~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/communication/po/kubuntu-docs-communication-km.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of docs_communication_po_kubuntu-docs-communication-km.po to Khmer
 
2
# Khmer translation for kubuntu-docs
 
3
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
4
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
5
#
 
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
7
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2010.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: docs_communication_po_kubuntu-docs-communication-km\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:32+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 
15
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
21
 
 
22
#: ../docs/communication/C/communication.xml:12(title)
 
23
msgid "Communicating With <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
24
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ដោយ​ប្រើ​​ <phrase>គូប៊ុនទូ​</phrase>"
 
25
 
 
26
#: ../docs/communication/C/communication.xml:3(title)
 
27
msgid "Credits and License"
 
28
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម និង​អាជ្ញាបណ្ណ"
 
29
 
 
30
#: ../docs/communication/C/communication.xml:4(para)
 
31
msgid ""
 
32
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
33
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
34
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
35
msgstr ""
 
36
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ថែ​ទាំ​ដោយ​ក្រុម​សរសេរ​ឯកសារ​អ៊ូប៊ុនទូ​  "
 
37
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam) ។ ចំពោះ​បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូល​រួម "
 
38
"សូម​មើល​ <ulink "
 
39
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">ទំព័រ​អ្នក​ចូល​រួម​</ulink>"
 
40
 
 
41
#: ../docs/communication/C/communication.xml:5(para)
 
42
msgid ""
 
43
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
44
"License (CC-BY-SA)."
 
45
msgstr ""
 
46
"ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​អាជ្ញាបណ្ណ​ Creative Commons "
 
47
"ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA) ។"
 
48
 
 
49
#: ../docs/communication/C/communication.xml:6(para)
 
50
msgid ""
 
51
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
52
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
53
"under this license."
 
54
msgstr ""
 
55
"អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ​ ពង្រីក "
 
56
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នូវ​កូដ​ប្រភព​របស់​ឯកសារ​អ៊ូប៊ុនទូ​បាន​ដោយ​សេរី "
 
57
"ដោយ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ​នៃ​អាជ្ញាបណ្ណ​នេះ ។ "
 
58
"គ្រប់​ការងារ​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​ទាំង​អស់​ត្រូវ​តែ​ចេញផ្សាយ​​ក្រោម​អាជ្ញាបណ្ណនេះ ។"
 
59
 
 
60
#: ../docs/communication/C/communication.xml:8(para)
 
61
msgid ""
 
62
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
63
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
64
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
65
msgstr ""
 
66
"ឯកសារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​​​ចែក​ចាយ​ដោយ​រំពឹង​ថានឹង​មានសារៈ​ប្រយោជន៍ "
 
67
"ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ការរ៉ាប់​រង "
 
68
"ព្រម​ទាំង​មិនមាន​ការរ៉ាប់​រង​នូវ​ភាព​ដែល​អាច​លក់​បាន​ "
 
69
"ឬ​ការរ៉ាប់​រង​ពី​បំណង​ពិសេស​ណា​មួយ​របស់​ទំនិញ​ដូច​ដែល​បាន​ចែង​នៅ​ក្នុងកិច្ច​ព"
 
70
"្រម​លះ​បង់​នោះ​ទេ ។"
 
71
 
 
72
#: ../docs/communication/C/communication.xml:11(para)
 
73
msgid ""
 
74
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
75
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
76
"License</ulink>."
 
77
msgstr ""
 
78
"ច្បាប់​ចម្លង​អាច​មាន​នៅ​ទីនេះ​ ៖ <ulink "
 
79
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
80
"License</ulink> ។"
 
81
 
 
82
#: ../docs/communication/C/communication.xml:14(year)
 
83
msgid "2011"
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(ulink)
 
87
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
88
msgstr "គម្រោង​សរសេរ​ឯកសារ​របស់​អ៊ូប៊ុនទូ"
 
89
 
 
90
#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(holder)
 
91
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
92
msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន​ Canonical Ltd. និង​សមាជិក​របស់​ <placeholder-1/>"
 
93
 
 
94
#: ../docs/communication/C/communication.xml:18(publishername)
 
95
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
96
msgstr "គម្រោង​សរសេរ​ឯកសារ​របស់​អ៊ូប៊ុនទូ"
 
97
 
 
98
#: ../docs/communication/C/communication.xml:15(para)
 
99
msgid ""
 
100
"This document will present the various ways one can communicate with others "
 
101
"using <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
102
msgstr ""
 
103
"ឯកសារ​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​នូវ​មធ្យោបាយ​ផ្សេង​ៗ​ដែល​មនុស្ស​ម្នាក់​អាច​ធ្វើ​ការ​ទំនា"
 
104
"ក់​ទំនង​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្សេង​បាន​ដោយ​ប្រើ​ <phrase>គូប៊ុនទូ</phrase> ។"
 
105
 
 
106
#: ../docs/communication/C/communication.xml:24(title)
 
107
msgid "E-mail"
 
108
msgstr "អ៊ីមែល"
 
109
 
 
110
#: ../docs/communication/C/communication.xml:25(para)
 
111
msgid ""
 
112
"<application>KMail</application> is the default e-mail client used in "
 
113
"<phrase>Kubuntu</phrase>. <application>KMail</application> is a component of "
 
114
"the Personal Information Manager (<acronym>PIM</acronym>) called "
 
115
"<application>Kontact</application> that also includes calendaring, contacts, "
 
116
"tasks, and more."
 
117
msgstr ""
 
118
"<application>KMail</application> "
 
119
"ជា​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​លំនាំ​ដើម​ដែល​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ <phrase>គូប៊ុនទូ​</phrase> ។ "
 
120
"<application>KMail</application> ជា​សមាស​ភាគ​របស់​ Personal Information "
 
121
"Manager (<acronym>PIM</acronym>) ដែល​ហៅ​ថា​ "
 
122
"<application>Kontact</application> ដែល​រួម​បញ្ចូល​ផង​ដែរ​នូវ​ប្រក្រតិទិន "
 
123
"ទំនាក់​ទំនង ភារកិច្ច និង​អ្វី​ផ្សេង​ៗ​ទៀត ។"
 
124
 
 
125
#: ../docs/communication/C/communication.xml:32(para)
 
126
msgid ""
 
127
"To start <application>KMail</application>, go to "
 
128
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
129
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
130
"guisubmenu><guimenuitem>Mail Client</guimenuitem></menuchoice>, or press "
 
131
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
 
132
"<userinput>kmail</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
 
133
msgstr ""
 
134
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​ <application>KMail</application> ចូល​ទៅ​កាន់​ "
 
135
"<menuchoice><guimenu>កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​របស់​កម្មវិធី "
 
136
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>កម្មវិធី​</guisubmenu><guisubmenu>អ៊ីនធឺណិត​</gu"
 
137
"isubmenu><guimenuitem>កម្មវិធី​សំបុត្រ​</guimenuitem></menuchoice> ឬ​ចុច​ "
 
138
"<keycombo><keycap>ជំនួស(Alt)</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> វាយ​ "
 
139
"<userinput>kmail</userinput> រួច​ចុច​គ្រាប់​ចុច​ "
 
140
"<keycap>បញ្ចូល​(Enter)</keycap> ។"
 
141
 
 
142
#: ../docs/communication/C/communication.xml:38(para)
 
143
msgid ""
 
144
"The first time that <application>KMail</application> is started, a wizard "
 
145
"will appear to help set up an e-mail account. If more advanced settings are "
 
146
"needed during the wizard steps, it is safe to cancel the wizard and manually "
 
147
"configure the settings. Please review <xref linkend=\"kmail-configure\"/> "
 
148
"below."
 
149
msgstr ""
 
150
"លើក​ដំបូង​ដែល​ <application>KMail</application> ត្រូវ​បាន​ចាប់​ផ្តើម "
 
151
"អ្នក​ជំនួយ​ការ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង ដើម្បី​ជួយ​រៀប​ចំ​គណនី​អ៊ីមែល​ ។ "
 
152
"បើ​ការកំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាម​ទារ​ក្នុង​ដំណាក់​កាល​របស់​អ្នក"
 
153
"​ជំនួយ​ការ​ វា​មាន​សុវត្ថិភាព​ដើម្បី​បោះ​បង់​អ្នក​ជំនួយ​ការ "
 
154
"និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ដោយដៃ​ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ <xref "
 
155
"linkend=\"kmail-configure\"/> ខាង​ក្រោម​ ។"
 
156
 
 
157
#: ../docs/communication/C/communication.xml:47(title)
 
158
msgid "Configuring <application>KMail</application>"
 
159
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ <application>KMail</application>"
 
160
 
 
161
#: ../docs/communication/C/communication.xml:48(para)
 
162
msgid ""
 
163
"Once <application>KMail</application> is opened, click "
 
164
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
 
165
"KMail...</guimenuitem></menuchoice> to open the configuration dialog for "
 
166
"<application>KMail</application>"
 
167
msgstr ""
 
168
 
 
169
#: ../docs/communication/C/communication.xml:55(para)
 
170
msgid ""
 
171
"The first step in setting up e-mail accounts is to create identities for the "
 
172
"accounts. The default identity can be safely modified to suit particular "
 
173
"needs. There are 6 tabs in the Add or Modify identity dialog."
 
174
msgstr ""
 
175
"ជំហាន​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ការ​រៀប​ចំ​គណនី​អ៊ីមែល​គឺ​ត្រូវ​បង្កើតអត្តសញ្ញាណ​សម្រាប់"
 
176
"​គណនី ។ អត្តសញ្ញាណ​លំនាំ​ដើម​អាច​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ដោយ​សុវត្ថិភាព​ "
 
177
"ដើម្បី​ឲ្យ​សម​តាម​តម្រូវ​ការ​ជាក់​លាក់​ ។ មាន​ផ្ទាំង​ ៦ នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ "
 
178
"បន្ថែម ឬ​កែ​ប្រែ​ អត្តសញ្ញាណ ។"
 
179
 
 
180
#: ../docs/communication/C/communication.xml:61(title)
 
181
msgid "Identity Add/Modify Tabs"
 
182
msgstr "ផ្ទាំង​បន្ថែម​/កែ​ប្រែ អត្តសញ្ញាណ"
 
183
 
 
184
#: ../docs/communication/C/communication.xml:62(guilabel)
 
185
msgid "General"
 
186
msgstr "ទូទៅ"
 
187
 
 
188
#: ../docs/communication/C/communication.xml:64(para)
 
189
msgid ""
 
190
"Contains information pertaining to name, organization, and e-mail address."
 
191
msgstr "មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ឈ្មោះ អង្គការ និង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ។"
 
192
 
 
193
#: ../docs/communication/C/communication.xml:69(guilabel)
 
194
msgid "Cryptography"
 
195
msgstr "ការគ្រីប"
 
196
 
 
197
#: ../docs/communication/C/communication.xml:71(para)
 
198
msgid ""
 
199
"Contains information pertaining to <application>OpenPGP</application> "
 
200
"signing key, encryption key, S/MIME signing and encryption certificates, as "
 
201
"well as the preferred crypto message format."
 
202
msgstr ""
 
203
"មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​សោចុះ​ហត្ថលេខារបស់ "
 
204
"<application>OpenPGP</application> ​ សោ​អ៊ិនគ្រីប​ ការចុះ​ហត្ថលេខា​ S/MIME "
 
205
"និង​វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិន​គ្រីប ព្រម​ទាំង​ទ្រង់​ទ្រាយ​សារ crypto "
 
206
"ដែល​ពេញ​ចិត្ត​របស់​ផង​ដែរ ។"
 
207
 
 
208
#: ../docs/communication/C/communication.xml:78(guilabel)
 
209
msgid "Advanced"
 
210
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
 
211
 
 
212
#: ../docs/communication/C/communication.xml:80(para)
 
213
msgid ""
 
214
"Contains information pertaining to reply-to and <acronym>BCC</acronym> "
 
215
"addresses, the dictionary to use, and folder locations for sent-mail, "
 
216
"drafts, and templates."
 
217
msgstr ""
 
218
"មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹងអាសយ​ដ្ឋាន​ឆ្លើយ​តប​ និង​អាសយ​ដ្ឋាន​របស់​ "
 
219
"<acronym>BCC</acronym> វចនានុក្រម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ "
 
220
"ទីតាំង​ថត​សម្រាប់​អ៊ីមែល​ដែល​បានផ្ញើ​ សេចក្តី​ព្រាង និង​ពុម្ព​ ។"
 
221
 
 
222
#: ../docs/communication/C/communication.xml:87(guilabel)
 
223
msgid "Templates"
 
224
msgstr "ពុម្ព"
 
225
 
 
226
#: ../docs/communication/C/communication.xml:89(para)
 
227
msgid ""
 
228
"Contains information pertaining to custom templates for new messages, reply "
 
229
"to sender messages, and more."
 
230
msgstr ""
 
231
"មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​សារ​ថ្មី "
 
232
"ការឆ្លើប​តប​ទៅ​កាន់​សារ​អ្នក​ផ្ញើ និង​ផ្សេង​ៗ​ទៀត ។"
 
233
 
 
234
#: ../docs/communication/C/communication.xml:95(guilabel)
 
235
msgid "Signature"
 
236
msgstr "ហត្ថលេខា"
 
237
 
 
238
#: ../docs/communication/C/communication.xml:97(para)
 
239
msgid ""
 
240
"Contains information pertaining to the use of a signature in e-mails. It can "
 
241
"be configured to use a signature file, create and use custom text, or have "
 
242
"<application>KMail</application> run a command and append the output to your "
 
243
"signature."
 
244
msgstr ""
 
245
"មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​ប្រើ​ហត្ថលេខា​នៅ​ក្នុង​អ៊ីមែល ។ "
 
246
"វា​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​ប្រើ​ឯកសារ​ហត្ថលេខា បង្កើត "
 
247
"និង​ប្រើ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ ឬ​ឲ្យ​ <application>KMail</application> "
 
248
"រត់​ពាក្យ​បញ្ជា និង​បង្ហាញ​លទ្ធ​ផល​នៅ​ខាង​ចុង​សម្រាប់​ហត្ថលេខា​របស់​អ្នក​ ។"
 
249
 
 
250
#: ../docs/communication/C/communication.xml:105(guilabel)
 
251
msgid "Picture"
 
252
msgstr "រូបភាព"
 
253
 
 
254
#: ../docs/communication/C/communication.xml:107(para)
 
255
msgid ""
 
256
"Contains information pertaining to the use of a picture when sending e-mails."
 
257
msgstr "មាន​ព័ត៌មាន​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​ប្រើ​រូបភាព នៅ​ពេល​ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
 
258
 
 
259
#: ../docs/communication/C/communication.xml:114(para)
 
260
msgid ""
 
261
"Once an identity or multiple identities have been set up, the next step is "
 
262
"to configure an account or accounts. There are 2 parts to account "
 
263
"configuration, one for receiving and the other for for sending."
 
264
msgstr ""
 
265
"នៅ​ពេល​អត្ត​សញ្ញាណ​មួយ ឬ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​រៀប​ចំ​ហើយ​នោះ "
 
266
"ជំហាន​បន្ទាប់​គឺ​ត្រូវ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ ។ មាន​ ២ "
 
267
"ផ្នែក​សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធគណនី មួយ​សម្រាប់​ទទួល "
 
268
"និង​មួយ​ទៀត​សម្រាប់​ផ្ញើ ។"
 
269
 
 
270
#: ../docs/communication/C/communication.xml:120(para)
 
271
msgid ""
 
272
"When adding an account for receiving e-mail, press the "
 
273
"<guibutton>Add...</guibutton> under the <guilabel>Accounts</guilabel> "
 
274
"section. A dialog will appear asking for the <guilabel>Account "
 
275
"Type</guilabel>."
 
276
msgstr ""
 
277
"នៅ​ពេល​បន្ថែម​គណនី​សម្រាប់​ទទួល​អ៊ីមែល ចុច <guibutton>បន្ថែម​...</guibutton> "
 
278
"ក្រោម​ផ្នែក​ <guilabel>គណនី​</guilabel> ។ ប្រអប់​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​ដោយ​សួរ​រក​ "
 
279
"<guilabel>ប្រភេទ​គណនី​</guilabel> ។"
 
280
 
 
281
#: ../docs/communication/C/communication.xml:126(title)
 
282
msgid "Receiving e-mail account types"
 
283
msgstr "ទទួល​ប្រភេទ​គណនី​អ៊ីមែល"
 
284
 
 
285
#: ../docs/communication/C/communication.xml:127(guilabel)
 
286
msgid "Local mailbox"
 
287
msgstr "ប្រអប់​ទទួល​មូល​ដ្ឋាន"
 
288
 
 
289
#: ../docs/communication/C/communication.xml:129(para)
 
290
msgid ""
 
291
"An advanced setting for use with a local mailbox that is collecting messages "
 
292
"via another Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>)."
 
293
msgstr ""
 
294
"ការកំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​ប្រអប់​ទទួល​មូលដ្ឋាន​ដែល​ប្រមូល​សារ"
 
295
"​តាម​រយៈ​ Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>) ផ្សេង​ទៀត ។"
 
296
 
 
297
#: ../docs/communication/C/communication.xml:135(guilabel)
 
298
msgid "POP3"
 
299
msgstr "POP3"
 
300
 
 
301
#: ../docs/communication/C/communication.xml:137(para)
 
302
msgid ""
 
303
"A typical setting with e-mail clients, <acronym>POP3</acronym> allows for e-"
 
304
"mail retrieval from a remote server using an Internet connection. "
 
305
"<acronym>POP3</acronym> briefly connects to the remote server and downloads "
 
306
"all new messages."
 
307
msgstr ""
 
308
"ការ​កំណត់​ជា​គំរូ​ជា​មួយ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ <acronym>POP3</acronym> "
 
309
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​យក​អ៊ីមែល​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ដោយ​ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ី"
 
310
"នធឺណិត ។ <acronym>POP3</acronym> ត​ភ្ជាប់​ភ្លាម​ៗ​ទៅ​កាន់​អ៊ីនធឺណិត "
 
311
"និង​ទាញ​យក​គ្រប់​សារ​ថ្មី​ទាំង​អស់ ។"
 
312
 
 
313
#: ../docs/communication/C/communication.xml:145(guilabel)
 
314
msgid "IMAP"
 
315
msgstr "IMAP"
 
316
 
 
317
#: ../docs/communication/C/communication.xml:147(para)
 
318
msgid ""
 
319
"Another common protocol for receiving email, <acronym>IMAP</acronym> stays "
 
320
"connected to the mail server for e-mail retrieving. Unlike "
 
321
"<acronym>POP3</acronym>, <acronym>IMAP</acronym> allows for multiple clients "
 
322
"to be connected simultaneously to the same mailbox."
 
323
msgstr ""
 
324
"ពិធីការ​ទូទៅ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​សម្រាប់​ទទួល​អ៊ីមែល​ <acronym>IMAP</acronym> "
 
325
"ត​ភ្ជាប់​ជានិច្ច​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ​សម្រាប់​ការទៅ​យក​អ៊ីមែល​ ។ "
 
326
"មិន​ដូច​ <acronym>POP3</acronym> ទេ <acronym>IMAP</acronym> "
 
327
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ត​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រអប់​ទទួល​ដូច​គ្នា​ក្នុង​ពេល​"
 
328
"តែ​មួយ ។"
 
329
 
 
330
#: ../docs/communication/C/communication.xml:155(guilabel)
 
331
msgid "Disconnected IMAP"
 
332
msgstr "ផ្តាច់​ IMAP"
 
333
 
 
334
#: ../docs/communication/C/communication.xml:158(para)
 
335
msgid ""
 
336
"Disconnected <acronym>IMAP</acronym> is similar to <acronym>IMAP</acronym>. "
 
337
"However e-mail messages are synchronized between the server and the client, "
 
338
"leaving everything on the server. Both the server and the client will have "
 
339
"identical copies."
 
340
msgstr ""
 
341
"ផ្តាច់​ <acronym>IMAP</acronym> ​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​ <acronym>IMAP</acronym> ។ "
 
342
"ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា សារ​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​សមកាល​កម្មរវាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
 
343
"និង​កម្មវិធី​ ដោយ​បន្សល់​ទុក​នូវ​អ្វី​គ្រប់​យ៉ាង​នៅ​លើម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
 
344
"ទាំង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​កម្មវិធី​នឹង​មាន​ច្បាប់​ចម្លង​ដូច​គ្នា​ ។"
 
345
 
 
346
#: ../docs/communication/C/communication.xml:166(guilabel)
 
347
msgid "Maildir mailbox"
 
348
msgstr "ប្រអប់​ទទួល Maildir"
 
349
 
 
350
#: ../docs/communication/C/communication.xml:168(para)
 
351
msgid ""
 
352
"Similar to the <guilabel>Local mailbox</guilabel>, except that it uses the "
 
353
"Maildir format instead of the <acronym>mbox</acronym> format."
 
354
msgstr ""
 
355
"ស្រដៀង​​គ្នា​នឹង​ <guilabel>ប្រអប់​ទទួល​មូលដ្ឋាន​</guilabel> ខុស​ត្រង់​ថា​ "
 
356
"វា​ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ Maildir ជំនួស​ឲ្យ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ <acronym>mbox</acronym> ។"
 
357
 
 
358
#: ../docs/communication/C/communication.xml:176(para)
 
359
msgid ""
 
360
"When adding an account for sending e-mail, press the "
 
361
"<guibutton>Add...</guibutton> in the <guilabel>Accounts</guilabel> section "
 
362
"under the <guilabel>Sending</guilabel> tab. A <guilabel>Create Outgoing "
 
363
"Account</guilabel> dialog will appear asking for the account type."
 
364
msgstr ""
 
365
"ពេល​បន្ថែម​គណនី​សម្រាប់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ចុច​ <guibutton>បន្ថែម​...</guibutton> "
 
366
"នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ <guilabel>គណនី​</guilabel> ក្រោម​ផ្ទាំង​ "
 
367
"<guilabel>ផ្ញើ​</guilabel> ។ ប្រអប់​ <guilabel>បង្កើត​គណនី​ចេញ​</guilabel> "
 
368
"នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​ដោយ​សួរ​រក​ប្រភេទ​គណនី ។"
 
369
 
 
370
#: ../docs/communication/C/communication.xml:183(title)
 
371
msgid "Sending e-mail account types"
 
372
msgstr "ផ្ញើ​ប្រភេទ​គណនី​អ៊ីមែល"
 
373
 
 
374
#: ../docs/communication/C/communication.xml:184(guilabel)
 
375
msgid "SMTP"
 
376
msgstr "SMTP"
 
377
 
 
378
#: ../docs/communication/C/communication.xml:186(para)
 
379
msgid ""
 
380
"<acronym>SMTP</acronym> allows for the use of a server provided either by an "
 
381
"e-mail service or an Internet Service Provider (<acronym>ISP</acronym>). It "
 
382
"is the most common account type used to send e-mail."
 
383
msgstr ""
 
384
"<acronym>SMTP</acronym> "
 
385
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ផ្តល់​ដោយ​សេវា​អ៊ីមែល "
 
386
"ឬដោយ​​ក្រុមហ៊ុន​ផ្តល់​សេវា​អ៊ីនធឺណិត​ (<acronym>ISP</acronym>) ។ "
 
387
"វា​ជា​ប្រភេទ​គណនី​ទូទៅ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។"
 
388
 
 
389
#: ../docs/communication/C/communication.xml:193(guilabel)
 
390
msgid "Sendmail"
 
391
msgstr "Sendmail"
 
392
 
 
393
#: ../docs/communication/C/communication.xml:195(para)
 
394
msgid ""
 
395
"<application>Sendmail</application> is a Mail Transfer Agent "
 
396
"(<acronym>MTA</acronym>) that is separate from "
 
397
"<application>KMail</application> and is used in more advanced configurations."
 
398
msgstr ""
 
399
"<application>Sendmail</application> ជា​ Mail Transfer Agent "
 
400
"(<acronym>MTA</acronym>) ដែល​ខុស​គ្នា​ពី​ <application>KMail</application> "
 
401
"ហើយ​វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។"
 
402
 
 
403
#: ../docs/communication/C/communication.xml:202(guilabel)
 
404
msgid "Dummy MailTransport Resource"
 
405
msgstr "ធន​ធាន​ MailTransport ដំបូង"
 
406
 
 
407
#: ../docs/communication/C/communication.xml:204(para)
 
408
msgid ""
 
409
"A dummy resource implementing mail transport interface. It should only be "
 
410
"used by those who are experienced with it."
 
411
msgstr ""
 
412
"ធន​ធាន​ដំបូង​ដែល​អនុវត្ត​ចំណុច​ប្រទាក់​ដឹក​ជញ្ជូន​សំបុត្រ​ ។ "
 
413
"មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទ​ពិសោធន៍​ជា​មួយ​វាប៉ុណ្ណោះ "
 
414
"ដែល​នឹង​អាច​ប្រើ​វា​បាន​ ។"
 
415
 
 
416
#: ../docs/communication/C/communication.xml:212(para)
 
417
msgid ""
 
418
"The rest of the configuration options for <application>KMail</application> "
 
419
"pertain to security and layout. In most situations, the defaults are fine, "
 
420
"however <application>KMail</application> can be configured to suit "
 
421
"particular needs."
 
422
msgstr ""
 
423
"ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្សេង​ទៀត​សម្រាប់​ "
 
424
"<application>KMail</application> ទាក់​ទង​នឹង​សុវត្ថិភាព និង​ប្លង់​ ។ "
 
425
"ក្នុង​ស្ថានភាព​ភាគ​ច្រើន លំនាំ​ដើមមាន​លក្ខណៈ​ល្អ​ប្រសើរ ទោះ​បីយ៉ាង​ណា​ "
 
426
"<application>KMail</application> "
 
427
"អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​ឲ្យ​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​ជាក់​លាក់​ "
 
428
"។"
 
429
 
 
430
#: ../docs/communication/C/communication.xml:224(title)
 
431
msgid "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"
 
432
msgstr "Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>)"
 
433
 
 
434
#: ../docs/communication/C/communication.xml:225(para)
 
435
msgid "..."
 
436
msgstr "..."
 
437
 
 
438
#: ../docs/communication/C/communication.xml:232(title)
 
439
msgid "Instant Messaging"
 
440
msgstr "Instant Messaging"
 
441
 
 
442
#: ../docs/communication/C/communication.xml:233(para)
 
443
msgid ""
 
444
"The default Instant Messaging (<acronym>IM</acronym>) client for "
 
445
"<phrase>Kubuntu</phrase> is <application>Kopete</application>. "
 
446
"<application>Kopete</application> supports many of the messaging protocols "
 
447
"including Yahoo, Google Talk, MSN, ICQ, Jabber, AOL, and more."
 
448
msgstr ""
 
449
"កម្មវិធី​ Instant Messaging (<acronym>IM</acronym>) លំនាំដើម​សម្រាប់​ "
 
450
"<phrase>គូប៊ុនទូ​</phrase> គឺ​ <application>Kopete</application> ។ "
 
451
"<application>Kopete</application> គាំ​ទ្រ​ពិធីការ​ផ្ញើសារ​មួយ​ចំនួន​រួម​មាន​ "
 
452
"Yahoo, Google Talk, MSN, ICQ, Jabber, AOL និង​ផ្សេង​ៗទៀត ។"
 
453
 
 
454
#: ../docs/communication/C/communication.xml:240(para)
 
455
msgid ""
 
456
"To start <application>Kopete</application>, go to "
 
457
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
458
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
459
"guisubmenu><guimenuitem>Instant Messager</guimenuitem></menuchoice>. "
 
460
"Configuring and using <application>Kopete</application> is similar to most "
 
461
"other <acronym>IM</acronym> clients."
 
462
msgstr ""
 
463
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​ <application>Kopete</application> ចូល​ទៅ​កាន់​ "
 
464
"<menuchoice><guimenu>កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​របស់​កម្មវិធី "
 
465
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>កម្មវិធី​</guisubmenu><guisubmenu>អ៊ីនធឺណិត​</gu"
 
466
"isubmenu><guimenuitem>កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់​</guimenuitem></menuchoice> "
 
467
"។ ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ និង​ប្រើ​ <application>Kopete</application> "
 
468
"ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​កម្មវិធី​ <acronym>IM</acronym> ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
 
469
 
 
470
#: ../docs/communication/C/communication.xml:246(para)
 
471
msgid ""
 
472
"More information regarding <application>Kopete</application> can be viewed "
 
473
"in its documentation. Please read the <ulink url=\"help:/kopete\">Kopete "
 
474
"Handbook</ulink> for more information."
 
475
msgstr ""
 
476
"អាច​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​អំពី​ <application>Kopete</application> "
 
477
"នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​វា​បាន​ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​អាន​ <ulink "
 
478
"url=\"help:/kopete\">សៀវ​ភៅ​ដៃ​របស់ Kopete</ulink> ។"
 
479
 
 
480
#: ../docs/communication/C/communication.xml:255(title)
 
481
msgid "Microblogging - Twitter and Identi.ca"
 
482
msgstr "Microblogging - Twitter និង​ Identi.ca"
 
483
 
 
484
#: ../docs/communication/C/communication.xml:256(para)
 
485
msgid ""
 
486
"<phrase>Kubuntu</phrase> ships with the <application>Microblogging Plasma "
 
487
"Widget</application> which supports both Twitter and Identi.ca which is "
 
488
"enabled by default. If you have removed this widget and would like to add "
 
489
"the desktop widget back, simply <mousebutton>right</mousebutton> click on "
 
490
"the desktop, and select <guimenuitem>Add Widgets...</guimenuitem>. Simply "
 
491
"click and drag the widget to the desktop and configure it for either Twitter "
 
492
"or Identi.ca."
 
493
msgstr ""
 
494
 
 
495
#: ../docs/communication/C/communication.xml:264(para)
 
496
msgid ""
 
497
"Another application that is available in the repositories is "
 
498
"<application>Choqok</application>. <application>Choqok</application> "
 
499
"supports both Twitter and Identi.ca as well, and sits in the system tray."
 
500
msgstr ""
 
501
"កម្មវិធី​មួយ​ទៀត​ដែល​អាច​មាន​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​គឺ​ "
 
502
"<application>Choqok</application> ។ <application>Choqok</application> "
 
503
"គាំ​ទ្រ​ Twitter និង​ Identi.ca ផង​ដែរ ហើយ​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ ។"
 
504
 
 
505
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
506
#: ../docs/communication/C/communication.xml:0(None)
 
507
msgid "translator-credits"
 
508
msgstr ""
 
509
"Launchpad Contributions:\n"
 
510
"  Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem"
 
511
 
 
512
#~ msgid "2009"
 
513
#~ msgstr "២០០៩"
 
514
 
 
515
#~ msgid ""
 
516
#~ "<phrase>Kubuntu</phrase> ships with the <application>Microblogging Plasma "
 
517
#~ "Widget</application> which supports both Twitter and Identi.ca. To add the "
 
518
#~ "desktop widget, simply <mousebutton>right</mousebutton> click on the "
 
519
#~ "desktop, and select <guimenuitem>Add Widgets...</guimenuitem>. Simply click "
 
520
#~ "and drag the widget to the desktop and configure it for either Twitter or "
 
521
#~ "Identi.ca."
 
522
#~ msgstr ""
 
523
#~ "<phrase>គូប៊ុនទូ​</phrase> ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ​ "
 
524
#~ "<application>ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ប្លាស្មា​ Microblogging</application> "
 
525
#~ "ដែល​គាំ​ទ្រ​ទាំង​ Twitter និង​ Identi.ca ។ "
 
526
#~ "ដើម្បី​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃ​តុ​ ចុច​ "
 
527
#~ "<mousebutton>កណ្តុរ​ស្តាំ​</mousebutton> តាម​ធម្មតា​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​តុ "
 
528
#~ "រួច​​ជ្រើស​ <guimenuitem>បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​...</guimenuitem> ។ ចុច​ "
 
529
#~ "និង​អូសធាតុ​​ក្រាហ្វិក​តាម​ធម្មតាទៅ​កាន់​ផ្ទៃ​តុ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
 
530
#~ "Twitter និង​ Identi.ca ។"