1
# French translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 09:49+0000\n"
12
"Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
#: ../docs/basics/C/basics.xml:12(title)
21
msgid "The Basics of <phrase>Kubuntu</phrase>"
22
msgstr "Les bases de <phrase>Kubuntu</phrase>"
24
#: ../docs/basics/C/basics.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Remerciements et licence"
28
#: ../docs/basics/C/basics.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)(en anglais). Pour obtenir la "
36
"liste des personnes ayant contribué, allez voir <ulink "
37
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">la page des contributeurs(en "
40
#: ../docs/basics/C/basics.xml:5(para)
42
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
"Ce document est diffusé sous licence Creative Commons Paternité - Partage à "
46
"l'identique (CC-BY-SA 2.5)."
48
#: ../docs/basics/C/basics.xml:6(para)
50
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
54
"Vous êtes libre de modifier, de compléter ou d'améliorer le code source de "
55
"la documentation Ubuntu selon les termes de cette licence. Tous les travaux "
56
"dérivés doivent être soumis à cette même licence."
58
#: ../docs/basics/C/basics.xml:8(para)
60
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
64
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
65
"SANS AUCUNE GARANTIE de quelque nature que ce soit ; expresse ou implicite, "
66
"y compris, mais sans y être limité, les garanties D'APTITUDE À LA VENTE ou À "
67
"UN BUT PARTICULIER COMME EXPOSÉ DANS L'AVERTISSEMENT. (N.B. : en cas de "
68
"litige, seule la version anglaise fait foi)"
70
#: ../docs/basics/C/basics.xml:11(para)
72
"A copy of the license is available here: <ulink "
73
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
76
"Une copie de la licence est disponible ici : <ulink "
77
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">licence creative common</ulink>."
79
#: ../docs/basics/C/basics.xml:14(year)
83
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(ulink)
84
msgid "Ubuntu Documentation Project"
85
msgstr "projet de documentation d'Ubuntu"
87
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(holder)
88
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
89
msgstr "Canonical Ltd. et les membres du <placeholder-1/>"
91
#: ../docs/basics/C/basics.xml:18(publishername)
92
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
93
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"
95
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(para)
97
"This document introduces the basics of the <phrase>Kubuntu</phrase> system, "
98
"which are useful for getting started with <phrase>Kubuntu</phrase>."
100
"Ce document présente les principes de base du système d'exploitation "
101
"<phrase>Kubuntu</phrase>, les plus utiles pour faire vos premiers pas avec "
102
"<phrase>Kubuntu</phrase>."
104
#: ../docs/basics/C/basics.xml:24(title)
105
msgid "Command Line or Terminal"
106
msgstr "Ligne de commande ou terminal"
108
#: ../docs/basics/C/basics.xml:25(para)
110
"Please see the topic covering the <ulink type=\"help\" "
111
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">Command Line</ulink>."
113
"Veuillez consulter la rubrique consacrée à la <ulink type=\"help\" "
114
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">ligne de commande</ulink>"
116
#: ../docs/basics/C/basics.xml:33(title)
118
msgstr "Système de fichiers"
120
#: ../docs/basics/C/basics.xml:35(para)
122
"To get a complete understanding of the Linux file system, recommended "
123
"reading is the <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
124
"Hierarchy/html/\">Linux Filesystem Hierarchy</ulink> documentation hosted by "
125
"<ulink url=\"http://tldp.org/\">The Linux Documentation Project</ulink>."
127
"Pour une description complète de la hiérarchie du système de fichiers Linux, "
128
"vous pouvez consulter le guide <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-"
129
"Filesystem-Hierarchy/html/\">Linux Filesystem Hierarchy</ulink> (non traduit "
130
"à l'heure actuelle) hébergé par le <ulink url=\"http://tldp.org/\">projet de "
131
"documentation Linux</ulink>."
133
#: ../docs/basics/C/basics.xml:42(para)
135
"A filesystem is a method of storing and organizing files, not only in Linux "
136
"but also in other computer operating systems. In Linux, most files are "
137
"<quote>regular files</quote>, except <emphasis>directories</emphasis>, "
138
"<emphasis>special files</emphasis>, <emphasis>links</emphasis>, "
139
"<emphasis>sockets</emphasis>, and <emphasis>named pipes</emphasis>. The most "
140
"common filetypes that users interact with are regular files, directories and "
143
"Un système de fichiers permet de stocker et d'organiser les fichiers. C'est "
144
"un concept universel commun à tous les systèmes d'exploitation. Sous Linux, "
145
"la plupart des fichiers sont des <quote>fichiers normaux</quote> à "
146
"l'exception des <quote>dossiers</quote>, <quote>fichiers spéciaux</quote>, "
147
"<quote>liens</quote>, <quote>sockets</quote> et des <quote>tubes nommés "
148
"(named pipes)</quote>. En général les utilisateurs n'interagissent qu'avec "
149
"les fichiers normaux, les dossiers et les liens."
151
#: ../docs/basics/C/basics.xml:51(para)
153
"Opening a terminal (in <phrase>Kubuntu</phrase> this is called "
154
"<application>Konsole</application>) and typing <screen>ls /</screen> brings "
155
"up a list similar to the following: <screen>\n"
181
"Si vous ouvrez un terminal (l'application<application>Konsole</application> "
182
"sous <phrase>Kubuntu</phrase>) et tapez<screen>ls /</screen>. Vous "
183
"obtiendrez la liste suivante : <screen>\n"
209
#: ../docs/basics/C/basics.xml:83(para)
210
msgid "Not all lists will look exactly like the one above."
212
"Ce que vous obtiendrez ne correspond pas forcément exactement à la liste ci-"
215
#: ../docs/basics/C/basics.xml:87(para)
217
"The following is an overview of the files or directories listed above."
218
msgstr "Voici une description des fichiers et dossiers listés ci-dessus."
220
#: ../docs/basics/C/basics.xml:90(title)
221
msgid "Filesystem Overview"
222
msgstr "Arborescence des fichiers et dossiers"
224
#: ../docs/basics/C/basics.xml:91(filename)
228
#: ../docs/basics/C/basics.xml:93(para)
230
"Contains terminal commands that are useful to system administrators (who "
231
"have full access privileges) and to regular users (who have limited access "
232
"privileges). The commands in this directory are essential to the operation "
233
"of a Linux system. Some of the commands in the <filename "
234
"class=\"directory\">bin</filename> directory are <command>bash</command>, "
235
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, and <command>cat</command>."
237
"Il contient les commandes utiles aux administrateurs (qui y ont un accès "
238
"total) et aux utilisateurs (qui y ont un accès limité). Les commandes "
239
"présentes dans ce dossier sont essentielles au fonctionnement d'un système "
240
"Linux. On y trouve notamment <command>bash</command>, <command>ls</command>, "
241
"<command>cp</command>, et <command>cat</command>"
243
#: ../docs/basics/C/basics.xml:103(filename)
247
#: ../docs/basics/C/basics.xml:105(para)
249
"Contains the files required for the boot process. In the case of "
250
"<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
251
"<application>GRUB2</application> boot-loader, master boot records, map "
252
"files, and the Linux kernel."
255
#: ../docs/basics/C/basics.xml:112(filename)
259
#: ../docs/basics/C/basics.xml:114(para)
261
"A <abbrev>symlink</abbrev> or <quote>symbolic link</quote> to <filename "
262
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, which itself is a "
263
"<abbrev>symlink</abbrev> to <filename "
264
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. If a <acronym>CD</acronym> is "
265
"placed into the <acronym>CDROM</acronym> drive, the contents of that CD will "
266
"be available in <filename class=\"directory\">/media/cdrom0</filename> "
269
"Il s'agit d'un <quote>lien symbolique</quote> vers <filename "
270
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, qui est lui même un <quote>lien "
271
"symbolique</quote> pointant vers le dossier <filename "
272
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. Lorsque un "
273
"<acronym>CD</acronym> est placé dans le lecteur de <acronym>CDROM</acronym> "
274
"son contenu sera disponible dans le dossier <filename "
275
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>."
277
#: ../docs/basics/C/basics.xml:124(filename)
281
#: ../docs/basics/C/basics.xml:126(para)
283
"Location of special or device files. For example, <filename "
284
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> is the first partition on the hard "
287
"C'est l'emplacement des fichiers spéciaux de périphériques. Par exemple, "
288
"<filename class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> correspond à la première "
289
"partition du disque dur."
291
#: ../docs/basics/C/basics.xml:133(filename)
295
#: ../docs/basics/C/basics.xml:135(para)
297
"Contains all system-related configuration files, used to control the "
298
"operation of programs."
300
"Il contient tous les fichiers de configuration pour l'ensemble du système, "
301
"utilisés pour contrôler le fonctionnement des applications."
303
#: ../docs/basics/C/basics.xml:141(filename)
307
#: ../docs/basics/C/basics.xml:143(para)
309
"Contains a home directory for each user on the system. A user's home "
310
"directory can contain personal configuration files and files such as "
311
"documents, music, video, and other user-defined directories and files."
313
"Il contient un dossier personnel pour chaque utilisateur du système. Un "
314
"dossier personnel peut contenir les fichiers de configuration pour "
315
"l'utilisateur ainsi que les documents, fichiers audio, vidéo et tout autre "
316
"dossier ou fichier créé par l'utilisateur."
318
#: ../docs/basics/C/basics.xml:150(filename)
321
"C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. "
322
"C'est aussi une copie du fichier référencé dans "
323
"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dans une installation standard Debian, "
324
"ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé "
325
"par le lien symbolique <filename>/initrd.img</filename>."
327
#: ../docs/basics/C/basics.xml:152(para)
329
"A <abbrev>symlink</abbrev> to <filename>/boot/initrd.img-<kernel "
330
"version></filename> which is required for system startup."
332
"Un lien symbolique vers <filename class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> "
333
"nécessaire au démarrage du système."
335
#: ../docs/basics/C/basics.xml:158(filename)
339
#: ../docs/basics/C/basics.xml:160(para)
341
"Contains the kernel modules in addition to shared library images needed to "
342
"boot the system and run commands."
344
"Il contient les modules du noyau ainsi que les bibliothèques partagées "
345
"nécessaire au démarrage du système et à l'exécution de commandes."
347
#: ../docs/basics/C/basics.xml:166(filename)
351
#: ../docs/basics/C/basics.xml:168(para)
353
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
354
"only the 32-bit versions."
356
"Il est similaire à <filename class=\"directory\">lib</filename> mais ne "
357
"contient que les version 32-bit."
359
#: ../docs/basics/C/basics.xml:174(filename)
363
#: ../docs/basics/C/basics.xml:176(para)
365
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
366
"only the 64-bit versions."
368
"Il est similaire à <filename class=\"directory\">lib</filename> mais ne "
369
"contient que les versions 64-bit."
371
#: ../docs/basics/C/basics.xml:182(filename)
375
#: ../docs/basics/C/basics.xml:184(para)
377
"Contains the results of any recovery operation due to an improper shutdown "
378
"of the system or a system crash."
380
"Il contient les traces des opérations de récupération effectuées à la suite "
381
"d'un arrêt inopiné ou d'une extinction brutale."
383
#: ../docs/basics/C/basics.xml:190(filename)
387
#: ../docs/basics/C/basics.xml:192(para)
389
"Contains the subdirectories which are used as mount points for removable "
390
"media such as <acronym>CDROM</acronym> drives, <acronym>USB</acronym> disks, "
393
"Il contient les dossiers utilisé comme points de montage pour les "
394
"périphériques amovibles tels que les <acronym>CD</acronym>, disques ou clés "
395
"<acronym>USB</acronym>, disquettes, etc."
397
#: ../docs/basics/C/basics.xml:199(filename)
401
#: ../docs/basics/C/basics.xml:201(para)
403
"Generic mount point for filesystems or devices. In most cases, <filename "
404
"class=\"directory\">/media</filename> is where most devices will be "
407
"Point de montage générique pour les périphériques ou systèmes de fichiers. "
408
"Dans la plupart des cas, les périphériques seront montés automatiquement "
409
"dans <filename class=\"directory\">/media</filename>."
411
#: ../docs/basics/C/basics.xml:207(filename)
415
#: ../docs/basics/C/basics.xml:209(para)
417
"Short for <quote>optional</quote>. This directory is used for add-on "
418
"packages that are typically installed manually by the user."
420
"Abréviation pour <quote>optionnel</quote>, ce dossier est utilisé pour des "
421
"paquets supplémentaires installés manuellement par l'utilisateur."
423
#: ../docs/basics/C/basics.xml:215(filename)
427
#: ../docs/basics/C/basics.xml:217(para)
429
"Virtual filesystem that contains runtime system information which is "
430
"presented in a file-like structure."
432
"Système de fichiers virtuel contenant des informations sur l'exécution des "
433
"processus présentées sous forme d'arborescence de fichiers et dossiers."
435
#: ../docs/basics/C/basics.xml:223(filename)
439
#: ../docs/basics/C/basics.xml:225(para)
441
"The home directory of the system administrator known as <quote>root</quote>."
443
"Le dossier personnel de l'administrateur du système identifié par "
444
"<quote>root</quote>."
446
#: ../docs/basics/C/basics.xml:230(filename)
450
#: ../docs/basics/C/basics.xml:232(para)
452
"Contains programs that are essential to the working of the system, such as "
453
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
454
"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command>."
456
"Il contient des programmes indispensables au fonctionnement du système, tels "
457
"que <command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
458
"<command>reboot</command>, et <command>shutdown</command>"
460
#: ../docs/basics/C/basics.xml:239(filename)
464
#: ../docs/basics/C/basics.xml:241(para)
466
"A pseudo-filesystem containing the commands used by the kernel subsystem for "
467
"the Security-Enhanced Linux feature."
469
"Un pseudo système de fichiers contenant les commandes utilisées par le sous-"
470
"système du noyau pour la fonction « Security-Enhanced Linux » (sécurité "
471
"améliorée pour Linux)."
473
#: ../docs/basics/C/basics.xml:247(filename)
477
#: ../docs/basics/C/basics.xml:249(para)
478
msgid "Contains site-specific data which is served by the system."
479
msgstr "Il contient des données spécifiques servies par le système."
481
#: ../docs/basics/C/basics.xml:254(filename)
485
#: ../docs/basics/C/basics.xml:256(para)
486
msgid "Contains the Linux kernel, firmware and system-related files."
488
"Il contient le noyau Linux, les micro-logiciels et des fichiers liés au "
491
#: ../docs/basics/C/basics.xml:261(filename)
495
#: ../docs/basics/C/basics.xml:263(para)
497
"Contains files that are required temporarily. Many programs use this "
498
"directory to create lock files and for temporary storage of data."
500
"Il contient les fichiers temporaires. De nombreux programmes utilisent ce "
501
"dossier pour créer des fichiers verrou et y stocket des données "
504
#: ../docs/basics/C/basics.xml:269(filename)
508
#: ../docs/basics/C/basics.xml:271(para)
510
"Contains the largest share of data on the system, including read-only user "
511
"data, as well as files and programs and such as program binaries, "
512
"documentation, libraries, header files, and more."
514
"C'est celui qui contient la plus grande quantité de données sur le sytème. "
515
"On y trouve les exécutables et les bibliothèques des programmes, la "
516
"documentation, les fichiers d'en-têtes, etc. accessibles en lecture seule "
517
"pour les utilisateurs."
519
#: ../docs/basics/C/basics.xml:278(filename)
523
#: ../docs/basics/C/basics.xml:280(para)
525
"Contains variable data such as system log files, mail and printer spool "
526
"directories, as well as transient and temporary files."
528
"Il contient les données variables, telles que les fichiers journaux, les "
529
"files d'attente de courriel et d'impression ainsi que des fichiers "
530
"temporaires et transitoires."
532
#: ../docs/basics/C/basics.xml:286(filename)
535
"C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans "
536
"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dans une installation standard Debian, "
537
"ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé "
538
"par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>."
540
#: ../docs/basics/C/basics.xml:288(para)
542
"A <abbrev>symlink</abbrev> to a compressed executable of the Linux kernel."
543
msgstr "Un lien symbolique vers un exécutable compressé du noyau Linux."
545
#: ../docs/basics/C/basics.xml:298(title)
546
msgid "Users and Groups"
547
msgstr "Utilisateurs et groupes"
549
#: ../docs/basics/C/basics.xml:299(para)
551
"Since Linux is a true multi-user system, the principles of both "
552
"<emphasis>users</emphasis> and <emphasis>groups</emphasis> are important to "
553
"the internal operation of the system, and also to the day-to-day use of the "
554
"system. Linux handling of users and groups is the reason it is one of the "
555
"most secure operating systems."
557
"Linux étant un véritable système multi-utilisateurs, les concepts "
558
"d'<emphasis>utilisateurs</emphasis> et de <emphasis>groupes</emphasis> sont "
559
"fondamentaux pour le fonctionnement interne du système mais aussi pour son "
560
"usage au quotidien. C'est grâce à gestion des utilisateurs et des groupes "
561
"que Linux est l'un des systèmes les plus sécurisés."
563
#: ../docs/basics/C/basics.xml:307(title)
565
msgstr "Utilisateurs"
567
#: ../docs/basics/C/basics.xml:308(para)
568
msgid "There are two different types of users:"
569
msgstr "Il existe deux types différents d'utilisateurs."
571
#: ../docs/basics/C/basics.xml:313(para)
573
"<emphasis role=\"strong\">Physical Users</emphasis> are people who use the "
574
"system physically. They have user IDs which are usually unique, as well as "
577
"<emphasis role=\"strong\">Les utilisateurs physiques</emphasis> "
578
"correspondent aux personnes qui utilisent le système. Ils possèdent un "
579
"identifiant utilisateur (UID), généralement unique, et un identifiant de "
582
#: ../docs/basics/C/basics.xml:319(para)
584
"<emphasis role=\"strong\">Logical Users</emphasis> are not tied to a person, "
585
"but instead are tied to a system function that are used by applications to "
586
"perform specific tasks. Daemons, mail, news are examples of logical users."
588
"<emphasis role=\"strong\">Les utilisateurs logiques</emphasis> ne "
589
"correspondent pas à des personnes mais à des fonctions du système utilisées "
590
"par les applications pour accomplir certaines tâches. Les démons, « mail », "
591
"« news » sont des exemples d'utilisateurs logiques."
593
#: ../docs/basics/C/basics.xml:328(title)
597
#: ../docs/basics/C/basics.xml:329(para)
599
"Groups are logical expressions of organization. They tie users together and "
600
"provide group-based, rather than user-based permissions. Common groups "
601
"include <emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
602
"<emphasis>mail</emphasis>."
604
"Les groupes expriment une organisation logique. Ils rassemblent des "
605
"utilisateurs et permettent une gestion des droits d'accès au niveau du "
606
"groupe plutôt qu'au niveau de l'utilisateur. Par exemple, "
607
"<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
608
"<emphasis>mail</emphasis> sont des groupes courants."
610
#: ../docs/basics/C/basics.xml:340(title)
612
msgstr "Droits d'accès"
614
#: ../docs/basics/C/basics.xml:341(para)
616
"In a multi-user environment, security of user and system data is important. "
617
"Linux has three specific, or distinct, classes:"
619
"Dans un environnement multi-utilisateurs, la sécurité des données "
620
"personnelles est importante. Linux utilise trois types de droits distincts :"
622
#: ../docs/basics/C/basics.xml:347(para)
624
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read</emphasis> "
625
"permission which grants the ability to read a file."
627
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - le droit de <emphasis>lecture "
628
"(read)</emphasis> permettant de lire un fichier."
630
#: ../docs/basics/C/basics.xml:353(para)
632
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write</emphasis> "
633
"permission which grants the ability to modify a file."
635
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - le droit d'<emphasis>écriture "
636
"(write)</emphasis> vous permettant de modifier un fichier."
638
#: ../docs/basics/C/basics.xml:359(para)
640
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>execute</emphasis> "
641
"permission which grants the ability to execute a file."
643
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - le droit "
644
"d'<emphasis>exécution</emphasis> permission vous permettant d'exécuter un "
645
"fichier (script ou programme)."
647
#: ../docs/basics/C/basics.xml:365(para)
649
"The list above shows the symbolic notation of each permission in <emphasis "
650
"role=\"strong\">bold</emphasis> text. Each permission also has an octal "
653
"La liste ci-dessous indique la notation symbolique de chaque droit en "
654
"<emphasis role=\"strong\">gras</emphasis>. Chaque droit peut également "
655
"utiliser une notation octale :"
657
#: ../docs/basics/C/basics.xml:371(para)
658
msgid "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
659
msgstr "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
661
#: ../docs/basics/C/basics.xml:376(para)
662
msgid "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
663
msgstr "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
665
#: ../docs/basics/C/basics.xml:381(para)
666
msgid "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
667
msgstr "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
669
#: ../docs/basics/C/basics.xml:387(title)
670
msgid "Permissions Example"
671
msgstr "Exemple de droits d'accès"
673
#: ../docs/basics/C/basics.xml:388(para)
675
"To view permissions, type <screen>ls -l ~/</screen> which will output a list "
676
"of the directories and files in the current user's home directory. For "
677
"example: <screen>\n"
678
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
679
"</screen> The first column, which contains <emphasis role=\"strong\">drwxr-"
680
"xr-x</emphasis>, can be interpreted as follows:"
682
"Pour afficher les droits d'accès, tapez <screen>ls -l ~/</screen>. Ceci "
683
"affichera une liste des fichiers et dossiers de votre répertoire personnel. "
684
"Par exemple : <screen>\n"
685
"drwxr-xr-x 2 utilisateur groupe 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
686
"</screen> La première colonne contenant <emphasis role=\"strong\">drwxr-xr-"
687
"x</emphasis> s'interprète ainsi :"
689
#: ../docs/basics/C/basics.xml:407(entry)
691
msgstr "Type de fichier"
693
#: ../docs/basics/C/basics.xml:408(entry)
694
msgid "User Permissions"
695
msgstr "Droits de l'utilisateur"
697
#: ../docs/basics/C/basics.xml:409(entry)
698
msgid "Group Permissions"
699
msgstr "Droits du groupe"
701
#: ../docs/basics/C/basics.xml:410(entry)
702
msgid "Others Permissions"
703
msgstr "Droits du reste du monde"
705
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
709
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
713
#: ../docs/basics/C/basics.xml:415(entry)
714
msgid "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
715
msgstr "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
717
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:485(entry)
721
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis)
723
msgstr "lecture (read)"
725
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis)
727
msgstr "écriture (write)"
729
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:425(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:429(emphasis)
733
#: ../docs/basics/C/basics.xml:418(entry)
735
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/> "
736
"permissions for the user."
738
"Droits en <placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and "
739
"<placeholder-4/> pour l'utilisateur."
741
#: ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:475(entry)
745
#: ../docs/basics/C/basics.xml:423(entry)
747
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for the "
750
"Droits en <placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> pour le "
753
#: ../docs/basics/C/basics.xml:427(entry)
755
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for all "
758
"Droits en <placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> pour le "
761
#: ../docs/basics/C/basics.xml:437(title)
762
msgid "Octal to Symbolic Summary"
763
msgstr "Notation octale et symbolique"
765
#: ../docs/basics/C/basics.xml:442(entry)
769
#: ../docs/basics/C/basics.xml:443(entry)
773
#: ../docs/basics/C/basics.xml:444(entry)
777
#: ../docs/basics/C/basics.xml:449(entry)
781
#: ../docs/basics/C/basics.xml:450(entry)
785
#: ../docs/basics/C/basics.xml:451(entry)
786
msgid "No permissions"
789
#: ../docs/basics/C/basics.xml:454(entry)
793
#: ../docs/basics/C/basics.xml:455(entry)
797
#: ../docs/basics/C/basics.xml:456(entry)
799
msgstr "Exécution uniquement"
801
#: ../docs/basics/C/basics.xml:459(entry)
805
#: ../docs/basics/C/basics.xml:460(entry)
809
#: ../docs/basics/C/basics.xml:461(entry)
811
msgstr "Écriture seule"
813
#: ../docs/basics/C/basics.xml:464(entry)
817
#: ../docs/basics/C/basics.xml:465(entry)
821
#: ../docs/basics/C/basics.xml:466(entry)
822
msgid "Write and Execute"
823
msgstr "Écriture et exécution"
825
#: ../docs/basics/C/basics.xml:469(entry)
829
#: ../docs/basics/C/basics.xml:470(entry)
833
#: ../docs/basics/C/basics.xml:471(entry)
835
msgstr "Lecture seule"
837
#: ../docs/basics/C/basics.xml:474(entry)
841
#: ../docs/basics/C/basics.xml:476(entry)
842
msgid "Read and Execute"
843
msgstr "Lecture et exécution"
845
#: ../docs/basics/C/basics.xml:479(entry)
849
#: ../docs/basics/C/basics.xml:480(entry)
853
#: ../docs/basics/C/basics.xml:481(entry)
854
msgid "Read and Write"
855
msgstr "Lecture et écriture"
857
#: ../docs/basics/C/basics.xml:484(entry)
861
#: ../docs/basics/C/basics.xml:486(entry)
862
msgid "Read, Write, and Execute"
863
msgstr "Lecture, écriture et exécution"
865
#: ../docs/basics/C/basics.xml:496(title)
869
#: ../docs/basics/C/basics.xml:497(para)
871
"Processes are instances of computer programs that are running. Next to "
872
"files, processes are the second most important part of the Linux system."
874
"Les processus sont les instances des programmes en cours d'exécution. Les "
875
"processus constituent l'un des fondamentaux des systèmes Linux."
877
#: ../docs/basics/C/basics.xml:501(title)
878
msgid "Viewing Processes in <phrase>Kubuntu</phrase>"
879
msgstr "Affichage des processus sous phrase>Kubuntu</phrase>"
881
#: ../docs/basics/C/basics.xml:502(term)
882
msgid "System Activity"
883
msgstr "Activité du système"
885
#: ../docs/basics/C/basics.xml:504(para)
887
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Starts "
888
"<acronym>KDE</acronym>' <application>s System Activity</application> dialog "
889
"where processes can be viewed and killed."
891
"Les touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> "
892
"ouvrent l'application <acronym>KDE</acronym><application>Activité du "
893
"système</application>. Elle affiche les processus et permet de les tuer."
895
#: ../docs/basics/C/basics.xml:511(term)
897
msgstr "Ligne de commandes"
899
#: ../docs/basics/C/basics.xml:513(para)
901
"<command>ps</command> - Open <application>Konsole</application> by going to "
902
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
903
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
904
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> and "
905
"type: <screen>ps</screen>"
907
"<command>ps</command> - Lancez <application>Konsole</application> en allant "
908
"dans le <menuchoice><guimenu>lanceur "
909
"d'applications</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Syst"
910
"ème</guisubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> "
911
"et tapez : <screen>ps</screen>"
913
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
914
#: ../docs/basics/C/basics.xml:0(None)
915
msgid "translator-credits"
917
"Launchpad Contributions:\n"
918
" Elrick https://launchpad.net/~sb06390\n"
919
" Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
920
" anonymous https://launchpad.net/~anonymous-deactivatedaccount-"
921
"deactivatedaccount-deactivatedaccount"
927
#~ "Contains the files required for the boot process. In the case of "
928
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
929
#~ "<application>GRUB</application> boot-loader, master boot records, map files, "
930
#~ "and the Linux kernel."
932
#~ "Il contient les fichiers nécessaires au processus de démarrage. Dans le cas "
933
#~ "de phrase>Kubuntu</phrase>, on y trouve les fichiers du gestionnaire "
934
#~ "d'amorçage <application>GRUB</application>, les copie du secteur d'amorçage "
935
#~ "du disque dur (MBR), les fichiers de correspondance de partitions (map), et "