~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/basics/po/kubuntu-docs-basics-fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 09:49+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#: ../docs/basics/C/basics.xml:12(title)
 
21
msgid "The Basics of <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
22
msgstr "Les bases de <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
23
 
 
24
#: ../docs/basics/C/basics.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Remerciements et licence"
 
27
 
 
28
#: ../docs/basics/C/basics.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
33
msgstr ""
 
34
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
 
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)(en anglais). Pour obtenir la "
 
36
"liste des personnes ayant contribué, allez voir <ulink "
 
37
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">la page des contributeurs(en "
 
38
"anglais)</ulink>"
 
39
 
 
40
#: ../docs/basics/C/basics.xml:5(para)
 
41
msgid ""
 
42
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
43
"License (CC-BY-SA)."
 
44
msgstr ""
 
45
"Ce document est diffusé sous licence Creative Commons Paternité - Partage à "
 
46
"l'identique (CC-BY-SA 2.5)."
 
47
 
 
48
#: ../docs/basics/C/basics.xml:6(para)
 
49
msgid ""
 
50
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
51
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
52
"under this license."
 
53
msgstr ""
 
54
"Vous êtes libre de modifier, de compléter ou d'améliorer le code source de "
 
55
"la documentation Ubuntu selon les termes de cette licence. Tous les travaux "
 
56
"dérivés doivent être soumis à cette même licence."
 
57
 
 
58
#: ../docs/basics/C/basics.xml:8(para)
 
59
msgid ""
 
60
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
61
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
62
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
63
msgstr ""
 
64
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
 
65
"SANS AUCUNE GARANTIE de quelque nature que ce soit ; expresse ou implicite, "
 
66
"y compris, mais sans y être limité, les garanties D'APTITUDE À LA VENTE ou À "
 
67
"UN BUT PARTICULIER COMME EXPOSÉ DANS L'AVERTISSEMENT. (N.B. : en cas de "
 
68
"litige, seule la version anglaise fait foi)"
 
69
 
 
70
#: ../docs/basics/C/basics.xml:11(para)
 
71
msgid ""
 
72
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
73
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
74
"License</ulink>."
 
75
msgstr ""
 
76
"Une copie de la licence est disponible ici : <ulink "
 
77
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">licence creative common</ulink>."
 
78
 
 
79
#: ../docs/basics/C/basics.xml:14(year)
 
80
msgid "2011"
 
81
msgstr "2011"
 
82
 
 
83
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(ulink)
 
84
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
85
msgstr "projet de documentation d'Ubuntu"
 
86
 
 
87
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(holder)
 
88
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
89
msgstr "Canonical Ltd. et les membres du <placeholder-1/>"
 
90
 
 
91
#: ../docs/basics/C/basics.xml:18(publishername)
 
92
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
93
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"
 
94
 
 
95
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(para)
 
96
msgid ""
 
97
"This document introduces the basics of the <phrase>Kubuntu</phrase> system, "
 
98
"which are useful for getting started with <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
99
msgstr ""
 
100
"Ce document présente les principes de base du système d'exploitation "
 
101
"<phrase>Kubuntu</phrase>, les plus utiles pour faire vos premiers pas avec "
 
102
"<phrase>Kubuntu</phrase>."
 
103
 
 
104
#: ../docs/basics/C/basics.xml:24(title)
 
105
msgid "Command Line or Terminal"
 
106
msgstr "Ligne de commande ou terminal"
 
107
 
 
108
#: ../docs/basics/C/basics.xml:25(para)
 
109
msgid ""
 
110
"Please see the topic covering the <ulink type=\"help\" "
 
111
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">Command Line</ulink>."
 
112
msgstr ""
 
113
"Veuillez consulter la rubrique consacrée à la <ulink type=\"help\" "
 
114
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">ligne de commande</ulink>"
 
115
 
 
116
#: ../docs/basics/C/basics.xml:33(title)
 
117
msgid "File System"
 
118
msgstr "Système de fichiers"
 
119
 
 
120
#: ../docs/basics/C/basics.xml:35(para)
 
121
msgid ""
 
122
"To get a complete understanding of the Linux file system, recommended "
 
123
"reading is the <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
 
124
"Hierarchy/html/\">Linux Filesystem Hierarchy</ulink> documentation hosted by "
 
125
"<ulink url=\"http://tldp.org/\">The Linux Documentation Project</ulink>."
 
126
msgstr ""
 
127
"Pour une description complète de la hiérarchie du système de fichiers Linux, "
 
128
"vous pouvez consulter le guide <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-"
 
129
"Filesystem-Hierarchy/html/\">Linux Filesystem Hierarchy</ulink> (non traduit "
 
130
"à l'heure actuelle) hébergé par le <ulink url=\"http://tldp.org/\">projet de "
 
131
"documentation Linux</ulink>."
 
132
 
 
133
#: ../docs/basics/C/basics.xml:42(para)
 
134
msgid ""
 
135
"A filesystem is a method of storing and organizing files, not only in Linux "
 
136
"but also in other computer operating systems. In Linux, most files are "
 
137
"<quote>regular files</quote>, except <emphasis>directories</emphasis>, "
 
138
"<emphasis>special files</emphasis>, <emphasis>links</emphasis>, "
 
139
"<emphasis>sockets</emphasis>, and <emphasis>named pipes</emphasis>. The most "
 
140
"common filetypes that users interact with are regular files, directories and "
 
141
"links."
 
142
msgstr ""
 
143
"Un système de fichiers permet de stocker et d'organiser les fichiers. C'est "
 
144
"un concept universel commun à tous les systèmes d'exploitation. Sous Linux, "
 
145
"la plupart des fichiers sont des <quote>fichiers normaux</quote> à "
 
146
"l'exception des <quote>dossiers</quote>, <quote>fichiers spéciaux</quote>, "
 
147
"<quote>liens</quote>, <quote>sockets</quote> et des <quote>tubes nommés "
 
148
"(named pipes)</quote>. En général les utilisateurs n'interagissent qu'avec "
 
149
"les fichiers normaux, les dossiers et les liens."
 
150
 
 
151
#: ../docs/basics/C/basics.xml:51(para)
 
152
msgid ""
 
153
"Opening a terminal (in <phrase>Kubuntu</phrase> this is called "
 
154
"<application>Konsole</application>) and typing <screen>ls /</screen> brings "
 
155
"up a list similar to the following: <screen>\n"
 
156
"bin\n"
 
157
"boot\n"
 
158
"cdrom\n"
 
159
"dev\n"
 
160
"etc\n"
 
161
"home\n"
 
162
"initrd.img\n"
 
163
"lib\n"
 
164
"lib32\n"
 
165
"lib64\n"
 
166
"lost+found\n"
 
167
"media\n"
 
168
"mnt\n"
 
169
"proc\n"
 
170
"root\n"
 
171
"sbin\n"
 
172
"selinux\n"
 
173
"srv\n"
 
174
"sys\n"
 
175
"tmp\n"
 
176
"usr\n"
 
177
"var\n"
 
178
"vmlinuz\n"
 
179
"</screen>"
 
180
msgstr ""
 
181
"Si vous ouvrez un terminal (l'application<application>Konsole</application> "
 
182
"sous <phrase>Kubuntu</phrase>) et tapez<screen>ls /</screen>. Vous "
 
183
"obtiendrez la liste suivante : <screen>\n"
 
184
"bin\n"
 
185
"boot\n"
 
186
"cdrom\n"
 
187
"dev\n"
 
188
"etc\n"
 
189
"home\n"
 
190
"initrd.img\n"
 
191
"lib\n"
 
192
"lib32\n"
 
193
"lib64\n"
 
194
"lost+found\n"
 
195
"media\n"
 
196
"mnt\n"
 
197
"proc\n"
 
198
"root\n"
 
199
"sbin\n"
 
200
"selinux\n"
 
201
"srv\n"
 
202
"sys\n"
 
203
"tmp\n"
 
204
"usr\n"
 
205
"var\n"
 
206
"vmlinuz\n"
 
207
"</screen>"
 
208
 
 
209
#: ../docs/basics/C/basics.xml:83(para)
 
210
msgid "Not all lists will look exactly like the one above."
 
211
msgstr ""
 
212
"Ce que vous obtiendrez ne correspond pas forcément exactement à la liste ci-"
 
213
"dessus."
 
214
 
 
215
#: ../docs/basics/C/basics.xml:87(para)
 
216
msgid ""
 
217
"The following is an overview of the files or directories listed above."
 
218
msgstr "Voici une description des fichiers et dossiers listés ci-dessus."
 
219
 
 
220
#: ../docs/basics/C/basics.xml:90(title)
 
221
msgid "Filesystem Overview"
 
222
msgstr "Arborescence des fichiers et dossiers"
 
223
 
 
224
#: ../docs/basics/C/basics.xml:91(filename)
 
225
msgid "bin"
 
226
msgstr "bin"
 
227
 
 
228
#: ../docs/basics/C/basics.xml:93(para)
 
229
msgid ""
 
230
"Contains terminal commands that are useful to system administrators (who "
 
231
"have full access privileges) and to regular users (who have limited access "
 
232
"privileges). The commands in this directory are essential to the operation "
 
233
"of a Linux system. Some of the commands in the <filename "
 
234
"class=\"directory\">bin</filename> directory are <command>bash</command>, "
 
235
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, and <command>cat</command>."
 
236
msgstr ""
 
237
"Il contient les commandes utiles aux administrateurs (qui y ont un accès "
 
238
"total) et aux utilisateurs (qui y ont un accès limité). Les commandes "
 
239
"présentes dans ce dossier sont essentielles au fonctionnement d'un système "
 
240
"Linux. On y trouve notamment <command>bash</command>, <command>ls</command>, "
 
241
"<command>cp</command>, et <command>cat</command>"
 
242
 
 
243
#: ../docs/basics/C/basics.xml:103(filename)
 
244
msgid "boot"
 
245
msgstr "boot"
 
246
 
 
247
#: ../docs/basics/C/basics.xml:105(para)
 
248
msgid ""
 
249
"Contains the files required for the boot process. In the case of "
 
250
"<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
 
251
"<application>GRUB2</application> boot-loader, master boot records, map "
 
252
"files, and the Linux kernel."
 
253
msgstr ""
 
254
 
 
255
#: ../docs/basics/C/basics.xml:112(filename)
 
256
msgid "cdrom"
 
257
msgstr "cdrom"
 
258
 
 
259
#: ../docs/basics/C/basics.xml:114(para)
 
260
msgid ""
 
261
"A <abbrev>symlink</abbrev> or <quote>symbolic link</quote> to <filename "
 
262
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, which itself is a "
 
263
"<abbrev>symlink</abbrev> to <filename "
 
264
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. If a <acronym>CD</acronym> is "
 
265
"placed into the <acronym>CDROM</acronym> drive, the contents of that CD will "
 
266
"be available in <filename class=\"directory\">/media/cdrom0</filename> "
 
267
"directory."
 
268
msgstr ""
 
269
"Il s'agit d'un <quote>lien symbolique</quote> vers <filename "
 
270
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, qui est lui même un <quote>lien "
 
271
"symbolique</quote>  pointant vers le dossier <filename "
 
272
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. Lorsque un "
 
273
"<acronym>CD</acronym> est placé dans le lecteur de <acronym>CDROM</acronym> "
 
274
"son contenu sera disponible dans le dossier <filename "
 
275
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>."
 
276
 
 
277
#: ../docs/basics/C/basics.xml:124(filename)
 
278
msgid "dev"
 
279
msgstr "dev"
 
280
 
 
281
#: ../docs/basics/C/basics.xml:126(para)
 
282
msgid ""
 
283
"Location of special or device files. For example, <filename "
 
284
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> is the first partition on the hard "
 
285
"drive."
 
286
msgstr ""
 
287
"C'est l'emplacement des fichiers spéciaux de périphériques. Par exemple, "
 
288
"<filename class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> correspond à la première "
 
289
"partition du disque dur."
 
290
 
 
291
#: ../docs/basics/C/basics.xml:133(filename)
 
292
msgid "etc"
 
293
msgstr "etc"
 
294
 
 
295
#: ../docs/basics/C/basics.xml:135(para)
 
296
msgid ""
 
297
"Contains all system-related configuration files, used to control the "
 
298
"operation of programs."
 
299
msgstr ""
 
300
"Il contient tous les fichiers de configuration pour l'ensemble du système, "
 
301
"utilisés pour contrôler le fonctionnement des applications."
 
302
 
 
303
#: ../docs/basics/C/basics.xml:141(filename)
 
304
msgid "home"
 
305
msgstr "home"
 
306
 
 
307
#: ../docs/basics/C/basics.xml:143(para)
 
308
msgid ""
 
309
"Contains a home directory for each user on the system. A user's home "
 
310
"directory can contain personal configuration files and files such as "
 
311
"documents, music, video, and other user-defined directories and files."
 
312
msgstr ""
 
313
"Il contient un dossier personnel pour chaque utilisateur du système. Un "
 
314
"dossier personnel peut contenir les fichiers de configuration pour "
 
315
"l'utilisateur ainsi que les documents, fichiers audio, vidéo et tout autre "
 
316
"dossier ou fichier créé par l'utilisateur."
 
317
 
 
318
#: ../docs/basics/C/basics.xml:150(filename)
 
319
msgid "initrd.img"
 
320
msgstr ""
 
321
"C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. "
 
322
"C'est aussi une copie du fichier référencé dans "
 
323
"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dans une installation standard Debian, "
 
324
"ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé "
 
325
"par le lien symbolique <filename>/initrd.img</filename>."
 
326
 
 
327
#: ../docs/basics/C/basics.xml:152(para)
 
328
msgid ""
 
329
"A <abbrev>symlink</abbrev> to <filename>/boot/initrd.img-&lt;kernel "
 
330
"version&gt;</filename> which is required for system startup."
 
331
msgstr ""
 
332
"Un lien symbolique vers <filename class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> "
 
333
"nécessaire au démarrage du système."
 
334
 
 
335
#: ../docs/basics/C/basics.xml:158(filename)
 
336
msgid "lib"
 
337
msgstr "lib"
 
338
 
 
339
#: ../docs/basics/C/basics.xml:160(para)
 
340
msgid ""
 
341
"Contains the kernel modules in addition to shared library images needed to "
 
342
"boot the system and run commands."
 
343
msgstr ""
 
344
"Il contient les modules du noyau ainsi que les bibliothèques partagées "
 
345
"nécessaire au démarrage du système et à l'exécution de commandes."
 
346
 
 
347
#: ../docs/basics/C/basics.xml:166(filename)
 
348
msgid "lib32"
 
349
msgstr "lib32"
 
350
 
 
351
#: ../docs/basics/C/basics.xml:168(para)
 
352
msgid ""
 
353
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
 
354
"only the 32-bit versions."
 
355
msgstr ""
 
356
"Il est similaire à <filename class=\"directory\">lib</filename> mais ne "
 
357
"contient que les version 32-bit."
 
358
 
 
359
#: ../docs/basics/C/basics.xml:174(filename)
 
360
msgid "lib64"
 
361
msgstr "lib64"
 
362
 
 
363
#: ../docs/basics/C/basics.xml:176(para)
 
364
msgid ""
 
365
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
 
366
"only the 64-bit versions."
 
367
msgstr ""
 
368
"Il est similaire à <filename class=\"directory\">lib</filename> mais ne "
 
369
"contient que les versions 64-bit."
 
370
 
 
371
#: ../docs/basics/C/basics.xml:182(filename)
 
372
msgid "lost+found"
 
373
msgstr "lost+found"
 
374
 
 
375
#: ../docs/basics/C/basics.xml:184(para)
 
376
msgid ""
 
377
"Contains the results of any recovery operation due to an improper shutdown "
 
378
"of the system or a system crash."
 
379
msgstr ""
 
380
"Il contient les traces des opérations de récupération effectuées à la suite "
 
381
"d'un arrêt inopiné ou d'une extinction brutale."
 
382
 
 
383
#: ../docs/basics/C/basics.xml:190(filename)
 
384
msgid "media"
 
385
msgstr "media"
 
386
 
 
387
#: ../docs/basics/C/basics.xml:192(para)
 
388
msgid ""
 
389
"Contains the subdirectories which are used as mount points for removable "
 
390
"media such as <acronym>CDROM</acronym> drives, <acronym>USB</acronym> disks, "
 
391
"floppy disks."
 
392
msgstr ""
 
393
"Il contient les dossiers utilisé comme points de montage pour les "
 
394
"périphériques amovibles tels que les <acronym>CD</acronym>, disques ou clés "
 
395
"<acronym>USB</acronym>, disquettes, etc."
 
396
 
 
397
#: ../docs/basics/C/basics.xml:199(filename)
 
398
msgid "mnt"
 
399
msgstr "mnt"
 
400
 
 
401
#: ../docs/basics/C/basics.xml:201(para)
 
402
msgid ""
 
403
"Generic mount point for filesystems or devices. In most cases, <filename "
 
404
"class=\"directory\">/media</filename> is where most devices will be "
 
405
"automounted."
 
406
msgstr ""
 
407
"Point de montage générique pour les périphériques ou systèmes de fichiers. "
 
408
"Dans la plupart des cas, les périphériques seront montés automatiquement "
 
409
"dans <filename class=\"directory\">/media</filename>."
 
410
 
 
411
#: ../docs/basics/C/basics.xml:207(filename)
 
412
msgid "opt"
 
413
msgstr "opt"
 
414
 
 
415
#: ../docs/basics/C/basics.xml:209(para)
 
416
msgid ""
 
417
"Short for <quote>optional</quote>. This directory is used for add-on "
 
418
"packages that are typically installed manually by the user."
 
419
msgstr ""
 
420
"Abréviation pour <quote>optionnel</quote>, ce dossier est utilisé pour des "
 
421
"paquets supplémentaires installés manuellement par l'utilisateur."
 
422
 
 
423
#: ../docs/basics/C/basics.xml:215(filename)
 
424
msgid "proc"
 
425
msgstr "proc"
 
426
 
 
427
#: ../docs/basics/C/basics.xml:217(para)
 
428
msgid ""
 
429
"Virtual filesystem that contains runtime system information which is "
 
430
"presented in a file-like structure."
 
431
msgstr ""
 
432
"Système de fichiers virtuel contenant des informations sur l'exécution des "
 
433
"processus présentées sous forme d'arborescence de fichiers et dossiers."
 
434
 
 
435
#: ../docs/basics/C/basics.xml:223(filename)
 
436
msgid "root"
 
437
msgstr "root"
 
438
 
 
439
#: ../docs/basics/C/basics.xml:225(para)
 
440
msgid ""
 
441
"The home directory of the system administrator known as <quote>root</quote>."
 
442
msgstr ""
 
443
"Le dossier personnel de l'administrateur du système identifié par "
 
444
"<quote>root</quote>."
 
445
 
 
446
#: ../docs/basics/C/basics.xml:230(filename)
 
447
msgid "sbin"
 
448
msgstr "sbin"
 
449
 
 
450
#: ../docs/basics/C/basics.xml:232(para)
 
451
msgid ""
 
452
"Contains programs that are essential to the working of the system, such as "
 
453
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
 
454
"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command>."
 
455
msgstr ""
 
456
"Il contient des programmes indispensables au fonctionnement du système, tels "
 
457
"que <command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
 
458
"<command>reboot</command>, et <command>shutdown</command>"
 
459
 
 
460
#: ../docs/basics/C/basics.xml:239(filename)
 
461
msgid "selinux"
 
462
msgstr "selinux"
 
463
 
 
464
#: ../docs/basics/C/basics.xml:241(para)
 
465
msgid ""
 
466
"A pseudo-filesystem containing the commands used by the kernel subsystem for "
 
467
"the Security-Enhanced Linux feature."
 
468
msgstr ""
 
469
"Un pseudo système de fichiers contenant les commandes utilisées par le sous-"
 
470
"système du noyau pour la fonction « Security-Enhanced Linux » (sécurité "
 
471
"améliorée pour Linux)."
 
472
 
 
473
#: ../docs/basics/C/basics.xml:247(filename)
 
474
msgid "srv"
 
475
msgstr "srv"
 
476
 
 
477
#: ../docs/basics/C/basics.xml:249(para)
 
478
msgid "Contains site-specific data which is served by the system."
 
479
msgstr "Il contient des données spécifiques servies par le système."
 
480
 
 
481
#: ../docs/basics/C/basics.xml:254(filename)
 
482
msgid "sys"
 
483
msgstr "sys"
 
484
 
 
485
#: ../docs/basics/C/basics.xml:256(para)
 
486
msgid "Contains the Linux kernel, firmware and system-related files."
 
487
msgstr ""
 
488
"Il contient le noyau Linux, les micro-logiciels et des fichiers liés au "
 
489
"système."
 
490
 
 
491
#: ../docs/basics/C/basics.xml:261(filename)
 
492
msgid "tmp"
 
493
msgstr "tmp"
 
494
 
 
495
#: ../docs/basics/C/basics.xml:263(para)
 
496
msgid ""
 
497
"Contains files that are required temporarily. Many programs use this "
 
498
"directory to create lock files and for temporary storage of data."
 
499
msgstr ""
 
500
"Il contient les fichiers temporaires. De nombreux programmes utilisent ce "
 
501
"dossier pour créer des fichiers verrou et y stocket des données "
 
502
"temporairement."
 
503
 
 
504
#: ../docs/basics/C/basics.xml:269(filename)
 
505
msgid "usr"
 
506
msgstr "usr"
 
507
 
 
508
#: ../docs/basics/C/basics.xml:271(para)
 
509
msgid ""
 
510
"Contains the largest share of data on the system, including read-only user "
 
511
"data, as well as files and programs and such as program binaries, "
 
512
"documentation, libraries, header files, and more."
 
513
msgstr ""
 
514
"C'est celui qui contient la plus grande quantité de données sur le sytème. "
 
515
"On y trouve les exécutables et les bibliothèques des programmes, la "
 
516
"documentation, les fichiers d'en-têtes, etc. accessibles en lecture seule "
 
517
"pour les utilisateurs."
 
518
 
 
519
#: ../docs/basics/C/basics.xml:278(filename)
 
520
msgid "var"
 
521
msgstr "var"
 
522
 
 
523
#: ../docs/basics/C/basics.xml:280(para)
 
524
msgid ""
 
525
"Contains variable data such as system log files, mail and printer spool "
 
526
"directories, as well as transient and temporary files."
 
527
msgstr ""
 
528
"Il contient les données variables, telles que les fichiers journaux, les "
 
529
"files d'attente de courriel et d'impression ainsi que des fichiers "
 
530
"temporaires et transitoires."
 
531
 
 
532
#: ../docs/basics/C/basics.xml:286(filename)
 
533
msgid "vmlinuz"
 
534
msgstr ""
 
535
"C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans "
 
536
"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dans une installation standard Debian, "
 
537
"ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé "
 
538
"par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>."
 
539
 
 
540
#: ../docs/basics/C/basics.xml:288(para)
 
541
msgid ""
 
542
"A <abbrev>symlink</abbrev> to a compressed executable of the Linux kernel."
 
543
msgstr "Un lien symbolique vers un exécutable compressé du noyau Linux."
 
544
 
 
545
#: ../docs/basics/C/basics.xml:298(title)
 
546
msgid "Users and Groups"
 
547
msgstr "Utilisateurs et groupes"
 
548
 
 
549
#: ../docs/basics/C/basics.xml:299(para)
 
550
msgid ""
 
551
"Since Linux is a true multi-user system, the principles of both "
 
552
"<emphasis>users</emphasis> and <emphasis>groups</emphasis> are important to "
 
553
"the internal operation of the system, and also to the day-to-day use of the "
 
554
"system. Linux handling of users and groups is the reason it is one of the "
 
555
"most secure operating systems."
 
556
msgstr ""
 
557
"Linux étant un véritable système multi-utilisateurs, les concepts "
 
558
"d'<emphasis>utilisateurs</emphasis> et de <emphasis>groupes</emphasis> sont "
 
559
"fondamentaux pour le fonctionnement interne du système mais aussi pour son "
 
560
"usage au quotidien. C'est grâce à gestion des utilisateurs et des groupes "
 
561
"que Linux est l'un des systèmes les plus sécurisés."
 
562
 
 
563
#: ../docs/basics/C/basics.xml:307(title)
 
564
msgid "Users"
 
565
msgstr "Utilisateurs"
 
566
 
 
567
#: ../docs/basics/C/basics.xml:308(para)
 
568
msgid "There are two different types of users:"
 
569
msgstr "Il existe deux types différents d'utilisateurs."
 
570
 
 
571
#: ../docs/basics/C/basics.xml:313(para)
 
572
msgid ""
 
573
"<emphasis role=\"strong\">Physical Users</emphasis> are people who use the "
 
574
"system physically. They have user IDs which are usually unique, as well as "
 
575
"group IDs."
 
576
msgstr ""
 
577
"<emphasis role=\"strong\">Les utilisateurs physiques</emphasis> "
 
578
"correspondent aux personnes qui utilisent le système. Ils possèdent un "
 
579
"identifiant utilisateur (UID), généralement unique, et un identifiant de "
 
580
"groupe (GID)."
 
581
 
 
582
#: ../docs/basics/C/basics.xml:319(para)
 
583
msgid ""
 
584
"<emphasis role=\"strong\">Logical Users</emphasis> are not tied to a person, "
 
585
"but instead are tied to a system function that are used by applications to "
 
586
"perform specific tasks. Daemons, mail, news are examples of logical users."
 
587
msgstr ""
 
588
"<emphasis role=\"strong\">Les utilisateurs logiques</emphasis> ne "
 
589
"correspondent pas à des personnes mais à des fonctions du système utilisées "
 
590
"par les applications pour accomplir certaines tâches. Les démons, « mail », "
 
591
"« news » sont des exemples d'utilisateurs logiques."
 
592
 
 
593
#: ../docs/basics/C/basics.xml:328(title)
 
594
msgid "Groups"
 
595
msgstr "Groupes"
 
596
 
 
597
#: ../docs/basics/C/basics.xml:329(para)
 
598
msgid ""
 
599
"Groups are logical expressions of organization. They tie users together and "
 
600
"provide group-based, rather than user-based permissions. Common groups "
 
601
"include <emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
 
602
"<emphasis>mail</emphasis>."
 
603
msgstr ""
 
604
"Les groupes expriment une organisation logique. Ils rassemblent des "
 
605
"utilisateurs et permettent une gestion des droits d'accès au niveau du "
 
606
"groupe plutôt qu'au niveau de l'utilisateur. Par exemple, "
 
607
"<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
 
608
"<emphasis>mail</emphasis> sont des groupes courants."
 
609
 
 
610
#: ../docs/basics/C/basics.xml:340(title)
 
611
msgid "Permissions"
 
612
msgstr "Droits d'accès"
 
613
 
 
614
#: ../docs/basics/C/basics.xml:341(para)
 
615
msgid ""
 
616
"In a multi-user environment, security of user and system data is important. "
 
617
"Linux has three specific, or distinct, classes:"
 
618
msgstr ""
 
619
"Dans un environnement multi-utilisateurs, la sécurité des données "
 
620
"personnelles est importante. Linux utilise trois types de droits distincts :"
 
621
 
 
622
#: ../docs/basics/C/basics.xml:347(para)
 
623
msgid ""
 
624
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read</emphasis> "
 
625
"permission which grants the ability to read a file."
 
626
msgstr ""
 
627
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - le droit de <emphasis>lecture "
 
628
"(read)</emphasis> permettant de lire un fichier."
 
629
 
 
630
#: ../docs/basics/C/basics.xml:353(para)
 
631
msgid ""
 
632
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write</emphasis> "
 
633
"permission which grants the ability to modify a file."
 
634
msgstr ""
 
635
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - le droit d'<emphasis>écriture "
 
636
"(write)</emphasis> vous permettant de modifier un fichier."
 
637
 
 
638
#: ../docs/basics/C/basics.xml:359(para)
 
639
msgid ""
 
640
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>execute</emphasis> "
 
641
"permission which grants the ability to execute a file."
 
642
msgstr ""
 
643
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - le droit "
 
644
"d'<emphasis>exécution</emphasis> permission vous permettant d'exécuter un "
 
645
"fichier (script ou programme)."
 
646
 
 
647
#: ../docs/basics/C/basics.xml:365(para)
 
648
msgid ""
 
649
"The list above shows the symbolic notation of each permission in <emphasis "
 
650
"role=\"strong\">bold</emphasis> text. Each permission also has an octal "
 
651
"notation:"
 
652
msgstr ""
 
653
"La liste ci-dessous indique la notation symbolique de chaque droit en "
 
654
"<emphasis role=\"strong\">gras</emphasis>. Chaque droit peut également "
 
655
"utiliser une notation octale :"
 
656
 
 
657
#: ../docs/basics/C/basics.xml:371(para)
 
658
msgid "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
 
659
msgstr "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
 
660
 
 
661
#: ../docs/basics/C/basics.xml:376(para)
 
662
msgid "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
 
663
msgstr "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
 
664
 
 
665
#: ../docs/basics/C/basics.xml:381(para)
 
666
msgid "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
 
667
msgstr "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
 
668
 
 
669
#: ../docs/basics/C/basics.xml:387(title)
 
670
msgid "Permissions Example"
 
671
msgstr "Exemple de droits d'accès"
 
672
 
 
673
#: ../docs/basics/C/basics.xml:388(para)
 
674
msgid ""
 
675
"To view permissions, type <screen>ls -l ~/</screen> which will output a list "
 
676
"of the directories and files in the current user's home directory. For "
 
677
"example: <screen>\n"
 
678
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
 
679
"</screen> The first column, which contains <emphasis role=\"strong\">drwxr-"
 
680
"xr-x</emphasis>, can be interpreted as follows:"
 
681
msgstr ""
 
682
"Pour afficher les droits d'accès, tapez <screen>ls -l ~/</screen>. Ceci "
 
683
"affichera une liste des fichiers et dossiers de votre répertoire personnel. "
 
684
"Par exemple : <screen>\n"
 
685
"drwxr-xr-x 2 utilisateur groupe 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
 
686
"</screen> La première colonne contenant <emphasis role=\"strong\">drwxr-xr-"
 
687
"x</emphasis> s'interprète ainsi :"
 
688
 
 
689
#: ../docs/basics/C/basics.xml:407(entry)
 
690
msgid "File Type"
 
691
msgstr "Type de fichier"
 
692
 
 
693
#: ../docs/basics/C/basics.xml:408(entry)
 
694
msgid "User Permissions"
 
695
msgstr "Droits de l'utilisateur"
 
696
 
 
697
#: ../docs/basics/C/basics.xml:409(entry)
 
698
msgid "Group Permissions"
 
699
msgstr "Droits du groupe"
 
700
 
 
701
#: ../docs/basics/C/basics.xml:410(entry)
 
702
msgid "Others Permissions"
 
703
msgstr "Droits du reste du monde"
 
704
 
 
705
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
 
706
msgid "d"
 
707
msgstr "d"
 
708
 
 
709
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
 
710
msgid "directory"
 
711
msgstr "dossier"
 
712
 
 
713
#: ../docs/basics/C/basics.xml:415(entry)
 
714
msgid "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
 
715
msgstr "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
 
716
 
 
717
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:485(entry)
 
718
msgid "rwx"
 
719
msgstr "rwx"
 
720
 
 
721
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis)
 
722
msgid "read"
 
723
msgstr "lecture (read)"
 
724
 
 
725
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis)
 
726
msgid "write"
 
727
msgstr "écriture (write)"
 
728
 
 
729
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:425(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:429(emphasis)
 
730
msgid "execute"
 
731
msgstr "exécution"
 
732
 
 
733
#: ../docs/basics/C/basics.xml:418(entry)
 
734
msgid ""
 
735
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/> "
 
736
"permissions for the user."
 
737
msgstr ""
 
738
"Droits en <placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and "
 
739
"<placeholder-4/> pour l'utilisateur."
 
740
 
 
741
#: ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:475(entry)
 
742
msgid "r-x"
 
743
msgstr "r-x"
 
744
 
 
745
#: ../docs/basics/C/basics.xml:423(entry)
 
746
msgid ""
 
747
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for the "
 
748
"group."
 
749
msgstr ""
 
750
"Droits en <placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> pour le "
 
751
"groupe."
 
752
 
 
753
#: ../docs/basics/C/basics.xml:427(entry)
 
754
msgid ""
 
755
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for all "
 
756
"others."
 
757
msgstr ""
 
758
"Droits en <placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> pour le "
 
759
"reste du monde."
 
760
 
 
761
#: ../docs/basics/C/basics.xml:437(title)
 
762
msgid "Octal to Symbolic Summary"
 
763
msgstr "Notation octale et symbolique"
 
764
 
 
765
#: ../docs/basics/C/basics.xml:442(entry)
 
766
msgid "Octal"
 
767
msgstr "Octal"
 
768
 
 
769
#: ../docs/basics/C/basics.xml:443(entry)
 
770
msgid "Symbolic"
 
771
msgstr "Symbolique"
 
772
 
 
773
#: ../docs/basics/C/basics.xml:444(entry)
 
774
msgid "Description"
 
775
msgstr "Description"
 
776
 
 
777
#: ../docs/basics/C/basics.xml:449(entry)
 
778
msgid "0"
 
779
msgstr "0"
 
780
 
 
781
#: ../docs/basics/C/basics.xml:450(entry)
 
782
msgid "---"
 
783
msgstr "---"
 
784
 
 
785
#: ../docs/basics/C/basics.xml:451(entry)
 
786
msgid "No permissions"
 
787
msgstr "Aucun droit"
 
788
 
 
789
#: ../docs/basics/C/basics.xml:454(entry)
 
790
msgid "1"
 
791
msgstr "1"
 
792
 
 
793
#: ../docs/basics/C/basics.xml:455(entry)
 
794
msgid "--x"
 
795
msgstr "--x"
 
796
 
 
797
#: ../docs/basics/C/basics.xml:456(entry)
 
798
msgid "Execute only"
 
799
msgstr "Exécution uniquement"
 
800
 
 
801
#: ../docs/basics/C/basics.xml:459(entry)
 
802
msgid "2"
 
803
msgstr "2"
 
804
 
 
805
#: ../docs/basics/C/basics.xml:460(entry)
 
806
msgid "-w-"
 
807
msgstr "-w-"
 
808
 
 
809
#: ../docs/basics/C/basics.xml:461(entry)
 
810
msgid "Write only"
 
811
msgstr "Écriture seule"
 
812
 
 
813
#: ../docs/basics/C/basics.xml:464(entry)
 
814
msgid "3 (2+1)"
 
815
msgstr "3 (2+1)"
 
816
 
 
817
#: ../docs/basics/C/basics.xml:465(entry)
 
818
msgid "-wx"
 
819
msgstr "-wx"
 
820
 
 
821
#: ../docs/basics/C/basics.xml:466(entry)
 
822
msgid "Write and Execute"
 
823
msgstr "Écriture et exécution"
 
824
 
 
825
#: ../docs/basics/C/basics.xml:469(entry)
 
826
msgid "4"
 
827
msgstr "4"
 
828
 
 
829
#: ../docs/basics/C/basics.xml:470(entry)
 
830
msgid "r--"
 
831
msgstr "r--"
 
832
 
 
833
#: ../docs/basics/C/basics.xml:471(entry)
 
834
msgid "Read only"
 
835
msgstr "Lecture seule"
 
836
 
 
837
#: ../docs/basics/C/basics.xml:474(entry)
 
838
msgid "5 (4+1)"
 
839
msgstr "5 (4+1)"
 
840
 
 
841
#: ../docs/basics/C/basics.xml:476(entry)
 
842
msgid "Read and Execute"
 
843
msgstr "Lecture et exécution"
 
844
 
 
845
#: ../docs/basics/C/basics.xml:479(entry)
 
846
msgid "6 (4+2)"
 
847
msgstr "6 (4+2)"
 
848
 
 
849
#: ../docs/basics/C/basics.xml:480(entry)
 
850
msgid "rw-"
 
851
msgstr "rw-"
 
852
 
 
853
#: ../docs/basics/C/basics.xml:481(entry)
 
854
msgid "Read and Write"
 
855
msgstr "Lecture et écriture"
 
856
 
 
857
#: ../docs/basics/C/basics.xml:484(entry)
 
858
msgid "7 (4+2+1)"
 
859
msgstr "7 (4+2+1)"
 
860
 
 
861
#: ../docs/basics/C/basics.xml:486(entry)
 
862
msgid "Read, Write, and Execute"
 
863
msgstr "Lecture, écriture et exécution"
 
864
 
 
865
#: ../docs/basics/C/basics.xml:496(title)
 
866
msgid "Processes"
 
867
msgstr "Processus"
 
868
 
 
869
#: ../docs/basics/C/basics.xml:497(para)
 
870
msgid ""
 
871
"Processes are instances of computer programs that are running. Next to "
 
872
"files, processes are the second most important part of the Linux system."
 
873
msgstr ""
 
874
"Les processus sont les instances des programmes en cours d'exécution. Les "
 
875
"processus constituent l'un des fondamentaux des systèmes Linux."
 
876
 
 
877
#: ../docs/basics/C/basics.xml:501(title)
 
878
msgid "Viewing Processes in <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
879
msgstr "Affichage des processus sous phrase>Kubuntu</phrase>"
 
880
 
 
881
#: ../docs/basics/C/basics.xml:502(term)
 
882
msgid "System Activity"
 
883
msgstr "Activité du système"
 
884
 
 
885
#: ../docs/basics/C/basics.xml:504(para)
 
886
msgid ""
 
887
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Starts "
 
888
"<acronym>KDE</acronym>' <application>s System Activity</application> dialog "
 
889
"where processes can be viewed and killed."
 
890
msgstr ""
 
891
"Les touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> "
 
892
"ouvrent l'application <acronym>KDE</acronym><application>Activité du "
 
893
"système</application>. Elle affiche les processus et permet de les tuer."
 
894
 
 
895
#: ../docs/basics/C/basics.xml:511(term)
 
896
msgid "Command Line"
 
897
msgstr "Ligne de commandes"
 
898
 
 
899
#: ../docs/basics/C/basics.xml:513(para)
 
900
msgid ""
 
901
"<command>ps</command> - Open <application>Konsole</application> by going to "
 
902
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
903
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
904
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> and "
 
905
"type: <screen>ps</screen>"
 
906
msgstr ""
 
907
"<command>ps</command> - Lancez <application>Konsole</application> en allant "
 
908
"dans le  <menuchoice><guimenu>lanceur "
 
909
"d'applications</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Syst"
 
910
"ème</guisubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> "
 
911
"et tapez : <screen>ps</screen>"
 
912
 
 
913
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
914
#: ../docs/basics/C/basics.xml:0(None)
 
915
msgid "translator-credits"
 
916
msgstr ""
 
917
"Launchpad Contributions:\n"
 
918
"  Elrick https://launchpad.net/~sb06390\n"
 
919
"  Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
 
920
"  anonymous https://launchpad.net/~anonymous-deactivatedaccount-"
 
921
"deactivatedaccount-deactivatedaccount"
 
922
 
 
923
#~ msgid "2009"
 
924
#~ msgstr "2009"
 
925
 
 
926
#~ msgid ""
 
927
#~ "Contains the files required for the boot process. In the case of "
 
928
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
 
929
#~ "<application>GRUB</application> boot-loader, master boot records, map files, "
 
930
#~ "and the Linux kernel."
 
931
#~ msgstr ""
 
932
#~ "Il contient les fichiers nécessaires au processus de démarrage. Dans le cas "
 
933
#~ "de phrase>Kubuntu</phrase>, on y trouve les fichiers du gestionnaire "
 
934
#~ "d'amorçage <application>GRUB</application>, les copie du secteur d'amorçage "
 
935
#~ "du disque dur (MBR), les fichiers de correspondance de partitions (map), et "
 
936
#~ "le noyau Linux."