~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/bugs/po/kubuntu-docs-bugs-es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Spanish translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 20:31-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 05:35+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
 
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
22
#: bugs/C/bugs.xml:128(None)
 
23
msgid ""
 
24
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
 
25
"DOESN'T EXIST"
 
26
msgstr ""
 
27
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
 
28
"DOESN'T EXIST"
 
29
 
 
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
32
#: bugs/C/bugs.xml:138(None)
 
33
msgid ""
 
34
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
 
35
"DOESN'T EXIST"
 
36
msgstr ""
 
37
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
 
38
"DOESN'T EXIST"
 
39
 
 
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
42
#: bugs/C/bugs.xml:163(None)
 
43
msgid ""
 
44
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
 
45
"DOESN'T EXIST"
 
46
msgstr ""
 
47
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
 
48
"DOESN'T EXIST"
 
49
 
 
50
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
51
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
52
#: bugs/C/bugs.xml:179(None)
 
53
msgid ""
 
54
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
 
55
"FILE DOESN'T EXIST"
 
56
msgstr ""
 
57
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
 
58
"FILE DOESN'T EXIST"
 
59
 
 
60
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
61
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
62
#: bugs/C/bugs.xml:196(None)
 
63
msgid ""
 
64
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
 
65
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
66
msgstr ""
 
67
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
 
68
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
69
 
 
70
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
71
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
72
#: bugs/C/bugs.xml:221(None)
 
73
msgid ""
 
74
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
 
75
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
76
msgstr ""
 
77
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
 
78
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
79
 
 
80
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
81
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
82
#: bugs/C/bugs.xml:231(None)
 
83
msgid ""
 
84
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
 
85
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
86
msgstr ""
 
87
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
 
88
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
89
 
 
90
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
91
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
92
#: bugs/C/bugs.xml:255(None)
 
93
msgid ""
 
94
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
 
95
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
96
msgstr ""
 
97
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
 
98
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
99
 
 
100
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
101
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
102
#: bugs/C/bugs.xml:277(None)
 
103
msgid ""
 
104
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
 
105
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
106
msgstr ""
 
107
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
 
108
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
109
 
 
110
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
111
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
112
#: bugs/C/bugs.xml:295(None)
 
113
msgid ""
 
114
"@@image: "
 
115
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
 
116
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
117
msgstr ""
 
118
"@@image: "
 
119
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
 
120
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
121
 
 
122
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
123
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
124
#: bugs/C/bugs.xml:305(None)
 
125
msgid ""
 
126
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
 
127
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
128
msgstr ""
 
129
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
 
130
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
131
 
 
132
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
133
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
134
#: bugs/C/bugs.xml:334(None)
 
135
msgid ""
 
136
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
 
137
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
138
msgstr ""
 
139
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
 
140
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
141
 
 
142
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
143
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
144
#: bugs/C/bugs.xml:351(None)
 
145
msgid ""
 
146
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
 
147
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
148
msgstr ""
 
149
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
 
150
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
151
 
 
152
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
153
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
154
#: bugs/C/bugs.xml:367(None)
 
155
msgid ""
 
156
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
 
157
"FILE DOESN'T EXIST"
 
158
msgstr ""
 
159
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
 
160
"FILE DOESN'T EXIST"
 
161
 
 
162
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
163
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
164
#: bugs/C/bugs.xml:392(None)
 
165
msgid ""
 
166
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
167
"EXIST"
 
168
msgstr ""
 
169
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
170
"EXIST"
 
171
 
 
172
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
173
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
174
#: bugs/C/bugs.xml:421(None)
 
175
msgid ""
 
176
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
177
msgstr ""
 
178
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
179
 
 
180
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
181
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
182
#: bugs/C/bugs.xml:438(None)
 
183
msgid ""
 
184
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
 
185
"DOESN'T EXIST"
 
186
msgstr ""
 
187
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
 
188
"DOESN'T EXIST"
 
189
 
 
190
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
191
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
192
#: bugs/C/bugs.xml:456(None)
 
193
msgid ""
 
194
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
195
"EXIST"
 
196
msgstr ""
 
197
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
198
"EXIST"
 
199
 
 
200
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
201
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
202
#: bugs/C/bugs.xml:472(None)
 
203
msgid ""
 
204
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
205
"EXIST"
 
206
msgstr ""
 
207
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
208
"EXIST"
 
209
 
 
210
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
211
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
212
#: bugs/C/bugs.xml:489(None)
 
213
msgid ""
 
214
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
 
215
"DOESN'T EXIST"
 
216
msgstr ""
 
217
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
 
218
"DOESN'T EXIST"
 
219
 
 
220
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
221
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
222
#: bugs/C/bugs.xml:504(None)
 
223
msgid ""
 
224
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
225
"EXIST"
 
226
msgstr ""
 
227
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
228
"EXIST"
 
229
 
 
230
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
231
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
232
#: bugs/C/bugs.xml:519(None)
 
233
msgid ""
 
234
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
235
"EXIST"
 
236
msgstr ""
 
237
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
238
"EXIST"
 
239
 
 
240
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
241
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
242
#: bugs/C/bugs.xml:536(None)
 
243
msgid ""
 
244
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
245
"EXIST"
 
246
msgstr ""
 
247
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
248
"EXIST"
 
249
 
 
250
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
251
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
252
#: bugs/C/bugs.xml:551(None)
 
253
msgid ""
 
254
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
255
"EXIST"
 
256
msgstr ""
 
257
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
258
"EXIST"
 
259
 
 
260
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
261
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
262
#: bugs/C/bugs.xml:601(None)
 
263
msgid ""
 
264
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
265
"EXIST"
 
266
msgstr ""
 
267
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
268
"EXIST"
 
269
 
 
270
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
271
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
272
#: bugs/C/bugs.xml:617(None)
 
273
msgid ""
 
274
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
275
"EXIST"
 
276
msgstr ""
 
277
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
278
"EXIST"
 
279
 
 
280
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
281
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
282
#: bugs/C/bugs.xml:632(None)
 
283
msgid ""
 
284
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
285
"EXIST"
 
286
msgstr ""
 
287
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
288
"EXIST"
 
289
 
 
290
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
291
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
292
#: bugs/C/bugs.xml:650(None)
 
293
msgid ""
 
294
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
 
295
"DOESN'T EXIST"
 
296
msgstr ""
 
297
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
 
298
"DOESN'T EXIST"
 
299
 
 
300
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
301
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
302
#: bugs/C/bugs.xml:674(None)
 
303
msgid ""
 
304
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
 
305
"DOESN'T EXIST"
 
306
msgstr ""
 
307
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
 
308
"DOESN'T EXIST"
 
309
 
 
310
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
311
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
312
#: bugs/C/bugs.xml:693(None)
 
313
msgid ""
 
314
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
315
"EXIST"
 
316
msgstr ""
 
317
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
318
"EXIST"
 
319
 
 
320
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
321
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
322
#: bugs/C/bugs.xml:711(None)
 
323
msgid ""
 
324
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
325
"EXIST"
 
326
msgstr ""
 
327
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
328
"EXIST"
 
329
 
 
330
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
331
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
332
#: bugs/C/bugs.xml:730(None)
 
333
msgid ""
 
334
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
335
"EXIST"
 
336
msgstr ""
 
337
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
338
"EXIST"
 
339
 
 
340
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
341
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
342
#: bugs/C/bugs.xml:749(None)
 
343
msgid ""
 
344
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
345
"EXIST"
 
346
msgstr ""
 
347
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
348
"EXIST"
 
349
 
 
350
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
351
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
352
#: bugs/C/bugs.xml:783(None)
 
353
msgid ""
 
354
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
355
"EXIST"
 
356
msgstr ""
 
357
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
358
"EXIST"
 
359
 
 
360
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
361
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
362
#: bugs/C/bugs.xml:800(None)
 
363
msgid ""
 
364
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
365
"EXIST"
 
366
msgstr ""
 
367
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
368
"EXIST"
 
369
 
 
370
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
371
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
372
#: bugs/C/bugs.xml:815(None)
 
373
msgid ""
 
374
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
375
"EXIST"
 
376
msgstr ""
 
377
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
378
"EXIST"
 
379
 
 
380
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
381
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
382
#: bugs/C/bugs.xml:831(None)
 
383
msgid ""
 
384
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
385
"EXIST"
 
386
msgstr ""
 
387
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
388
"EXIST"
 
389
 
 
390
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
391
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
392
#: bugs/C/bugs.xml:846(None)
 
393
msgid ""
 
394
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
395
"EXIST"
 
396
msgstr ""
 
397
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
398
"EXIST"
 
399
 
 
400
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
401
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
402
#: bugs/C/bugs.xml:861(None)
 
403
msgid ""
 
404
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
405
"EXIST"
 
406
msgstr ""
 
407
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
408
"EXIST"
 
409
 
 
410
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
411
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
412
#: bugs/C/bugs.xml:873(None)
 
413
msgid ""
 
414
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
415
"EXIST"
 
416
msgstr ""
 
417
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
418
"EXIST"
 
419
 
 
420
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
421
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
422
#: bugs/C/bugs.xml:889(None)
 
423
msgid ""
 
424
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
425
"EXIST"
 
426
msgstr ""
 
427
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
428
"EXIST"
 
429
 
 
430
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
431
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
432
#: bugs/C/bugs.xml:906(None)
 
433
msgid ""
 
434
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
435
"EXIST"
 
436
msgstr ""
 
437
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
438
"EXIST"
 
439
 
 
440
#: bugs/C/bugs.xml:12(title)
 
441
msgid "Bug Reports"
 
442
msgstr "Informes de errores"
 
443
 
 
444
#: bugs/C/bugs.xml:3(title)
 
445
msgid "Credits and License"
 
446
msgstr "Créditos y licencia"
 
447
 
 
448
#: bugs/C/bugs.xml:4(para)
 
449
msgid ""
 
450
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
451
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
452
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
453
msgstr ""
 
454
"Este documento lo mantiene el equipo de documentación de Ubuntu "
 
455
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de "
 
456
"contribuidores, vea la  <ulink "
 
457
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuidores</ulink>"
 
458
 
 
459
#: bugs/C/bugs.xml:5(para)
 
460
msgid ""
 
461
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
462
"License (CC-BY-SA)."
 
463
msgstr ""
 
464
"Este documento está disponible bajo la licencia Creative Commons ShareAlike "
 
465
"2.5 (CC-BY-SA)."
 
466
 
 
467
#: bugs/C/bugs.xml:6(para)
 
468
msgid ""
 
469
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
470
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
471
"under this license."
 
472
msgstr ""
 
473
"Usted es libre de mejorar, ampliar y modificar el código fuente de la "
 
474
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
 
475
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."
 
476
 
 
477
#: bugs/C/bugs.xml:8(para)
 
478
msgid ""
 
479
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
480
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
481
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
482
msgstr ""
 
483
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
 
484
"SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
 
485
"o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN "
 
486
"LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
 
487
 
 
488
#: bugs/C/bugs.xml:11(para)
 
489
msgid ""
 
490
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
491
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
492
"License</ulink>."
 
493
msgstr ""
 
494
"Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink "
 
495
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
496
"License</ulink>."
 
497
 
 
498
#: bugs/C/bugs.xml:14(year)
 
499
msgid "2009"
 
500
msgstr "2009"
 
501
 
 
502
#: bugs/C/bugs.xml:15(ulink)
 
503
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
504
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
505
 
 
506
#: bugs/C/bugs.xml:15(holder)
 
507
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
508
msgstr "Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>"
 
509
 
 
510
#: bugs/C/bugs.xml:18(publishername)
 
511
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
512
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
513
 
 
514
#: bugs/C/bugs.xml:15(para)
 
515
msgid ""
 
516
"This document provides step-by-step procedures for filing "
 
517
"<phrase>Kubuntu</phrase> bug reports."
 
518
msgstr ""
 
519
"Este documento proporciona paso a paso el procedimiento para rellenar "
 
520
"informes de error en <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
521
 
 
522
#: bugs/C/bugs.xml:22(title)
 
523
msgid "Types of Bug Reports"
 
524
msgstr "Tipos de informes de error"
 
525
 
 
526
#: bugs/C/bugs.xml:23(para)
 
527
msgid ""
 
528
"Generally, there are three types of bug reports: <emphasis>crash</emphasis>, "
 
529
"<emphasis>non-crash</emphasis>, and <emphasis>feature request</emphasis>."
 
530
msgstr ""
 
531
"Generalmente hay tres tipos de informes de error: "
 
532
"<emphasis>cuelgues</emphasis>, <emphasis>no cuelgues</emphasis>, y "
 
533
"<emphasis>petición de característica</emphasis>."
 
534
 
 
535
#: bugs/C/bugs.xml:27(title)
 
536
msgid "Overview of bug types"
 
537
msgstr "Resumen de los tipos de error"
 
538
 
 
539
#: bugs/C/bugs.xml:28(term)
 
540
msgid "Crash"
 
541
msgstr "Rotura"
 
542
 
 
543
#: bugs/C/bugs.xml:30(para)
 
544
msgid ""
 
545
"An application or system crash or failure. Most of the time, a crash dialog "
 
546
"will be presented that can be turned into a bug report."
 
547
msgstr ""
 
548
"Una aplicación o sistema se cuelga o falla. La mayoría de las veces, "
 
549
"aparecerá un diálogo de error que se puede convertir en un informe de error."
 
550
 
 
551
#: bugs/C/bugs.xml:36(term)
 
552
msgid "Non-crash"
 
553
msgstr "No rotura"
 
554
 
 
555
#: bugs/C/bugs.xml:38(para)
 
556
msgid ""
 
557
"A bug or regression that doesn't cause the application to crash, but does "
 
558
"cause the application to stop functioning properly."
 
559
msgstr ""
 
560
"Un error o regresión que no causa la rotura de la aplicación, pero hace que "
 
561
"la aplicación deje de funcionar debidamente."
 
562
 
 
563
#: bugs/C/bugs.xml:44(term)
 
564
msgid "Feature request"
 
565
msgstr "Petición de la característica"
 
566
 
 
567
#: bugs/C/bugs.xml:46(para)
 
568
msgid ""
 
569
"Also known as a wish list item, this type of report is filed to add a "
 
570
"function to an application, or to change something in the application that "
 
571
"isn't due to a regression or a crash."
 
572
msgstr ""
 
573
"También conocido como una lista de deseos, este tipo de informe se presenta "
 
574
"para añadir una función a una aplicación o para cambiar algo en la "
 
575
"aplicación que no se debe a una regresión o un cuelgue."
 
576
 
 
577
#: bugs/C/bugs.xml:57(title)
 
578
msgid "Bug Trackers Used By <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
579
msgstr "Rastreadores de error usados por <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
580
 
 
581
#: bugs/C/bugs.xml:59(title)
 
582
msgid "KDE's Bug Tracking System"
 
583
msgstr "Sistema de rastreo de errores de KDE"
 
584
 
 
585
#: bugs/C/bugs.xml:61(para)
 
586
msgid ""
 
587
"KDE uses Bugzilla, a \"Defect Tracking System\". Bugzilla is one of the most "
 
588
"popular tools used in the open source development community."
 
589
msgstr ""
 
590
"KDE utiliza Bugzilla, un «Sistema de búsqueda de defectos». Bugzilla es una "
 
591
"de las herramientas utilizadas en la comunidad de desarrolladores de código "
 
592
"abierto."
 
593
 
 
594
#: bugs/C/bugs.xml:65(title) bugs/C/bugs.xml:88(title) bugs/C/bugs.xml:584(title)
 
595
msgid "Register first"
 
596
msgstr "Primero registrarse"
 
597
 
 
598
#: bugs/C/bugs.xml:66(para)
 
599
msgid ""
 
600
"To report a bug, a person must be registered for an account on KDE's "
 
601
"Bugzilla at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. A valid "
 
602
"email address is required for registration."
 
603
msgstr ""
 
604
"Para informar un fallo, una persona debería tener una cuenta registrada en "
 
605
"KDE's Bugzilla <ulink url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. "
 
606
"Requiere una dirección de correo válida para el registro."
 
607
 
 
608
#: bugs/C/bugs.xml:72(title)
 
609
msgid "Only for KDE bugs"
 
610
msgstr "Sólo para errores de KDE"
 
611
 
 
612
#: bugs/C/bugs.xml:73(para)
 
613
msgid ""
 
614
"This system is only for bugs related to KDE. If the application is not part "
 
615
"of KDE, then the report should be filed in Launchpad instead. Please see the "
 
616
"next section, which covers filing reports concerning Launchpad."
 
617
msgstr ""
 
618
"Este sistema es sólo para errores relacionados a KDE. si la aplicación no "
 
619
"forma parte de KDE, entonces el informe debería ser archivado en el sitio de "
 
620
"launchpad. Observe la próxima sección, que cubre los informes referentes a "
 
621
"launchpad"
 
622
 
 
623
#: bugs/C/bugs.xml:81(title) bugs/C/bugs.xml:382(title) bugs/C/bugs.xml:764(title) bugs/C/bugs.xml:936(title)
 
624
msgid "Launchpad"
 
625
msgstr "Launchpad"
 
626
 
 
627
#: bugs/C/bugs.xml:83(para)
 
628
msgid ""
 
629
"Launchpad is an open source suite of tools that help people and teams to "
 
630
"work together on software projects. Launchpad is used by the Ubuntu and "
 
631
"<phrase>Kubuntu</phrase> Projects, as well as various other open source "
 
632
"projects."
 
633
msgstr ""
 
634
"Launchpad es una suite de herramientas que ayuda a personas y equipos a "
 
635
"trabajar juntos en proyectos de software. Launchpad es utilizado por los "
 
636
"Proyectos Ubuntu y Kubuntu, como también en otros varios proyectos de código "
 
637
"libre."
 
638
 
 
639
#: bugs/C/bugs.xml:89(para)
 
640
msgid ""
 
641
"To report a bug, a person must be registered for an account on Launchpad at "
 
642
"<ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. A valid email address is "
 
643
"required for registration."
 
644
msgstr ""
 
645
"Para informar de un error, una persona debe registrar una cuenta en "
 
646
"Launchpad en <ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>.  Para "
 
647
"registrarse será necesario un correo electrónico válido."
 
648
 
 
649
#: bugs/C/bugs.xml:95(title)
 
650
msgid "For any bug in <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
651
msgstr "Para cualquier error en <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
652
 
 
653
#: bugs/C/bugs.xml:96(para)
 
654
msgid ""
 
655
"Launchpad can be used to file a bug report for any application available in "
 
656
"the Ubuntu or <phrase>Kubuntu</phrase> repositories. If the report is for a "
 
657
"KDE application, the KDE Bug Tracking system (above) is preferred."
 
658
msgstr ""
 
659
"Launchpad se puede usar para hacer un informe de error de cualquier "
 
660
"aplicación disponible en los repositorios de Ubuntu o "
 
661
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Si el informe es de una aplicación KDE, es "
 
662
"preferible usar sistema KDE Bug Tracking (arriba)."
 
663
 
 
664
#: bugs/C/bugs.xml:106(title)
 
665
msgid "Filing a Crash Report"
 
666
msgstr "Rellenar un informe de rotura"
 
667
 
 
668
#: bugs/C/bugs.xml:107(para)
 
669
msgid ""
 
670
"When an application crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, the appropriate "
 
671
"crash dialog will appear. It is usually easy to file a bug report from the "
 
672
"dialog. With a KDE application, the KDE crash dialog will appear along with "
 
673
"instructions for reporting the bug. Otherwise, the Ubuntu crash dialog will "
 
674
"appear with instructions for filing a bug on Launchpad."
 
675
msgstr ""
 
676
"Cuando una aplicación falla en Kubuntu, aparecerá la caja de diálogo de "
 
677
"fallo correspondiente. Es usualmente fácil de archivar un informe de error "
 
678
"desde la misma caja de diálogo. Con una aplicación KDE, la caja de diálogo "
 
679
"de fallo de KDE aparecerá junto con instrucciones para informar del error. "
 
680
"De lo contrario, la caja de diálogo de fallo de Ubuntu aparecerá junto con "
 
681
"instrucciones para archivar el error en Launchpad."
 
682
 
 
683
#: bugs/C/bugs.xml:115(title) bugs/C/bugs.xml:579(title) bugs/C/bugs.xml:929(title)
 
684
msgid "KDE"
 
685
msgstr "KDE"
 
686
 
 
687
#: bugs/C/bugs.xml:116(para)
 
688
msgid ""
 
689
"When an application crashes in KDE, a crash dialog will be presented that is "
 
690
"similar to the following images. The first image shows the "
 
691
"<guilabel>General</guilabel> tab which provides an overview of the crash. "
 
692
"The second image shows the <guilabel>Developer Information</guilabel> tab "
 
693
"which provides trace information that is useful to developers."
 
694
msgstr ""
 
695
"Cuando una aplicación falla en KKDE, será presentada una caja de diálogo de "
 
696
"fallo que será similar a las siguientes imágenes. La primera imagen muestra "
 
697
"la pestaña general que proporciona una visión general acerca del fallo. La "
 
698
"segunda imagen muestra la pestaña Información del desarrollador que "
 
699
"proporciona información de rastreo que es de gran ayuda para los "
 
700
"desarrolladores."
 
701
 
 
702
#: bugs/C/bugs.xml:125(title)
 
703
msgid "KDE Crash Dialog (General tab)"
 
704
msgstr "Diálogo de rotura de KDE (pestaña general)"
 
705
 
 
706
#: bugs/C/bugs.xml:135(title)
 
707
msgid "KDE Crash Dialog (Developer Information tab)"
 
708
msgstr "Diálogo de rotura de KDE (pestaña de información del desarrolador)"
 
709
 
 
710
#: bugs/C/bugs.xml:143(para)
 
711
msgid ""
 
712
"If the trace information is deemed valuable, filing a bug report is easy "
 
713
"with the crash dialog wizard. If the trace is not deemed valuable, then it "
 
714
"is not possible to file a bug report with the wizard. The bug report can "
 
715
"still be filed manually at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
716
msgstr ""
 
717
"Si la información de rastreo es considerada valiosa, archivar un informe de "
 
718
"error es fácil con el asistente de la caja de diálogo de fallo. Si la "
 
719
"información no es considerada valiosa, entonces no es posible archivar un "
 
720
"informe de error con el asistente. El informe de error puede de todas "
 
721
"maneras archivarse en <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
722
 
 
723
#: bugs/C/bugs.xml:149(para) bugs/C/bugs.xml:406(para)
 
724
msgid "To complete the bug reporting process, follow the procedure below."
 
725
msgstr ""
 
726
"Para completar el proceso de informe  de error, siga el procedimiento "
 
727
"siguiente."
 
728
 
 
729
#: bugs/C/bugs.xml:152(title) bugs/C/bugs.xml:409(title)
 
730
msgid "Filing the bug report after a crash"
 
731
msgstr "Rellene el informe de error después de una rotura"
 
732
 
 
733
#: bugs/C/bugs.xml:154(para)
 
734
msgid ""
 
735
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report Bug</guibutton> "
 
736
"button. The following dialog will appear."
 
737
msgstr ""
 
738
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Informe de "
 
739
"error</guibutton>. Aparecerá el siguiente diálogo."
 
740
 
 
741
#: bugs/C/bugs.xml:160(title)
 
742
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
 
743
msgstr "Bienvenido/a al asistente de informes"
 
744
 
 
745
#: bugs/C/bugs.xml:170(para)
 
746
msgid ""
 
747
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
 
748
"following dialog will appear."
 
749
msgstr ""
 
750
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Siguiente</guibutton>. "
 
751
"Aparecerá el siguiente diálogo."
 
752
 
 
753
#: bugs/C/bugs.xml:176(title)
 
754
msgid "What do you know about the crash?"
 
755
msgstr "¿Qué sabe acerca de este fallo?"
 
756
 
 
757
#: bugs/C/bugs.xml:186(para)
 
758
msgid ""
 
759
"Select the applicable options. The drop-down box under the question, "
 
760
"\"<guilabel>Does the application crash again if you repeat the same "
 
761
"situation?</guilabel>\" has several options."
 
762
msgstr ""
 
763
"Seleccione las opciones aplicables. La caja desplegable bajo la pregunta, "
 
764
"«<guilabel>¿Vuelve a fallar la aplicación si repite la misma "
 
765
"situación?</guilabel>» tiene varias opciones."
 
766
 
 
767
#: bugs/C/bugs.xml:193(title)
 
768
msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
 
769
msgstr "¿Se vuelve a romper la aplicación si repite la misma situación?"
 
770
 
 
771
#: bugs/C/bugs.xml:203(para)
 
772
msgid ""
 
773
"After selecting the applicable items from the dialog in the previous step, "
 
774
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button."
 
775
msgstr ""
 
776
"Después de seleccionar los elementos aplicables en el diálogo del paso "
 
777
"previo, <mousebutton>pulse</mousebutton> el botón "
 
778
"<guibutton>Siguientes</guibutton>."
 
779
 
 
780
#: bugs/C/bugs.xml:209(para)
 
781
msgid ""
 
782
"Depending on the information available in the crash report, either of two "
 
783
"dialogs will appear. One is a dialog that indicates that there is not enough "
 
784
"information to file a good report. The other is a dialog indicating that the "
 
785
"information is useful, and that it would be helpful to continue with filing "
 
786
"the report."
 
787
msgstr ""
 
788
"Dependiendo de la información disponible en el informe de error, cualquiera "
 
789
"de dos cajas de diálogo aparecerá. Una es una caja diálogo que indica que no "
 
790
"hay suficiente información para archivar un buen informe. La otra es una "
 
791
"caja de diálogo indicando que la información es útil, y que sería de gran "
 
792
"ayuda que continúe con el archivado del informe."
 
793
 
 
794
#: bugs/C/bugs.xml:218(title)
 
795
msgid ""
 
796
"Not enough information for developers to continue the reporting process"
 
797
msgstr ""
 
798
"No hay suficiente información para los desarrolladores para continuar el "
 
799
"proceso de informe"
 
800
 
 
801
#: bugs/C/bugs.xml:228(title)
 
802
msgid "This crash information is useful"
 
803
msgstr "La información del fallo es útil"
 
804
 
 
805
#: bugs/C/bugs.xml:236(title)
 
806
msgid "If there was not enough information..."
 
807
msgstr "Si hay suficiente información..."
 
808
 
 
809
#: bugs/C/bugs.xml:237(para)
 
810
msgid ""
 
811
"It may be necessary to install the proper debug packages in order to get a "
 
812
"good trace. Such packages include <filename>kdebase-dbg</filename>, "
 
813
"<filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, <filename>kdebase-runtime-"
 
814
"dbg</filename>."
 
815
msgstr ""
 
816
"quizás sea necesario instalar los paquetes de depuración apropiados para "
 
817
"poder conseguir un buen rastro. Tales paquetes incluyen <filename>kdebase-"
 
818
"dbg</filename>, <filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, "
 
819
"<filename>kdebase-runtime-dbg</filename>."
 
820
 
 
821
#: bugs/C/bugs.xml:246(para)
 
822
msgid ""
 
823
"If enough information was provided to continue filing a bug report using the "
 
824
"assistant, a dialog will appear to allow logging in to KDE's Bugzilla."
 
825
msgstr ""
 
826
"Si se suministró suficiente información para continuar presentando un "
 
827
"informe de error usando el asistente, aparecerá un dialogo para permitir "
 
828
"acceder a Bugzilla de KDE."
 
829
 
 
830
#: bugs/C/bugs.xml:252(title)
 
831
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
 
832
msgstr "Inicio de sesión en el sitio de administración de errores de KDE"
 
833
 
 
834
#: bugs/C/bugs.xml:260(title)
 
835
msgid "Use e-mail address as username"
 
836
msgstr "Use la dirección de correo como nombre de usuario"
 
837
 
 
838
#: bugs/C/bugs.xml:261(para)
 
839
msgid "Use the e-mail address that was used to register with KDE's Bugzilla."
 
840
msgstr ""
 
841
"Use la dirección de correo que usó al registrarse en Bugzilla de KDE."
 
842
 
 
843
#: bugs/C/bugs.xml:267(para)
 
844
msgid ""
 
845
"After logging in with username (e-mail address) and password, "
 
846
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Login</guibutton> button. "
 
847
"The assistant will check for duplicates and display the following dialog."
 
848
msgstr ""
 
849
"Después de acceder con nombre de usuario (dirección de corre-el) y "
 
850
"contraseña, <mousebutton>pulse</mousebutton> en el botón de "
 
851
"<guibutton>Acceder</guibutton> . El asistente buscará duplicados y "
 
852
"presentará el siguiente dialogo."
 
853
 
 
854
#: bugs/C/bugs.xml:274(title)
 
855
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
 
856
msgstr "Lista de posibles duplicados del informe de error"
 
857
 
 
858
#: bugs/C/bugs.xml:284(para)
 
859
msgid ""
 
860
"If there is a possible duplicate report, <mousebutton>click</mousebutton> "
 
861
"the report in the list and then <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
862
"<guibutton>Open selected report</guibutton> button. Either of the following "
 
863
"dialogs will be presented."
 
864
msgstr ""
 
865
"Si hay un informe duplicado, <mousebutton>pulse</mousebutton> en el informe "
 
866
"en la lista y luego <mousebutton>pulse</mousebutton> en el botón "
 
867
"<guibutton>Abrir informe seleccionado</guibutton>. Se mostrará la siguiente "
 
868
"ventana de diálogo."
 
869
 
 
870
#: bugs/C/bugs.xml:292(title)
 
871
msgid "The report you selected is already marked as a duplicate of bug..."
 
872
msgstr "El informe que seleccionó ya está marcado como un error duplicado..."
 
873
 
 
874
#: bugs/C/bugs.xml:302(title)
 
875
msgid "Showing the duplicate bug report you selected"
 
876
msgstr "Mostrar el informe de error duplicado que seleccionó"
 
877
 
 
878
#: bugs/C/bugs.xml:312(para)
 
879
msgid ""
 
880
"If the bug appears to be a duplicate, <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
881
"<guibutton>Add as a possible duplicate</guibutton> button. This will file "
 
882
"the bug report and inform the developers that it may be a duplicate. This is "
 
883
"recommended, except in cases with experienced users where it is clearly not "
 
884
"a duplicate. <mousebutton>Clicking</mousebutton> the <guibutton>Attach to "
 
885
"this report (Advanced)</guibutton> will attach the crash information to the "
 
886
"report."
 
887
msgstr ""
 
888
"Si el error parece estar duplicado,  <mousebutton>pulse</mousebutton> el "
 
889
"botón <guibutton>Añadir como posible duplicado</guibutton>. Esto archivará "
 
890
"el informe de errores e informará a los desarrolladores de que podría ser un "
 
891
"duplicado. Esto se recomienda, salvo en casos con usuarios experimentados "
 
892
"donde claramente no es un duplicado.<mousebutton>pulsando</mousebutton> en "
 
893
"<guibutton>Adjuntar a este informe (Avanzado)</guibutton> adjuntará la "
 
894
"información del error al informe."
 
895
 
 
896
#: bugs/C/bugs.xml:320(para)
 
897
msgid ""
 
898
"If the bug is not a duplicate, simply <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
899
"<guibutton>Next</guibutton> in the dialog showing the possible duplicates. A "
 
900
"dialog will appear with <guibutton>Let me check more reports</guibutton>. To "
 
901
"prevent checking for more reports and continue to file the report, "
 
902
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>There are no real "
 
903
"duplicates</guibutton> button. A dialog will appear to enter additional "
 
904
"information concerning the report."
 
905
msgstr ""
 
906
"Si el error no es un duplicado, simplemente <mousebutton> "
 
907
"pulse</mousebutton> en <guibutton>Siguiente</guibutton> en el diálogo que "
 
908
"muestra los posibles duplicados. Aparecerá un diálogo con "
 
909
"<guibutton>Permitirme revisar más informes</guibutton>. Para evitar la "
 
910
"revisión de más informes y continuar para archivar el informe, "
 
911
"<mousebutton>pulse</mousebutton> en el botón <guibutton>No hay duplicados "
 
912
"reales</guibutton>. Aparecerá un diálogo para introducir información "
 
913
"adicional respecto al informe."
 
914
 
 
915
#: bugs/C/bugs.xml:331(title)
 
916
msgid "Details of the Bug Report"
 
917
msgstr "Detalles del informe de error"
 
918
 
 
919
#: bugs/C/bugs.xml:341(para)
 
920
msgid ""
 
921
"Once the details of the bug report are complete, "
 
922
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
 
923
"following dialog will be presented."
 
924
msgstr ""
 
925
"Una vez que los detalles del informe de error se completan,  "
 
926
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Siguiente</guibutton>. "
 
927
"El siguiente diálogo estará presente."
 
928
 
 
929
#: bugs/C/bugs.xml:348(title)
 
930
msgid "Preview Report"
 
931
msgstr "Vista previa del informe"
 
932
 
 
933
#: bugs/C/bugs.xml:358(para)
 
934
msgid ""
 
935
"If the information looks correct, <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
936
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following dialog will be presented."
 
937
msgstr ""
 
938
"Si la información es correcta, <mousebutton>pulse</mousebutton> el botón "
 
939
"<guibutton>Siguiente</guibutton>. Aparecerá la siguiente ventana de diálogo."
 
940
 
 
941
#: bugs/C/bugs.xml:364(title)
 
942
msgid "Send Crash Report"
 
943
msgstr "Enviar el informe de fallo"
 
944
 
 
945
#: bugs/C/bugs.xml:374(para)
 
946
msgid ""
 
947
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on a successful bug "
 
948
"report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential to improving "
 
949
"<phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to the registered "
 
950
"address to update progress or to allow developers to get additional "
 
951
"information about the bug."
 
952
msgstr ""
 
953
"<emphasis role=\"bold\">¡Gracias por enviar un informe de "
 
954
"errores!</emphasis> Identificar e informar de errores es esencial para "
 
955
"mejorar <phrase>Kubuntu</phrase> y KDE. Puede que se envíen mensajes a la "
 
956
"cuenta de correo electrónico registrada para obtener más información sobre "
 
957
"el error o para informar sobre los progresos."
 
958
 
 
959
#: bugs/C/bugs.xml:383(para)
 
960
msgid ""
 
961
"When an application that is not KDE crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, a "
 
962
"pop-up notification will appear from <application>Apport</application> that "
 
963
"is similar to the following image."
 
964
msgstr ""
 
965
"Cuando una aplicación que no es KDE se cuelga en <phrase>Kubuntu</phrase>, "
 
966
"aparece una notificación emergente de <application>Apport</application> que "
 
967
"es similar a la imagen siguiente."
 
968
 
 
969
#: bugs/C/bugs.xml:389(title)
 
970
msgid "Apport Crash Pop-pup Notification"
 
971
msgstr "Notificación emergente de cuelgues de Apport"
 
972
 
 
973
#: bugs/C/bugs.xml:397(title)
 
974
msgid "Crash information may be different"
 
975
msgstr "La información de rotura puede ser diferente"
 
976
 
 
977
#: bugs/C/bugs.xml:398(para)
 
978
msgid ""
 
979
"The following screen shots were created by crashing the application "
 
980
"<application>VLC</application> deliberately. Crash dialogs associated with "
 
981
"other applications will be different. In an actual bug situation, the "
 
982
"application name, <application>VLC</application>, will be replaced by the "
 
983
"name of the application that actually crashed."
 
984
msgstr ""
 
985
"Las siguientes capturas de pantalla fueron hechas al bloquearse la "
 
986
"aplicación <application>VLC</application> anormalmente. Los mensajes "
 
987
"asociados con otras aplicaciones serán diferentes. En una situación real, el "
 
988
"programa, <application>VLC</application>, será modificado con el nombre de "
 
989
"aplicación que se ha bloqueado."
 
990
 
 
991
#: bugs/C/bugs.xml:411(para)
 
992
msgid ""
 
993
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details</guibutton> buttons "
 
994
"on the <application>System Notification Helper</application>. The following "
 
995
"dialog will be presented."
 
996
msgstr ""
 
997
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> en los botones de "
 
998
"<guibutton>Detalles</guibutton> en el <application>ayudante de "
 
999
"notificaciones del sistema</application>. Aparecerá el siguiente diálogo."
 
1000
 
 
1001
#: bugs/C/bugs.xml:418(title)
 
1002
msgid "Sorry, the program \"vlc\" closed unexpectedly."
 
1003
msgstr "Lo sentimos, el programa «vlc» se cerró inesperadamente."
 
1004
 
 
1005
#: bugs/C/bugs.xml:428(para)
 
1006
msgid ""
 
1007
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report "
 
1008
"Problem...</guibutton> button. The <guilabel>Collecting Problem "
 
1009
"Information</guilabel> progress dialog will be presented."
 
1010
msgstr ""
 
1011
"<mousebutton>Haga click</mousebutton> al botón <guibutton>Notificar "
 
1012
"Error...</guibutton>. Se mostrará el diálogo de progreso de "
 
1013
"<guilabel>Recopilación de información del problema</guilabel>."
 
1014
 
 
1015
#: bugs/C/bugs.xml:434(title) bugs/C/bugs.xml:797(title)
 
1016
msgid "Collecting Problem Information"
 
1017
msgstr "Recopilando información del problema"
 
1018
 
 
1019
#: bugs/C/bugs.xml:445(para)
 
1020
msgid ""
 
1021
"After all of the information concerning the crash is collected, a dialog "
 
1022
"will be presented that displays the details of the report, and the report is "
 
1023
"sent to the developers. <mousebutton>Click</mousebutton> the "
 
1024
"<guibutton>Details...</guibutton> button to view details of the report. The "
 
1025
"following dialog will be presented."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Tras la recolección de la información del error, un formulario mostrará los "
 
1028
"detalles del error, y el informe se enviará a los desarrolladores. "
 
1029
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> el boton <guibutton>Detalles...</guibutton> "
 
1030
"para ver los detalles del informe. Se mostrará el siguiente formulario."
 
1031
 
 
1032
#: bugs/C/bugs.xml:453(title)
 
1033
msgid "Send problem report to the developers? (Details)"
 
1034
msgstr "¿Enviar el informe del problema a los desarrolladores? (Detalles)"
 
1035
 
 
1036
#: bugs/C/bugs.xml:463(para)
 
1037
msgid ""
 
1038
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
 
1039
"send the report to the developers. In this case, it will send the report to "
 
1040
"Launchpad. The following progress dialog will be presented."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> en el botón <guibutton>Enviar</guibutton> "
 
1043
"para enviar el informe a los desarrolladores. En este caso, se enviará a "
 
1044
"Launchpad. Se mostrará el siguiente diálogo de progreso."
 
1045
 
 
1046
#: bugs/C/bugs.xml:469(title)
 
1047
msgid "Uploading problem information"
 
1048
msgstr "Enviando la información del problema"
 
1049
 
 
1050
#: bugs/C/bugs.xml:479(para)
 
1051
msgid ""
 
1052
"After the progress dialog completes, the default web browser will open to "
 
1053
"Launchpad presenting either the login page or the beginning of the online "
 
1054
"version of the bug reporting process. After logging in (if necessary) the "
 
1055
"following page will be presented."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Cuando se complete el progreso del diálogo, el explorador web predeterminado "
 
1058
"abrirá Launchpad ya sea en su página de inicio de sesión o en el comienzo de "
 
1059
"la versión en línea del proceso de informe de errores. Luego de iniciar "
 
1060
"sesión (si es necesario) se redireccionará a la siguiente página."
 
1061
 
 
1062
#: bugs/C/bugs.xml:486(title)
 
1063
msgid "Please wait while bug data is processed..."
 
1064
msgstr "Espere, los datos del error se están procesando..."
 
1065
 
 
1066
#: bugs/C/bugs.xml:496(para)
 
1067
msgid ""
 
1068
"When Launchpad is finished processing the bug data, the following page will "
 
1069
"be presented."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Cuando Launchpad termine de procesar los datos del error, se mostrará la "
 
1072
"página."
 
1073
 
 
1074
#: bugs/C/bugs.xml:501(title)
 
1075
msgid "Extra debug information will be added..."
 
1076
msgstr "Se añadirá información extra de depuración..."
 
1077
 
 
1078
#: bugs/C/bugs.xml:511(para)
 
1079
msgid ""
 
1080
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
 
1081
"following page will be presented."
 
1082
msgstr ""
 
1083
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Sigiuente</guibutton>. "
 
1084
"Se presentará la siguiente página."
 
1085
 
 
1086
#: bugs/C/bugs.xml:516(title)
 
1087
msgid "Further information"
 
1088
msgstr "Más información"
 
1089
 
 
1090
#: bugs/C/bugs.xml:526(para)
 
1091
msgid ""
 
1092
"Any extra information can be filled in about the bug report such as what was "
 
1093
"being done when it crashed or the online file locations that may have caused "
 
1094
"the crash. The following is a brief description filed with the report in "
 
1095
"this procedure."
 
1096
msgstr ""
 
1097
"Cualquier información extra puede ser rellenada en el informe de errores "
 
1098
"tales como que fue realizado cuando se rompió o las localizaciones de "
 
1099
"archivos en línea que podrían haber causado la ruptura. Lo siguiente es una "
 
1100
"descripción breve archivado con el informe en este procedimiento."
 
1101
 
 
1102
#: bugs/C/bugs.xml:533(title)
 
1103
msgid "Further information (Completed)"
 
1104
msgstr "Más información (Completado)"
 
1105
 
 
1106
#: bugs/C/bugs.xml:543(para)
 
1107
msgid ""
 
1108
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
 
1109
"Report</guibutton> button on the bottom of the page. The following page will "
 
1110
"be presented."
 
1111
msgstr ""
 
1112
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Enviar informe de "
 
1113
"errores</guibutton> de la parte superior de la página. Se mostrará el "
 
1114
"siguiente formulario."
 
1115
 
 
1116
#: bugs/C/bugs.xml:548(title) bugs/C/bugs.xml:903(title)
 
1117
msgid "Thank you for your bug report"
 
1118
msgstr "Gracias por su informe"
 
1119
 
 
1120
#: bugs/C/bugs.xml:558(para)
 
1121
msgid ""
 
1122
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful crash "
 
1123
"report!</emphasis>Identifying and reporting bugs are essential to improving "
 
1124
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the registered address "
 
1125
"to update progress or to allow developers to get additional information "
 
1126
"about the bug."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"<emphasis role=\"bold\">¡Gracias por enviar un informe de "
 
1129
"errores!</emphasis> Identificar e informar errores es esencial para mejorar "
 
1130
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Puede que se envíen mensajes a la cuenta de correo "
 
1131
"electrónico registrada para obtener más información sobre el error o para "
 
1132
"informar sobre los progresos."
 
1133
 
 
1134
#: bugs/C/bugs.xml:568(title)
 
1135
msgid "Filing a Non-Crash or Regression Report"
 
1136
msgstr "Rellenando un informe de no rotura o regresión"
 
1137
 
 
1138
#: bugs/C/bugs.xml:569(para)
 
1139
msgid ""
 
1140
"If an application has regressed in its functionality, a bug report should be "
 
1141
"filed on that application. A regress occurs when a function worked in a "
 
1142
"previous release but in the latest release, it is not working. In most "
 
1143
"cases, this type of report will be filed by those who have more experience "
 
1144
"and may be testing beta quality software. However there are situations where "
 
1145
"a user needs to report an issue with an application that isn't working "
 
1146
"right, but isn't crashing. The following procedures will help."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Si una aplicación funciona erróneamente, un informe de errores debería "
 
1149
"generarse en la aplicación. Un error ocurre cuando una función funciona en "
 
1150
"una versión anterior pero en la nueva no funciona correctamente. En la "
 
1151
"mayoría de casos, éste tipo de informes serán rellenados por gente con más "
 
1152
"experiencia y pueden estar probando el software en fase beta. Sin embargo "
 
1153
"hay situaciones en las que el usuario necesita informar de un problema con "
 
1154
"una aplicación que no está funcionando correctamente, pero no se bloquea. "
 
1155
"Las siguientes acciones pueden ayudar."
 
1156
 
 
1157
#: bugs/C/bugs.xml:580(para)
 
1158
msgid ""
 
1159
"Filing non-crash related bug reports for KDE applications are done with a "
 
1160
"web browser using <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
1161
msgstr ""
 
1162
"La presentación de informes de error relacionados con la no ruptura para "
 
1163
"aplicaciones KDE son realizados con un navegador web utilizando <ulink "
 
1164
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
1165
 
 
1166
#: bugs/C/bugs.xml:585(para)
 
1167
msgid ""
 
1168
"To report a bug, a person must be registered for an account on the bug "
 
1169
"tracker. KDE's bug tracker is located at <ulink "
 
1170
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Para informar de un error, debe registrarse una cuenta en el seguidor de "
 
1173
"errores. El seguidor de errores está localizado en <ulink "
 
1174
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
1175
 
 
1176
#: bugs/C/bugs.xml:590(title) bugs/C/bugs.xml:773(title)
 
1177
msgid "Filing a bug report without a crash"
 
1178
msgstr "Rellenar un informe de error sin rotura"
 
1179
 
 
1180
#: bugs/C/bugs.xml:592(para)
 
1181
msgid ""
 
1182
"In a web browser, go to <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/> and either "
 
1183
"create a new account or login. Once logged in, the following page will be "
 
1184
"presented."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"En un navegador web, vaya a <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/> y cree "
 
1187
"una nueva cuenta o acceda. Una vez dentro, se le mostrará el siguiente "
 
1188
"formulario."
 
1189
 
 
1190
#: bugs/C/bugs.xml:598(title)
 
1191
msgid "Welcome to the KDE Bug Tracking System"
 
1192
msgstr "Bienvenido/a al sistema de rastreo de errores de KDE"
 
1193
 
 
1194
#: bugs/C/bugs.xml:608(para)
 
1195
msgid ""
 
1196
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guilabel>Report New Wish or "
 
1197
"Bug</guilabel> link in the top-right-hand corner of the page to start the "
 
1198
"process of filing the bug report. The following page will be presented."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> en el enlace<guilabel>Enviar nueva petición "
 
1201
"o error</guilabel> situado en la esquina superior derecha de la página para "
 
1202
"informar sobre el error. Se mostrará el siguiente formulario."
 
1203
 
 
1204
#: bugs/C/bugs.xml:614(title)
 
1205
msgid "Welcome to the KDE Bug Report Wizard!"
 
1206
msgstr "Bienvenido/a al asistente de informe de error de KDE"
 
1207
 
 
1208
#: bugs/C/bugs.xml:624(para) bugs/C/bugs.xml:685(para)
 
1209
msgid ""
 
1210
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
 
1211
"The following page will be presented."
 
1212
msgstr ""
 
1213
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Continuar</guibutton>. "
 
1214
"Se presentará la siguiente página."
 
1215
 
 
1216
#: bugs/C/bugs.xml:629(title)
 
1217
msgid "Software Configuration"
 
1218
msgstr "Configuración del software"
 
1219
 
 
1220
#: bugs/C/bugs.xml:639(para)
 
1221
msgid ""
 
1222
"Select the proper <guilabel>KDE Version</guilabel> (required) and the "
 
1223
"<guilabel>Distribution Method</guilabel> (Should be <guilabel>Ubuntu "
 
1224
"Packages</guilabel>) from the drop-down menus. "
 
1225
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button "
 
1226
"when finished with the selections. The following page will be presented."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"Seleccione la <guilabel>versión KDE</guilabel> (requerida) y la "
 
1229
"<guilabel>distribución</guilabel>(Deben ser <guilabel>Paquetes de "
 
1230
"Ubuntu</guilabel>) de los menús desplegables. "
 
1231
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> en el botón "
 
1232
"<guibutton>Continuar</guibutton> una vez finalizadas las selecciones. Se "
 
1233
"mostrará el siguiente formulario."
 
1234
 
 
1235
#: bugs/C/bugs.xml:647(title)
 
1236
msgid "Application Selection"
 
1237
msgstr "Selección de aplicación"
 
1238
 
 
1239
#: bugs/C/bugs.xml:657(para)
 
1240
msgid ""
 
1241
"If the application being reported is in the <guilabel>Application</guilabel> "
 
1242
"list, select it and press the <guibutton>Continue</guibutton> button. If the "
 
1243
"application is not in the list, skip to the next step."
 
1244
msgstr ""
 
1245
"Si la aplicación sobre la que se informa se encuentra en la lista "
 
1246
"de<guilabel>Aplicaciones</guilabel>, selecciónela y presione el botón "
 
1247
"<guibutton>Continuar</guibutton>. Si la aplicación no se encuentra en la "
 
1248
"lista, vaya al siguiente paso."
 
1249
 
 
1250
#: bugs/C/bugs.xml:664(para)
 
1251
msgid ""
 
1252
"Under the <guilabel>Find</guilabel> section under the "
 
1253
"<guilabel>Application</guilabel> list, fill in the <guilabel>Keyword "
 
1254
"Search</guilabel> text box with the application being reported. It should "
 
1255
"look similar to the following image."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"En la sección<guilabel>Buscar</guilabel> dentro del listado de "
 
1258
"<guilabel>Aplicaciones</guilabel>, rellene el<guilabel>Cuadro de "
 
1259
"búsqueda</guilabel> con la aplicación sobre la que se está informando. "
 
1260
"Debería parecerse a la siguiente imagen."
 
1261
 
 
1262
#: bugs/C/bugs.xml:671(title)
 
1263
msgid "Application Selection (Search for application)"
 
1264
msgstr "Selección de aplicación (Buscar aplicación)"
 
1265
 
 
1266
#: bugs/C/bugs.xml:679(para)
 
1267
msgid ""
 
1268
"If the application is located, a page will be displayed similar to the "
 
1269
"previous one with the application highlighted."
 
1270
msgstr ""
 
1271
"Si la aplicación está localizada, se muestra una página similar a la "
 
1272
"anterior con la aplicación seleccionada."
 
1273
 
 
1274
#: bugs/C/bugs.xml:690(title)
 
1275
msgid "General Information"
 
1276
msgstr "Información general"
 
1277
 
 
1278
#: bugs/C/bugs.xml:700(para)
 
1279
msgid ""
 
1280
"In the <guilabel>Summary</guilabel> text box, enter the summary with "
 
1281
"information similar to the example under the text box. Select "
 
1282
"<guilabel>Linux</guilabel> in the <guilabel>Operating System</guilabel> drop-"
 
1283
"down menu. When completed, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
 
1284
"<guibutton>Continue</guibutton> button. The following page will be presented."
 
1285
msgstr ""
 
1286
"En el cuadro de texto de <guilabel>Resumen</guilabel>, introduzca el resumen "
 
1287
"con información similar al ejemplo que está en el cuadro de texto. "
 
1288
"Seleccione <guilabel>Linux</guilabel> en el menú desplegable "
 
1289
"<guilabel>Sistema operativo</guilabel>. Una vez completado, "
 
1290
"<mousebutton>pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Continuar</guibutton>."
 
1291
 
 
1292
#: bugs/C/bugs.xml:708(title)
 
1293
msgid "Check for Duplicate Bug Reports"
 
1294
msgstr "Comprobar si hay informes de error duplicados"
 
1295
 
 
1296
#: bugs/C/bugs.xml:718(para)
 
1297
msgid ""
 
1298
"If a duplicate report is found, click on that report ID to view the report. "
 
1299
"If it is a duplicate and more information is needed, then simply enter text "
 
1300
"in the large text box confirming it. If more information is not needed, "
 
1301
"nothing need be entered. If no duplicate reports are found, "
 
1302
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
 
1303
"The following page will be presented."
 
1304
msgstr ""
 
1305
"Si se encuentra un informe duplicado, pulse en el ID de ese informe para "
 
1306
"verlo. Si es un duplicado y se necesita más información, entonces "
 
1307
"simplemente escriba el el cuadro de texto grande confirmándolo. Si no se "
 
1308
"necesita más información, no se ha de introducir nada. Si no se encuentran "
 
1309
"informes duplicados, <mousebutton>pulse</mousebutton> el botón "
 
1310
"<guibutton>Continuar</guibutton>. Se mostrará el siguiente formulario."
 
1311
 
 
1312
#: bugs/C/bugs.xml:727(title)
 
1313
msgid "Bug Entry Form"
 
1314
msgstr "Formulario de entrada de error"
 
1315
 
 
1316
#: bugs/C/bugs.xml:737(para)
 
1317
msgid ""
 
1318
"The <guilabel>Severity</guilabel> (required) drop-down menu should display "
 
1319
"the <guilabel>Bug - Bug report (no crashes)</guilabel> option. In the "
 
1320
"<guilabel>Long Description in English</guilabel> (required) text box, enter "
 
1321
"all information pertaining to the bug report. When completed, "
 
1322
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
 
1323
"The following page will be presented."
 
1324
msgstr ""
 
1325
"El menú desplegable <guilabel>Severidad</guilabel> (requerido) debe mostrar "
 
1326
"la opción <guilabel>Error - Informe de error (sin rupturas)</guilabel>. En "
 
1327
"el cuadro de texto <guilabel>Descripción larga en inglés</guilabel> "
 
1328
"(requerida) introduzca toda la información pertinente al informe de error. "
 
1329
"Una vez completada <mousebutton>pulse</mousebutton> ae "
 
1330
"botón<guibutton>Continuar</guibutton>. Se mostrará el siguiente formulario."
 
1331
 
 
1332
#: bugs/C/bugs.xml:746(title)
 
1333
msgid "Bug Submitted"
 
1334
msgstr "Error enviado"
 
1335
 
 
1336
#: bugs/C/bugs.xml:756(para)
 
1337
msgid ""
 
1338
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
 
1339
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
 
1340
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to "
 
1341
"the registered address to update progress or to allow developers to get "
 
1342
"additional information about the bug."
 
1343
msgstr ""
 
1344
"<emphasis role=\"bold\">¡Gracias por el envío del informe de "
 
1345
"errores!</emphasis> La identificación y envío de informes de error son "
 
1346
"esenciales para mejorar <phrase>Kubuntu</phrase> y KDE. Se enviarán algunos "
 
1347
"correos a las direcciones registradas para actualizar el progreso o permitir "
 
1348
"a los desarrolladores obtener más información acerca del error."
 
1349
 
 
1350
#: bugs/C/bugs.xml:765(para)
 
1351
msgid ""
 
1352
"Filing non-crash related bug reports in non-KDE applications can be done "
 
1353
"either by going to <ulink "
 
1354
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/> in a web browser or by "
 
1355
"using the <application>Apport</application> bug reporting application. The "
 
1356
"following procedure will demonstrate the use of "
 
1357
"<application>Apport</application> as this is the recommended way of filing "
 
1358
"Ubuntu or non-KDE related bug reports."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Los informes de errores no relacionados con bloqueos en aplicaciones no "
 
1361
"relacionadas con KDE se pueden hacer yendo a <ulink "
 
1362
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/> en un navegador de "
 
1363
"Internet o utilizando la aplicación <application>Apport</application>. La "
 
1364
"siguiente demostración muestra como utilizar "
 
1365
"<application>Apport</application> dado que es la manera más recomendada para "
 
1366
"informar de errores en aplicaciones de Ubuntu o no relacionadas con KDE."
 
1367
 
 
1368
#: bugs/C/bugs.xml:775(para)
 
1369
msgid ""
 
1370
"Open <application>KRunner</application>, the KDE run command interface, by "
 
1371
"pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
 
1372
msgstr ""
 
1373
"Abra <application>KRunner</application>, la interfaz de órdenes KDE, "
 
1374
"presionando <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
 
1375
 
 
1376
#: bugs/C/bugs.xml:780(title)
 
1377
msgid "KRunner"
 
1378
msgstr "KRunner"
 
1379
 
 
1380
#: bugs/C/bugs.xml:790(para)
 
1381
msgid ""
 
1382
"In the <application>KRunner</application> dialog, enter <userinput>apport-"
 
1383
"bug -p\n"
 
1384
"PROGRAM_NAME</userinput>. Replace <emphasis>PROGRAM_NAME</emphasis> with the "
 
1385
"name of the program the bug report is for. Press <keycap>Enter</keycap> when "
 
1386
"complete. The following dialog will be presented."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"En el diálogo <application>KRunner</application>, introduzca "
 
1389
"<userinput>apport-bug -p\n"
 
1390
"NOMBRE_DE_PROGRAMA</userinput>. Reemplace "
 
1391
"<emphasis>NOMBRE_DE_PROGRAMA</emphasis> con el nombre del programa para el "
 
1392
"que está destinado el informe de error. Presione<keycap>Intro</keycap> una "
 
1393
"vez completado. Se mostrará el siguiente formulario."
 
1394
 
 
1395
#: bugs/C/bugs.xml:807(para)
 
1396
msgid ""
 
1397
"When the collection of information has been completed, the following dialog "
 
1398
"will be presented."
 
1399
msgstr ""
 
1400
"Cuando se ha completado la recolección de información, aparecerá el "
 
1401
"siguiente diálogo."
 
1402
 
 
1403
#: bugs/C/bugs.xml:812(title)
 
1404
msgid "Send problem report to the developers?"
 
1405
msgstr "¿Enviar un informe del problema a los desarrolladores?"
 
1406
 
 
1407
#: bugs/C/bugs.xml:822(para)
 
1408
msgid ""
 
1409
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details...</guibutton> "
 
1410
"button to see details of the report to be followed. The following dialog "
 
1411
"will be presented."
 
1412
msgstr ""
 
1413
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Detalles...</guibutton> "
 
1414
"para visualizar detalles del informe a seguir. Se mostrará el siguiente "
 
1415
"formulario."
 
1416
 
 
1417
#: bugs/C/bugs.xml:828(title)
 
1418
msgid "Report Details"
 
1419
msgstr "Detalles del informe"
 
1420
 
 
1421
#: bugs/C/bugs.xml:838(para)
 
1422
msgid ""
 
1423
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
 
1424
"send the report to the developers. The following progress dialog will be "
 
1425
"presented."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"<mousebutton>>Pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Enviar</guibutton> "
 
1428
"para enviar el informe a los desarrolladores. Se mostrará el siguiente "
 
1429
"formulario."
 
1430
 
 
1431
#: bugs/C/bugs.xml:843(title)
 
1432
msgid "Uploading Problem Information"
 
1433
msgstr "Enviando información del problema"
 
1434
 
 
1435
#: bugs/C/bugs.xml:853(para)
 
1436
msgid ""
 
1437
"After the information has been uploaded, the web browser will open and "
 
1438
"display a page similar to the following."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Una vez que la información se ha cargado, el navegador web abrirá y mostrará "
 
1441
"una página similar a la siguiente."
 
1442
 
 
1443
#: bugs/C/bugs.xml:858(title)
 
1444
msgid "Please wait while bug data is processed."
 
1445
msgstr "Espere a que se procesen los datos del error."
 
1446
 
 
1447
#: bugs/C/bugs.xml:866(para)
 
1448
msgid ""
 
1449
"After the bug data is processed, the following page will be presented."
 
1450
msgstr ""
 
1451
"Una vez se han procesado los datos del error, aparecerá la siguiente página."
 
1452
 
 
1453
#: bugs/C/bugs.xml:870(title)
 
1454
msgid "Report a bug... (Summary)"
 
1455
msgstr "Informe de un error... (Resumen)"
 
1456
 
 
1457
#: bugs/C/bugs.xml:880(para)
 
1458
msgid ""
 
1459
"Enter text in the <guilabel>Summary</guilabel> text box that describes the "
 
1460
"bug with a few words. When finished, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
 
1461
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following page will be presented."
 
1462
msgstr ""
 
1463
"Introduzca texto en el cuadro de texto <guilabel>Resumen</guilabel> que "
 
1464
"describe el error en pocas palabras. Una vez finalizado "
 
1465
"<mousebutton>pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Siguiente</guibutton>. "
 
1466
"Se mostrará el siguiente formulario."
 
1467
 
 
1468
#: bugs/C/bugs.xml:886(title)
 
1469
msgid "Report a bug... (Further information)"
 
1470
msgstr "Informe de un error... (Más información)"
 
1471
 
 
1472
#: bugs/C/bugs.xml:896(para)
 
1473
msgid ""
 
1474
"Enter text in the <guilabel>Further information</guilabel> text box "
 
1475
"describing the bug in detail. When complete, "
 
1476
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
 
1477
"Report</guibutton> button. The following page will be presented."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Introduzca texto en el cuadro de texto <guilabel>Más información</guilabel> "
 
1480
"escribiendo el error detalladamente. Una vez completado, "
 
1481
"<mousebutton>pulse</mousebutton> el botón <guibutton>Enviar informe de "
 
1482
"error</guibutton>. Se mostrará el siguiente formulario."
 
1483
 
 
1484
#: bugs/C/bugs.xml:913(para)
 
1485
msgid ""
 
1486
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
 
1487
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
 
1488
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the "
 
1489
"registered address to update progress or to allow developers to get "
 
1490
"additional information about the bug."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"<emphasis role=\"bold\">¡Gracias por informar sobre el error!</emphasis> "
 
1493
"Identificar e informar errores es esencial para mejorar "
 
1494
"<phrase>Kubuntu</phrase> y KDE. Podrían enviarse varios correos a las "
 
1495
"direcciones registradas para actualizar el preso o para permitir a los "
 
1496
"desarrolladores obtener información adicional sobre el error."
 
1497
 
 
1498
#: bugs/C/bugs.xml:923(title)
 
1499
msgid "Filing a Feature Request or Wishlist Report"
 
1500
msgstr "Rellenando una petición de característica o informe de petición"
 
1501
 
 
1502
#: bugs/C/bugs.xml:924(para)
 
1503
msgid ""
 
1504
"The easiest way to request a new feature in either an application or the "
 
1505
"operating system is to file a bug, otherwise known as a wishlist report."
 
1506
msgstr ""
 
1507
"La manera más fácil de solicitar una nueva característica, bien en una "
 
1508
"aplicación, bien en el sistema operativo es archivar un error, también "
 
1509
"conocido como informe de peticiones."
 
1510
 
 
1511
#: bugs/C/bugs.xml:930(para)
 
1512
msgid ""
 
1513
"Filing a feature request report in KDE is exactly the same as filing a <link "
 
1514
"linkend=\"filing-non-crash-kde\">non-crash KDE bug report</link>."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Rellenar un informe de petición de funciones en KDE es exactamente igual a "
 
1517
"rellenar <link linkend=\"filing-non-crash-kde\">informes de error KDE sin "
 
1518
"ruptura</link>."
 
1519
 
 
1520
#: bugs/C/bugs.xml:937(para)
 
1521
msgid ""
 
1522
"Filing a wishlist report for <phrase>Kubuntu</phrase> is exactly the same as "
 
1523
"filing a <link linkend=\"filing-non-crash-lp\">non-crash Launchpad bug "
 
1524
"report</link>."
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Rellenar un informe de petición de funciones en KDE es exactamente igual a "
 
1527
"rellenar <link linkend=\"filing-non-crash-kde\">informes de error Launchpad "
 
1528
"sin ruptura</link>."
 
1529
 
 
1530
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
1531
#: bugs/C/bugs.xml:0(None)
 
1532
msgid "translator-credits"
 
1533
msgstr ""
 
1534
"Launchpad Contributions:\n"
 
1535
"  Billy Robshaw https://launchpad.net/~billyrobshaw\n"
 
1536
"  Cyn https://launchpad.net/~cdisenfeld\n"
 
1537
"  Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n"
 
1538
"  Javier Martínez Arrieta https://launchpad.net/~javote87\n"
 
1539
"  Jorge Luis Gomez https://launchpad.net/~squall884\n"
 
1540
"  José Manuel Mejías Rodríguez https://launchpad.net/~josmerod\n"
 
1541
"  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
 
1542
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
1543
"  Sebastián Maciel https://launchpad.net/~sebastianmaciel\n"
 
1544
"  spayk https://launchpad.net/~spayk-99\n"
 
1545
"  victor tejada yau https://launchpad.net/~victormtyau"