~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/communication/po/kubuntu-docs-communication-tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Turkish translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-14 17:43+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Burak Yucesoy <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#: ../docs/communication/C/communication.xml:12(title)
 
21
msgid "Communicating With <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
22
msgstr "<phrase>Kubuntu</phrase> ile İletişime Geçme"
 
23
 
 
24
#: ../docs/communication/C/communication.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Hazırlayanlar ve Lisans"
 
27
 
 
28
#: ../docs/communication/C/communication.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
33
msgstr ""
 
34
"Bu belge Ubuntu belgelendirme takımı tarafından korunur "
 
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Katkıda bulunanların bir  "
 
36
"listesi için <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">Katılımcılar "
 
37
"Sayfası</ulink>'na bakın."
 
38
 
 
39
#: ../docs/communication/C/communication.xml:5(para)
 
40
msgid ""
 
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
42
"License (CC-BY-SA)."
 
43
msgstr ""
 
44
"Bu belge Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA) lisansı altında "
 
45
"kullanıma sunulmuştur."
 
46
 
 
47
#: ../docs/communication/C/communication.xml:6(para)
 
48
msgid ""
 
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
51
"under this license."
 
52
msgstr ""
 
53
"Lisans koşullarına bağlı kalmak şartıyla Ubuntu belgeleme kaynak kodunu "
 
54
"değiştirmekte, genişletmekte ve geliştirmekte özgürsünüz. Türetilmiş bütün "
 
55
"çalışmalar, bu lisans altında yayımlanmak zorundadır."
 
56
 
 
57
#: ../docs/communication/C/communication.xml:8(para)
 
58
msgid ""
 
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
62
msgstr ""
 
63
"Bu belge faydalı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
 
64
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARİ ve ya "
 
65
"HERHANGİ BAŞKA BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilemez."
 
66
 
 
67
#: ../docs/communication/C/communication.xml:11(para)
 
68
msgid ""
 
69
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
70
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
71
"License</ulink>."
 
72
msgstr ""
 
73
"Lisansın bir kopyası burada mevcut: <ulink "
 
74
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
75
"License</ulink>."
 
76
 
 
77
#: ../docs/communication/C/communication.xml:14(year)
 
78
msgid "2011"
 
79
msgstr ""
 
80
 
 
81
#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(ulink)
 
82
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
83
msgstr "Ubuntu Belgelendirme Projesi"
 
84
 
 
85
#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(holder)
 
86
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
87
msgstr "Canonical Ltd. ve <placeholder-1/> üyeleri"
 
88
 
 
89
#: ../docs/communication/C/communication.xml:18(publishername)
 
90
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
91
msgstr "Ubuntu Belgelendirme Projesi"
 
92
 
 
93
#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(para)
 
94
msgid ""
 
95
"This document will present the various ways one can communicate with others "
 
96
"using <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
97
msgstr ""
 
98
"Bu belge <phrase>Kubuntu</phrase> kullanarak bir kişinin diğer insanlarla "
 
99
"iletişime geçebileceği çeşitli yolları anlatmaktadır."
 
100
 
 
101
#: ../docs/communication/C/communication.xml:24(title)
 
102
msgid "E-mail"
 
103
msgstr "E-posta"
 
104
 
 
105
#: ../docs/communication/C/communication.xml:25(para)
 
106
msgid ""
 
107
"<application>KMail</application> is the default e-mail client used in "
 
108
"<phrase>Kubuntu</phrase>. <application>KMail</application> is a component of "
 
109
"the Personal Information Manager (<acronym>PIM</acronym>) called "
 
110
"<application>Kontact</application> that also includes calendaring, contacts, "
 
111
"tasks, and more."
 
112
msgstr ""
 
113
"<application>KMail</application> uygulaması <phrase>Kubuntu</phrase> "
 
114
"sistemindeki varsayılan e-posta istemcisidir. "
 
115
"<application>KMail</application> aynı zamanda takvim, rehber, görevler gibi "
 
116
"uygulamarı da barındıran ve <application>Kontact</application> adı verilen "
 
117
"bir Kişisel Bilgi Yöneticisinin(Personal Information Manager "
 
118
"(<acronym>PIM</acronym>)) parçasıdır."
 
119
 
 
120
#: ../docs/communication/C/communication.xml:32(para)
 
121
msgid ""
 
122
"To start <application>KMail</application>, go to "
 
123
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
124
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
125
"guisubmenu><guimenuitem>Mail Client</guimenuitem></menuchoice>, or press "
 
126
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
 
127
"<userinput>kmail</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
 
128
msgstr ""
 
129
"<application>KMail</application> uygulamasını başlatmak için "
 
130
"<menuchoice><guimenu>Uygulama "
 
131
"Başlatıcısı</guimenu><guisubmenu>Uygulamalar</guisubmenu><guisubmenu>İnternet"
 
132
"</guisubmenu><guimenuitem>Mail Client</guimenuitem></menuchoice> yolunuz "
 
133
"izleyin yada <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
 
134
"tuşlarına bastıktan sonra açılan iletişim kutusuna "
 
135
"<userinput>kmail</userinput> yazıp <keycap>Enter</keycap> tuşuna basın."
 
136
 
 
137
#: ../docs/communication/C/communication.xml:38(para)
 
138
msgid ""
 
139
"The first time that <application>KMail</application> is started, a wizard "
 
140
"will appear to help set up an e-mail account. If more advanced settings are "
 
141
"needed during the wizard steps, it is safe to cancel the wizard and manually "
 
142
"configure the settings. Please review <xref linkend=\"kmail-configure\"/> "
 
143
"below."
 
144
msgstr ""
 
145
"<application>KMail</application> uygulamasını ilk çalıştırdığınızda e-posta "
 
146
"hesaplarınızı yapılandırabilmeniz için bir sihirbaz açılacaktır. Eğer "
 
147
"sihirbarla kurulum yaparken daha gelişmiş ayarlara ihtiyaç duyarsanız "
 
148
"sihirbazı iptal edip gerekli ayarları kendiniz de yapabilirsiniz. Lütfen "
 
149
"aşağıdaki <xref linkend=\"kmail-configure\"/> bağlantısını gözden geçirin."
 
150
 
 
151
#: ../docs/communication/C/communication.xml:47(title)
 
152
msgid "Configuring <application>KMail</application>"
 
153
msgstr "<application>KMail</application> Uygulamasını Yapılandırmak"
 
154
 
 
155
#: ../docs/communication/C/communication.xml:48(para)
 
156
msgid ""
 
157
"Once <application>KMail</application> is opened, click "
 
158
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
 
159
"KMail...</guimenuitem></menuchoice> to open the configuration dialog for "
 
160
"<application>KMail</application>"
 
161
msgstr ""
 
162
 
 
163
#: ../docs/communication/C/communication.xml:55(para)
 
164
msgid ""
 
165
"The first step in setting up e-mail accounts is to create identities for the "
 
166
"accounts. The default identity can be safely modified to suit particular "
 
167
"needs. There are 6 tabs in the Add or Modify identity dialog."
 
168
msgstr ""
 
169
"E-posta hesaplarını kurmanın ilk adımı, hesaplar için kimlik oluşturmaktır. "
 
170
"Varsayılan kimliği ihtiyaçlarınıza uyacak şekilde düzenleyebilirsiniz. "
 
171
"Kimlik Ekleme/Düzenleme penceresinde 6 sekme vardır."
 
172
 
 
173
#: ../docs/communication/C/communication.xml:61(title)
 
174
msgid "Identity Add/Modify Tabs"
 
175
msgstr "Kimlik Ekleme/Düzenleme Sekmeleri"
 
176
 
 
177
#: ../docs/communication/C/communication.xml:62(guilabel)
 
178
msgid "General"
 
179
msgstr "Genel"
 
180
 
 
181
#: ../docs/communication/C/communication.xml:64(para)
 
182
msgid ""
 
183
"Contains information pertaining to name, organization, and e-mail address."
 
184
msgstr "İsim, organizasyon ve e-posta adresiyle ilgili bilgileri içerir."
 
185
 
 
186
#: ../docs/communication/C/communication.xml:69(guilabel)
 
187
msgid "Cryptography"
 
188
msgstr "Şifreleme"
 
189
 
 
190
#: ../docs/communication/C/communication.xml:71(para)
 
191
msgid ""
 
192
"Contains information pertaining to <application>OpenPGP</application> "
 
193
"signing key, encryption key, S/MIME signing and encryption certificates, as "
 
194
"well as the preferred crypto message format."
 
195
msgstr ""
 
196
"<application>OpenPGP</application> imza ve şifreleme anahtarı, S/MIME imza "
 
197
"ve şifreleme sertifikalar ve tercih edilen şifreleme formatı gibi bilgileri "
 
198
"içerir."
 
199
 
 
200
#: ../docs/communication/C/communication.xml:78(guilabel)
 
201
msgid "Advanced"
 
202
msgstr "Gelişmiş"
 
203
 
 
204
#: ../docs/communication/C/communication.xml:80(para)
 
205
msgid ""
 
206
"Contains information pertaining to reply-to and <acronym>BCC</acronym> "
 
207
"addresses, the dictionary to use, and folder locations for sent-mail, "
 
208
"drafts, and templates."
 
209
msgstr ""
 
210
"Yanıtlama ve <acronym>BCC</acronym> adresleri, kullanılacak sözlük, "
 
211
"gönderilen postalar ve taslaklar için dizin konumları ve temalar gibi "
 
212
"bilgileri içerir"
 
213
 
 
214
#: ../docs/communication/C/communication.xml:87(guilabel)
 
215
msgid "Templates"
 
216
msgstr "Şablonlar"
 
217
 
 
218
#: ../docs/communication/C/communication.xml:89(para)
 
219
msgid ""
 
220
"Contains information pertaining to custom templates for new messages, reply "
 
221
"to sender messages, and more."
 
222
msgstr ""
 
223
"Yeni mesajlar, gönderene yanıt mesajları için özelleştirilmiş şablonlarla "
 
224
"ilgili bilgieri içerir."
 
225
 
 
226
#: ../docs/communication/C/communication.xml:95(guilabel)
 
227
msgid "Signature"
 
228
msgstr "İmza"
 
229
 
 
230
#: ../docs/communication/C/communication.xml:97(para)
 
231
msgid ""
 
232
"Contains information pertaining to the use of a signature in e-mails. It can "
 
233
"be configured to use a signature file, create and use custom text, or have "
 
234
"<application>KMail</application> run a command and append the output to your "
 
235
"signature."
 
236
msgstr ""
 
237
"Postalarda imza kullanımıyla ilgili bilgileri içerir. KMail, imza dosyası "
 
238
"veya kullanıcı tanımlı metin kullanmak ve gönderdiğiniz postalara imzanızı "
 
239
"eklemesi için yapılandırılabilir."
 
240
 
 
241
#: ../docs/communication/C/communication.xml:105(guilabel)
 
242
msgid "Picture"
 
243
msgstr "Resim"
 
244
 
 
245
#: ../docs/communication/C/communication.xml:107(para)
 
246
msgid ""
 
247
"Contains information pertaining to the use of a picture when sending e-mails."
 
248
msgstr "E-posta gönderirken resim kullanımıyla ilgili bilgileri içerir."
 
249
 
 
250
#: ../docs/communication/C/communication.xml:114(para)
 
251
msgid ""
 
252
"Once an identity or multiple identities have been set up, the next step is "
 
253
"to configure an account or accounts. There are 2 parts to account "
 
254
"configuration, one for receiving and the other for for sending."
 
255
msgstr ""
 
256
"Kimlikleri kurduktan sonra hesapları yapılandırın. Hesapları yapılandırmanın "
 
257
"gelen ve giden postaları yapılandırma olmak üzere iki adımı bulunmaktadır."
 
258
 
 
259
#: ../docs/communication/C/communication.xml:120(para)
 
260
msgid ""
 
261
"When adding an account for receiving e-mail, press the "
 
262
"<guibutton>Add...</guibutton> under the <guilabel>Accounts</guilabel> "
 
263
"section. A dialog will appear asking for the <guilabel>Account "
 
264
"Type</guilabel>."
 
265
msgstr ""
 
266
"Postaların alımında kullanılmak üzere hesap eklemek için "
 
267
"<guilabel>Hesaplar</guilabel> bölümündeki <guibutton>Ekle...</guibutton> "
 
268
"butonuna basın. <guilabel>Hesap Türü</guilabel>'nü soran bir iletişim kutusu "
 
269
"açılacaktır."
 
270
 
 
271
#: ../docs/communication/C/communication.xml:126(title)
 
272
msgid "Receiving e-mail account types"
 
273
msgstr "Alnınan e-postalar için hesap türleri"
 
274
 
 
275
#: ../docs/communication/C/communication.xml:127(guilabel)
 
276
msgid "Local mailbox"
 
277
msgstr "Yerel posta kutusu"
 
278
 
 
279
#: ../docs/communication/C/communication.xml:129(para)
 
280
msgid ""
 
281
"An advanced setting for use with a local mailbox that is collecting messages "
 
282
"via another Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>)."
 
283
msgstr ""
 
284
"Gelen postalarınızı yerel posta kutusu şeklinde kullanıp postalarınızı başka "
 
285
"bir Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>)(Posta Aktarma Yöneticisi) "
 
286
"kullanarak almanızı sağlayan bir seçenek"
 
287
 
 
288
#: ../docs/communication/C/communication.xml:135(guilabel)
 
289
msgid "POP3"
 
290
msgstr "POP3"
 
291
 
 
292
#: ../docs/communication/C/communication.xml:137(para)
 
293
msgid ""
 
294
"A typical setting with e-mail clients, <acronym>POP3</acronym> allows for e-"
 
295
"mail retrieval from a remote server using an Internet connection. "
 
296
"<acronym>POP3</acronym> briefly connects to the remote server and downloads "
 
297
"all new messages."
 
298
msgstr ""
 
299
"E-posta alıcılarının genellikle kullanılan seçeneği, <acronym>POP3</acronym> "
 
300
"internet bağlantısını kullanarak sunucudan postalarını alabilmenize izin "
 
301
"verir. Özet olarak <acronym>POP3</acronym> sunucuya bağlanır ve "
 
302
"postalarınızı bilgisayarınıza indirir."
 
303
 
 
304
#: ../docs/communication/C/communication.xml:145(guilabel)
 
305
msgid "IMAP"
 
306
msgstr "IMAP"
 
307
 
 
308
#: ../docs/communication/C/communication.xml:147(para)
 
309
msgid ""
 
310
"Another common protocol for receiving email, <acronym>IMAP</acronym> stays "
 
311
"connected to the mail server for e-mail retrieving. Unlike "
 
312
"<acronym>POP3</acronym>, <acronym>IMAP</acronym> allows for multiple clients "
 
313
"to be connected simultaneously to the same mailbox."
 
314
msgstr ""
 
315
"E-postaları almak için yaygın olarak kullanılan bir başka yöntem. "
 
316
"<acronym>IMAP</acronym> postaların alımı için sunucusuya bağlı kalır. "
 
317
"<acronym>POP3</acronym>'ün aksine <acronym>IMAP</acronym> birden fazla "
 
318
"istemcinin aynı posta kutusuna eş zamanlı olarak bağlanmasına izin verir."
 
319
 
 
320
#: ../docs/communication/C/communication.xml:155(guilabel)
 
321
msgid "Disconnected IMAP"
 
322
msgstr "Bağlantısız IMAP"
 
323
 
 
324
#: ../docs/communication/C/communication.xml:158(para)
 
325
msgid ""
 
326
"Disconnected <acronym>IMAP</acronym> is similar to <acronym>IMAP</acronym>. "
 
327
"However e-mail messages are synchronized between the server and the client, "
 
328
"leaving everything on the server. Both the server and the client will have "
 
329
"identical copies."
 
330
msgstr ""
 
331
"Bağlantısız <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>IMAP</acronym>'a benzerdir. "
 
332
"Sunucudaki ve istemcideki posta iletileri eşitlenmesine rağmen her şey "
 
333
"sunucuda saklanmaya devam eder. Hem sunucu hemde istemci iletilerin özdeş "
 
334
"kopyalarına sahiptir."
 
335
 
 
336
#: ../docs/communication/C/communication.xml:166(guilabel)
 
337
msgid "Maildir mailbox"
 
338
msgstr "Posta dizini posta kutusu"
 
339
 
 
340
#: ../docs/communication/C/communication.xml:168(para)
 
341
msgid ""
 
342
"Similar to the <guilabel>Local mailbox</guilabel>, except that it uses the "
 
343
"Maildir format instead of the <acronym>mbox</acronym> format."
 
344
msgstr ""
 
345
"<acronym>mbox</acronym> formatı yerine Maildir formatı kullanması dışında "
 
346
"<guilabel>Yerel posta kutusu</guilabel> ile benzer özellikler taşır."
 
347
 
 
348
#: ../docs/communication/C/communication.xml:176(para)
 
349
msgid ""
 
350
"When adding an account for sending e-mail, press the "
 
351
"<guibutton>Add...</guibutton> in the <guilabel>Accounts</guilabel> section "
 
352
"under the <guilabel>Sending</guilabel> tab. A <guilabel>Create Outgoing "
 
353
"Account</guilabel> dialog will appear asking for the account type."
 
354
msgstr ""
 
355
"Gönderme işleminde kullanılmak üzere hesap "
 
356
"eklerken<guilabel>Hesaplar</guilabel> bölümünün "
 
357
"<guilabel>Gönderme</guilabel> sekmesindeki <guibutton>Ekle...</guibutton> "
 
358
"butonuna basın. <guilabel>Gönderme Hesabı Oluştur</guilabel> iletişim kutusu "
 
359
"açılacak ve hesap türünü soracaktır."
 
360
 
 
361
#: ../docs/communication/C/communication.xml:183(title)
 
362
msgid "Sending e-mail account types"
 
363
msgstr "Gönderilen e-postalar için hesap türleri"
 
364
 
 
365
#: ../docs/communication/C/communication.xml:184(guilabel)
 
366
msgid "SMTP"
 
367
msgstr "SMTP"
 
368
 
 
369
#: ../docs/communication/C/communication.xml:186(para)
 
370
msgid ""
 
371
"<acronym>SMTP</acronym> allows for the use of a server provided either by an "
 
372
"e-mail service or an Internet Service Provider (<acronym>ISP</acronym>). It "
 
373
"is the most common account type used to send e-mail."
 
374
msgstr ""
 
375
"<acronym>SMTP</acronym> e-posta servisi yada Internet Service Provider "
 
376
"(<acronym>ISP</acronym>)(İnternet Servis Sağlayıcısı) tarafından sunulan "
 
377
"servislerden birini kullanımanıza olanak tanır. Gönderilen e-postalar için "
 
378
"en yaygın kullanılan hesap türüdür."
 
379
 
 
380
#: ../docs/communication/C/communication.xml:193(guilabel)
 
381
msgid "Sendmail"
 
382
msgstr "Sendmail"
 
383
 
 
384
#: ../docs/communication/C/communication.xml:195(para)
 
385
msgid ""
 
386
"<application>Sendmail</application> is a Mail Transfer Agent "
 
387
"(<acronym>MTA</acronym>) that is separate from "
 
388
"<application>KMail</application> and is used in more advanced configurations."
 
389
msgstr ""
 
390
"<application>KMail</application>' den ayrı bir Mail Transfer Agent "
 
391
"(<acronym>MTA</acronym>)(Posta Aktarma Yöneticisi) olan "
 
392
"<application>Sendmail</application> uygulaması daha gelişmiş ayarlamalar "
 
393
"yapma olanağına sahiptir."
 
394
 
 
395
#: ../docs/communication/C/communication.xml:202(guilabel)
 
396
msgid "Dummy MailTransport Resource"
 
397
msgstr "Sahte Posta Aktarım Kaynağı"
 
398
 
 
399
#: ../docs/communication/C/communication.xml:204(para)
 
400
msgid ""
 
401
"A dummy resource implementing mail transport interface. It should only be "
 
402
"used by those who are experienced with it."
 
403
msgstr ""
 
404
"Sahte kaynak bir posta aktarma arayüzü sağlar. Sadece bu konuda tecrübeli "
 
405
"olanlar tarafından kullanılmalıdır."
 
406
 
 
407
#: ../docs/communication/C/communication.xml:212(para)
 
408
msgid ""
 
409
"The rest of the configuration options for <application>KMail</application> "
 
410
"pertain to security and layout. In most situations, the defaults are fine, "
 
411
"however <application>KMail</application> can be configured to suit "
 
412
"particular needs."
 
413
msgstr ""
 
414
"Bunlar dışındaki ayarların çoğu güvenlik ve düzen ile ilgilidir. Çoğu "
 
415
"durumda varsayılan ayarlamalar yeterlidir bununla birlikte "
 
416
"<application>KMail</application> çeşitli ihtiyaçları karşılayacak şekilde "
 
417
"yapılandırılabilir."
 
418
 
 
419
#: ../docs/communication/C/communication.xml:224(title)
 
420
msgid "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"
 
421
msgstr "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"
 
422
 
 
423
#: ../docs/communication/C/communication.xml:225(para)
 
424
msgid "..."
 
425
msgstr "..."
 
426
 
 
427
#: ../docs/communication/C/communication.xml:232(title)
 
428
msgid "Instant Messaging"
 
429
msgstr "Anlık Mesajlaşma"
 
430
 
 
431
#: ../docs/communication/C/communication.xml:233(para)
 
432
msgid ""
 
433
"The default Instant Messaging (<acronym>IM</acronym>) client for "
 
434
"<phrase>Kubuntu</phrase> is <application>Kopete</application>. "
 
435
"<application>Kopete</application> supports many of the messaging protocols "
 
436
"including Yahoo, Google Talk, MSN, ICQ, Jabber, AOL, and more."
 
437
msgstr ""
 
438
"<phrase>Kubuntu</phrase>' nun varsayılan anlık mesajlaşma aracı "
 
439
"<application>Kopete</application>dir. <application>Kopete</application> "
 
440
"Yahoo, Google Talk, MSN, ICQ, Jabber ve AOL protokollerininde aralarında "
 
441
"bulunduğu bir çok protokolü destekler."
 
442
 
 
443
#: ../docs/communication/C/communication.xml:240(para)
 
444
msgid ""
 
445
"To start <application>Kopete</application>, go to "
 
446
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
447
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
448
"guisubmenu><guimenuitem>Instant Messager</guimenuitem></menuchoice>. "
 
449
"Configuring and using <application>Kopete</application> is similar to most "
 
450
"other <acronym>IM</acronym> clients."
 
451
msgstr ""
 
452
"<application>Kopete</application> uygulamasını başlatmak için, "
 
453
"<menuchoice><guimenu>Uygulama "
 
454
"Başlatıcısı</guimenu><guisubmenu>Uygulamalar</guisubmenu><guisubmenu>İnternet"
 
455
"</guisubmenu><guimenuitem>Anlık Mesajlaşma</guimenuitem></menuchoice>. "
 
456
"<application>Kopete</application> uygulamasını yapılandırmak ve kullanmak "
 
457
"diğer anlık mesajlaşma uygulamalarıyla benzerlik gösterir."
 
458
 
 
459
#: ../docs/communication/C/communication.xml:246(para)
 
460
msgid ""
 
461
"More information regarding <application>Kopete</application> can be viewed "
 
462
"in its documentation. Please read the <ulink url=\"help:/kopete\">Kopete "
 
463
"Handbook</ulink> for more information."
 
464
msgstr ""
 
465
"<application>Kopete</application> ile ilgili daha ayrıntılı bilgiyi kendi "
 
466
"belgesinde bulabilirsiniz. Daha detaylı bilgi için lütfen <ulink "
 
467
"url=\"help:/kopete\">Kopete El Kitabı</ulink> bağlantısını okuyunuz."
 
468
 
 
469
#: ../docs/communication/C/communication.xml:255(title)
 
470
msgid "Microblogging - Twitter and Identi.ca"
 
471
msgstr "Mikro Bloglama - Twitter ve Identi.ca"
 
472
 
 
473
#: ../docs/communication/C/communication.xml:256(para)
 
474
msgid ""
 
475
"<phrase>Kubuntu</phrase> ships with the <application>Microblogging Plasma "
 
476
"Widget</application> which supports both Twitter and Identi.ca which is "
 
477
"enabled by default. If you have removed this widget and would like to add "
 
478
"the desktop widget back, simply <mousebutton>right</mousebutton> click on "
 
479
"the desktop, and select <guimenuitem>Add Widgets...</guimenuitem>. Simply "
 
480
"click and drag the widget to the desktop and configure it for either Twitter "
 
481
"or Identi.ca."
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#: ../docs/communication/C/communication.xml:264(para)
 
485
msgid ""
 
486
"Another application that is available in the repositories is "
 
487
"<application>Choqok</application>. <application>Choqok</application> "
 
488
"supports both Twitter and Identi.ca as well, and sits in the system tray."
 
489
msgstr ""
 
490
"Depolarda kullanılabilir durumda olan bir başka uygulama ise "
 
491
"<application>Choqok</application> uygulamasıdır. "
 
492
"<application>Choqok</application> hem Twitter' ı hem de Identi.ca yı "
 
493
"destekler ve simge durumuna getirdiğinizde siste tepsisinde gizlenir."
 
494
 
 
495
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
496
#: ../docs/communication/C/communication.xml:0(None)
 
497
msgid "translator-credits"
 
498
msgstr ""
 
499
"Launchpad Contributions:\n"
 
500
"  Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n"
 
501
"  Burak Yucesoy https://launchpad.net/~burakyucesoy\n"
 
502
"  Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n"
 
503
"  Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci"
 
504
 
 
505
#~ msgid "2009"
 
506
#~ msgstr "2009"