~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/manage-software/po/kubuntu-docs-manage-software-es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Spanish translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 11:07+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:20+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:12(title)
 
21
msgid "Software Management In <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
22
msgstr "Gestión de software en <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
23
 
 
24
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Créditos y licencia"
 
27
 
 
28
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
33
msgstr ""
 
34
"Este documento lo mantiene el equipo de documentación de Ubuntu "
 
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de "
 
36
"contribuidores, vea la  <ulink "
 
37
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuidores</ulink>"
 
38
 
 
39
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:5(para)
 
40
msgid ""
 
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
42
"License (CC-BY-SA)."
 
43
msgstr ""
 
44
"Este documento está disponible bajo la licencia Creative Commons ShareAlike "
 
45
"2.5 (CC-BY-SA)."
 
46
 
 
47
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:6(para)
 
48
msgid ""
 
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
51
"under this license."
 
52
msgstr ""
 
53
"Usted es libre de mejorar, ampliar y modificar el código fuente de la "
 
54
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
 
55
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."
 
56
 
 
57
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:8(para)
 
58
msgid ""
 
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
62
msgstr ""
 
63
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
 
64
"SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
 
65
"o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN "
 
66
"LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
 
67
 
 
68
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:11(para)
 
69
msgid ""
 
70
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
71
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
72
"License</ulink>."
 
73
msgstr ""
 
74
"Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink "
 
75
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
76
"License</ulink>."
 
77
 
 
78
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:14(year)
 
79
msgid "2011"
 
80
msgstr "2011"
 
81
 
 
82
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:15(ulink)
 
83
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
84
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
85
 
 
86
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:15(holder)
 
87
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
88
msgstr "Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>"
 
89
 
 
90
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:18(publishername)
 
91
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
92
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
93
 
 
94
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:15(para)
 
95
msgid ""
 
96
"This document describes managing and updating software in "
 
97
"<phrase>Kubuntu</phrase>."
 
98
msgstr ""
 
99
"Este documento describe como gestionar y actualizar software en "
 
100
"<phrase>Kubuntu</phrase>."
 
101
 
 
102
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:23(title)
 
103
msgid "Introduction"
 
104
msgstr "Introducción"
 
105
 
 
106
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:25(para)
 
107
msgid ""
 
108
"There are several ways to manage applications in <phrase>Kubuntu</phrase>. A "
 
109
"convenient way to add or remove applications is with a <emphasis>package "
 
110
"manager</emphasis>. The following package managers are described in this "
 
111
"document:"
 
112
msgstr ""
 
113
"Hay muchas formas de administrar aplicaciones en <phrase>Kubuntu</phrase>. "
 
114
"Una forma conveniente para agregar o quitar aplicaciones es con un "
 
115
"<emphasis>administrador de paquetes</emphasis>. Los siguientes "
 
116
"administradores de paquetes están descritos en este documento:"
 
117
 
 
118
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:31(title)
 
119
msgid "Graphical Clients"
 
120
msgstr "Clientes gráficos"
 
121
 
 
122
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:33(application) ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:79(title)
 
123
msgid "Muon"
 
124
msgstr "Muon"
 
125
 
 
126
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:35(para)
 
127
msgid ""
 
128
"An advanced program with a graphical user interface <acronym>(GUI)</acronym> "
 
129
"for installing and removing applications. <application>Muon</application> "
 
130
"can be started by going to &menumuon;."
 
131
msgstr ""
 
132
 
 
133
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:44(title)
 
134
msgid "Command Line Utilities"
 
135
msgstr "Utilidades de línea de órdenes"
 
136
 
 
137
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:46(application) ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:150(title)
 
138
msgid "APT"
 
139
msgstr "APT"
 
140
 
 
141
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:48(para)
 
142
msgid ""
 
143
"(Advanced Package Tool) is a complete system for software package management."
 
144
msgstr ""
 
145
"(Herramienta avanzada de paquetes) es un sistema completo para "
 
146
"administración de paquetes de software"
 
147
 
 
148
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:55(application) ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:224(title)
 
149
msgid "Aptitude"
 
150
msgstr "Aptitude"
 
151
 
 
152
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:57(para)
 
153
msgid "A text-based, high-level interface to <application>apt</application>."
 
154
msgstr ""
 
155
"Basado en texto, una interfaz de alto nivel para "
 
156
"<application>apt</application>."
 
157
 
 
158
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:63(para)
 
159
msgid ""
 
160
"It is possible to increase the number of programs that can be installed with "
 
161
"package managers. The default installation does not include all the programs "
 
162
"that can be used with <phrase>Kubuntu</phrase>. System functionality can be "
 
163
"enhanced by including more applications and newer software. This document "
 
164
"describes how to add software repositories."
 
165
msgstr ""
 
166
"Es posible incrementar el número de programas que pueden ser instalados con "
 
167
"el administrador de paquetes. La instalación predeterminada no incluye todos "
 
168
"los programas que se pueden usar con <phrase>Kubuntu</phrase>. La "
 
169
"funcionalidad del sistema se puede mejorar incluyendo más aplicaciones y "
 
170
"software más nuevos. Este documento describe como añadir repositorios de "
 
171
"software."
 
172
 
 
173
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:70(para)
 
174
msgid ""
 
175
"The software that comprises <phrase>Kubuntu</phrase> is being improved "
 
176
"continuously. With an Internet connection and <phrase>Kubuntu</phrase> "
 
177
"software updating, the latest improvements and security fixes can be applied "
 
178
"to a system easily. This document explains how to perform update."
 
179
msgstr ""
 
180
"El software que comprende <phrase>Kubuntu</phrase> esta siendo mejorado "
 
181
"continuamente. Las últimas mejoras y las correcciones  de seguridad pueden "
 
182
"aplicarse al sistema fácilmente con una conexión a Internet y la "
 
183
"actualización del software de<phrase>Kubuntu</phrase>"
 
184
 
 
185
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:81(para)
 
186
msgid ""
 
187
"<application>Software Center</application> (Muon) is a graphical tool for "
 
188
"installing new software on a <phrase>Kubuntu</phrase> system. Software "
 
189
"Center also provides tools for managing software and software repositories. "
 
190
"Installing and removing software is password-protected to help prevent "
 
191
"errors and potentially dangerous actions that would affect system operation."
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:88(para)
 
195
msgid "Install new software with the following steps:"
 
196
msgstr "Instale software nuevo con los siguientes pasos:"
 
197
 
 
198
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:93(para) ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:129(para)
 
199
msgid ""
 
200
"Start Muon with <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
201
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>Muon "
 
202
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
 
203
msgstr ""
 
204
 
 
205
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:99(para)
 
206
msgid ""
 
207
"Search for the application with the search box and filters at the top of the "
 
208
"window."
 
209
msgstr ""
 
210
"Busque la aplicación con la caja de búsqueda y los filtros arriba de la "
 
211
"ventana."
 
212
 
 
213
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:106(para)
 
214
msgid ""
 
215
"The application will show up in the large white space below the search area. "
 
216
"Click on the application title to be installed. Click "
 
217
"<guilabel>Install</guilabel> to start the installation process."
 
218
msgstr ""
 
219
 
 
220
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:115(para)
 
221
msgid ""
 
222
"Muon might provide information about required dependencies. Acknowledge this "
 
223
"information, and the required packages will begin downloading. When the "
 
224
"installation process is complete, the software will be ready to use. It is "
 
225
"rarely necessary to restart the system after software installation or update."
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:123(para)
 
229
msgid ""
 
230
"Muon provides an easy method to remove the software that is no longer "
 
231
"needed. To remove an application:"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:135(para)
 
235
msgid ""
 
236
"Click on <guimenu>Installed Software</guimenu> and find the application you "
 
237
"want removed."
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:141(para)
 
241
msgid ""
 
242
"Click <guilabel>Remove</guilabel> and Muon will remove the application."
 
243
msgstr ""
 
244
 
 
245
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:152(para)
 
246
msgid ""
 
247
"<application><acronym>APT</acronym></application> (Advanced Packaging Tool) "
 
248
"is a powerful package management system, which is the basis for the "
 
249
"graphical <application>Software Management</application> application. "
 
250
"<application>APT</application> automatically handles dependencies and "
 
251
"performs other package operations that are required for package installation."
 
252
msgstr ""
 
253
"<application><acronym>APT</acronym></application> (Advanced Packaging Tool) "
 
254
"es un completo sistema de gestión de paquetes, que constituye la base para "
 
255
"la aplicación gráfica de <application>gestión del software</application>. "
 
256
"<application>APT</application> gestiona automáticamente las dependencias y "
 
257
"realiza otras operaciones con los paquetes que son necesarias para instalar "
 
258
"un paquete."
 
259
 
 
260
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:160(para)
 
261
msgid ""
 
262
"Running <application>APT</application> requires administrative privileges. "
 
263
"Entering commands with \"sudo\" generates a password prompt. Several of the "
 
264
"commands below will not run without sudo."
 
265
msgstr ""
 
266
"Correr <application>APT</application> requiere privilegios de administrador. "
 
267
"Introducir las órdenes con «sudo» genera una petición de contraseña. Varios "
 
268
"de las siguientes órdenes no se ejecutará sin sudo"
 
269
 
 
270
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:166(para)
 
271
msgid "Common commands used with <application>APT</application> are:"
 
272
msgstr "Las órdenes comunes de uso con <application>APT</application> son:"
 
273
 
 
274
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:171(para)
 
275
msgid ""
 
276
"Install packages: <screen>sudo apt-get install "
 
277
"<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
 
278
msgstr ""
 
279
"Instalar paquetes: <screen>sudo apt-get install "
 
280
"<emphasis>nombre_del_paquete</emphasis></screen>"
 
281
 
 
282
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:177(para)
 
283
msgid ""
 
284
"Remove packages: <screen>sudo apt-get remove "
 
285
"<emphasis>packagename</emphasis></screen>"
 
286
msgstr ""
 
287
"Eliminar paquetes: <screen>sudo apt-get remove "
 
288
"<emphasis>nombre_del_paquete</emphasis></screen>"
 
289
 
 
290
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:183(para)
 
291
msgid ""
 
292
"Remove package dependencies that are no longer needed: <screen>sudo apt-get "
 
293
"autoremove</screen>"
 
294
msgstr ""
 
295
"Eliminar los paquete dependientes que ya no son necesarios: <screen>sudo apt-"
 
296
"get autoremove</screen>"
 
297
 
 
298
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:189(para)
 
299
msgid ""
 
300
"Search for packages: <screen>apt-cache search "
 
301
"<emphasis>keyword</emphasis></screen>"
 
302
msgstr ""
 
303
"Buscar paquetes: <screen>apt-cache search "
 
304
"<emphasis>palabra_clave</emphasis></screen>"
 
305
 
 
306
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:195(para)
 
307
msgid ""
 
308
"Retrieve the current lists of available packages: <screen>sudo apt-get "
 
309
"update</screen>"
 
310
msgstr ""
 
311
"Recuperar la lista actual de los paquetes disponibles: <screen>sudo apt-get "
 
312
"update</screen>"
 
313
 
 
314
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:201(para)
 
315
msgid ""
 
316
"Install the latest available updates for the applications currently "
 
317
"installed: <screen>sudo apt-get upgrade</screen>"
 
318
msgstr ""
 
319
"Instalar las últimas actualizaciones disponibles para las aplicaciones "
 
320
"actualmente instaladas: <screen>sudo apt-get upgrade</screen>"
 
321
 
 
322
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:207(para)
 
323
msgid "List further commands and options: <screen>apt-get help</screen>"
 
324
msgstr "Mostrar más órdenes y opciones: <screen>apt-get help</screen>"
 
325
 
 
326
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:214(para)
 
327
msgid ""
 
328
"For further information about the use of <application>APT</application>, "
 
329
"read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
 
330
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink>."
 
331
msgstr ""
 
332
"Para más información sobre el uso de <application>APT</application>, lea el "
 
333
"comprensible <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-"
 
334
"howto\">Manual de Usuario de Debian APT</ulink>."
 
335
 
 
336
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:226(para)
 
337
msgid ""
 
338
"<application>Aptitude</application> is a command line front-end to "
 
339
"<application>APT</application>. <application>Aptitude</application> allows "
 
340
"for interactive package selection to remove, update or install packages. "
 
341
"<application>Aptitude</application> is an advanced package management "
 
342
"system, with more control and capability than <application>APT</application> "
 
343
"as a command line tool."
 
344
msgstr ""
 
345
"<application>Aptitude</application> es una interfaz de línea de órdenes de "
 
346
"<application>APT</application>. <application>Aptitude</application> permite "
 
347
"seleccionar de manera interactiva paquetes para eliminarlos, actualizarlos o "
 
348
"instalarlos. <application>Aptitude</application> es un sistema avanzado de "
 
349
"gestión de paquetes, que ofrece más opciones de control y más posibilidades "
 
350
"que <application>APT</application> como una herramienta de línea de órdenes."
 
351
 
 
352
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:238(title)
 
353
msgid "Manual Installation"
 
354
msgstr "Instalación manual"
 
355
 
 
356
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:240(para)
 
357
msgid ""
 
358
"Although the preferred method of installing programs is with the package "
 
359
"manager, individual software package files can be downloaded and installed. "
 
360
"Several kinds of package files are available for Linux systems. Generally, "
 
361
"these file types are associated with the package managers of specific Linux "
 
362
"distributions."
 
363
msgstr ""
 
364
 
 
365
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:248(para)
 
366
msgid ""
 
367
"To install a particular application, it is preferable to select a "
 
368
"<phrase>Kubuntu</phrase> package of the application, and install it with a "
 
369
"package manager. This ensures that the program is compatible with other "
 
370
"software on the system. If there is no version of the package available "
 
371
"through a package manager, it may be possible to install it manually. The "
 
372
"installation procedure depends on the type of package file."
 
373
msgstr ""
 
374
"Para instalar una aplicación en concreto, es preferible seleccionar un "
 
375
"paquete de <phrase>Kubuntu</phrase> de la aplicación para instalarlo con un "
 
376
"gestor de paquetes. De esta manera, podrá tener la seguridad de que el "
 
377
"programa es compatible con los demás programas del sistema. Si no hay "
 
378
"ninguna versión del paquete disponible en un gestor de paquetes, tal vez sea "
 
379
"posible instalarlo manualmente. El procedimiento de instalación depende del "
 
380
"archivo de paquete."
 
381
 
 
382
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:258(title)
 
383
msgid "Install/Uninstall .deb files"
 
384
msgstr "Instalar/Desinstalar paquetes .deb"
 
385
 
 
386
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:260(para)
 
387
msgid ""
 
388
"The package files associated with <phrase>Kubuntu</phrase> have the "
 
389
"<emphasis>.deb</emphasis> suffix because of <phrase>Kubuntu</phrase>'s close "
 
390
"relationship with the Debian GNU/Linux distribution. Individual "
 
391
"<emphasis>.deb</emphasis> files can be downloaded and installed. "
 
392
"Administrative privileges are required to do this."
 
393
msgstr ""
 
394
"Los archivos de paquetes asociados con <phrase>Kubuntu</phrase> tienen el "
 
395
"sufijo <emphasis>.deb</emphasis> ya que <phrase>Kubuntu</phrase> tiene una "
 
396
"relación muy estrecha con la distribución Debian GNU/Linux. Es posible "
 
397
"descargar e instalar archivos <emphasis>.deb</emphasis> concretos. Para "
 
398
"ello, deberá disponer de privilegios de administrador."
 
399
 
 
400
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:266(para)
 
401
msgid ""
 
402
"To install a .deb file, simply <mousebutton>Left</mousebutton> click on the "
 
403
".deb file to initiate the installation process. A prompt will appear for a "
 
404
"password associated with the necessary administrative privilege."
 
405
msgstr ""
 
406
"Para instalar un archivo .deb, simplemente haga clic  "
 
407
"<mousebutton>izquierdo</mousebutton> sobre el archivo .deb para iniciar el "
 
408
"proceso de instalación. Se le preguntará la contraseña asociada con la "
 
409
"necesidad del privilegio administrativo."
 
410
 
 
411
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:274(title)
 
412
msgid "Convert .rpm files to .deb files"
 
413
msgstr "Convertir paquetes .rpm a paquetes .deb"
 
414
 
 
415
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:276(para)
 
416
msgid ""
 
417
"Red Hat Package Manager files have the <emphasis>.rpm</emphasis> suffix. It "
 
418
"is not recommended that these be installed on a <phrase>Kubuntu</phrase> "
 
419
"system. In almost all cases, a native "
 
420
"<phrase>Kubuntu</phrase><emphasis>.deb</emphasis> version of the package is "
 
421
"available. However, if necessary, an <emphasis>.rpm</emphasis> file can be "
 
422
"converted to a <emphasis>.deb</emphasis> package using a program called "
 
423
"<application>alien</application>."
 
424
msgstr ""
 
425
"Los archivos del gestor de paquetes Red Hat tienen el sufijo "
 
426
"<emphasis>.rpm</emphasis>. No se recomienda instalar estos archivos en un "
 
427
"sistema <phrase>Kubuntu</phrase>. En prácticamente todos los casos, habrá "
 
428
"una versión del paquete en <emphasis>.deb</emphasis> nativa para  "
 
429
"<phrase>Kubuntu</phrase>. No obstante, si es necesario, es posible convertir "
 
430
"un archivo <emphasis>.rpm</emphasis> a formato <emphasis>.deb</emphasis> "
 
431
"utilizando un programa llamado <application>alien</application>."
 
432
 
 
433
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:285(title)
 
434
msgid "Installing Alien"
 
435
msgstr "Instalar Alien"
 
436
 
 
437
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:287(para)
 
438
msgid ""
 
439
"Open <application>Software Center</application> by going to "
 
440
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
441
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>Muon "
 
442
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:292(para)
 
446
msgid ""
 
447
"Enter <userinput>alien</userinput> in the <guilabel>Search</guilabel> box "
 
448
"near the top of the window."
 
449
msgstr ""
 
450
"Escriba <userinput>alien</userinput> en el cuadro "
 
451
"<guilabel>Buscar</guilabel> situado cerca de la parte superior de la ventana."
 
452
 
 
453
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:298(para)
 
454
msgid ""
 
455
"Locate the package named <application>alien</application> and select it. "
 
456
"Press the <guibutton>down arrow</guibutton> button. The arrow will change "
 
457
"color."
 
458
msgstr ""
 
459
"Busque el paquete llamado <application>alien</application> y selecciónelo. "
 
460
"Pulse el botón de <guibutton>flecha hacia abajo</guibutton>. La flecha "
 
461
"cambiará de color."
 
462
 
 
463
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:306(para)
 
464
msgid ""
 
465
"Press the <guibutton>Apply</guibutton> button, and the <guibutton>Install "
 
466
"Now</guibutton> button on the following screen. There may be additional "
 
467
"packages required to be installed as dependencies. If so, click "
 
468
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
469
msgstr ""
 
470
"Presione el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> y el botón "
 
471
"<guibutton>Instalar ahora</guibutton> que aparecerá en la pantalla "
 
472
"siguiente. Puede que sea necesario instalar paquetes adicionales como "
 
473
"dependencias. Si es así, haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
474
 
 
475
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:315(para)
 
476
msgid ""
 
477
"If prompted, enter the proper password and press <guibutton>OK</guibutton>."
 
478
msgstr ""
 
479
"Si se le pregunta, introduzca la contraseña correcta y pulse "
 
480
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
481
 
 
482
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:321(para)
 
483
msgid ""
 
484
"Once the installation has completed, close <application>Software "
 
485
"Management</application>."
 
486
msgstr ""
 
487
"Una vez finalizada la instalación, cierre <application>Gestión del "
 
488
"software</application>."
 
489
 
 
490
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:328(title)
 
491
msgid "Using alien"
 
492
msgstr "Usar alien"
 
493
 
 
494
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:330(para)
 
495
msgid ""
 
496
"Open <application>Konsole</application> by going to "
 
497
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
498
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
499
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
 
500
msgstr ""
 
501
"Abra <application>Konsole</application> yendo a "
 
502
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
 
503
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gu"
 
504
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
 
505
 
 
506
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:335(para)
 
507
msgid ""
 
508
"At the command prompt, type <userinput>sudo alien "
 
509
"package_file.rpm</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
 
510
msgstr ""
 
511
"En la línea de órdenes, escriba <userinput>sudo alien "
 
512
"package_file.rpm</userinput> y presione la tecla <keycap>Intro</keycap>."
 
513
 
 
514
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:341(para)
 
515
msgid ""
 
516
"For more information on <application>alien</application>, type "
 
517
"<userinput>man\n"
 
518
"alien</userinput> at the command prompt. When complete, press "
 
519
"<keycap>q</keycap> to exit."
 
520
msgstr ""
 
521
"Para obtener más información sobre <application>alien</application>, escriba "
 
522
"<userinput>man\n"
 
523
"alien</userinput> en la línea de órdenes. Cuando haya terminado, presione "
 
524
"<keycap>q</keycap> para salir."
 
525
 
 
526
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:351(title)
 
527
msgid "Install from Source"
 
528
msgstr "Instalar desde el código fuente"
 
529
 
 
530
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:353(para)
 
531
msgid ""
 
532
"Files with the <emphasis>.tar.gz</emphasis> or <emphasis>.tar.bz2</emphasis> "
 
533
"suffix are package files known as <emphasis>tarballs</emphasis> or "
 
534
"<emphasis>source</emphasis> packages which are widely used in Linux. If "
 
535
"there is no native <phrase>Kubuntu</phrase> package available in any of the "
 
536
"repositories, it may be possible to compile and install the package from "
 
537
"source. For tips on compiling software, look at the <ulink "
 
538
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compiling Software</ulink> "
 
539
"page on the Ubuntu Wiki."
 
540
msgstr ""
 
541
"Los archivos con los sufijos <emphasis>.tar.gz</emphasis> o "
 
542
"<emphasis>.tar.bz2</emphasis> son archivos de paquetes conocidos como "
 
543
"paquetes <emphasis>tarball</emphasis> o de <emphasis>código "
 
544
"fuente</emphasis> que se usan con frecuencia en Linux. Si no hay ningún "
 
545
"paquete nativo de <phrase>Kubuntu</phrase> en ninguno de los repositorios, "
 
546
"tal vez sea posible compilar e instalar el paquete a partir del código "
 
547
"fuente. Si desea ver algunos consejos sobre la compilación de software, "
 
548
"consulte la página <ulink "
 
549
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/CompilingSoftware\">Compilación de "
 
550
"software</ulink> de la Wiki de Ubuntu."
 
551
 
 
552
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:368(title)
 
553
msgid "Managing Repositories"
 
554
msgstr "Gestionar los repositorios"
 
555
 
 
556
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:371(title)
 
557
msgid "What are Repositories?"
 
558
msgstr "¿Qué son los repositorios?"
 
559
 
 
560
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:373(para)
 
561
msgid ""
 
562
"Thousands of programs are freely available to install on "
 
563
"<phrase>Kubuntu</phrase>. These programs are stored in software archives "
 
564
"(<emphasis>repositories</emphasis>) and are made available for installation "
 
565
"over the Internet. This makes it easy to install new programs in "
 
566
"<phrase>Kubuntu</phrase>. It is also secure, because each program is built "
 
567
"specifically for <phrase>Kubuntu</phrase> and is checked thoroughly before "
 
568
"it is installed. <phrase>Kubuntu</phrase> repositories are categorized into "
 
569
"four groups:"
 
570
msgstr ""
 
571
"Hay miles de programas que puede instalar de manera totalmente gratuita en "
 
572
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Estos programas se almacenan en colecciones de "
 
573
"software (<emphasis>repositorios</emphasis>) y pueden instalarse a través de "
 
574
"Internet. De esta forma, es fácil instalar nuevos programas en "
 
575
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Además, se trata de una manera segura, ya que cada "
 
576
"programa se ha generado específicamente para <phrase>Kubuntu</phrase> y se "
 
577
"ha comprobado minuciosamente antes de instalarlo. Los repositorios de "
 
578
"<phrase>Kubuntu</phrase> se clasifican en cuatro grupos:"
 
579
 
 
580
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:383(para)
 
581
msgid "Main"
 
582
msgstr "Main"
 
583
 
 
584
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:384(para)
 
585
msgid "Restricted"
 
586
msgstr "Restricted"
 
587
 
 
588
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:385(para)
 
589
msgid "Universe"
 
590
msgstr "Universe"
 
591
 
 
592
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:386(para)
 
593
msgid "Multiverse"
 
594
msgstr "Multiverse"
 
595
 
 
596
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:388(para)
 
597
msgid "Two factors are used to determine categories:"
 
598
msgstr "Se usan dos factores para determinar las categorías:"
 
599
 
 
600
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:393(para)
 
601
msgid ""
 
602
"The level of support that software development teams provide for a program"
 
603
msgstr ""
 
604
"El nivel de soporte que el equipo de desarrollo de software proporciona para "
 
605
"un programa"
 
606
 
 
607
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:398(para)
 
608
msgid ""
 
609
"The level of compliance the program has to the <ulink "
 
610
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
 
611
"Philosophy</ulink>"
 
612
msgstr ""
 
613
"El nivel de conformidad que tiene un programa con la <ulink "
 
614
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía del Software "
 
615
"Libre</ulink>"
 
616
 
 
617
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:404(para)
 
618
msgid ""
 
619
"More information about the Repositories is available on the <ulink "
 
620
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">Ubuntu website</ulink>."
 
621
msgstr ""
 
622
"Hay más información acerca de los repositorios en el sitio web de <ulink "
 
623
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">Ubuntu</ulink>."
 
624
 
 
625
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:408(para)
 
626
msgid ""
 
627
"The standard <phrase>Kubuntu</phrase> LiveCD contains some software from the "
 
628
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories. "
 
629
"Once a system has information about the Internet-based locations for these "
 
630
"repositories, more programs are available for installation. Using the "
 
631
"software package management tools installed by default, it is possible to "
 
632
"discover, install and update any piece of software directly over the "
 
633
"Internet, without the need for the LiveCD."
 
634
msgstr ""
 
635
"El LiveCD estándar de <phrase>Kubuntu</phrase> contiene aplicaciones de las "
 
636
"categorías <emphasis>Main</emphasis> y <emphasis>Restricted</emphasis>. Una "
 
637
"vez que un sistema tiene información acerca de las ubicaciones en Internet "
 
638
"de estos repositorios, habrá disponibles más programas para instalarlos. "
 
639
"Utilizando las herramientas de gestión de paquetes instaladas de manera "
 
640
"predeterminada, es posible descubrir, instalar y actualizar cualquier "
 
641
"elemento de software directamente a través de Internet, sin necesidad de "
 
642
"recurrir al LiveCD."
 
643
 
 
644
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:420(title)
 
645
msgid "Adding or Removing Repositories"
 
646
msgstr "Añadir o quitar repositorios"
 
647
 
 
648
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:422(para)
 
649
msgid "To enable extra repositories:"
 
650
msgstr "Para activar repositorios adicionales:"
 
651
 
 
652
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:425(para)
 
653
msgid ""
 
654
"Start <application>Software Center</application> by choosing "
 
655
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
656
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>Muon "
 
657
"Software Center</guimenuitem></menuchoice>."
 
658
msgstr ""
 
659
 
 
660
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:428(para)
 
661
msgid ""
 
662
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
 
663
"Software Sources</guimenuitem></menuchoice> in the <application>Software "
 
664
"Center</application> package manager window."
 
665
msgstr ""
 
666
 
 
667
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:438(para)
 
668
msgid "An administrative password is required in order to proceed."
 
669
msgstr "Para proceder es necesaria una contraseña administrativa."
 
670
 
 
671
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:444(para)
 
672
msgid ""
 
673
"Next, click on the <guilabel>Other Software</guilabel> tab. Existing "
 
674
"repositories can be enabled or disabled by checking the appropriate boxes in "
 
675
"the upper section. To add a new repository, click the "
 
676
"<guilabel>Add</guilabel> button."
 
677
msgstr ""
 
678
"A continuación, haga clic en la pestaña <guilabel>Otro software</guilabel>. "
 
679
"Los repositorios existentes se pueden habilitar o deshabilitar marcando las "
 
680
"casillas adecuadas de la sección superior. Para añadir un nuevo repositorio, "
 
681
"haga clic en el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
 
682
 
 
683
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:453(para)
 
684
msgid ""
 
685
"Enter the repository address. The proper format is required, and looks "
 
686
"similar to this: <screen>deb http://ppa.launchpad.net/kubuntu-"
 
687
"ppa/backports/ubuntu\n"
 
688
"oneiric main</screen>"
 
689
msgstr ""
 
690
 
 
691
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:462(para)
 
692
msgid ""
 
693
"After adding the repository, a prompt will appear to update the package "
 
694
"list. This will allow Muon to find the newly available software."
 
695
msgstr ""
 
696
 
 
697
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:469(para)
 
698
msgid ""
 
699
"To remove a repository, select it in <guilabel>Software Sources</guilabel>, "
 
700
"and press the <guibutton>Remove</guibutton> button. When the process is "
 
701
"complete, press the <guibutton>Close</guibutton> button."
 
702
msgstr ""
 
703
"Para eliminar un repositorio, selecciónelo en <guilabel>Orígenes de "
 
704
"software</guilabel> y pulse el botón <guibutton>Quitar</guibutton>. Una vez "
 
705
"finalizado el proceso, presione el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
706
 
 
707
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:481(title)
 
708
msgid "Updating"
 
709
msgstr "Actualizar"
 
710
 
 
711
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:483(para)
 
712
msgid ""
 
713
"<phrase>Kubuntu</phrase> developers release feature and security updates for "
 
714
"applications and packages within the <phrase>Kubuntu</phrase> system."
 
715
msgstr ""
 
716
"Los desarrolladores de <phrase>Kubuntu</phrase> publican actualizaciones de "
 
717
"seguridad y nuevas funciones para las aplicaciones y los paquetes del "
 
718
"sistema <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
719
 
 
720
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:488(para)
 
721
msgid ""
 
722
"When updates become available, <phrase>Kubuntu</phrase> will display a "
 
723
"message in the System Tray. To update the system, click the "
 
724
"<guibutton>Review and Update</guibutton> button, which will open Muon. Click "
 
725
"<guibutton>Select All Updates</guibutton> and then "
 
726
"<guibutton>Apply</guibutton>. <phrase>Kubuntu</phrase> will download and "
 
727
"install the updates."
 
728
msgstr ""
 
729
 
 
730
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:496(para)
 
731
msgid ""
 
732
"When <application>Software Center</application> has finished updating, close "
 
733
"the window by clicking the <guibutton>Okay</guibutton> button."
 
734
msgstr ""
 
735
 
 
736
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:501(para)
 
737
msgid ""
 
738
"After installing some updates, it may be necessary to restart the computer. "
 
739
"If so, <phrase>Kubuntu</phrase> will display a pop-up and an icon in the "
 
740
"System Tray."
 
741
msgstr ""
 
742
"Tras instalar ciertas actualizaciones, puede que sea necesario reiniciar el "
 
743
"equipo. En tal caso, <phrase>Kubuntu</phrase> le mostrará un mensaje "
 
744
"emergente y un icono en la bandeja del sistema."
 
745
 
 
746
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
747
#: ../docs/manage-software/C/manage-software.xml:0(None)
 
748
msgid "translator-credits"
 
749
msgstr ""
 
750
"Launchpad Contributions:\n"
 
751
"  Byron Corrales https://launchpad.net/~byroncorrales\n"
 
752
"  Javier Ampudia https://launchpad.net/~ampudia1987\n"
 
753
"  Luis Landero https://launchpad.net/~landero\n"
 
754
"  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
 
755
"  Nacho Perea https://launchpad.net/~nacho.perea\n"
 
756
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol"
 
757
 
 
758
#~ msgid ""
 
759
#~ "@@image: 'help:/images/C/kpackagekit.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
760
#~ msgstr ""
 
761
#~ "@@image: 'help:/images/C/kpackagekit.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
762
 
 
763
#~ msgid "2009"
 
764
#~ msgstr "2009"
 
765
 
 
766
#~ msgid "KPackageKit"
 
767
#~ msgstr "KPackageKit"
 
768
 
 
769
#~ msgid ""
 
770
#~ "Open <application>Software Management</application> by going to "
 
771
#~ "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
772
#~ "Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
773
#~ "isubmenu><guimenuitem>Software Management "
 
774
#~ "(KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>."
 
775
#~ msgstr ""
 
776
#~ "Abra <application>Gestión de software</application> yendo a "
 
777
#~ "<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
 
778
#~ "Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gu"
 
779
#~ "isubmenu><guimenuitem>Gestión de software "
 
780
#~ "(KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>."
 
781
 
 
782
#~ msgid ""
 
783
#~ "Start <application>Software Management</application> by choosing "
 
784
#~ "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
785
#~ "Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
786
#~ "isubmenu><guimenuitem>Software Management "
 
787
#~ "(KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>."
 
788
#~ msgstr ""
 
789
#~ "Inicie <application>Gestión de software</application> elijiendo "
 
790
#~ "<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
 
791
#~ "Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gu"
 
792
#~ "isubmenu><guimenuitem>Gestión de software "
 
793
#~ "(KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>."
 
794
 
 
795
#~ msgid ""
 
796
#~ "KPackageKit provides an easy method to remove the software that is no longer "
 
797
#~ "needed. To remove an application:"
 
798
#~ msgstr ""
 
799
#~ "KPackageKit proporciona un método sencillo de eliminar software que ya no se "
 
800
#~ "necesita. Para eliminar una aplicación:"
 
801
 
 
802
#~ msgid ""
 
803
#~ "Click <guilabel>Apply</guilabel> and KPackageKit will remove the application."
 
804
#~ msgstr ""
 
805
#~ "Pulse <guilabel>Aplicar</guilabel> y KPackageKit eliminará la aplicación."
 
806
 
 
807
#~ msgid ""
 
808
#~ "An advanced program with a graphical user interface <acronym>(GUI)</acronym> "
 
809
#~ "for installing and removing applications. "
 
810
#~ "<application>KPackageKit</application> can be started by going to "
 
811
#~ "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
812
#~ "Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
813
#~ "isubmenu><guimenuitem>Software Management "
 
814
#~ "(KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>."
 
815
#~ msgstr ""
 
816
#~ "Un programa avanzado con interfaz gráfica de usuario "
 
817
#~ "<acronym>(GUI)</acronym> para instalar y eliminar aplicaciones. "
 
818
#~ "<application>KPackageKit</application> se puede iniciar dirigiéndose a "
 
819
#~ "<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
 
820
#~ "Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gu"
 
821
#~ "isubmenu><guimenuitem>Administración de Software "
 
822
#~ "(KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>."
 
823
 
 
824
#~ msgid ""
 
825
#~ "Search for the application in the search box, and then click on the X in the "
 
826
#~ "\"Action\" column next to the software title."
 
827
#~ msgstr ""
 
828
#~ "Busque la  aplicación en el cuadro de búsqueda y a continuación, pulse en la "
 
829
#~ "X en «Acción» al lado de la columna del título de software."
 
830
 
 
831
#~ msgid ""
 
832
#~ "Although the preferred method of installing programs is with the package "
 
833
#~ "manager described in <xref linkend=\"kpackagekit\"/>, individual software "
 
834
#~ "package files can be downloaded and installed. Several kinds of package "
 
835
#~ "files are available for Linux systems. Generally, these file types are "
 
836
#~ "associated with the package managers of specific Linux distributions."
 
837
#~ msgstr ""
 
838
#~ "Aunque el método preferido de instalación de programas es con el gestor de "
 
839
#~ "paquetes descrito en <xref linkend=\"kpackagekit\"/>, Los archivos de "
 
840
#~ "paquetes de software individual se pueden descargar e instalar. Varios tipos "
 
841
#~ "paquetes  de archivos están disponibles para sistemas Linux. Generalmente, "
 
842
#~ "este tipo de archivos están asociados a los gestores de paquetes de las "
 
843
#~ "diferentes distribuciones Linux."
 
844
 
 
845
#~ msgid ""
 
846
#~ "<application>Software Management</application> (KPackageKit) is a graphical "
 
847
#~ "tool for installing new software on a <phrase>Kubuntu</phrase> system. "
 
848
#~ "Software Management also provides tools for managing software and software "
 
849
#~ "repositories. Installing and removing software is password-protected to help "
 
850
#~ "prevent errors and potentially dangerous actions that would affect system "
 
851
#~ "operation."
 
852
#~ msgstr ""
 
853
#~ "<application>Gestión de Software</application> (KPackageKit) es una "
 
854
#~ "herramienta gráfica para instalar nuevo software en el sistema "
 
855
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase>. Gestión de Software también proporciona "
 
856
#~ "herramientas para la administración de software y repositorios. La "
 
857
#~ "instalación y desinstalación de software está protegida con contraseña con "
 
858
#~ "el objetivo de prevenir errores y potenciales acciones peligrosas que "
 
859
#~ "afecten la operación del sistema"
 
860
 
 
861
#~ msgid ""
 
862
#~ "KpackageKit might provide information about required dependencies. "
 
863
#~ "Acknowledge this information, and the required packages will begin "
 
864
#~ "downloading. When the installation process is complete, the software will be "
 
865
#~ "ready to use. It is rarely necessary to restart the system after software "
 
866
#~ "installation or update."
 
867
#~ msgstr ""
 
868
#~ "KpackageKit puede suministrar información acerca de la dependencias "
 
869
#~ "necesarias. Confirme que esta información es correcta y comenzarán a "
 
870
#~ "descargarse los paquetes necesarios. Una vez finalizado el proceso de "
 
871
#~ "instalación, podrá comenzar a utilizar el software. Sólo en contadas "
 
872
#~ "ocasiones será necesario reiniciar el sistema después de haber actualizado o "
 
873
#~ "instalado aplicaciones de software."
 
874
 
 
875
#~ msgid ""
 
876
#~ "Start KpackageKit with <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
877
#~ "Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
878
#~ "isubmenu><guimenuitem>Software Management "
 
879
#~ "(KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>."
 
880
#~ msgstr ""
 
881
#~ "Iniciar KpackageKit con <menuchoice><guimenu>Lanzador de "
 
882
#~ "aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Sistem"
 
883
#~ "a</guisubmenu><guimenuitem>Administración de software "
 
884
#~ "(KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>."
 
885
 
 
886
#~ msgid ""
 
887
#~ "The application will show up in the large white space below the search area. "
 
888
#~ "Click on the down arrow symbol next to the software to be installed. The "
 
889
#~ "arrow will change color. Click <guilabel>Apply</guilabel> to start the "
 
890
#~ "installation process."
 
891
#~ msgstr ""
 
892
#~ "La aplicación aparecerá en el espacio blanco grande que hay debajo de la "
 
893
#~ "zona de búsqueda. Haga clic en el símbolo de la flecha hacia abajo situado "
 
894
#~ "junto a la aplicación de software que desea instalar. La flecha cambiará de "
 
895
#~ "color. Haga clic en <guilabel>Aplicar</guilabel> para iniciar el proceso de "
 
896
#~ "instalación."
 
897
 
 
898
#~ msgid ""
 
899
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Software "
 
900
#~ "Sources</guimenuitem></menuchoice> in the <application>Software "
 
901
#~ "Management</application> package manager window."
 
902
#~ msgstr ""
 
903
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Editar "
 
904
#~ "orígenes de software</guimenuitem></menuchoice> en la ventana del gestor de "
 
905
#~ "paquetes <application>Gestión de software</application>."
 
906
 
 
907
#~ msgid ""
 
908
#~ "Enter the repository address. The proper format is required, and looks "
 
909
#~ "similar to this: <screen>deb http://ppa.launchpad.net/kubuntu-"
 
910
#~ "ppa/backports/ubuntu\n"
 
911
#~ "karmic main</screen>"
 
912
#~ msgstr ""
 
913
#~ "Escriba la dirección del repositorio. Es necesario utilizar el formato "
 
914
#~ "adecuado, que es ser similar al siguiente: <screen>deb "
 
915
#~ "http://ppa.launchpad.net/kubuntu-ppa/backports/ubuntu\n"
 
916
#~ "karmic main</screen>"
 
917
 
 
918
#~ msgid ""
 
919
#~ "When <application>Software Management</application> has finished updating, "
 
920
#~ "close the window by clicking the <guibutton>Okay</guibutton> button."
 
921
#~ msgstr ""
 
922
#~ "Cuando <application>Gestión de software</application> haya terminado la "
 
923
#~ "actualización, cierre la ventana haciendo clic en el botón "
 
924
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
925
 
 
926
#~ msgid ""
 
927
#~ "When updates become available, <phrase>Kubuntu</phrase> will display a "
 
928
#~ "message in the System Tray. To update the system, click the "
 
929
#~ "<guibutton>Review and Update</guibutton> button, which will open "
 
930
#~ "KPackageKit. Click <guibutton>Select All Updates</guibutton> and then "
 
931
#~ "<guibutton>Apply</guibutton>. <phrase>Kubuntu</phrase> will download and "
 
932
#~ "install the updates."
 
933
#~ msgstr ""
 
934
#~ "Cuando hay actualizaciones disponibles, <phrase>Kubuntu</phrase> mostrará un "
 
935
#~ "mensaje en la bandeja del sistema. Para actualizar el sistema, haga clic en "
 
936
#~ "el botón <guibutton>Revisar y actualizar</guibutton>, que abrirá "
 
937
#~ "KPackageKit. Haga clic en <guibutton>Seleccionar todas las "
 
938
#~ "actualizaciones</guibutton> y, a continuación, en "
 
939
#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton>. <phrase>Kubuntu</phrase> descargará e "
 
940
#~ "instalará las actualizaciones."
 
941
 
 
942
#~ msgid ""
 
943
#~ "After adding the repository, a prompt will appear to update the package "
 
944
#~ "list. This will allow KPackageKit to find the newly available software."
 
945
#~ msgstr ""
 
946
#~ "Tras añadir el repositorio, se le pedirá confirmación para actualizar la "
 
947
#~ "lista de paquetes. De esta manera, KPackageKit podrá detectar las nuevas "
 
948
#~ "aplicaciones que hay disponibles."