~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/basics/po/kubuntu-docs-basics-pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 13:42+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagoscd@yahoo.com.br>\n"
 
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#: ../docs/basics/C/basics.xml:12(title)
 
21
msgid "The Basics of <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
22
msgstr "O básico do <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
23
 
 
24
#: ../docs/basics/C/basics.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Créditos e licença"
 
27
 
 
28
#: ../docs/basics/C/basics.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
33
msgstr ""
 
34
"Este documento é mantido pelo Time de documentação do Ubuntu "
 
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para a lista de contribuidores, "
 
36
"veja a <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de "
 
37
"contribuidores</ulink>"
 
38
 
 
39
#: ../docs/basics/C/basics.xml:5(para)
 
40
msgid ""
 
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
42
"License (CC-BY-SA)."
 
43
msgstr ""
 
44
"Este documento está disponível sob a Licença Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
45
"(CC-BY-SA)."
 
46
 
 
47
#: ../docs/basics/C/basics.xml:6(para)
 
48
msgid ""
 
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
51
"under this license."
 
52
msgstr ""
 
53
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
 
54
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
 
55
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
 
56
 
 
57
#: ../docs/basics/C/basics.xml:8(para)
 
58
msgid ""
 
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
62
msgstr ""
 
63
"Esta documentação é distribuída com a intenção de ser útil, mas NÃO HÁ "
 
64
"QUALQUER GARANTIA, seja ela a garantia implícita COMERCIAL ou a de adequação "
 
65
"a um PROPÓSITO PARTICULAR, CONFORME DESCRITO NO TERMO DE RESPONSABILIDADE."
 
66
 
 
67
#: ../docs/basics/C/basics.xml:11(para)
 
68
msgid ""
 
69
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
70
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
71
"License</ulink>."
 
72
msgstr ""
 
73
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink "
 
74
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Licença Creative Commons "
 
75
"ShareAlike</ulink>."
 
76
 
 
77
#: ../docs/basics/C/basics.xml:14(year)
 
78
msgid "2011"
 
79
msgstr "2011"
 
80
 
 
81
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(ulink)
 
82
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
83
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
 
84
 
 
85
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(holder)
 
86
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
87
msgstr "Canonical Ltda. e membros do <placeholder-1/>"
 
88
 
 
89
#: ../docs/basics/C/basics.xml:18(publishername)
 
90
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
91
msgstr "O projeto de documentação do Ubuntu"
 
92
 
 
93
#: ../docs/basics/C/basics.xml:15(para)
 
94
msgid ""
 
95
"This document introduces the basics of the <phrase>Kubuntu</phrase> system, "
 
96
"which are useful for getting started with <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
97
msgstr ""
 
98
"Este documento apresenta os fundamentos do sistema <phrase>Kubuntu</phrase>, "
 
99
"que são úteis para começar com o <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
100
 
 
101
#: ../docs/basics/C/basics.xml:24(title)
 
102
msgid "Command Line or Terminal"
 
103
msgstr "Linha de comando ou Terminal"
 
104
 
 
105
#: ../docs/basics/C/basics.xml:25(para)
 
106
msgid ""
 
107
"Please see the topic covering the <ulink type=\"help\" "
 
108
"url=\"help:/kubuntu/cli/\">Command Line</ulink>."
 
109
msgstr ""
 
110
"Por favor, consulte o tópico que abrange a <ulink type=\"help\" "
 
111
"url=\"help:/kubuntu/cli/\"> Linha de comando </ ulink>."
 
112
 
 
113
#: ../docs/basics/C/basics.xml:33(title)
 
114
msgid "File System"
 
115
msgstr "Sistema de arquivos"
 
116
 
 
117
#: ../docs/basics/C/basics.xml:35(para)
 
118
msgid ""
 
119
"To get a complete understanding of the Linux file system, recommended "
 
120
"reading is the <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
 
121
"Hierarchy/html/\">Linux Filesystem Hierarchy</ulink> documentation hosted by "
 
122
"<ulink url=\"http://tldp.org/\">The Linux Documentation Project</ulink>."
 
123
msgstr ""
 
124
"Para adquirir uma compreensão completa do sistema de arquivos do Linux, "
 
125
"recomenda-se a leitura de <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Linux-Filesystem-"
 
126
"Hierarchy/html/\">Hierarquia do Sistema de Arquivos Linux</ulink>, "
 
127
"documentação hospedada em <ulink url=\"http://tldp.org/\">O Projeto de "
 
128
"Documentação Linux</ulink>."
 
129
 
 
130
#: ../docs/basics/C/basics.xml:42(para)
 
131
msgid ""
 
132
"A filesystem is a method of storing and organizing files, not only in Linux "
 
133
"but also in other computer operating systems. In Linux, most files are "
 
134
"<quote>regular files</quote>, except <emphasis>directories</emphasis>, "
 
135
"<emphasis>special files</emphasis>, <emphasis>links</emphasis>, "
 
136
"<emphasis>sockets</emphasis>, and <emphasis>named pipes</emphasis>. The most "
 
137
"common filetypes that users interact with are regular files, directories and "
 
138
"links."
 
139
msgstr ""
 
140
"Um sistema de arquivos é um método de armazenar e organizar arquivos, não só "
 
141
"no Linux, mas também em outros sistemas operacionais de computador. No "
 
142
"Linux, a maioria dos arquivos são <quote>arquivos comuns</quote>, exceto "
 
143
"<emphasis>diretórios</emphasis>, <emphasis>arquivos especiais</emphasis>, "
 
144
"<emphasis>ligações</emphasis>, <emphasis>sockets</emphasis>, e "
 
145
"<emphasis>pipes nomeados</emphasis>.Os tipos de arquivo mais comuns com os "
 
146
"quais os usuários interagem são os arquivos comuns, diretórios e ligações."
 
147
 
 
148
#: ../docs/basics/C/basics.xml:51(para)
 
149
msgid ""
 
150
"Opening a terminal (in <phrase>Kubuntu</phrase> this is called "
 
151
"<application>Konsole</application>) and typing <screen>ls /</screen> brings "
 
152
"up a list similar to the following: <screen>\n"
 
153
"bin\n"
 
154
"boot\n"
 
155
"cdrom\n"
 
156
"dev\n"
 
157
"etc\n"
 
158
"home\n"
 
159
"initrd.img\n"
 
160
"lib\n"
 
161
"lib32\n"
 
162
"lib64\n"
 
163
"lost+found\n"
 
164
"media\n"
 
165
"mnt\n"
 
166
"proc\n"
 
167
"root\n"
 
168
"sbin\n"
 
169
"selinux\n"
 
170
"srv\n"
 
171
"sys\n"
 
172
"tmp\n"
 
173
"usr\n"
 
174
"var\n"
 
175
"vmlinuz\n"
 
176
"</screen>"
 
177
msgstr ""
 
178
"Abra um terminal (no <phrase>Kubuntu</phrase> isso é chamado "
 
179
"<application>Konsole</application>) e digite <screen>ls /</screen> aparecerá "
 
180
"uma lista similar à seguinte: <screen>\n"
 
181
"bin\n"
 
182
"boot\n"
 
183
"cdrom\n"
 
184
"dev\n"
 
185
"etc\n"
 
186
"home\n"
 
187
"initrd.img\n"
 
188
"lib\n"
 
189
"lib32\n"
 
190
"lib64\n"
 
191
"lost+found\n"
 
192
"media\n"
 
193
"mnt\n"
 
194
"proc\n"
 
195
"root\n"
 
196
"sbin\n"
 
197
"selinux\n"
 
198
"srv\n"
 
199
"sys\n"
 
200
"tmp\n"
 
201
"usr\n"
 
202
"var\n"
 
203
"vmlinuz\n"
 
204
"</screen>"
 
205
 
 
206
#: ../docs/basics/C/basics.xml:83(para)
 
207
msgid "Not all lists will look exactly like the one above."
 
208
msgstr "Nem todas as listas serão exatamente como a descrita acima."
 
209
 
 
210
#: ../docs/basics/C/basics.xml:87(para)
 
211
msgid ""
 
212
"The following is an overview of the files or directories listed above."
 
213
msgstr ""
 
214
"A seguir está uma visão geral dos arquivos ou diretórios listados acima."
 
215
 
 
216
#: ../docs/basics/C/basics.xml:90(title)
 
217
msgid "Filesystem Overview"
 
218
msgstr "Visão geral do sistema de arquivos"
 
219
 
 
220
#: ../docs/basics/C/basics.xml:91(filename)
 
221
msgid "bin"
 
222
msgstr "bin"
 
223
 
 
224
#: ../docs/basics/C/basics.xml:93(para)
 
225
msgid ""
 
226
"Contains terminal commands that are useful to system administrators (who "
 
227
"have full access privileges) and to regular users (who have limited access "
 
228
"privileges). The commands in this directory are essential to the operation "
 
229
"of a Linux system. Some of the commands in the <filename "
 
230
"class=\"directory\">bin</filename> directory are <command>bash</command>, "
 
231
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, and <command>cat</command>."
 
232
msgstr ""
 
233
"Contém comandos do terminal que são úteis aos administradores de sistema "
 
234
"(que tem todos os privilégios de acesso) e para usuários comuns (que tem "
 
235
"privilégios de acesso limitados). Os comandos neste diretório são essenciais "
 
236
"para a operação de um sistema Linux. Alguns dos comandos no diretório "
 
237
"<filename class=\"directory\">bin</filename> são <command>bash</command>, "
 
238
"<command>ls</command>, <command>cp</command>, e <command>cat</command>."
 
239
 
 
240
#: ../docs/basics/C/basics.xml:103(filename)
 
241
msgid "boot"
 
242
msgstr "boot"
 
243
 
 
244
#: ../docs/basics/C/basics.xml:105(para)
 
245
msgid ""
 
246
"Contains the files required for the boot process. In the case of "
 
247
"<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
 
248
"<application>GRUB2</application> boot-loader, master boot records, map "
 
249
"files, and the Linux kernel."
 
250
msgstr ""
 
251
"Contém os arquivos necessários para o processo de inicialização. No caso do "
 
252
"<phrase>Kubuntu</phrase>, ele contém os arquivos para o gerenciador de "
 
253
"inicialização <application>GRUB2</application>, MBR, arquivos de mapeamento "
 
254
"e o kernel Linux."
 
255
 
 
256
#: ../docs/basics/C/basics.xml:112(filename)
 
257
msgid "cdrom"
 
258
msgstr "cdrom"
 
259
 
 
260
#: ../docs/basics/C/basics.xml:114(para)
 
261
msgid ""
 
262
"A <abbrev>symlink</abbrev> or <quote>symbolic link</quote> to <filename "
 
263
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, which itself is a "
 
264
"<abbrev>symlink</abbrev> to <filename "
 
265
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. If a <acronym>CD</acronym> is "
 
266
"placed into the <acronym>CDROM</acronym> drive, the contents of that CD will "
 
267
"be available in <filename class=\"directory\">/media/cdrom0</filename> "
 
268
"directory."
 
269
msgstr ""
 
270
"Um <abbrev>symlink</abbrev> ou <quote>symbolic link</quote> para <filename "
 
271
"class=\"directory\">/media/cdrom</filename>, que em si é um "
 
272
"<abbrev>symlink</abbrev> para <filename "
 
273
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>. Se um <acronym>CD</acronym> é "
 
274
"inserido no drive de <acronym>CDROM</acronym>, o conteúdo deste CD estará "
 
275
"disponível no diretório <filename "
 
276
"class=\"directory\">/media/cdrom0</filename>."
 
277
 
 
278
#: ../docs/basics/C/basics.xml:124(filename)
 
279
msgid "dev"
 
280
msgstr "dev"
 
281
 
 
282
#: ../docs/basics/C/basics.xml:126(para)
 
283
msgid ""
 
284
"Location of special or device files. For example, <filename "
 
285
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> is the first partition on the hard "
 
286
"drive."
 
287
msgstr ""
 
288
"Localização de arquivos especiais ou de dispositivos. Por exemplo, <filename "
 
289
"class=\"devicefile\">/dev/sda0</filename> é a primeira partição no disco "
 
290
"rígido."
 
291
 
 
292
#: ../docs/basics/C/basics.xml:133(filename)
 
293
msgid "etc"
 
294
msgstr "etc"
 
295
 
 
296
#: ../docs/basics/C/basics.xml:135(para)
 
297
msgid ""
 
298
"Contains all system-related configuration files, used to control the "
 
299
"operation of programs."
 
300
msgstr ""
 
301
"Contém todos os arquivos de configuração relacionados ao sistema, usados "
 
302
"para controlar o funcionamento dos programas."
 
303
 
 
304
#: ../docs/basics/C/basics.xml:141(filename)
 
305
msgid "home"
 
306
msgstr "home"
 
307
 
 
308
#: ../docs/basics/C/basics.xml:143(para)
 
309
msgid ""
 
310
"Contains a home directory for each user on the system. A user's home "
 
311
"directory can contain personal configuration files and files such as "
 
312
"documents, music, video, and other user-defined directories and files."
 
313
msgstr ""
 
314
"Contém um diretório chamado pasta pessoal de cada usuário no sistema. Um "
 
315
"diretório pessoal do usuário pode conter arquivos de configuração e arquivos "
 
316
"pessoais como documentos, música, vídeo e outras pastas definidas pelo "
 
317
"usuário e arquivos."
 
318
 
 
319
#: ../docs/basics/C/basics.xml:150(filename)
 
320
msgid "initrd.img"
 
321
msgstr "initrd.img"
 
322
 
 
323
#: ../docs/basics/C/basics.xml:152(para)
 
324
msgid ""
 
325
"A <abbrev>symlink</abbrev> to <filename>/boot/initrd.img-&lt;kernel "
 
326
"version&gt;</filename> which is required for system startup."
 
327
msgstr ""
 
328
"Um <abbrev>symlink</abbrev> para <filename>/boot/initrd.img-&lt;kernel "
 
329
"version&gt;</filename> que é requerido para a inicialização do sistema."
 
330
 
 
331
#: ../docs/basics/C/basics.xml:158(filename)
 
332
msgid "lib"
 
333
msgstr "lib"
 
334
 
 
335
#: ../docs/basics/C/basics.xml:160(para)
 
336
msgid ""
 
337
"Contains the kernel modules in addition to shared library images needed to "
 
338
"boot the system and run commands."
 
339
msgstr ""
 
340
"Contém os módulos do kernel além de bibliotecas de imagens compartilhadas "
 
341
"necessárias para inicializar o sistema e executar comandos."
 
342
 
 
343
#: ../docs/basics/C/basics.xml:166(filename)
 
344
msgid "lib32"
 
345
msgstr "lib32"
 
346
 
 
347
#: ../docs/basics/C/basics.xml:168(para)
 
348
msgid ""
 
349
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
 
350
"only the 32-bit versions."
 
351
msgstr ""
 
352
"O mesmo que a <filename class=\"directory\">lib</filename> acima, mas contém "
 
353
"apenas as versões de 32 bits."
 
354
 
 
355
#: ../docs/basics/C/basics.xml:174(filename)
 
356
msgid "lib64"
 
357
msgstr "lib64"
 
358
 
 
359
#: ../docs/basics/C/basics.xml:176(para)
 
360
msgid ""
 
361
"Same as <filename class=\"directory\">lib</filename> above, but contains "
 
362
"only the 64-bit versions."
 
363
msgstr ""
 
364
"O mesmo que a <filename class=\"directory\">lib</filename> acima, mas contém "
 
365
"apenas as versões de 64 bits."
 
366
 
 
367
#: ../docs/basics/C/basics.xml:182(filename)
 
368
msgid "lost+found"
 
369
msgstr "lost+found"
 
370
 
 
371
#: ../docs/basics/C/basics.xml:184(para)
 
372
msgid ""
 
373
"Contains the results of any recovery operation due to an improper shutdown "
 
374
"of the system or a system crash."
 
375
msgstr ""
 
376
"Contém os resultados de qualquer operação de recuperação devido a um "
 
377
"desligamento indevido ou falha no sistema."
 
378
 
 
379
#: ../docs/basics/C/basics.xml:190(filename)
 
380
msgid "media"
 
381
msgstr "media"
 
382
 
 
383
#: ../docs/basics/C/basics.xml:192(para)
 
384
msgid ""
 
385
"Contains the subdirectories which are used as mount points for removable "
 
386
"media such as <acronym>CDROM</acronym> drives, <acronym>USB</acronym> disks, "
 
387
"floppy disks."
 
388
msgstr ""
 
389
"Contém os subdiretórios que são usados como ponto de montagem para mídia "
 
390
"removível como drives de <acronym>CDROM</acronym>, discos "
 
391
"<acronym>USB</acronym>, disquetes."
 
392
 
 
393
#: ../docs/basics/C/basics.xml:199(filename)
 
394
msgid "mnt"
 
395
msgstr "mnt"
 
396
 
 
397
#: ../docs/basics/C/basics.xml:201(para)
 
398
msgid ""
 
399
"Generic mount point for filesystems or devices. In most cases, <filename "
 
400
"class=\"directory\">/media</filename> is where most devices will be "
 
401
"automounted."
 
402
msgstr ""
 
403
"Ponto de montagem genérico para sistemas de arquivos ou dispositivos. Na "
 
404
"maioria dos casos, o diretório <filename "
 
405
"class=\"directory\">/media</filename> é onde a maioria dos dispositivos "
 
406
"serão montados."
 
407
 
 
408
#: ../docs/basics/C/basics.xml:207(filename)
 
409
msgid "opt"
 
410
msgstr "opt"
 
411
 
 
412
#: ../docs/basics/C/basics.xml:209(para)
 
413
msgid ""
 
414
"Short for <quote>optional</quote>. This directory is used for add-on "
 
415
"packages that are typically installed manually by the user."
 
416
msgstr ""
 
417
"Atalho para <quote>optional</quote>.  Este diretório é usado pacotes "
 
418
"complementares que são geralmente são instalados manualmente pelo usuário."
 
419
 
 
420
#: ../docs/basics/C/basics.xml:215(filename)
 
421
msgid "proc"
 
422
msgstr "proc"
 
423
 
 
424
#: ../docs/basics/C/basics.xml:217(para)
 
425
msgid ""
 
426
"Virtual filesystem that contains runtime system information which is "
 
427
"presented in a file-like structure."
 
428
msgstr ""
 
429
"Sistema de arquivo virtual que contém informações de tempo de execução do "
 
430
"sistema, e é apresentado na estrutura de um arquivo."
 
431
 
 
432
#: ../docs/basics/C/basics.xml:223(filename)
 
433
msgid "root"
 
434
msgstr "root"
 
435
 
 
436
#: ../docs/basics/C/basics.xml:225(para)
 
437
msgid ""
 
438
"The home directory of the system administrator known as <quote>root</quote>."
 
439
msgstr ""
 
440
"O diretório pessoal do administrador do sistema conhecido como "
 
441
"<quote>root</quote>."
 
442
 
 
443
#: ../docs/basics/C/basics.xml:230(filename)
 
444
msgid "sbin"
 
445
msgstr "sbin"
 
446
 
 
447
#: ../docs/basics/C/basics.xml:232(para)
 
448
msgid ""
 
449
"Contains programs that are essential to the working of the system, such as "
 
450
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
 
451
"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command>."
 
452
msgstr ""
 
453
"Contém programas que são essenciais para o funcionamento do sistema, como "
 
454
"<command>fdisk</command>, <command>ifconfig</command>, "
 
455
"<command>reboot</command>, e <command>shutdown</command>."
 
456
 
 
457
#: ../docs/basics/C/basics.xml:239(filename)
 
458
msgid "selinux"
 
459
msgstr "selinux"
 
460
 
 
461
#: ../docs/basics/C/basics.xml:241(para)
 
462
msgid ""
 
463
"A pseudo-filesystem containing the commands used by the kernel subsystem for "
 
464
"the Security-Enhanced Linux feature."
 
465
msgstr ""
 
466
"Um pseudo sistema de arquivos contendo os comandos usados pelo subsistema do "
 
467
"kernel para a funcionalidade de segurança avançada do Linux."
 
468
 
 
469
#: ../docs/basics/C/basics.xml:247(filename)
 
470
msgid "srv"
 
471
msgstr "srv"
 
472
 
 
473
#: ../docs/basics/C/basics.xml:249(para)
 
474
msgid "Contains site-specific data which is served by the system."
 
475
msgstr "Contém dados específicos do local que é servido pelo sistema."
 
476
 
 
477
#: ../docs/basics/C/basics.xml:254(filename)
 
478
msgid "sys"
 
479
msgstr "sys"
 
480
 
 
481
#: ../docs/basics/C/basics.xml:256(para)
 
482
msgid "Contains the Linux kernel, firmware and system-related files."
 
483
msgstr ""
 
484
"Contém o kernel Linux, o firmware e sistema de arquivos relacionados."
 
485
 
 
486
#: ../docs/basics/C/basics.xml:261(filename)
 
487
msgid "tmp"
 
488
msgstr "tmp"
 
489
 
 
490
#: ../docs/basics/C/basics.xml:263(para)
 
491
msgid ""
 
492
"Contains files that are required temporarily. Many programs use this "
 
493
"directory to create lock files and for temporary storage of data."
 
494
msgstr ""
 
495
"Contém arquivos que são temporariamente requisitados. Muitos programas usam "
 
496
"este diretório para criar arquivos de proteção e para armazenamento "
 
497
"temporário de dados."
 
498
 
 
499
#: ../docs/basics/C/basics.xml:269(filename)
 
500
msgid "usr"
 
501
msgstr "usr"
 
502
 
 
503
#: ../docs/basics/C/basics.xml:271(para)
 
504
msgid ""
 
505
"Contains the largest share of data on the system, including read-only user "
 
506
"data, as well as files and programs and such as program binaries, "
 
507
"documentation, libraries, header files, and more."
 
508
msgstr ""
 
509
"Contém a maior parte dos dados do sistema, incluindo dados do usuário "
 
510
"somente para leitura, bem como arquivos e programas, como os binários do "
 
511
"programa, documentação, bibliotecas, arquivos de cabeçalho e muito mais."
 
512
 
 
513
#: ../docs/basics/C/basics.xml:278(filename)
 
514
msgid "var"
 
515
msgstr "var"
 
516
 
 
517
#: ../docs/basics/C/basics.xml:280(para)
 
518
msgid ""
 
519
"Contains variable data such as system log files, mail and printer spool "
 
520
"directories, as well as transient and temporary files."
 
521
msgstr ""
 
522
"Contém dados variados como arquivos de log do sistema, diretórios de email e "
 
523
"spool de impressora, bem como arquivos transitivos e temporários."
 
524
 
 
525
#: ../docs/basics/C/basics.xml:286(filename)
 
526
msgid "vmlinuz"
 
527
msgstr "vmlinuz"
 
528
 
 
529
#: ../docs/basics/C/basics.xml:288(para)
 
530
msgid ""
 
531
"A <abbrev>symlink</abbrev> to a compressed executable of the Linux kernel."
 
532
msgstr ""
 
533
"Um <abbrev>symlink</abbrev> para um arquivo executável comprimido do kernel "
 
534
"do Linux."
 
535
 
 
536
#: ../docs/basics/C/basics.xml:298(title)
 
537
msgid "Users and Groups"
 
538
msgstr "Usuários e grupos"
 
539
 
 
540
#: ../docs/basics/C/basics.xml:299(para)
 
541
msgid ""
 
542
"Since Linux is a true multi-user system, the principles of both "
 
543
"<emphasis>users</emphasis> and <emphasis>groups</emphasis> are important to "
 
544
"the internal operation of the system, and also to the day-to-day use of the "
 
545
"system. Linux handling of users and groups is the reason it is one of the "
 
546
"most secure operating systems."
 
547
msgstr ""
 
548
"Sendo o Linux um sistema multiusuário real, os princípios dos usuários e dos "
 
549
"grupos são importantes para a operação interna do sistema, e também para o "
 
550
"uso diário do mesmo. O controle de usuários e grupos no Linux é a razão pela "
 
551
"qual ele é um dos sistemas operacionais mais seguros."
 
552
 
 
553
#: ../docs/basics/C/basics.xml:307(title)
 
554
msgid "Users"
 
555
msgstr "Usuários"
 
556
 
 
557
#: ../docs/basics/C/basics.xml:308(para)
 
558
msgid "There are two different types of users:"
 
559
msgstr "Existem dois tipos diferentes de usuários:"
 
560
 
 
561
#: ../docs/basics/C/basics.xml:313(para)
 
562
msgid ""
 
563
"<emphasis role=\"strong\">Physical Users</emphasis> are people who use the "
 
564
"system physically. They have user IDs which are usually unique, as well as "
 
565
"group IDs."
 
566
msgstr ""
 
567
"<emphasis role=\"strong\">Usuários Físicos</emphasis> são pessoas que usam o "
 
568
"sistema fisicamente. Eles tem identificações de usuários que são únicas, bem "
 
569
"como identificações de grupos."
 
570
 
 
571
#: ../docs/basics/C/basics.xml:319(para)
 
572
msgid ""
 
573
"<emphasis role=\"strong\">Logical Users</emphasis> are not tied to a person, "
 
574
"but instead are tied to a system function that are used by applications to "
 
575
"perform specific tasks. Daemons, mail, news are examples of logical users."
 
576
msgstr ""
 
577
"<emphasis role=\"strong\">Usuários Lógicos</emphasis> não estão vinculados a "
 
578
"uma pessoa, mas estão ligados a funções do sistema que são utilizadas pelas "
 
579
"aplicações para realizar tarefas específicas. Daemons, e-mail, e notícias "
 
580
"são exemplos de usuários lógicos."
 
581
 
 
582
#: ../docs/basics/C/basics.xml:328(title)
 
583
msgid "Groups"
 
584
msgstr "Grupos"
 
585
 
 
586
#: ../docs/basics/C/basics.xml:329(para)
 
587
msgid ""
 
588
"Groups are logical expressions of organization. They tie users together and "
 
589
"provide group-based, rather than user-based permissions. Common groups "
 
590
"include <emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
 
591
"<emphasis>mail</emphasis>."
 
592
msgstr ""
 
593
"Os grupos são expressões lógicas de organização. Eles agregam usuários e "
 
594
"proporcionam permissões baseadas em grupos, em vez de usuários. Grupos "
 
595
"comuns incluem <emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>audio</emphasis>, "
 
596
"<emphasis>mail</emphasis>."
 
597
 
 
598
#: ../docs/basics/C/basics.xml:340(title)
 
599
msgid "Permissions"
 
600
msgstr "Permissões"
 
601
 
 
602
#: ../docs/basics/C/basics.xml:341(para)
 
603
msgid ""
 
604
"In a multi-user environment, security of user and system data is important. "
 
605
"Linux has three specific, or distinct, classes:"
 
606
msgstr ""
 
607
"Em um ambiente multiusuário, a segurança dos dados do usuário e do sistema é "
 
608
"importante. O Linux possui três classes específicas, ou distintas:"
 
609
 
 
610
#: ../docs/basics/C/basics.xml:347(para)
 
611
msgid ""
 
612
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read</emphasis> "
 
613
"permission which grants the ability to read a file."
 
614
msgstr ""
 
615
"<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>read</emphasis>  "
 
616
"permissão que garante acesso para ler um arquivo."
 
617
 
 
618
#: ../docs/basics/C/basics.xml:353(para)
 
619
msgid ""
 
620
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write</emphasis> "
 
621
"permission which grants the ability to modify a file."
 
622
msgstr ""
 
623
"<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>write</emphasis> "
 
624
"permissão que garante acesso para modificar um arquivo."
 
625
 
 
626
#: ../docs/basics/C/basics.xml:359(para)
 
627
msgid ""
 
628
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>execute</emphasis> "
 
629
"permission which grants the ability to execute a file."
 
630
msgstr ""
 
631
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>execute</emphasis> "
 
632
"permissão que garante acesso para executar um arquivo."
 
633
 
 
634
#: ../docs/basics/C/basics.xml:365(para)
 
635
msgid ""
 
636
"The list above shows the symbolic notation of each permission in <emphasis "
 
637
"role=\"strong\">bold</emphasis> text. Each permission also has an octal "
 
638
"notation:"
 
639
msgstr ""
 
640
"A lista acima mostra a notificação simbólica de cada permissão em <emphasis "
 
641
"role=\"strong\">negrito</emphasis>. Cada permissão também tem uma notação em "
 
642
"octal:"
 
643
 
 
644
#: ../docs/basics/C/basics.xml:371(para)
 
645
msgid "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
 
646
msgstr "<emphasis role=\"strong\">r</emphasis> - <emphasis>4</emphasis>"
 
647
 
 
648
#: ../docs/basics/C/basics.xml:376(para)
 
649
msgid "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
 
650
msgstr "<emphasis role=\"strong\">w</emphasis> - <emphasis>2</emphasis>"
 
651
 
 
652
#: ../docs/basics/C/basics.xml:381(para)
 
653
msgid "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
 
654
msgstr "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> - <emphasis>1</emphasis>"
 
655
 
 
656
#: ../docs/basics/C/basics.xml:387(title)
 
657
msgid "Permissions Example"
 
658
msgstr "Exemplos de permissões"
 
659
 
 
660
#: ../docs/basics/C/basics.xml:388(para)
 
661
msgid ""
 
662
"To view permissions, type <screen>ls -l ~/</screen> which will output a list "
 
663
"of the directories and files in the current user's home directory. For "
 
664
"example: <screen>\n"
 
665
"drwxr-xr-x 2 username usergroup 4096 2009-12-17 11:10 Documents\n"
 
666
"</screen> The first column, which contains <emphasis role=\"strong\">drwxr-"
 
667
"xr-x</emphasis>, can be interpreted as follows:"
 
668
msgstr ""
 
669
"Para ver as permissões, digite <screen>ls -l ~/</screen>, que exibirá uma "
 
670
"lista de diretórios e arquivos na atual pasta de usuário. Por "
 
671
"exemplo:<screen>\n"
 
672
"drwxr-xr-x 2 nomedeusuário nomedogrupo 4096 2009-12-17 11:10 Documentos\n"
 
673
"</screen> A primeira coluna, que contém <emphasis role=\"strong\">drwxr-xr-"
 
674
"x</emphasis>, pode ser interpretada da seguinte forma:"
 
675
 
 
676
#: ../docs/basics/C/basics.xml:407(entry)
 
677
msgid "File Type"
 
678
msgstr "Tipo de arquivo"
 
679
 
 
680
#: ../docs/basics/C/basics.xml:408(entry)
 
681
msgid "User Permissions"
 
682
msgstr "Permissões de usuários"
 
683
 
 
684
#: ../docs/basics/C/basics.xml:409(entry)
 
685
msgid "Group Permissions"
 
686
msgstr "Permissões do grupo"
 
687
 
 
688
#: ../docs/basics/C/basics.xml:410(entry)
 
689
msgid "Others Permissions"
 
690
msgstr "Outras permissões"
 
691
 
 
692
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
 
693
msgid "d"
 
694
msgstr "d"
 
695
 
 
696
#: ../docs/basics/C/basics.xml:416(emphasis)
 
697
msgid "directory"
 
698
msgstr "diretório"
 
699
 
 
700
#: ../docs/basics/C/basics.xml:415(entry)
 
701
msgid "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
 
702
msgstr "<placeholder-1/> - <placeholder-2/>"
 
703
 
 
704
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:485(entry)
 
705
msgid "rwx"
 
706
msgstr "rwx"
 
707
 
 
708
#: ../docs/basics/C/basics.xml:419(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis)
 
709
msgid "read"
 
710
msgstr "ler"
 
711
 
 
712
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis)
 
713
msgid "write"
 
714
msgstr "gravar"
 
715
 
 
716
#: ../docs/basics/C/basics.xml:420(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:425(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:429(emphasis)
 
717
msgid "execute"
 
718
msgstr "executar"
 
719
 
 
720
#: ../docs/basics/C/basics.xml:418(entry)
 
721
msgid ""
 
722
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/> "
 
723
"permissions for the user."
 
724
msgstr ""
 
725
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/>, <placeholder-3/> e <placeholder-4/> "
 
726
"permissões para o usuário."
 
727
 
 
728
#: ../docs/basics/C/basics.xml:424(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:428(emphasis) ../docs/basics/C/basics.xml:475(entry)
 
729
msgid "r-x"
 
730
msgstr "r-x"
 
731
 
 
732
#: ../docs/basics/C/basics.xml:423(entry)
 
733
msgid ""
 
734
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for the "
 
735
"group."
 
736
msgstr ""
 
737
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> e <placeholder-3/> permissões para o "
 
738
"grupo."
 
739
 
 
740
#: ../docs/basics/C/basics.xml:427(entry)
 
741
msgid ""
 
742
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> and <placeholder-3/> permissions for all "
 
743
"others."
 
744
msgstr ""
 
745
"<placeholder-1/> - <placeholder-2/> e <placeholder-3/> permissões para todos "
 
746
"os outros."
 
747
 
 
748
#: ../docs/basics/C/basics.xml:437(title)
 
749
msgid "Octal to Symbolic Summary"
 
750
msgstr "Octal em Resumo Simbólico"
 
751
 
 
752
#: ../docs/basics/C/basics.xml:442(entry)
 
753
msgid "Octal"
 
754
msgstr "Octal"
 
755
 
 
756
#: ../docs/basics/C/basics.xml:443(entry)
 
757
msgid "Symbolic"
 
758
msgstr "Simbólico"
 
759
 
 
760
#: ../docs/basics/C/basics.xml:444(entry)
 
761
msgid "Description"
 
762
msgstr "Descrição"
 
763
 
 
764
#: ../docs/basics/C/basics.xml:449(entry)
 
765
msgid "0"
 
766
msgstr "0"
 
767
 
 
768
#: ../docs/basics/C/basics.xml:450(entry)
 
769
msgid "---"
 
770
msgstr "---"
 
771
 
 
772
#: ../docs/basics/C/basics.xml:451(entry)
 
773
msgid "No permissions"
 
774
msgstr "Sem permissão"
 
775
 
 
776
#: ../docs/basics/C/basics.xml:454(entry)
 
777
msgid "1"
 
778
msgstr "1"
 
779
 
 
780
#: ../docs/basics/C/basics.xml:455(entry)
 
781
msgid "--x"
 
782
msgstr "--x"
 
783
 
 
784
#: ../docs/basics/C/basics.xml:456(entry)
 
785
msgid "Execute only"
 
786
msgstr "Apenas execução"
 
787
 
 
788
#: ../docs/basics/C/basics.xml:459(entry)
 
789
msgid "2"
 
790
msgstr "2"
 
791
 
 
792
#: ../docs/basics/C/basics.xml:460(entry)
 
793
msgid "-w-"
 
794
msgstr "-w-"
 
795
 
 
796
#: ../docs/basics/C/basics.xml:461(entry)
 
797
msgid "Write only"
 
798
msgstr "Apenas escrita"
 
799
 
 
800
#: ../docs/basics/C/basics.xml:464(entry)
 
801
msgid "3 (2+1)"
 
802
msgstr "3 (2+1)"
 
803
 
 
804
#: ../docs/basics/C/basics.xml:465(entry)
 
805
msgid "-wx"
 
806
msgstr "-wx"
 
807
 
 
808
#: ../docs/basics/C/basics.xml:466(entry)
 
809
msgid "Write and Execute"
 
810
msgstr "Escrever e Executar"
 
811
 
 
812
#: ../docs/basics/C/basics.xml:469(entry)
 
813
msgid "4"
 
814
msgstr "4"
 
815
 
 
816
#: ../docs/basics/C/basics.xml:470(entry)
 
817
msgid "r--"
 
818
msgstr "r--"
 
819
 
 
820
#: ../docs/basics/C/basics.xml:471(entry)
 
821
msgid "Read only"
 
822
msgstr "Somente leitura"
 
823
 
 
824
#: ../docs/basics/C/basics.xml:474(entry)
 
825
msgid "5 (4+1)"
 
826
msgstr "5 (4+1)"
 
827
 
 
828
#: ../docs/basics/C/basics.xml:476(entry)
 
829
msgid "Read and Execute"
 
830
msgstr "Ler e executar"
 
831
 
 
832
#: ../docs/basics/C/basics.xml:479(entry)
 
833
msgid "6 (4+2)"
 
834
msgstr "6 (4+2)"
 
835
 
 
836
#: ../docs/basics/C/basics.xml:480(entry)
 
837
msgid "rw-"
 
838
msgstr "rw-"
 
839
 
 
840
#: ../docs/basics/C/basics.xml:481(entry)
 
841
msgid "Read and Write"
 
842
msgstr "Ler e gravar"
 
843
 
 
844
#: ../docs/basics/C/basics.xml:484(entry)
 
845
msgid "7 (4+2+1)"
 
846
msgstr "7 (4+2+1)"
 
847
 
 
848
#: ../docs/basics/C/basics.xml:486(entry)
 
849
msgid "Read, Write, and Execute"
 
850
msgstr "Ler, gravar, executar"
 
851
 
 
852
#: ../docs/basics/C/basics.xml:496(title)
 
853
msgid "Processes"
 
854
msgstr "Processos"
 
855
 
 
856
#: ../docs/basics/C/basics.xml:497(para)
 
857
msgid ""
 
858
"Processes are instances of computer programs that are running. Next to "
 
859
"files, processes are the second most important part of the Linux system."
 
860
msgstr ""
 
861
"Processos são instâncias de programas de computador que estão sendo "
 
862
"executados. Depois dos arquivos, os processos são a segunda parte mais "
 
863
"importante do sistema Linux."
 
864
 
 
865
#: ../docs/basics/C/basics.xml:501(title)
 
866
msgid "Viewing Processes in <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
867
msgstr "Visualizando processos no <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
868
 
 
869
#: ../docs/basics/C/basics.xml:502(term)
 
870
msgid "System Activity"
 
871
msgstr "Atividade do sistema"
 
872
 
 
873
#: ../docs/basics/C/basics.xml:504(para)
 
874
msgid ""
 
875
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Starts "
 
876
"<acronym>KDE</acronym>' <application>s System Activity</application> dialog "
 
877
"where processes can be viewed and killed."
 
878
msgstr ""
 
879
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> - Abre a "
 
880
"janela de <application>Atividades do Sistema</application> do "
 
881
"<acronym>KDE</acronym> onde os processos podem ser visualizados e encerrados."
 
882
 
 
883
#: ../docs/basics/C/basics.xml:511(term)
 
884
msgid "Command Line"
 
885
msgstr "Linha de comando"
 
886
 
 
887
#: ../docs/basics/C/basics.xml:513(para)
 
888
msgid ""
 
889
"<command>ps</command> - Open <application>Konsole</application> by going to "
 
890
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
891
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
892
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> and "
 
893
"type: <screen>ps</screen>"
 
894
msgstr ""
 
895
"<command>ps</command> -Abra o <application>Konsole</application> indo em "
 
896
"<menuchoice><guimenu>Incializador da Aplicação "
 
897
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicações</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</guis"
 
898
"ubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice> e digite: "
 
899
"<screen>ps</screen>"
 
900
 
 
901
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
902
#: ../docs/basics/C/basics.xml:0(None)
 
903
msgid "translator-credits"
 
904
msgstr ""
 
905
"Launchpad Contributions:\n"
 
906
"  Airton https://launchpad.net/~airjubx\n"
 
907
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
 
908
"  Eberval Oliveira Castro https://launchpad.net/~eberval-gmail\n"
 
909
"  Lucas Siza https://launchpad.net/~lucasxd2\n"
 
910
"  Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
 
911
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
 
912
"  billpessoni https://launchpad.net/~billpessoni"
 
913
 
 
914
#~ msgid "2009"
 
915
#~ msgstr "2009"
 
916
 
 
917
#~ msgid ""
 
918
#~ "Contains the files required for the boot process. In the case of "
 
919
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, it contains the files for the "
 
920
#~ "<application>GRUB</application> boot-loader, master boot records, map files, "
 
921
#~ "and the Linux kernel."
 
922
#~ msgstr ""
 
923
#~ "Contém os arquivos necessários para o processo de inicialização. No caso do "
 
924
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>, ele contém os arquivos para o gerenciador de "
 
925
#~ "inicialização <application>GRUB</application>, gravações principais de "
 
926
#~ "inicialização (MBR), arquivos de mapeamento, e o kernel do Linux."