1
# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 13:42+0000\n"
12
"Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagoscd@yahoo.com.br>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
#: ../docs/basics/C/basics.xml:12(title)
21
msgid "The Basics of <phrase>Kubuntu</phrase>"
22
msgstr "O básico do <phrase>Kubuntu</phrase>"
24
#: ../docs/basics/C/basics.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Créditos e licença"
28
#: ../docs/basics/C/basics.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
"Este documento é mantido pelo Time de documentação do Ubuntu "
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para a lista de contribuidores, "
36
"veja a <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de "
37
"contribuidores</ulink>"
39
#: ../docs/basics/C/basics.xml:5(para)
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
44
"Este documento está disponível sob a Licença Creative Commons ShareAlike 2.5 "
47
#: ../docs/basics/C/basics.xml:6(para)
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
53
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
54
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
55
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
57
#: ../docs/basics/C/basics.xml:8(para)
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
"Esta documentação é distribuída com a intenção de ser útil, mas NÃO HÁ "
64
"QUALQUER GARANTIA, seja ela a garantia implícita COMERCIAL ou a de adequação "
65
"a um PROPÓSITO PARTICULAR, CONFORME DESCRITO NO TERMO DE RESPONSABILIDADE."
67
#: ../docs/basics/C/basics.xml:11(para)
69
"A copy of the license is available here: <ulink "
70
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink "
74
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Licença Creative Commons "
77
#: ../docs/basics/C/basics.xml:14(year)
81
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(ulink)
82
msgid "Ubuntu Documentation Project"
83
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
85
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(holder)
86
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
87
msgstr "Canonical Ltda. e membros do <placeholder-1/>"
89
#: ../docs/basics/C/basics.xml:18(publishername)
90
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
91
msgstr "O projeto de documentação do Ubuntu"
93
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(para)
95
"This document introduces the basics of the <phrase>Kubuntu</phrase> system, "
96
"which are useful for getting started with <phrase>Kubuntu</phrase>."
98
"Este documento apresenta os fundamentos do sistema <phrase>Kubuntu</phrase>, "
99
"que são úteis para começar com o <phrase>Kubuntu</phrase>."
101
#: ../docs/basics/C/basics.xml:24(title)
102
msgid "Command Line or Terminal"
103
msgstr "Linha de comando ou Terminal"
105
#: ../docs/basics/C/basics.xml:25(para)
107
"Please see the topic covering the <ulink type=\"help\" "
108
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">Command Line</ulink>."
110
"Por favor, consulte o tópico que abrange a <ulink type=\"help\" "
111
"url=\"help:/kubuntu/cli/\"> Linha de comando </ ulink>."
113
#: ../docs/basics/C/basics.xml:33(title)
115
msgstr "Sistema de arquivos"
117
#: ../docs/basics/C/basics.xml:35(para)
119
"To get a complete understanding of the Linux file system, recommended "
120
"reading is the <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
121
"Hierarchy/html/\">Linux Filesystem Hierarchy</ulink> documentation hosted by "
122
"<ulink url=\"http://tldp.org/\">The Linux Documentation Project</ulink>."
124
"Para adquirir uma compreensão completa do sistema de arquivos do Linux, "
125
"recomenda-se a leitura de <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
126
"Hierarchy/html/\">Hierarquia do Sistema de Arquivos Linux</ulink>, "
127
"documentação hospedada em <ulink url=\"http://tldp.org/\">O Projeto de "
128
"Documentação Linux</ulink>."
130
#: ../docs/basics/C/basics.xml:42(para)
132
"A filesystem is a method of storing and organizing files, not only in Linux "
133
"but also in other computer operating systems. In Linux, most files are "
134
"<quote>regular files</quote>, except <emphasis>directories</emphasis>, "
135
"<emphasis>special files</emphasis>, <emphasis>links</emphasis>, "
136
"<emphasis>sockets</emphasis>, and <emphasis>named pipes</emphasis>. The most "
137
"common filetypes that users interact with are regular files, directories and "
140
"Um sistema de arquivos é um método de armazenar e organizar arquivos, não só "
141
"no Linux, mas também em outros sistemas operacionais de computador. No "
142
"Linux, a maioria dos arquivos são <quote>arquivos comuns</quote>, exceto "
143
"<emphasis>diretórios</emphasis>, <emphasis>arquivos especiais</emphasis>, "
144
"<emphasis>ligações</emphasis>, <emphasis>sockets</emphasis>, e "
145
"<emphasis>pipes nomeados</emphasis>.Os tipos de arquivo mais comuns com os "
146
"quais os usuários interagem são os arquivos comuns, diretórios e ligações."
148
#: ../docs/basics/C/basics.xml:51(para)
150
"Opening a terminal (in <phrase>Kubuntu</phrase> this is called "
151
"<application>Konsole</application>) and typing <screen>ls /</screen> brings "
152
"up a list similar to the following: <screen>\n"
178
"Abra um terminal (no <phrase>Kubuntu</phrase> isso é chamado "
179
"<application>Konsole</application>) e digite <screen>ls /</screen> aparecerá "
180
"uma lista similar à seguinte: <screen>\n"
206
#: ../docs/basics/C/basics.xml:83(para)
207
msgid "Not all lists will look exactly like the one above."
208
msgstr "Nem todas as listas serão exatamente como a descrita acima."
210
#: ../docs/basics/C/basics.xml:87(para)
212
"The following is an overview of the files or directories listed above."
214
"A seguir está uma visão geral dos arquivos ou diretórios listados acima."
216
#: ../docs/basics/C/basics.xml:90(title)
217
msgid "Filesystem Overview"
218
msgstr "Visão geral do sistema de arquivos"
220
#: ../docs/basics/C/basics.xml:91(filename)
224
#: ../docs/basics/C/basics.xml:93(para)
226
"Contains terminal commands that are useful to system administrators (who "
227
"have full access privileges) and to regular users (who have limited access "
228
"privileges). The commands in this directory are essential to the operation "
229
"of a Linux system. Some of the commands in the <filename "
230
"class=\"directory\">bin</filename> directory are <command>bash</command>, "
231
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, and <command>cat</command>."
233
"Contém comandos do terminal que são úteis aos administradores de sistema "
234
"(que tem todos os privilégios de acesso) e para usuários comuns (que tem "
235
"privilégios de acesso limitados). Os comandos neste diretório são essenciais "
236
"para a operação de um sistema Linux. Alguns dos comandos no diretório "
237
"<filename class=\"directory\">bin</filename> são <command>bash</command>, "
238
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, e <command>cat</command>."
240
#: ../docs/basics/C/basics.xml:103(filename)
244
#: ../docs/basics/C/basics.xml:105(para)
246
"Contains the files required for the boot process. In the case of "
247
"<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
248
"<application>GRUB2</application> boot-loader, master boot records, map "
249
"files, and the Linux kernel."
251
"Contém os arquivos necessários para o processo de inicialização. No caso do "
252
"<phrase>Kubuntu</phrase>, ele contém os arquivos para o gerenciador de "
253
"inicialização <application>GRUB2</application>, MBR, arquivos de mapeamento "
256
#: ../docs/basics/C/basics.xml:112(filename)
260
#: ../docs/basics/C/basics.xml:114(para)
262
"A <abbrev>symlink</abbrev> or <quote>symbolic link</quote> to <filename "
263
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, which itself is a "
264
"<abbrev>symlink</abbrev> to <filename "
265
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. If a <acronym>CD</acronym> is "
266
"placed into the <acronym>CDROM</acronym> drive, the contents of that CD will "
267
"be available in <filename class=\"directory\">/media/cdrom0</filename> "
270
"Um <abbrev>symlink</abbrev> ou <quote>symbolic link</quote> para <filename "
271
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, que em si é um "
272
"<abbrev>symlink</abbrev> para <filename "
273
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. Se um <acronym>CD</acronym> é "
274
"inserido no drive de <acronym>CDROM</acronym>, o conteúdo deste CD estará "
275
"disponível no diretório <filename "
276
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>."
278
#: ../docs/basics/C/basics.xml:124(filename)
282
#: ../docs/basics/C/basics.xml:126(para)
284
"Location of special or device files. For example, <filename "
285
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> is the first partition on the hard "
288
"Localização de arquivos especiais ou de dispositivos. Por exemplo, <filename "
289
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> é a primeira partição no disco "
292
#: ../docs/basics/C/basics.xml:133(filename)
296
#: ../docs/basics/C/basics.xml:135(para)
298
"Contains all system-related configuration files, used to control the "
299
"operation of programs."
301
"Contém todos os arquivos de configuração relacionados ao sistema, usados "
302
"para controlar o funcionamento dos programas."
304
#: ../docs/basics/C/basics.xml:141(filename)
308
#: ../docs/basics/C/basics.xml:143(para)
310
"Contains a home directory for each user on the system. A user's home "
311
"directory can contain personal configuration files and files such as "
312
"documents, music, video, and other user-defined directories and files."
314
"Contém um diretório chamado pasta pessoal de cada usuário no sistema. Um "
315
"diretório pessoal do usuário pode conter arquivos de configuração e arquivos "
316
"pessoais como documentos, música, vídeo e outras pastas definidas pelo "
317
"usuário e arquivos."
319
#: ../docs/basics/C/basics.xml:150(filename)
323
#: ../docs/basics/C/basics.xml:152(para)
325
"A <abbrev>symlink</abbrev> to <filename>/boot/initrd.img-<kernel "
326
"version></filename> which is required for system startup."
328
"Um <abbrev>symlink</abbrev> para <filename>/boot/initrd.img-<kernel "
329
"version></filename> que é requerido para a inicialização do sistema."
331
#: ../docs/basics/C/basics.xml:158(filename)
335
#: ../docs/basics/C/basics.xml:160(para)
337
"Contains the kernel modules in addition to shared library images needed to "
338
"boot the system and run commands."
340
"Contém os módulos do kernel além de bibliotecas de imagens compartilhadas "
341
"necessárias para inicializar o sistema e executar comandos."
343
#: ../docs/basics/C/basics.xml:166(filename)
347
#: ../docs/basics/C/basics.xml:168(para)
349
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
350
"only the 32-bit versions."
352
"O mesmo que a <filename class=\"directory\">lib</filename> acima, mas contém "
353
"apenas as versões de 32 bits."
355
#: ../docs/basics/C/basics.xml:174(filename)
359
#: ../docs/basics/C/basics.xml:176(para)
361
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
362
"only the 64-bit versions."
364
"O mesmo que a <filename class=\"directory\">lib</filename> acima, mas contém "
365
"apenas as versões de 64 bits."
367
#: ../docs/basics/C/basics.xml:182(filename)
371
#: ../docs/basics/C/basics.xml:184(para)
373
"Contains the results of any recovery operation due to an improper shutdown "
374
"of the system or a system crash."
376
"Contém os resultados de qualquer operação de recuperação devido a um "
377
"desligamento indevido ou falha no sistema."
379
#: ../docs/basics/C/basics.xml:190(filename)
383
#: ../docs/basics/C/basics.xml:192(para)
385
"Contains the subdirectories which are used as mount points for removable "
386
"media such as <acronym>CDROM</acronym> drives, <acronym>USB</acronym> disks, "
389
"Contém os subdiretórios que são usados como ponto de montagem para mídia "
390
"removível como drives de <acronym>CDROM</acronym>, discos "
391
"<acronym>USB</acronym>, disquetes."
393
#: ../docs/basics/C/basics.xml:199(filename)
397
#: ../docs/basics/C/basics.xml:201(para)
399
"Generic mount point for filesystems or devices. In most cases, <filename "
400
"class=\"directory\">/media</filename> is where most devices will be "
403
"Ponto de montagem genérico para sistemas de arquivos ou dispositivos. Na "
404
"maioria dos casos, o diretório <filename "
405
"class=\"directory\">/media</filename> é onde a maioria dos dispositivos "
408
#: ../docs/basics/C/basics.xml:207(filename)
412
#: ../docs/basics/C/basics.xml:209(para)
414
"Short for <quote>optional</quote>. This directory is used for add-on "
415
"packages that are typically installed manually by the user."
417
"Atalho para <quote>optional</quote>. Este diretório é usado pacotes "
418
"complementares que são geralmente são instalados manualmente pelo usuário."
420
#: ../docs/basics/C/basics.xml:215(filename)
424
#: ../docs/basics/C/basics.xml:217(para)
426
"Virtual filesystem that contains runtime system information which is "
427
"presented in a file-like structure."
429
"Sistema de arquivo virtual que contém informações de tempo de execução do "
430
"sistema, e é apresentado na estrutura de um arquivo."
432
#: ../docs/basics/C/basics.xml:223(filename)
436
#: ../docs/basics/C/basics.xml:225(para)
438
"The home directory of the system administrator known as <quote>root</quote>."
440
"O diretório pessoal do administrador do sistema conhecido como "
441
"<quote>root</quote>."
443
#: ../docs/basics/C/basics.xml:230(filename)
447
#: ../docs/basics/C/basics.xml:232(para)
449
"Contains programs that are essential to the working of the system, such as "
450
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
451
"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command>."
453
"Contém programas que são essenciais para o funcionamento do sistema, como "
454
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
455
"<command>reboot</command>, e <command>shutdown</command>."
457
#: ../docs/basics/C/basics.xml:239(filename)
461
#: ../docs/basics/C/basics.xml:241(para)
463
"A pseudo-filesystem containing the commands used by the kernel subsystem for "
464
"the Security-Enhanced Linux feature."
466
"Um pseudo sistema de arquivos contendo os comandos usados pelo subsistema do "
467
"kernel para a funcionalidade de segurança avançada do Linux."
469
#: ../docs/basics/C/basics.xml:247(filename)
473
#: ../docs/basics/C/basics.xml:249(para)
474
msgid "Contains site-specific data which is served by the system."
475
msgstr "Contém dados específicos do local que é servido pelo sistema."
477
#: ../docs/basics/C/basics.xml:254(filename)
481
#: ../docs/basics/C/basics.xml:256(para)
482
msgid "Contains the Linux kernel, firmware and system-related files."
484
"Contém o kernel Linux, o firmware e sistema de arquivos relacionados."
486
#: ../docs/basics/C/basics.xml:261(filename)
490
#: ../docs/basics/C/basics.xml:263(para)
492
"Contains files that are required temporarily. Many programs use this "
493
"directory to create lock files and for temporary storage of data."
495
"Contém arquivos que são temporariamente requisitados. Muitos programas usam "
496
"este diretório para criar arquivos de proteção e para armazenamento "
497
"temporário de dados."
499
#: ../docs/basics/C/basics.xml:269(filename)
503
#: ../docs/basics/C/basics.xml:271(para)
505
"Contains the largest share of data on the system, including read-only user "
506
"data, as well as files and programs and such as program binaries, "
507
"documentation, libraries, header files, and more."
509
"Contém a maior parte dos dados do sistema, incluindo dados do usuário "
510
"somente para leitura, bem como arquivos e programas, como os binários do "
511
"programa, documentação, bibliotecas, arquivos de cabeçalho e muito mais."
513
#: ../docs/basics/C/basics.xml:278(filename)
517
#: ../docs/basics/C/basics.xml:280(para)
519
"Contains variable data such as system log files, mail and printer spool "
520
"directories, as well as transient and temporary files."
522
"Contém dados variados como arquivos de log do sistema, diretórios de email e "
523
"spool de impressora, bem como arquivos transitivos e temporários."
525
#: ../docs/basics/C/basics.xml:286(filename)
529
#: ../docs/basics/C/basics.xml:288(para)
531
"A <abbrev>symlink</abbrev> to a compressed executable of the Linux kernel."
533
"Um <abbrev>symlink</abbrev> para um arquivo executável comprimido do kernel "
536
#: ../docs/basics/C/basics.xml:298(title)
537
msgid "Users and Groups"
538
msgstr "Usuários e grupos"
540
#: ../docs/basics/C/basics.xml:299(para)
542
"Since Linux is a true multi-user system, the principles of both "
543
"<emphasis>users</emphasis> and <emphasis>groups</emphasis> are important to "
544
"the internal operation of the system, and also to the day-to-day use of the "
545
"system. Linux handling of users and groups is the reason it is one of the "
546
"most secure operating systems."
548
"Sendo o Linux um sistema multiusuário real, os princípios dos usuários e dos "
549
"grupos são importantes para a operação interna do sistema, e também para o "
550
"uso diário do mesmo. O controle de usuários e grupos no Linux é a razão pela "
551
"qual ele é um dos sistemas operacionais mais seguros."
553
#: ../docs/basics/C/basics.xml:307(title)
557
#: ../docs/basics/C/basics.xml:308(para)
558
msgid "There are two different types of users:"
559
msgstr "Existem dois tipos diferentes de usuários:"
561
#: ../docs/basics/C/basics.xml:313(para)
563
"<emphasis role=\"strong\">Physical Users</emphasis> are people who use the "
564
"system physically. They have user IDs which are usually unique, as well as "
567
"<emphasis role=\"strong\">Usuários Físicos</emphasis> são pessoas que usam o "
568
"sistema fisicamente. Eles tem identificações de usuários que são únicas, bem "
569
"como identificações de grupos."
571
#: ../docs/basics/C/basics.xml:319(para)
573
"<emphasis role=\"strong\">Logical Users</emphasis> are not tied to a person, "
574
"but instead are tied to a system function that are used by applications to "
575
"perform specific tasks. Daemons, mail, news are examples of logical users."
577
"<emphasis role=\"strong\">Usuários Lógicos</emphasis> não estão vinculados a "
578
"uma pessoa, mas estão ligados a funções do sistema que são utilizadas pelas "
579
"aplicações para realizar tarefas específicas. Daemons, e-mail, e notícias "
580
"são exemplos de usuários lógicos."
582
#: ../docs/basics/C/basics.xml:328(title)
586
#: ../docs/basics/C/basics.xml:329(para)
588
"Groups are logical expressions of organization. They tie users together and "
589
"provide group-based, rather than user-based permissions. Common groups "
590
"include <emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
591
"<emphasis>mail</emphasis>."
593
"Os grupos são expressões lógicas de organização. Eles agregam usuários e "
594
"proporcionam permissões baseadas em grupos, em vez de usuários. Grupos "
595
"comuns incluem <emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
596
"<emphasis>mail</emphasis>."
598
#: ../docs/basics/C/basics.xml:340(title)
602
#: ../docs/basics/C/basics.xml:341(para)
604
"In a multi-user environment, security of user and system data is important. "
605
"Linux has three specific, or distinct, classes:"
607
"Em um ambiente multiusuário, a segurança dos dados do usuário e do sistema é "
608
"importante. O Linux possui três classes específicas, ou distintas:"
610
#: ../docs/basics/C/basics.xml:347(para)
612
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read</emphasis> "
613
"permission which grants the ability to read a file."
615
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read</emphasis> "
616
"permissão que garante acesso para ler um arquivo."
618
#: ../docs/basics/C/basics.xml:353(para)
620
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write</emphasis> "
621
"permission which grants the ability to modify a file."
623
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write</emphasis> "
624
"permissão que garante acesso para modificar um arquivo."
626
#: ../docs/basics/C/basics.xml:359(para)
628
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>execute</emphasis> "
629
"permission which grants the ability to execute a file."
631
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>execute</emphasis> "
632
"permissão que garante acesso para executar um arquivo."
634
#: ../docs/basics/C/basics.xml:365(para)
636
"The list above shows the symbolic notation of each permission in <emphasis "
637
"role=\"strong\">bold</emphasis> text. Each permission also has an octal "
640
"A lista acima mostra a notificação simbólica de cada permissão em <emphasis "
641
"role=\"strong\">negrito</emphasis>. Cada permissão também tem uma notação em "
644
#: ../docs/basics/C/basics.xml:371(para)
645
msgid "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
646
msgstr "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
648
#: ../docs/basics/C/basics.xml:376(para)
649
msgid "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
650
msgstr "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
652
#: ../docs/basics/C/basics.xml:381(para)
653
msgid "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
654
msgstr "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
656
#: ../docs/basics/C/basics.xml:387(title)
657
msgid "Permissions Example"
658
msgstr "Exemplos de permissões"
660
#: ../docs/basics/C/basics.xml:388(para)
662
"To view permissions, type <screen>ls -l ~/</screen> which will output a list "
663
"of the directories and files in the current user's home directory. For "
664
"example: <screen>\n"
665
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
666
"</screen> The first column, which contains <emphasis role=\"strong\">drwxr-"
667
"xr-x</emphasis>, can be interpreted as follows:"
669
"Para ver as permissões, digite <screen>ls -l ~/</screen>, que exibirá uma "
670
"lista de diretórios e arquivos na atual pasta de usuário. Por "
672
"drwxr-xr-x 2 nomedeusuário nomedogrupo 4096 2009-12-17 11:10 Documentos\n"
673
"</screen> A primeira coluna, que contém <emphasis role=\"strong\">drwxr-xr-"
674
"x</emphasis>, pode ser interpretada da seguinte forma:"
676
#: ../docs/basics/C/basics.xml:407(entry)
678
msgstr "Tipo de arquivo"
680
#: ../docs/basics/C/basics.xml:408(entry)
681
msgid "User Permissions"
682
msgstr "Permissões de usuários"
684
#: ../docs/basics/C/basics.xml:409(entry)
685
msgid "Group Permissions"
686
msgstr "Permissões do grupo"
688
#: ../docs/basics/C/basics.xml:410(entry)
689
msgid "Others Permissions"
690
msgstr "Outras permissões"
692
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
696
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
700
#: ../docs/basics/C/basics.xml:415(entry)
701
msgid "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
702
msgstr "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
704
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:485(entry)
708
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis)
712
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis)
716
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:425(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:429(emphasis)
720
#: ../docs/basics/C/basics.xml:418(entry)
722
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/> "
723
"permissions for the user."
725
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> e <placeholder-4/> "
726
"permissões para o usuário."
728
#: ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:475(entry)
732
#: ../docs/basics/C/basics.xml:423(entry)
734
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for the "
737
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> e <placeholder-3/> permissões para o "
740
#: ../docs/basics/C/basics.xml:427(entry)
742
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for all "
745
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> e <placeholder-3/> permissões para todos "
748
#: ../docs/basics/C/basics.xml:437(title)
749
msgid "Octal to Symbolic Summary"
750
msgstr "Octal em Resumo Simbólico"
752
#: ../docs/basics/C/basics.xml:442(entry)
756
#: ../docs/basics/C/basics.xml:443(entry)
760
#: ../docs/basics/C/basics.xml:444(entry)
764
#: ../docs/basics/C/basics.xml:449(entry)
768
#: ../docs/basics/C/basics.xml:450(entry)
772
#: ../docs/basics/C/basics.xml:451(entry)
773
msgid "No permissions"
774
msgstr "Sem permissão"
776
#: ../docs/basics/C/basics.xml:454(entry)
780
#: ../docs/basics/C/basics.xml:455(entry)
784
#: ../docs/basics/C/basics.xml:456(entry)
786
msgstr "Apenas execução"
788
#: ../docs/basics/C/basics.xml:459(entry)
792
#: ../docs/basics/C/basics.xml:460(entry)
796
#: ../docs/basics/C/basics.xml:461(entry)
798
msgstr "Apenas escrita"
800
#: ../docs/basics/C/basics.xml:464(entry)
804
#: ../docs/basics/C/basics.xml:465(entry)
808
#: ../docs/basics/C/basics.xml:466(entry)
809
msgid "Write and Execute"
810
msgstr "Escrever e Executar"
812
#: ../docs/basics/C/basics.xml:469(entry)
816
#: ../docs/basics/C/basics.xml:470(entry)
820
#: ../docs/basics/C/basics.xml:471(entry)
822
msgstr "Somente leitura"
824
#: ../docs/basics/C/basics.xml:474(entry)
828
#: ../docs/basics/C/basics.xml:476(entry)
829
msgid "Read and Execute"
830
msgstr "Ler e executar"
832
#: ../docs/basics/C/basics.xml:479(entry)
836
#: ../docs/basics/C/basics.xml:480(entry)
840
#: ../docs/basics/C/basics.xml:481(entry)
841
msgid "Read and Write"
842
msgstr "Ler e gravar"
844
#: ../docs/basics/C/basics.xml:484(entry)
848
#: ../docs/basics/C/basics.xml:486(entry)
849
msgid "Read, Write, and Execute"
850
msgstr "Ler, gravar, executar"
852
#: ../docs/basics/C/basics.xml:496(title)
856
#: ../docs/basics/C/basics.xml:497(para)
858
"Processes are instances of computer programs that are running. Next to "
859
"files, processes are the second most important part of the Linux system."
861
"Processos são instâncias de programas de computador que estão sendo "
862
"executados. Depois dos arquivos, os processos são a segunda parte mais "
863
"importante do sistema Linux."
865
#: ../docs/basics/C/basics.xml:501(title)
866
msgid "Viewing Processes in <phrase>Kubuntu</phrase>"
867
msgstr "Visualizando processos no <phrase>Kubuntu</phrase>"
869
#: ../docs/basics/C/basics.xml:502(term)
870
msgid "System Activity"
871
msgstr "Atividade do sistema"
873
#: ../docs/basics/C/basics.xml:504(para)
875
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Starts "
876
"<acronym>KDE</acronym>' <application>s System Activity</application> dialog "
877
"where processes can be viewed and killed."
879
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Abre a "
880
"janela de <application>Atividades do Sistema</application> do "
881
"<acronym>KDE</acronym> onde os processos podem ser visualizados e encerrados."
883
#: ../docs/basics/C/basics.xml:511(term)
885
msgstr "Linha de comando"
887
#: ../docs/basics/C/basics.xml:513(para)
889
"<command>ps</command> - Open <application>Konsole</application> by going to "
890
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
891
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
892
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> and "
893
"type: <screen>ps</screen>"
895
"<command>ps</command> -Abra o <application>Konsole</application> indo em "
896
"<menuchoice><guimenu>Incializador da Aplicação "
897
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicações</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</guis"
898
"ubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> e digite: "
899
"<screen>ps</screen>"
901
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
902
#: ../docs/basics/C/basics.xml:0(None)
903
msgid "translator-credits"
905
"Launchpad Contributions:\n"
906
" Airton https://launchpad.net/~airjubx\n"
907
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
908
" Eberval Oliveira Castro https://launchpad.net/~eberval-gmail\n"
909
" Lucas Siza https://launchpad.net/~lucasxd2\n"
910
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
911
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
912
" billpessoni https://launchpad.net/~billpessoni"
918
#~ "Contains the files required for the boot process. In the case of "
919
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
920
#~ "<application>GRUB</application> boot-loader, master boot records, map files, "
921
#~ "and the Linux kernel."
923
#~ "Contém os arquivos necessários para o processo de inicialização. No caso do "
924
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, ele contém os arquivos para o gerenciador de "
925
#~ "inicialização <application>GRUB</application>, gravações principais de "
926
#~ "inicialização (MBR), arquivos de mapeamento, e o kernel do Linux."