "
541
"del núcleo de Linux."
543
#: ../docs/basics/C/basics.xml:298(title)
544
msgid "Users and Groups"
545
msgstr "Usuarios y grupos"
547
#: ../docs/basics/C/basics.xml:299(para)
549
"Since Linux is a true multi-user system, the principles of both "
550
"<emphasis>users</emphasis> and <emphasis>groups</emphasis> are important to "
551
"the internal operation of the system, and also to the day-to-day use of the "
552
"system. Linux handling of users and groups is the reason it is one of the "
553
"most secure operating systems."
555
"Debido a que Linux es realmente un sistema multiusuario, las reglas tanto de "
556
"<emphasis>usuarios</emphasis> como de <emphasis>grupos</emphasis> son "
557
"importantes para las operaciones internas del sistema, e incluso para el uso "
558
"diario del sistema. La gestión de usuarios y grupos de Linux es la razón "
559
"por la que es uno de los sistemas operativos más seguros."
561
#: ../docs/basics/C/basics.xml:307(title)
565
#: ../docs/basics/C/basics.xml:308(para)
566
msgid "There are two different types of users:"
567
msgstr "Hay dos tipos diferentes de usuarios"
569
#: ../docs/basics/C/basics.xml:313(para)
571
"<emphasis role=\"strong\">Physical Users</emphasis> are people who use the "
572
"system physically. They have user IDs which are usually unique, as well as "
575
"Los <emphasis role=\"strong\">Usuarios físicos</emphasis> son personas que "
576
"utilizan el sistema físicamente. Tienen ID de usuario que suelen ser únicos, "
577
"así como ID de grupo."
579
#: ../docs/basics/C/basics.xml:319(para)
581
"<emphasis role=\"strong\">Logical Users</emphasis> are not tied to a person, "
582
"but instead are tied to a system function that are used by applications to "
583
"perform specific tasks. Daemons, mail, news are examples of logical users."
585
"Los <emphasis role=\"strong\">Usuarios lógicos</emphasis> no están "
586
"vinculados a una persona, sino que están vinculados a una función del "
587
"sistema usada por las aplicaciones para realizar tareas específicas. "
588
"Demonios, correo, noticias, son ejemplos de usuarios lógicos."
590
#: ../docs/basics/C/basics.xml:328(title)
594
#: ../docs/basics/C/basics.xml:329(para)
596
"Groups are logical expressions of organization. They tie users together and "
597
"provide group-based, rather than user-based permissions. Common groups "
598
"include <emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
599
"<emphasis>mail</emphasis>."
601
"Los grupos son expresiones lógicas de organización. Agrupan a los usuarios y "
602
"permiten administrar los permisos por grupos, en vez de por usuarios. "
603
"Algunos grupos comunes son <emphasis>admin</emphasis>, "
604
"<emphasis>audio</emphasis>, <emphasis>mail</emphasis>."
606
#: ../docs/basics/C/basics.xml:340(title)
610
#: ../docs/basics/C/basics.xml:341(para)
612
"In a multi-user environment, security of user and system data is important. "
613
"Linux has three specific, or distinct, classes:"
615
"En un entorno multiusuario, la seguridad de los datos del usuario y el "
616
"sistema es importante. Linux tiene tres clases específicas, o diferentes:"
618
#: ../docs/basics/C/basics.xml:347(para)
620
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read</emphasis> "
621
"permission which grants the ability to read a file."
623
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - permiso de "
624
"<emphasis>lectura</emphasis> que garantiza la capacidad de leer un archivo."
626
#: ../docs/basics/C/basics.xml:353(para)
628
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write</emphasis> "
629
"permission which grants the ability to modify a file."
631
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - permiso de "
632
"<emphasis>escritura</emphasis> que garantiza la capacidad de modificar un "
635
#: ../docs/basics/C/basics.xml:359(para)
637
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>execute</emphasis> "
638
"permission which grants the ability to execute a file."
640
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - permiso de "
641
"<emphasis>ejecución</emphasis> que garantiza la capacidad de ejecutar un "
644
#: ../docs/basics/C/basics.xml:365(para)
646
"The list above shows the symbolic notation of each permission in <emphasis "
647
"role=\"strong\">bold</emphasis> text. Each permission also has an octal "
650
"La lista que sigue muestra la notación simbólica para cada permiso en "
651
"<emphasis role=\"strong\">negrita</emphasis>. Cada permiso también puede "
652
"estar en notación octal:"
654
#: ../docs/basics/C/basics.xml:371(para)
655
msgid "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
656
msgstr "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
658
#: ../docs/basics/C/basics.xml:376(para)
659
msgid "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
660
msgstr "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
662
#: ../docs/basics/C/basics.xml:381(para)
663
msgid "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
664
msgstr "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
666
#: ../docs/basics/C/basics.xml:387(title)
667
msgid "Permissions Example"
668
msgstr "Ejemplos de permisos"
670
#: ../docs/basics/C/basics.xml:388(para)
672
"To view permissions, type <screen>ls -l ~/</screen> which will output a list "
673
"of the directories and files in the current user's home directory. For "
674
"example: <screen>\n"
675
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
676
"</screen> The first column, which contains <emphasis role=\"strong\">drwxr-"
677
"xr-x</emphasis>, can be interpreted as follows:"
679
"Para ver los permisos, escriba <screen>ls -l ~/</screen> lo que mostrará una "
680
"lista de los directorios y archivos en el actual directorio home del "
681
"usuario. Por ejemplo:<screen>\n"
682
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documentos\n"
683
"</screen> La primera columna, que contiene <emphasis role=\"strong\">drwxr-"
684
"xr-x</emphasis>, puede interpretarse de la siguiente manera:"
686
#: ../docs/basics/C/basics.xml:407(entry)
688
msgstr "Tipo de archivo"
690
#: ../docs/basics/C/basics.xml:408(entry)
691
msgid "User Permissions"
692
msgstr "Permisos del usuario"
694
#: ../docs/basics/C/basics.xml:409(entry)
695
msgid "Group Permissions"
696
msgstr "Permisos de grupo"
698
#: ../docs/basics/C/basics.xml:410(entry)
699
msgid "Others Permissions"
700
msgstr "Otros permisos"
702
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
706
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
710
#: ../docs/basics/C/basics.xml:415(entry)
711
msgid "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
712
msgstr "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
714
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:485(entry)
718
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis)
722
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis)
726
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:425(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:429(emphasis)
730
#: ../docs/basics/C/basics.xml:418(entry)
732
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/> "
733
"permissions for the user."
735
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> y <placeholder-4/> "
736
"permisos para el usuario."
738
#: ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:475(entry)
742
#: ../docs/basics/C/basics.xml:423(entry)
744
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for the "
747
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> y <placeholder-3/> permisos para el "
750
#: ../docs/basics/C/basics.xml:427(entry)
752
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for all "
755
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> y <placeholder-3/> permisos para todos "
758
#: ../docs/basics/C/basics.xml:437(title)
759
msgid "Octal to Symbolic Summary"
760
msgstr "Resumen de octal a simbólico"
762
#: ../docs/basics/C/basics.xml:442(entry)
766
#: ../docs/basics/C/basics.xml:443(entry)
770
#: ../docs/basics/C/basics.xml:444(entry)
774
#: ../docs/basics/C/basics.xml:449(entry)
778
#: ../docs/basics/C/basics.xml:450(entry)
782
#: ../docs/basics/C/basics.xml:451(entry)
783
msgid "No permissions"
784
msgstr "Sin permisos"
786
#: ../docs/basics/C/basics.xml:454(entry)
790
#: ../docs/basics/C/basics.xml:455(entry)
794
#: ../docs/basics/C/basics.xml:456(entry)
796
msgstr "Ejecutar sólo"
798
#: ../docs/basics/C/basics.xml:459(entry)
802
#: ../docs/basics/C/basics.xml:460(entry)
806
#: ../docs/basics/C/basics.xml:461(entry)
808
msgstr "Sólo escritura"
810
#: ../docs/basics/C/basics.xml:464(entry)
814
#: ../docs/basics/C/basics.xml:465(entry)
818
#: ../docs/basics/C/basics.xml:466(entry)
819
msgid "Write and Execute"
820
msgstr "Escritura y ejectución"
822
#: ../docs/basics/C/basics.xml:469(entry)
826
#: ../docs/basics/C/basics.xml:470(entry)
830
#: ../docs/basics/C/basics.xml:471(entry)
832
msgstr "Sólo lectura"
834
#: ../docs/basics/C/basics.xml:474(entry)
838
#: ../docs/basics/C/basics.xml:476(entry)
839
msgid "Read and Execute"
840
msgstr "Leer y ejecutar"
842
#: ../docs/basics/C/basics.xml:479(entry)
846
#: ../docs/basics/C/basics.xml:480(entry)
850
#: ../docs/basics/C/basics.xml:481(entry)
851
msgid "Read and Write"
852
msgstr "Leer y escribir"
854
#: ../docs/basics/C/basics.xml:484(entry)
858
#: ../docs/basics/C/basics.xml:486(entry)
859
msgid "Read, Write, and Execute"
860
msgstr "Leer, escribir y ejecutar"
862
#: ../docs/basics/C/basics.xml:496(title)
866
#: ../docs/basics/C/basics.xml:497(para)
868
"Processes are instances of computer programs that are running. Next to "
869
"files, processes are the second most important part of the Linux system."
871
"Los procesos son instancias de un programa en ejecución. A continuación de "
872
"los archivos, los procesos son la segunda parte más importante de un sistema "
875
#: ../docs/basics/C/basics.xml:501(title)
876
msgid "Viewing Processes in <phrase>Kubuntu</phrase>"
877
msgstr "Ver procesos en <phrase>Kubuntu</phrase>"
879
#: ../docs/basics/C/basics.xml:502(term)
880
msgid "System Activity"
881
msgstr "Actividad del sistema"
883
#: ../docs/basics/C/basics.xml:504(para)
885
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Starts "
886
"<acronym>KDE</acronym>' <application>s System Activity</application> dialog "
887
"where processes can be viewed and killed."
889
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Inicia el "
890
"cuadro de diálogo <application>Actividad del Sistema</application> de "
891
"<acronym>KDE</acronym> donde se pueden ver y matar los procesos."
893
#: ../docs/basics/C/basics.xml:511(term)
895
msgstr "Línea de órdenes"
897
#: ../docs/basics/C/basics.xml:513(para)
899
"<command>ps</command> - Open <application>Konsole</application> by going to "
900
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
901
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
902
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> and "
903
"type: <screen>ps</screen>"
905
"<command>ps</command> - Abrir <application>Konsole</application> yendo a "
906
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
907
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gu"
908
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> y "
909
"escriba: <screen>ps</screen>"
911
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
912
#: ../docs/basics/C/basics.xml:0(None)
913
msgid "translator-credits"
915
"Launchpad Contributions:\n"
916
" Cyn https://launchpad.net/~cdisenfeld\n"
917
" Federico Román https://launchpad.net/~fromanf\n"
918
" Jandroa https://launchpad.net/~jandroa\n"
919
" Jordi Diaz https://launchpad.net/~jordi-diaz-casaubon\n"
920
" José Luis Figueroa https://launchpad.net/~jolfig\n"
921
" Pablo Carballo https://launchpad.net/~pmcarballo\n"
922
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
923
" deibiz_xxl https://launchpad.net/~dagilpe\n"
924
" spayk https://launchpad.net/~spayk-99"
930
#~ "Contains the files required for the boot process. In the case of "
931
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
932
#~ "<application>GRUB</application> boot-loader, master boot records, map files, "
933
#~ "and the Linux kernel."
935
#~ "Contiene los archivos necesarios para el proceso de arranque. En el caso de "
936
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, contiene los archivos del gestor de arranque "
937
#~ "<application>GRUB</application>, registros maestros de arranque, archivos de "
938
#~ "mapas, y el núcleo de Linux."