~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/basics/po/kubuntu-docs-basics-tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Turkish translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 14:20+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Burak Yucesoy <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#: ../docs/basics/C/basics.xml:12(title)
 
21
msgid "The Basics of <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
22
msgstr "<phrase>Kubuntu</phrase>'nun Temelleri"
 
23
 
 
24
#: ../docs/basics/C/basics.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
 
27
 
 
28
#: ../docs/basics/C/basics.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
33
msgstr ""
 
34
"Bu belge Ubuntu belgelendirme takımı tarafından korunur "
 
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Katkıda bulunanların bir  "
 
36
"listesi için <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">Katılımcılar "
 
37
"Sayfası</ulink>'na bakın."
 
38
 
 
39
#: ../docs/basics/C/basics.xml:5(para)
 
40
msgid ""
 
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
42
"License (CC-BY-SA)."
 
43
msgstr ""
 
44
"Bu belge Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA) lisansı altında "
 
45
"kullanıma sunulmuştur."
 
46
 
 
47
#: ../docs/basics/C/basics.xml:6(para)
 
48
msgid ""
 
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
51
"under this license."
 
52
msgstr ""
 
53
"Lisans koşullarına bağlı kalmak şartıyla Ubuntu belgeleme kaynak kodunu "
 
54
"değiştirmekte, genişletmekte ve geliştirmekte özgürsünüz. Türetilmiş bütün "
 
55
"çalışmalar, bu lisans altında yayımlanmak zorundadır."
 
56
 
 
57
#: ../docs/basics/C/basics.xml:8(para)
 
58
msgid ""
 
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
62
msgstr ""
 
63
"Bu belge faydalı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
 
64
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARİ ve ya "
 
65
"HERHANGİ BAŞKA BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilemez."
 
66
 
 
67
#: ../docs/basics/C/basics.xml:11(para)
 
68
msgid ""
 
69
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
70
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
71
"License</ulink>."
 
72
msgstr ""
 
73
"Lisansın bir kopyası burada mevcut: <ulink "
 
74
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
75
"License</ulink>."
 
76
 
 
77
#: ../docs/basics/C/basics.xml:14(year)
 
78
msgid "2011"
 
79
msgstr ""
 
80
 
 
81
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(ulink)
 
82
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
83
msgstr "Ubuntu Belgelendirme Projesi"
 
84
 
 
85
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(holder)
 
86
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
87
msgstr "Canonical Ltd. ve <placeholder-1/> üyeleri"
 
88
 
 
89
#: ../docs/basics/C/basics.xml:18(publishername)
 
90
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
91
msgstr "Ubuntu Belgelendirme Projesi"
 
92
 
 
93
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(para)
 
94
msgid ""
 
95
"This document introduces the basics of the <phrase>Kubuntu</phrase> system, "
 
96
"which are useful for getting started with <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
97
msgstr ""
 
98
"Bu belge <phrase>Kubuntu</phrase> sisteminin temellerini tanıtmaktadır."
 
99
 
 
100
#: ../docs/basics/C/basics.xml:24(title)
 
101
msgid "Command Line or Terminal"
 
102
msgstr "Komut Satırı veya Uçbirim"
 
103
 
 
104
#: ../docs/basics/C/basics.xml:25(para)
 
105
msgid ""
 
106
"Please see the topic covering the <ulink type=\"help\" "
 
107
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">Command Line</ulink>."
 
108
msgstr ""
 
109
"Lütfen <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/cli/\">Komut Satırı</ulink> "
 
110
"içeren başlığa bakınız."
 
111
 
 
112
#: ../docs/basics/C/basics.xml:33(title)
 
113
msgid "File System"
 
114
msgstr "Dosya Sistemi"
 
115
 
 
116
#: ../docs/basics/C/basics.xml:35(para)
 
117
msgid ""
 
118
"To get a complete understanding of the Linux file system, recommended "
 
119
"reading is the <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
 
120
"Hierarchy/html/\">Linux Filesystem Hierarchy</ulink> documentation hosted by "
 
121
"<ulink url=\"http://tldp.org/\">The Linux Documentation Project</ulink>."
 
122
msgstr ""
 
123
"Linux dosya sistemini tam olarak anlamak için, <ulink "
 
124
"url=\"http://tldp.org/\">Linux Belgelendirme Projesi</ulink> tarafından "
 
125
"barındırılan <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
 
126
"Hierarchy/html/\">Linux Dosya Sistemi Hiyerarşisi</ulink> belgesini okumanız "
 
127
"önerilir"
 
128
 
 
129
#: ../docs/basics/C/basics.xml:42(para)
 
130
msgid ""
 
131
"A filesystem is a method of storing and organizing files, not only in Linux "
 
132
"but also in other computer operating systems. In Linux, most files are "
 
133
"<quote>regular files</quote>, except <emphasis>directories</emphasis>, "
 
134
"<emphasis>special files</emphasis>, <emphasis>links</emphasis>, "
 
135
"<emphasis>sockets</emphasis>, and <emphasis>named pipes</emphasis>. The most "
 
136
"common filetypes that users interact with are regular files, directories and "
 
137
"links."
 
138
msgstr ""
 
139
"Dosya sistemi dosyaları depolamak ve yönetmek için kullanılan bir metoddur. "
 
140
"Sadece Linux' ta değil diğer işletim sistemlerinde de kullanılır. Linux' ta, "
 
141
"<emphasis>dizinler</emphasis>, <emphasis>özel dosyalar</emphasis>, "
 
142
"<emphasis>bağlantılar</emphasis>, <emphasis>soketler</emphasis>, ve "
 
143
"<emphasis>isimlendirilmiş veri yolları</emphasis> hariç çoğu dosya "
 
144
"<quote>normal dosyalar</quote> grubundadır. Kullanıcıların en sık "
 
145
"karşılaştıkları dosya türleri normal dosyalar, dizinler ve bağlantılardır."
 
146
 
 
147
#: ../docs/basics/C/basics.xml:51(para)
 
148
msgid ""
 
149
"Opening a terminal (in <phrase>Kubuntu</phrase> this is called "
 
150
"<application>Konsole</application>) and typing <screen>ls /</screen> brings "
 
151
"up a list similar to the following: <screen>\n"
 
152
"bin\n"
 
153
"boot\n"
 
154
"cdrom\n"
 
155
"dev\n"
 
156
"etc\n"
 
157
"home\n"
 
158
"initrd.img\n"
 
159
"lib\n"
 
160
"lib32\n"
 
161
"lib64\n"
 
162
"lost+found\n"
 
163
"media\n"
 
164
"mnt\n"
 
165
"proc\n"
 
166
"root\n"
 
167
"sbin\n"
 
168
"selinux\n"
 
169
"srv\n"
 
170
"sys\n"
 
171
"tmp\n"
 
172
"usr\n"
 
173
"var\n"
 
174
"vmlinuz\n"
 
175
"</screen>"
 
176
msgstr ""
 
177
"Komut satırını (<phrase>Kubuntu</phrase>' da "
 
178
"<application>Konsol</application> olarak bilinir)açmak ve <screen>ls "
 
179
"/</screen> yazmak, ekrana aşağıdaki gibi bir sonuç getirir: <screen>\n"
 
180
"bin\n"
 
181
"boot\n"
 
182
"cdrom\n"
 
183
"dev\n"
 
184
"etc\n"
 
185
"home\n"
 
186
"initrd.img\n"
 
187
"lib\n"
 
188
"lib32\n"
 
189
"lib64\n"
 
190
"lost+found\n"
 
191
"media\n"
 
192
"mnt\n"
 
193
"proc\n"
 
194
"root\n"
 
195
"sbin\n"
 
196
"selinux\n"
 
197
"srv\n"
 
198
"sys\n"
 
199
"tmp\n"
 
200
"usr\n"
 
201
"var\n"
 
202
"vmlinuz\n"
 
203
"</screen>"
 
204
 
 
205
#: ../docs/basics/C/basics.xml:83(para)
 
206
msgid "Not all lists will look exactly like the one above."
 
207
msgstr "Tüm listeler yukarıdakinin birebir aynısı olmayabilir."
 
208
 
 
209
#: ../docs/basics/C/basics.xml:87(para)
 
210
msgid ""
 
211
"The following is an overview of the files or directories listed above."
 
212
msgstr ""
 
213
"Aşağıda yukarıda bahsedilen dosyalar ve dizinlerle alakalı genel bilgi "
 
214
"bulabilirsiniz."
 
215
 
 
216
#: ../docs/basics/C/basics.xml:90(title)
 
217
msgid "Filesystem Overview"
 
218
msgstr "Dosya Sistemine Genel Bakış"
 
219
 
 
220
#: ../docs/basics/C/basics.xml:91(filename)
 
221
msgid "bin"
 
222
msgstr "bin"
 
223
 
 
224
#: ../docs/basics/C/basics.xml:93(para)
 
225
msgid ""
 
226
"Contains terminal commands that are useful to system administrators (who "
 
227
"have full access privileges) and to regular users (who have limited access "
 
228
"privileges). The commands in this directory are essential to the operation "
 
229
"of a Linux system. Some of the commands in the <filename "
 
230
"class=\"directory\">bin</filename> directory are <command>bash</command>, "
 
231
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, and <command>cat</command>."
 
232
msgstr ""
 
233
"Sistem yöneticileri ve normal kullanıcılar için kullanışlı olan konsol "
 
234
"komutlarını içerir. Bu dizindeki komutlar Linux sistemi için hayati önem "
 
235
"taşır. <filename class=\"directory\">bin</filename> dizinindeki komutlara "
 
236
"<command>bash</command>, <command>ls</command>, <command>cp</command>, ve "
 
237
"<command>cat</command> örnek verilebilir."
 
238
 
 
239
#: ../docs/basics/C/basics.xml:103(filename)
 
240
msgid "boot"
 
241
msgstr "boot"
 
242
 
 
243
#: ../docs/basics/C/basics.xml:105(para)
 
244
msgid ""
 
245
"Contains the files required for the boot process. In the case of "
 
246
"<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
 
247
"<application>GRUB2</application> boot-loader, master boot records, map "
 
248
"files, and the Linux kernel."
 
249
msgstr ""
 
250
 
 
251
#: ../docs/basics/C/basics.xml:112(filename)
 
252
msgid "cdrom"
 
253
msgstr "cdrom"
 
254
 
 
255
#: ../docs/basics/C/basics.xml:114(para)
 
256
msgid ""
 
257
"A <abbrev>symlink</abbrev> or <quote>symbolic link</quote> to <filename "
 
258
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, which itself is a "
 
259
"<abbrev>symlink</abbrev> to <filename "
 
260
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. If a <acronym>CD</acronym> is "
 
261
"placed into the <acronym>CDROM</acronym> drive, the contents of that CD will "
 
262
"be available in <filename class=\"directory\">/media/cdrom0</filename> "
 
263
"directory."
 
264
msgstr ""
 
265
"<filename class=\"directory\">/media/cdrom</filename> dizinini için bir "
 
266
"<abbrev>symlink</abbrev>(sembolik bağlantı). <acronym>CDROM</acronym> "
 
267
"sürücüye bir <acronym>CD</acronym> yerleştirildiği zaman "
 
268
"<acronym>CD</acronym>' nin tüm kullanılabilir içeriğine <filename "
 
269
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename> dizininden ulaşılabilir."
 
270
 
 
271
#: ../docs/basics/C/basics.xml:124(filename)
 
272
msgid "dev"
 
273
msgstr "dev"
 
274
 
 
275
#: ../docs/basics/C/basics.xml:126(para)
 
276
msgid ""
 
277
"Location of special or device files. For example, <filename "
 
278
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> is the first partition on the hard "
 
279
"drive."
 
280
msgstr ""
 
281
"Bazın özel dosyaların ve donanım dosyalarının konumu. Örneğin, <filename "
 
282
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename>sabit diskin ilk bölümünü "
 
283
"barındırır."
 
284
 
 
285
#: ../docs/basics/C/basics.xml:133(filename)
 
286
msgid "etc"
 
287
msgstr "etc"
 
288
 
 
289
#: ../docs/basics/C/basics.xml:135(para)
 
290
msgid ""
 
291
"Contains all system-related configuration files, used to control the "
 
292
"operation of programs."
 
293
msgstr ""
 
294
"Programların tüm sistemle alakalı yapılandırma dosyalarını barındırır. Bu "
 
295
"dizindeki dosyalar işlemleri denetlemek için kullanılırlar."
 
296
 
 
297
#: ../docs/basics/C/basics.xml:141(filename)
 
298
msgid "home"
 
299
msgstr "home"
 
300
 
 
301
#: ../docs/basics/C/basics.xml:143(para)
 
302
msgid ""
 
303
"Contains a home directory for each user on the system. A user's home "
 
304
"directory can contain personal configuration files and files such as "
 
305
"documents, music, video, and other user-defined directories and files."
 
306
msgstr ""
 
307
"Sistemdeki her kullanıcının home dizinini içerir. Bir kullanıcının home "
 
308
"dizini kullanıcının kişisel ayar dosyalarını ve belge, müzik, video ve diğer "
 
309
"kullanıcı-tanımlı dizin ve dosyaları barındırır."
 
310
 
 
311
#: ../docs/basics/C/basics.xml:150(filename)
 
312
msgid "initrd.img"
 
313
msgstr "initrd.img"
 
314
 
 
315
#: ../docs/basics/C/basics.xml:152(para)
 
316
msgid ""
 
317
"A <abbrev>symlink</abbrev> to <filename>/boot/initrd.img-&lt;kernel "
 
318
"version&gt;</filename> which is required for system startup."
 
319
msgstr ""
 
320
"<filename>/boot/initrd.img-&lt;kernel version&gt;</filename> için bir "
 
321
"<abbrev>symlink</abbrev>(sembolik bağlantı). Bu bağlantıya sistem "
 
322
"başlangıcında gerek duyulur."
 
323
 
 
324
#: ../docs/basics/C/basics.xml:158(filename)
 
325
msgid "lib"
 
326
msgstr "lib"
 
327
 
 
328
#: ../docs/basics/C/basics.xml:160(para)
 
329
msgid ""
 
330
"Contains the kernel modules in addition to shared library images needed to "
 
331
"boot the system and run commands."
 
332
msgstr ""
 
333
"Kernel modülleri ve sistemi açmak ve komutları yürütmek için gerekli "
 
334
"paylaşılan kütüphane dosyaları bu klasörde bulunur"
 
335
 
 
336
#: ../docs/basics/C/basics.xml:166(filename)
 
337
msgid "lib32"
 
338
msgstr "lib32"
 
339
 
 
340
#: ../docs/basics/C/basics.xml:168(para)
 
341
msgid ""
 
342
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
 
343
"only the 32-bit versions."
 
344
msgstr ""
 
345
"Yukarıda bahsedilen <filename class=\"directory\">lib</filename> diziniyle "
 
346
"aynıdır ancak bu dosyaların sadece 32-bit sürümünü içerir"
 
347
 
 
348
#: ../docs/basics/C/basics.xml:174(filename)
 
349
msgid "lib64"
 
350
msgstr "lib64"
 
351
 
 
352
#: ../docs/basics/C/basics.xml:176(para)
 
353
msgid ""
 
354
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
 
355
"only the 64-bit versions."
 
356
msgstr ""
 
357
"Yukarıda bahsedilen <filename class=\"directory\">lib</filename> diziniyle "
 
358
"aynıdır ancak bu dosyaların sadece 64-bit sürümünü içerir"
 
359
 
 
360
#: ../docs/basics/C/basics.xml:182(filename)
 
361
msgid "lost+found"
 
362
msgstr "lost+found"
 
363
 
 
364
#: ../docs/basics/C/basics.xml:184(para)
 
365
msgid ""
 
366
"Contains the results of any recovery operation due to an improper shutdown "
 
367
"of the system or a system crash."
 
368
msgstr ""
 
369
"Beklenmeyen kapanma yada sistem kazası gibi durumlarda kurtarılan dosyaları "
 
370
"barındırır."
 
371
 
 
372
#: ../docs/basics/C/basics.xml:190(filename)
 
373
msgid "media"
 
374
msgstr "media"
 
375
 
 
376
#: ../docs/basics/C/basics.xml:192(para)
 
377
msgid ""
 
378
"Contains the subdirectories which are used as mount points for removable "
 
379
"media such as <acronym>CDROM</acronym> drives, <acronym>USB</acronym> disks, "
 
380
"floppy disks."
 
381
msgstr ""
 
382
"<acronym>CDROM</acronym> sürücüsü, <acronym>USB</acronym> diski, floppy "
 
383
"diski gibi çıkarılabilir medyaların bağlanma noktalarını barındırır."
 
384
 
 
385
#: ../docs/basics/C/basics.xml:199(filename)
 
386
msgid "mnt"
 
387
msgstr "mnt"
 
388
 
 
389
#: ../docs/basics/C/basics.xml:201(para)
 
390
msgid ""
 
391
"Generic mount point for filesystems or devices. In most cases, <filename "
 
392
"class=\"directory\">/media</filename> is where most devices will be "
 
393
"automounted."
 
394
msgstr ""
 
395
"Donanım aygıtları için genel bağlanma noktasıdr. Çoğu durumda, çıkarılabilir "
 
396
"aygıtların büyük bir kısmını otomatik olarak bağlandığı yer <filename "
 
397
"class=\"directory\">/media</filename> dizinidir."
 
398
 
 
399
#: ../docs/basics/C/basics.xml:207(filename)
 
400
msgid "opt"
 
401
msgstr "opt"
 
402
 
 
403
#: ../docs/basics/C/basics.xml:209(para)
 
404
msgid ""
 
405
"Short for <quote>optional</quote>. This directory is used for add-on "
 
406
"packages that are typically installed manually by the user."
 
407
msgstr ""
 
408
"<quote>optional</quote> kelimesinin kısaltılmış halidir. Bu dizin kullanıcı "
 
409
"tarafından eklenen paketleri içerir."
 
410
 
 
411
#: ../docs/basics/C/basics.xml:215(filename)
 
412
msgid "proc"
 
413
msgstr "proc"
 
414
 
 
415
#: ../docs/basics/C/basics.xml:217(para)
 
416
msgid ""
 
417
"Virtual filesystem that contains runtime system information which is "
 
418
"presented in a file-like structure."
 
419
msgstr ""
 
420
"Çalışma zamanı sistem bilgilerinini dosya benzeri bir yapıda gösteren yapay "
 
421
"bir dosya sistemi."
 
422
 
 
423
#: ../docs/basics/C/basics.xml:223(filename)
 
424
msgid "root"
 
425
msgstr "root"
 
426
 
 
427
#: ../docs/basics/C/basics.xml:225(para)
 
428
msgid ""
 
429
"The home directory of the system administrator known as <quote>root</quote>."
 
430
msgstr "<quote>root</quote> olarak bilinin sistem yöneticisinin home dizini."
 
431
 
 
432
#: ../docs/basics/C/basics.xml:230(filename)
 
433
msgid "sbin"
 
434
msgstr "sbin"
 
435
 
 
436
#: ../docs/basics/C/basics.xml:232(para)
 
437
msgid ""
 
438
"Contains programs that are essential to the working of the system, such as "
 
439
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
 
440
"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command>."
 
441
msgstr ""
 
442
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
 
443
"<command>reboot</command>, ve <command>shutdown</command> gibi sistem için "
 
444
"önemli programları barındırır."
 
445
 
 
446
#: ../docs/basics/C/basics.xml:239(filename)
 
447
msgid "selinux"
 
448
msgstr "selinux"
 
449
 
 
450
#: ../docs/basics/C/basics.xml:241(para)
 
451
msgid ""
 
452
"A pseudo-filesystem containing the commands used by the kernel subsystem for "
 
453
"the Security-Enhanced Linux feature."
 
454
msgstr ""
 
455
"Genişletilmiş Güvenlikli Linux özelliği için kernel alt sistemi tarafından "
 
456
"kullanılan komutları içeren yapay bir dosya sistemi."
 
457
 
 
458
#: ../docs/basics/C/basics.xml:247(filename)
 
459
msgid "srv"
 
460
msgstr "srv"
 
461
 
 
462
#: ../docs/basics/C/basics.xml:249(para)
 
463
msgid "Contains site-specific data which is served by the system."
 
464
msgstr "Sistem tarafından hazırlanan sitelere özgü verileri barındırır."
 
465
 
 
466
#: ../docs/basics/C/basics.xml:254(filename)
 
467
msgid "sys"
 
468
msgstr "sys"
 
469
 
 
470
#: ../docs/basics/C/basics.xml:256(para)
 
471
msgid "Contains the Linux kernel, firmware and system-related files."
 
472
msgstr ""
 
473
"Linux kernelini, sisteme gömülü yazılımları ve sistemle alakalı dosyaları "
 
474
"barındırır."
 
475
 
 
476
#: ../docs/basics/C/basics.xml:261(filename)
 
477
msgid "tmp"
 
478
msgstr "tmp"
 
479
 
 
480
#: ../docs/basics/C/basics.xml:263(para)
 
481
msgid ""
 
482
"Contains files that are required temporarily. Many programs use this "
 
483
"directory to create lock files and for temporary storage of data."
 
484
msgstr ""
 
485
"Geçici olarak ihtiyaç duyulan dosyaları barındırır. Çoğu yazılım geçici "
 
486
"depolama alanı olarak kullanmak için bu dizinde kilitli dosyalar oluşturur."
 
487
 
 
488
#: ../docs/basics/C/basics.xml:269(filename)
 
489
msgid "usr"
 
490
msgstr "usr"
 
491
 
 
492
#: ../docs/basics/C/basics.xml:271(para)
 
493
msgid ""
 
494
"Contains the largest share of data on the system, including read-only user "
 
495
"data, as well as files and programs and such as program binaries, "
 
496
"documentation, libraries, header files, and more."
 
497
msgstr ""
 
498
"Salt okunur kullanıcı verileri, programlar, belgeler, kütüphaneler, başlık "
 
499
"dosyaları da dahil olmak üzere sistemdeki paylaşılan verinin büyük bir "
 
500
"kısmını barındırır."
 
501
 
 
502
#: ../docs/basics/C/basics.xml:278(filename)
 
503
msgid "var"
 
504
msgstr "var"
 
505
 
 
506
#: ../docs/basics/C/basics.xml:280(para)
 
507
msgid ""
 
508
"Contains variable data such as system log files, mail and printer spool "
 
509
"directories, as well as transient and temporary files."
 
510
msgstr ""
 
511
"Kayıt dosyaları, e-posta ve yazıcı kuyrukları gibi değişken sistem "
 
512
"bilgilerini barındırır"
 
513
 
 
514
#: ../docs/basics/C/basics.xml:286(filename)
 
515
msgid "vmlinuz"
 
516
msgstr "vmlinuz"
 
517
 
 
518
#: ../docs/basics/C/basics.xml:288(para)
 
519
msgid ""
 
520
"A <abbrev>symlink</abbrev> to a compressed executable of the Linux kernel."
 
521
msgstr ""
 
522
"Çalıştırılabilir Linux kerneli için bir <abbrev>symlink</abbrev>(sembolik "
 
523
"link)."
 
524
 
 
525
#: ../docs/basics/C/basics.xml:298(title)
 
526
msgid "Users and Groups"
 
527
msgstr "Kullanıcılar ve Gruplar"
 
528
 
 
529
#: ../docs/basics/C/basics.xml:299(para)
 
530
msgid ""
 
531
"Since Linux is a true multi-user system, the principles of both "
 
532
"<emphasis>users</emphasis> and <emphasis>groups</emphasis> are important to "
 
533
"the internal operation of the system, and also to the day-to-day use of the "
 
534
"system. Linux handling of users and groups is the reason it is one of the "
 
535
"most secure operating systems."
 
536
msgstr ""
 
537
"Linux gerçek bir çok kullanıcılı sistem olduğundan beri, hem kullanıcıların "
 
538
"hem de grupların temel ilkeleri, sistemin kendi içindeki işlemleri ve "
 
539
"sistemin gündelik kullanımı için önemli bir konu olmuştur. Linux' un "
 
540
"kullanıcı ve grupları kullanma tarzı, onun en güvenli işletim sistemlerinden "
 
541
"biri olmasınınn temel nedenlerinden biridir."
 
542
 
 
543
#: ../docs/basics/C/basics.xml:307(title)
 
544
msgid "Users"
 
545
msgstr "Kullanıcılar"
 
546
 
 
547
#: ../docs/basics/C/basics.xml:308(para)
 
548
msgid "There are two different types of users:"
 
549
msgstr "İki farklı türde kullanıcı vardır:"
 
550
 
 
551
#: ../docs/basics/C/basics.xml:313(para)
 
552
msgid ""
 
553
"<emphasis role=\"strong\">Physical Users</emphasis> are people who use the "
 
554
"system physically. They have user IDs which are usually unique, as well as "
 
555
"group IDs."
 
556
msgstr ""
 
557
"<emphasis role=\"strong\">Fiziksel Kullanıcılar</emphasis> sistemi fiziksel "
 
558
"olarak kullanan kullanıcılardan oluşur. Bu kullanıcıların grup IDleri olduğu "
 
559
"gibi genellikle eşsiz birer de kullanıcı ID leri vardır."
 
560
 
 
561
#: ../docs/basics/C/basics.xml:319(para)
 
562
msgid ""
 
563
"<emphasis role=\"strong\">Logical Users</emphasis> are not tied to a person, "
 
564
"but instead are tied to a system function that are used by applications to "
 
565
"perform specific tasks. Daemons, mail, news are examples of logical users."
 
566
msgstr ""
 
567
"<emphasis role=\"strong\">Mantıksal Kullanıcılar</emphasis> herhangi bir "
 
568
"insanın hesabı değildir. Bunun yerine özelleştirilmiş görevlerini yapmaları "
 
569
"için bazı uygulamalar tarafından kullanılan sistem işlevlerine ait "
 
570
"hesaplardır. Daemonlar, postalar, haberler mantıksal kullanıcılara "
 
571
"örnektirler."
 
572
 
 
573
#: ../docs/basics/C/basics.xml:328(title)
 
574
msgid "Groups"
 
575
msgstr "Gruplar"
 
576
 
 
577
#: ../docs/basics/C/basics.xml:329(para)
 
578
msgid ""
 
579
"Groups are logical expressions of organization. They tie users together and "
 
580
"provide group-based, rather than user-based permissions. Common groups "
 
581
"include <emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
 
582
"<emphasis>mail</emphasis>."
 
583
msgstr ""
 
584
"Gruplar kullanıcıları tek başlık altında toplar ve onlara kullanıcı tabanlı "
 
585
"izinler vermek yerine grup tabanlı izinler verir. Çoğu grupta "
 
586
"<emphasis>yönetici</emphasis>, <emphasis>ses</emphasis>, "
 
587
"<emphasis>posta</emphasis> bulunur."
 
588
 
 
589
#: ../docs/basics/C/basics.xml:340(title)
 
590
msgid "Permissions"
 
591
msgstr "İzinler"
 
592
 
 
593
#: ../docs/basics/C/basics.xml:341(para)
 
594
msgid ""
 
595
"In a multi-user environment, security of user and system data is important. "
 
596
"Linux has three specific, or distinct, classes:"
 
597
msgstr ""
 
598
"Çok kullanıcılı ortamda, kullanıcıların ve sistem verisinin güvenliği "
 
599
"önemlidir. Linux üç özel ve birbirinden ayrı sınıf vardır:"
 
600
 
 
601
#: ../docs/basics/C/basics.xml:347(para)
 
602
msgid ""
 
603
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read</emphasis> "
 
604
"permission which grants the ability to read a file."
 
605
msgstr ""
 
606
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read(okuma)</emphasis> "
 
607
"izni dosyayı okuma izni verir."
 
608
 
 
609
#: ../docs/basics/C/basics.xml:353(para)
 
610
msgid ""
 
611
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write</emphasis> "
 
612
"permission which grants the ability to modify a file."
 
613
msgstr ""
 
614
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write(yazma)</emphasis> "
 
615
"izni dosyayı düzenleme izni verir."
 
616
 
 
617
#: ../docs/basics/C/basics.xml:359(para)
 
618
msgid ""
 
619
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>execute</emphasis> "
 
620
"permission which grants the ability to execute a file."
 
621
msgstr ""
 
622
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - "
 
623
"<emphasis>execute(çalıştırma)</emphasis> izni dosyayı çalıştırma izni verir."
 
624
 
 
625
#: ../docs/basics/C/basics.xml:365(para)
 
626
msgid ""
 
627
"The list above shows the symbolic notation of each permission in <emphasis "
 
628
"role=\"strong\">bold</emphasis> text. Each permission also has an octal "
 
629
"notation:"
 
630
msgstr ""
 
631
"Yukarıdaki listede her izinin koyu yazılmış sembolik yazımı gösteriliştir. "
 
632
"Her izinin bir de sekizlik tabanda bir yazımı vardır:"
 
633
 
 
634
#: ../docs/basics/C/basics.xml:371(para)
 
635
msgid "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
 
636
msgstr "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
 
637
 
 
638
#: ../docs/basics/C/basics.xml:376(para)
 
639
msgid "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
 
640
msgstr "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
 
641
 
 
642
#: ../docs/basics/C/basics.xml:381(para)
 
643
msgid "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
 
644
msgstr "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
 
645
 
 
646
#: ../docs/basics/C/basics.xml:387(title)
 
647
msgid "Permissions Example"
 
648
msgstr "İzinlere Örnek"
 
649
 
 
650
#: ../docs/basics/C/basics.xml:388(para)
 
651
msgid ""
 
652
"To view permissions, type <screen>ls -l ~/</screen> which will output a list "
 
653
"of the directories and files in the current user's home directory. For "
 
654
"example: <screen>\n"
 
655
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
 
656
"</screen> The first column, which contains <emphasis role=\"strong\">drwxr-"
 
657
"xr-x</emphasis>, can be interpreted as follows:"
 
658
msgstr ""
 
659
"Dosya ve dizinlerin izinlerini görmek için, <screen>ls -l ~/</screen> yazın. "
 
660
"Bu komut o anki kullanıcının home dizinindeki dosya ve dizinlerin izinlerini "
 
661
"ekrana çıktı olarak yazdıracaktır. Örnek olarak: <screen>\n"
 
662
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
 
663
"</screen>İlk sütunda bulunan <emphasis role=\"strong\">drwxr-xr-x</emphasis> "
 
664
"çıktısı aşağıda yorumlanacaktır:"
 
665
 
 
666
#: ../docs/basics/C/basics.xml:407(entry)
 
667
msgid "File Type"
 
668
msgstr "Dosya Türü"
 
669
 
 
670
#: ../docs/basics/C/basics.xml:408(entry)
 
671
msgid "User Permissions"
 
672
msgstr "Kullanıcı İzinleri"
 
673
 
 
674
#: ../docs/basics/C/basics.xml:409(entry)
 
675
msgid "Group Permissions"
 
676
msgstr "Grup İzinleri"
 
677
 
 
678
#: ../docs/basics/C/basics.xml:410(entry)
 
679
msgid "Others Permissions"
 
680
msgstr "Diğer İzinler"
 
681
 
 
682
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
 
683
msgid "d"
 
684
msgstr "d"
 
685
 
 
686
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
 
687
msgid "directory"
 
688
msgstr "dizin"
 
689
 
 
690
#: ../docs/basics/C/basics.xml:415(entry)
 
691
msgid "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
 
692
msgstr "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
 
693
 
 
694
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:485(entry)
 
695
msgid "rwx"
 
696
msgstr "rwx"
 
697
 
 
698
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis)
 
699
msgid "read"
 
700
msgstr "okuma"
 
701
 
 
702
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis)
 
703
msgid "write"
 
704
msgstr "yazma"
 
705
 
 
706
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:425(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:429(emphasis)
 
707
msgid "execute"
 
708
msgstr "çalıştırma"
 
709
 
 
710
#: ../docs/basics/C/basics.xml:418(entry)
 
711
msgid ""
 
712
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/> "
 
713
"permissions for the user."
 
714
msgstr ""
 
715
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> ve <placeholder-4/> "
 
716
"kullanıcı için izinler."
 
717
 
 
718
#: ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:475(entry)
 
719
msgid "r-x"
 
720
msgstr "r-x"
 
721
 
 
722
#: ../docs/basics/C/basics.xml:423(entry)
 
723
msgid ""
 
724
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for the "
 
725
"group."
 
726
msgstr ""
 
727
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> ve <placeholder-3/> gruplar için izinler."
 
728
 
 
729
#: ../docs/basics/C/basics.xml:427(entry)
 
730
msgid ""
 
731
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for all "
 
732
"others."
 
733
msgstr ""
 
734
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> ve <placeholder-3/> diğerleri için "
 
735
"izinler."
 
736
 
 
737
#: ../docs/basics/C/basics.xml:437(title)
 
738
msgid "Octal to Symbolic Summary"
 
739
msgstr "Sekizlik Tabandaki Yazımın Karşılığı"
 
740
 
 
741
#: ../docs/basics/C/basics.xml:442(entry)
 
742
msgid "Octal"
 
743
msgstr "Sekizlik"
 
744
 
 
745
#: ../docs/basics/C/basics.xml:443(entry)
 
746
msgid "Symbolic"
 
747
msgstr "Sembolik"
 
748
 
 
749
#: ../docs/basics/C/basics.xml:444(entry)
 
750
msgid "Description"
 
751
msgstr "Açıklama"
 
752
 
 
753
#: ../docs/basics/C/basics.xml:449(entry)
 
754
msgid "0"
 
755
msgstr "0"
 
756
 
 
757
#: ../docs/basics/C/basics.xml:450(entry)
 
758
msgid "---"
 
759
msgstr "---"
 
760
 
 
761
#: ../docs/basics/C/basics.xml:451(entry)
 
762
msgid "No permissions"
 
763
msgstr "İzin yok"
 
764
 
 
765
#: ../docs/basics/C/basics.xml:454(entry)
 
766
msgid "1"
 
767
msgstr "1"
 
768
 
 
769
#: ../docs/basics/C/basics.xml:455(entry)
 
770
msgid "--x"
 
771
msgstr "--x"
 
772
 
 
773
#: ../docs/basics/C/basics.xml:456(entry)
 
774
msgid "Execute only"
 
775
msgstr "Sadece çalıştırma izni var"
 
776
 
 
777
#: ../docs/basics/C/basics.xml:459(entry)
 
778
msgid "2"
 
779
msgstr "2"
 
780
 
 
781
#: ../docs/basics/C/basics.xml:460(entry)
 
782
msgid "-w-"
 
783
msgstr "-w-"
 
784
 
 
785
#: ../docs/basics/C/basics.xml:461(entry)
 
786
msgid "Write only"
 
787
msgstr "Sadece yazma izni var"
 
788
 
 
789
#: ../docs/basics/C/basics.xml:464(entry)
 
790
msgid "3 (2+1)"
 
791
msgstr "3 (2+1)"
 
792
 
 
793
#: ../docs/basics/C/basics.xml:465(entry)
 
794
msgid "-wx"
 
795
msgstr "-wx"
 
796
 
 
797
#: ../docs/basics/C/basics.xml:466(entry)
 
798
msgid "Write and Execute"
 
799
msgstr "Yazma ve çalıştırma izni var"
 
800
 
 
801
#: ../docs/basics/C/basics.xml:469(entry)
 
802
msgid "4"
 
803
msgstr "4"
 
804
 
 
805
#: ../docs/basics/C/basics.xml:470(entry)
 
806
msgid "r--"
 
807
msgstr "r--"
 
808
 
 
809
#: ../docs/basics/C/basics.xml:471(entry)
 
810
msgid "Read only"
 
811
msgstr "Sadece okuma izni var"
 
812
 
 
813
#: ../docs/basics/C/basics.xml:474(entry)
 
814
msgid "5 (4+1)"
 
815
msgstr "5 (4+1)"
 
816
 
 
817
#: ../docs/basics/C/basics.xml:476(entry)
 
818
msgid "Read and Execute"
 
819
msgstr "Okuma ve çalıştırma izni var"
 
820
 
 
821
#: ../docs/basics/C/basics.xml:479(entry)
 
822
msgid "6 (4+2)"
 
823
msgstr "6 (4+2)"
 
824
 
 
825
#: ../docs/basics/C/basics.xml:480(entry)
 
826
msgid "rw-"
 
827
msgstr "rw-"
 
828
 
 
829
#: ../docs/basics/C/basics.xml:481(entry)
 
830
msgid "Read and Write"
 
831
msgstr "Okuma ve yazma izni var"
 
832
 
 
833
#: ../docs/basics/C/basics.xml:484(entry)
 
834
msgid "7 (4+2+1)"
 
835
msgstr "7 (4+2+1)"
 
836
 
 
837
#: ../docs/basics/C/basics.xml:486(entry)
 
838
msgid "Read, Write, and Execute"
 
839
msgstr "Okuma, yazma ve çalıştırma izni var"
 
840
 
 
841
#: ../docs/basics/C/basics.xml:496(title)
 
842
msgid "Processes"
 
843
msgstr "İşlemler"
 
844
 
 
845
#: ../docs/basics/C/basics.xml:497(para)
 
846
msgid ""
 
847
"Processes are instances of computer programs that are running. Next to "
 
848
"files, processes are the second most important part of the Linux system."
 
849
msgstr ""
 
850
"İşlemler, çalışan programlardır. Dosyalardan sonra işlemler Linux sisteminin "
 
851
"en önemli parçalarıdır."
 
852
 
 
853
#: ../docs/basics/C/basics.xml:501(title)
 
854
msgid "Viewing Processes in <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
855
msgstr "<phrase>Kubuntu</phrase>' daki İşlemleri Görüntülemek"
 
856
 
 
857
#: ../docs/basics/C/basics.xml:502(term)
 
858
msgid "System Activity"
 
859
msgstr "Sistem Etkinliği"
 
860
 
 
861
#: ../docs/basics/C/basics.xml:504(para)
 
862
msgid ""
 
863
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Starts "
 
864
"<acronym>KDE</acronym>' <application>s System Activity</application> dialog "
 
865
"where processes can be viewed and killed."
 
866
msgstr ""
 
867
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - O anda "
 
868
"yürütülen işlemleri görebileceğin ve sonlandırabileceğiniz "
 
869
"<acronym>KDE</acronym>' nin<application> Sistem Etkinliği</application> "
 
870
"iletişim kutusunu açar.."
 
871
 
 
872
#: ../docs/basics/C/basics.xml:511(term)
 
873
msgid "Command Line"
 
874
msgstr "Komut Satırı"
 
875
 
 
876
#: ../docs/basics/C/basics.xml:513(para)
 
877
msgid ""
 
878
"<command>ps</command> - Open <application>Konsole</application> by going to "
 
879
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
880
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
881
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> and "
 
882
"type: <screen>ps</screen>"
 
883
msgstr ""
 
884
"<command>ps</command> - <menuchoice><guimenu>Uygulama "
 
885
"Başlatıcısı</guimenu><guisubmenu>Uygulamalar</guisubmenu><guisubmenu>Donatıla"
 
886
"r</guisubmenu><guimenuitem>Uçbirim</guimenuitem></menuchoice> yolunu "
 
887
"izleyerek <application>Uçbirim</application> uygulamasını çalıştırın ve "
 
888
"<screen>ps</screen> yazın."
 
889
 
 
890
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
891
#: ../docs/basics/C/basics.xml:0(None)
 
892
msgid "translator-credits"
 
893
msgstr ""
 
894
"Launchpad Contributions:\n"
 
895
"  Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n"
 
896
"  Burak Yucesoy https://launchpad.net/~burakyucesoy\n"
 
897
"  Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy"
 
898
 
 
899
#~ msgid "2009"
 
900
#~ msgstr "2009"
 
901
 
 
902
#~ msgid ""
 
903
#~ "Contains the files required for the boot process. In the case of "
 
904
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
 
905
#~ "<application>GRUB</application> boot-loader, master boot records, map files, "
 
906
#~ "and the Linux kernel."
 
907
#~ msgstr ""
 
908
#~ "Açılış süreci için gerekli dosyaları içerir. <phrase>Kubuntu</phrase>' da bu "
 
909
#~ "dizin <application>GRUB</application> boot-loader, master boot kayıtları, "
 
910
#~ "map dosyaları, ve Linux kerneliyle alakalı dosyaları barındırır."