~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/graphics/po/kubuntu-docs-graphics-de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 14:06+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:19+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
22
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:108(None)
 
23
msgid "@@image: 'help:/images/C/gimp-open.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
24
msgstr ""
 
25
"@@image: 'help:/images/C/gimp-open.png'; md5=DIESE DATEI EXISITIERT NICHT"
 
26
 
 
27
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
28
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
29
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:159(None)
 
30
msgid "@@image: 'help:/images/C/gimp-new.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
31
msgstr "@@image: 'help:/images/C/gimp-new.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
32
 
 
33
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
34
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
35
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:177(None)
 
36
msgid "@@image: 'help:/images/C/gimp-text.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
37
msgstr "@@image: 'help:/images/C/gimp-text.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
38
 
 
39
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
40
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
41
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:205(None)
 
42
msgid "@@image: 'help:/images/C/gimp-save.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
43
msgstr "@@image: 'help:/images/C/gimp-save.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
44
 
 
45
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
46
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
47
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:266(None)
 
48
msgid ""
 
49
"@@image: 'help:/images/C/inkscape-doc-properties.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
50
"EXIST"
 
51
msgstr ""
 
52
"@@image: 'help:/images/C/inkscape-doc-properties.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
53
"EXIST"
 
54
 
 
55
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
56
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
57
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:277(None)
 
58
msgid ""
 
59
"@@image: 'help:/images/C/inkscape-draw.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
60
msgstr ""
 
61
"@@image: 'help:/images/C/inkscape-draw.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
62
 
 
63
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
64
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
65
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:287(None)
 
66
msgid ""
 
67
"@@image: 'help:/images/C/inkscape-text.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
68
msgstr ""
 
69
"@@image: 'help:/images/C/inkscape-text.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
70
 
 
71
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
72
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
73
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:342(None)
 
74
msgid ""
 
75
"@@image: 'help:/images/C/blender-main.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
76
msgstr ""
 
77
"@@image: 'help:/images/C/blender-main.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
78
 
 
79
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
80
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
81
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:360(None)
 
82
msgid ""
 
83
"@@image: 'help:/images/C/blender-drag.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
84
msgstr ""
 
85
"@@image: 'help:/images/C/blender-drag.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
86
 
 
87
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
88
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
89
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:390(None)
 
90
msgid ""
 
91
"@@image: 'help:/images/C/blender-uvsphere.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
92
msgstr ""
 
93
"@@image: 'help:/images/C/blender-uvsphere.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
94
 
 
95
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:12(title)
 
96
msgid "Creating and Editing Graphics in <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
97
msgstr ""
 
98
"Erstellung und Bearbeitung von Graphiken mit <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
99
 
 
100
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:3(title)
 
101
msgid "Credits and License"
 
102
msgstr "Mitwirkende und Lizenzbestimmungen"
 
103
 
 
104
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:4(para)
 
105
msgid ""
 
106
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
107
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
108
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
109
msgstr ""
 
110
"Dieses Dokument wird vom Ubuntu-Dokumentationsteam gepflegt "
 
111
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Eine Liste der Mitwirkenden "
 
112
"finden Sie unter <ulink "
 
113
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">Mitwirkende</ulink>."
 
114
 
 
115
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:5(para)
 
116
msgid ""
 
117
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
118
"License (CC-BY-SA)."
 
119
msgstr ""
 
120
"Dieses Dokument wurde unter der „Creative Commons ShareAlike 2.5“-Lizenz (CC-"
 
121
"BY-SA) veröffentlicht."
 
122
 
 
123
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:6(para)
 
124
msgid ""
 
125
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
126
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
127
"under this license."
 
128
msgstr ""
 
129
"Es steht Ihnen frei, den Quelltext der Ubuntu-Dokumentation im Rahmen dieser "
 
130
"Lizenzbedingungen zu verändern, zu erweitern und zu verbessern. Alle davon "
 
131
"abstammenden Werke müssen unter dieser Lizenz veröffentlicht werden."
 
132
 
 
133
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:8(para)
 
134
msgid ""
 
135
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
136
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
137
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
138
msgstr ""
 
139
"Dieses Dokument wurde in der Hoffnung herausgegeben, dass es sich als "
 
140
"nützlich und hilfreich erweisen wird. Dies beinhaltet jedoch keine "
 
141
"Gewährleistung, weder ausdrücklich noch implizit, einschließlich – aber "
 
142
"nicht begrenzt auf – Marktreife oder Verwendbarkeit für einen bestimmten "
 
143
"Zweck, wie im Haftungsausschluss beschrieben."
 
144
 
 
145
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:11(para)
 
146
msgid ""
 
147
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
148
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
149
"License</ulink>."
 
150
msgstr ""
 
151
"Eine Kopie der Lizenzbestimmungen ist verfügbar unter: <ulink "
 
152
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike  "
 
153
"License</ulink>."
 
154
 
 
155
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:14(year)
 
156
msgid "2011"
 
157
msgstr "2011"
 
158
 
 
159
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:15(ulink)
 
160
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
161
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
 
162
 
 
163
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:15(holder)
 
164
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
165
msgstr "Canonical Ltd. und Mitglieder vom <placeholder-1/>"
 
166
 
 
167
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:18(publishername)
 
168
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
169
msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
 
170
 
 
171
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:15(para)
 
172
msgid "This document is about creating and editing graphics in Kubuntu."
 
173
msgstr ""
 
174
"Dieses Dokument behandelt das Erstellen und Bearbeiten von Graphiken mit "
 
175
"Kubuntu."
 
176
 
 
177
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:22(title)
 
178
msgid "Introduction"
 
179
msgstr "Einleitung"
 
180
 
 
181
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:24(para)
 
182
msgid ""
 
183
"There are many free and open source graphics and image editing applications "
 
184
"available for Kubuntu such as <application>GIMP</application>, "
 
185
"<application>Blender</application>, <application>InkScape</application> and "
 
186
"more. These applications are not part of a default <phrase>Kubuntu</phrase> "
 
187
"installation. However, they can be installed easily with the package manager "
 
188
"<application>KpackageKit</application>. This topic is an introduction to "
 
189
"common tasks in graphics editing applications, such as editing images, "
 
190
"creating new images, saving your work, and so forth."
 
191
msgstr ""
 
192
"Es gibt viele freie und quelloffene Graphik- und Bildbearbeitungsprogramme "
 
193
"für Kubuntu, wie beispielsweise <application>GIMP</application>, "
 
194
"<application>Blender</application>, <application>InkScape</application> und "
 
195
"andere. Diese Anwendungen sind zwar nicht von Anfang an vorhanden, können "
 
196
"aber über die Paketverwaltung <application>KpackageKit</application> einfach "
 
197
"nachinstalliert werden. Dies ist eine Einführung in die häufigsten Aufgaben "
 
198
"der Graphikbearbeitung, wie dem Bearbeiten von Bildern, dem Erstellen von "
 
199
"neuen Bildern, dem Speichern Ihrer Arbeit und Ähnlichem."
 
200
 
 
201
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:38(title)
 
202
msgid "GIMP (GNU Image Manipulation Program)"
 
203
msgstr ""
 
204
"GIMP („GNU Image Manipulation Program“, zu deutsch GNU-"
 
205
"Bildbearbeitungsprogramm)"
 
206
 
 
207
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:39(para)
 
208
msgid ""
 
209
"GIMP (The GNU Image Manipulation Program) is a free raster graphics editor "
 
210
"licensed under GPL. It is primarily used as an image retouching and editing "
 
211
"tool. GIMP is built upon the GTK+ framework and thus can run on a variety of "
 
212
"platforms. It is used for graphics editing tasks such as photo editing, "
 
213
"image composition and image creation."
 
214
msgstr ""
 
215
"GIMP ist ein freies Rastergraphik-Bearbeitungsprogramm, dass unter der GPL "
 
216
"steht. Es wird hauptsächlich zur Retusche und Bildbearbeitung verwendet. "
 
217
"GIMP setzt auf das GTK+-Rahmenwerk und ist daher auf einer Vielzahl von "
 
218
"Plattformen verfügbar. Photobearbeitung, Photomontage und Bilderzeugung sind "
 
219
"mögliche Einsatzgebiete."
 
220
 
 
221
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:47(para)
 
222
msgid ""
 
223
"GIMP can be enhanced by the use of plugins and scripts that perform complex "
 
224
"operations. It can also be used to convert different image formats."
 
225
msgstr ""
 
226
"GIMP kann durch Benutzung von Erweiterungen (Plugins) und Skripten, die "
 
227
"komplexe Schritte durchführen, erweitert werden. Es kann auch benutzt "
 
228
"werden, um Bilder in verschiedene Formate zu konvertieren."
 
229
 
 
230
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:56(para)
 
231
msgid ""
 
232
"A full suite of painting tools including brushes, a pencil, an airbrush, "
 
233
"cloning, healing, dodge and burn, and more"
 
234
msgstr ""
 
235
"Eine Sammlung an Malwerkzeugen einschließlich Pinseln, einem Stift, einer "
 
236
"Spritzpistole, Klonen, Heilen, Abwedeln und Brennen und weiteren Werkzeugen"
 
237
 
 
238
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:58(para)
 
239
msgid "Full Alpha channel support for working with transparency"
 
240
msgstr "Volle Alphakanalunterstützung um mit Transparenz zu arbeiten"
 
241
 
 
242
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:59(para)
 
243
msgid "Layers and channels"
 
244
msgstr "Ebenen und Kanäle"
 
245
 
 
246
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:60(para)
 
247
msgid "Advanced scripting capabilities"
 
248
msgstr "Erweiterte Skriptmöglichkeiten"
 
249
 
 
250
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:61(para)
 
251
msgid "Multiple undo/redo (limited only by disk space)"
 
252
msgstr ""
 
253
"Mehrfaches Rückgängigmachen/Wiederholen (nur durch den Speicherplatz "
 
254
"begrenzt)"
 
255
 
 
256
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:63(para)
 
257
msgid "Transformation tools including rotate, scale, shear and flip"
 
258
msgstr ""
 
259
"Umwandlungswerkzeuge einschließlich Rotieren, Skalieren, Schneiden und Drehen"
 
260
 
 
261
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:65(para)
 
262
msgid ""
 
263
"Support for a wide range of file formats, including GIF, JPEG, PNG, XPM, "
 
264
"TIFF, TGA, MPEG, PS, PDF, PCX, BMP and many others"
 
265
msgstr ""
 
266
"Unterstützung für eine große Anzahl an Dateiformaten; dazu zählen GIF, JPEG, "
 
267
"PNG, XPM, TIFF, TGA, MPEG, PS, PDF, PCX, BMP und viele andere"
 
268
 
 
269
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:67(para)
 
270
msgid ""
 
271
"Selection tools, including rectangle, ellipse, free, fuzzy, bezier and "
 
272
"intelligent scissors"
 
273
msgstr ""
 
274
"Auswahlwerkzeuge, wie Rechteck, Ellipse, Frei, Zauberstab, Nach Farbe und "
 
275
"die Intelligente Schere"
 
276
 
 
277
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:69(para)
 
278
msgid "Plug-ins to add new file formats and new effect filters."
 
279
msgstr "Erweiterungen fügen neue Dateiformate und Effektfilter hinzu"
 
280
 
 
281
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:52(para)
 
282
msgid ""
 
283
"Some of the features and capabilities offered by GIMP include: <placeholder-"
 
284
"1/>"
 
285
msgstr "Einige der Funktionen und Möglichkeiten, die GIMP bietet, sind:"
 
286
 
 
287
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:75(title)
 
288
msgid "Editing Graphics In Gimp"
 
289
msgstr "Bearbeiten von Graphiken mit GIMP"
 
290
 
 
291
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:76(para)
 
292
msgid ""
 
293
"For editing images you can use <application>GIMP</application>, a powerful "
 
294
"and feature-packed application similar to Adobe's Photoshop. Here's how to "
 
295
"edit graphics in GIMP:"
 
296
msgstr ""
 
297
"Zum Bearbeiten von Bildern können Sie <application>GIMP</application> "
 
298
"nutzen, ein mächtiges und funktionsreiches Programm ähnlich wie Adobes "
 
299
"Photoshop. So bearbeiten Sie Graphiken in GIMP:"
 
300
 
 
301
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:83(para)
 
302
msgid "Install Gimp from the package manager."
 
303
msgstr "Installieren Sie GIMP mit der Paketverwaltung."
 
304
 
 
305
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:89(para)
 
306
msgid ""
 
307
"To run <application>Gimp</application>, go to <menuchoice><guimenu>Kickoff "
 
308
"Application "
 
309
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Graphics</"
 
310
"guisubmenu><guimenuitem>Image Editior (Gimp)</guimenuitem></menuchoice>."
 
311
msgstr ""
 
312
"Um <application>Gimp</application> auszuführen, öffnen Sie "
 
313
"<menuchoice><guimenu>Kickoff-"
 
314
"Programmstarter</guimenu><guisubmenu>Anwendungen</guisubmenu><guisubmenu>Graf"
 
315
"ik</guisubmenu><guimenuitem>Bildbearbeitung "
 
316
"(Gimp)</guimenuitem></menuchoice>."
 
317
 
 
318
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:95(para)
 
319
msgid ""
 
320
"In <application>Gimp</application>, go to "
 
321
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></menuchoice>"
 
322
" and navigate to the folder where the image is stored and open it."
 
323
msgstr ""
 
324
"Wählen Sie "
 
325
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Öffnen</guisubmenu></menuchoi"
 
326
"ce>, navigieren Sie in den Ordner, in dem das Bild gespeichert ist, und "
 
327
"öffnen Sie es."
 
328
 
 
329
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:105(title)
 
330
msgid "Opening an image in Gimp"
 
331
msgstr "Öffnen eines Bildes mit GIMP"
 
332
 
 
333
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:117(para)
 
334
msgid ""
 
335
"There are several tools available in <application>Gimp</application> for "
 
336
"editing the image, such as the 'Brush' and the 'Eraser' tools."
 
337
msgstr ""
 
338
"In <application>Gimp</application> gibt es mehrere "
 
339
"Bildbearbeitungswerkzeuge, beispielsweise den ‚Pinsel‘ oder den ‚Radierer‘."
 
340
 
 
341
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:124(para)
 
342
msgid ""
 
343
"When the editing is complete, go to "
 
344
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></menuchoice>"
 
345
" to save your file, or use <guisubmenu>Save As</guisubmenu> to avoid "
 
346
"overwriting the original image."
 
347
msgstr ""
 
348
"Sobald die Bearbeitung abgeschlossen ist, wählen Sie "
 
349
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Speichern</guisubmenu></menuc"
 
350
"hoice>, um Ihre Datei zu speichern, oder benutzen Sie <guisubmenu>Speichern "
 
351
"unter</guisubmenu>, um das Überschreiben des Originalbildes zu vermeiden."
 
352
 
 
353
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:137(title)
 
354
msgid "Creating Gaphics"
 
355
msgstr "Erstellen von Graphiken"
 
356
 
 
357
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:138(para)
 
358
msgid ""
 
359
"Creating graphics can be accomplished in <application>Gimp</application> "
 
360
"easily. There are many filters and tools available that can be used to "
 
361
"create stunning graphics. Here's how to create graphics:"
 
362
msgstr ""
 
363
"Das Erstellen von Graphiken kann in <application>Gimp</application> einfach "
 
364
"erledigt werden. Es gibt viele Filter und Werkzeuge, die benutzt werden "
 
365
"können um erstaunliche Graphiken zu erstellen. So erstellen Sie Graphiken "
 
366
"mit Gimp:"
 
367
 
 
368
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:144(para)
 
369
msgid ""
 
370
"To create images/graphics, start with an empty image in "
 
371
"<application>Gimp</application>. To do this, go to "
 
372
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu></menuchoice> "
 
373
"and enter the <acronym>dimensions</acronym> of the new image. Press "
 
374
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
375
msgstr ""
 
376
"Um Bilder/Graphiken zu erstellen, fangen Sie mit einem leeren Bild in "
 
377
"<application>Gimp</application> an. Um dies zu erreichen, wählen Sie "
 
378
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Neu</guisubmenu></menuchoice>"
 
379
" und wählen Sie die Größe des neuen Bildes. Drücken Sie "
 
380
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
381
 
 
382
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:156(title)
 
383
msgid "Creating a new image in Gimp"
 
384
msgstr "Erstellen eines neuen Bildes mit Gimp"
 
385
 
 
386
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:174(title)
 
387
msgid "Adding some text to the image"
 
388
msgstr "Einfügen von einigem Text in das Bild"
 
389
 
 
390
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:167(para)
 
391
msgid ""
 
392
"With an empty image, any of the numerous tools available in "
 
393
"<application>Gimp</application> can be used to create a masterpiece! For "
 
394
"example, use the text tool, marked with a 'A' in the toolbox window, to add "
 
395
"some text to the image. The text can then be manipulated by using filters "
 
396
"and adding more color to it. <placeholder-1/>"
 
397
msgstr ""
 
398
"Mit einem leeren Bild kann jedes der zahlreichen Werkzeuge, die für "
 
399
"<application>Gimp</application> verfügbar sind, genutzt werden um ein "
 
400
"Meisterwerk zu kreieren! Verwenden Sie beispielsweise das Textwerkzeug, "
 
401
"markiert mit „A“ in dem Werkzeugfenster, um Text zum Bild hinzuzufügen. Der "
 
402
"Text kann dann bearbeitet werden, indem Sie Filter benutzen oder mehr Farbe "
 
403
"hinzufügen. <placeholder-1/>"
 
404
 
 
405
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:185(para)
 
406
msgid ""
 
407
"When the image has been created, it can be saved. To save a file in Gimp, go "
 
408
"to "
 
409
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></menuchoice>"
 
410
" and choose a location where the file will be saved. "
 
411
"<application>Gimp</application> requires that that a file type be selected "
 
412
"for the image being saved (png, jpg etc.). So the file extension must be "
 
413
"specified for the image being saved. One of the choices, .xcf, is the "
 
414
"default extension for <application>Gimp</application>. It is the preferred "
 
415
"file type that maintains the edit history of the image, which is helpful if "
 
416
"the file is expected to be edited further in Gimp."
 
417
msgstr ""
 
418
"Wenn das Bild erstellt wurde, sollte es gespeichert werden. Um eine Datei "
 
419
"mit Gimp zu speichern, wählen Sie "
 
420
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Speichern</guisubmenu></menuc"
 
421
"hoice> und wählen Sie anschließend den Speicherort. Nun muss ein Dateityp "
 
422
"für das Bild gewählt werden (png, jpg etc.); deshalb müssen Sie die "
 
423
"Dateiendung angegeben, um das Bild zu speichern. Eine der Wahlmöglichkeiten, "
 
424
".xfc, ist die Voreinstellung für   <application>Gimp</application>. Es ist "
 
425
"der bevorzugte Dateityp, der auch Informationen zur "
 
426
"Bearbeitungsvergangenheit eines Bildes verwaltet, was nützlich ist, wenn die "
 
427
"Datei weiter mit Gimp bearbeitet werden soll."
 
428
 
 
429
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:202(title)
 
430
msgid "Saving the image"
 
431
msgstr "Speichern von Bildern"
 
432
 
 
433
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:215(title) ../docs/graphics/C/graphics.xml:303(title) ../docs/graphics/C/graphics.xml:427(title)
 
434
msgid "References"
 
435
msgstr "Referenzen"
 
436
 
 
437
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:223(ulink)
 
438
msgid "Official Gimp Tutorials"
 
439
msgstr "Offizielle Gimp-Anleitungen"
 
440
 
 
441
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:224(ulink)
 
442
msgid "Gimp-Tutorials.net"
 
443
msgstr "Gimp-Tutorials.net"
 
444
 
 
445
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:225(ulink)
 
446
msgid "Gimp Guru"
 
447
msgstr "Gimp-Guru"
 
448
 
 
449
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:226(ulink)
 
450
msgid "Grokking The GIMP (Book)"
 
451
msgstr "Grokking The GIMP (Buch)"
 
452
 
 
453
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:216(para)
 
454
msgid ""
 
455
"For a complete guide to editing and creating images and graphics in "
 
456
"<application>Gimp</application>, please see the <ulink "
 
457
"url=\"http://www.gimp.org/tutorials/\">tutorials</ulink> and the official "
 
458
"<ulink url=\"http://www.gimp.org/docs/\">documentation</ulink> from the Gimp "
 
459
"website. More resources for learning GIMP include: <placeholder-1/>"
 
460
msgstr ""
 
461
"Einen komplettes Handbuch zur Bearbeitung und Erstellung von Bildern und "
 
462
"Graphiken mit <application>Gimp</application> finden Sie auf der offiziellen "
 
463
"Website unter <ulink "
 
464
"url=\"http://www.gimp.org/tutorials/\">Tutorials</ulink> und in der "
 
465
"offiziellen <ulink url=\"http://www.gimp.org/docs/\">Dokumentation</ulink>. "
 
466
"Weitere Information zum Erlernen von Gimp: <placeholder-1/>"
 
467
 
 
468
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:233(title)
 
469
msgid "Inkscape"
 
470
msgstr "Inkscape"
 
471
 
 
472
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:234(para)
 
473
msgid ""
 
474
"<application>Inkscape</application> is a vector graphics editor application. "
 
475
"It uses Scalable Vector Graphics (SVG), an open XML-based W3C standard, as "
 
476
"its native format. Inkscape is built on GTK+ and therefore can run on a "
 
477
"variety of different platforms.To run Inkscape, install it with the package "
 
478
"manager and go to <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
479
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Graphics</"
 
480
"guisubmenu><guimenuitem>Vector Graphics Editor "
 
481
"(Inkscape)</guimenuitem></menuchoice>"
 
482
msgstr ""
 
483
"<application>Inkscape</application> ist eine Vektorzeichenanwendung. Sie "
 
484
"nutzt Skalierbare Vektor-Grafiken (SVG), ein offener XML-basierter W3C-"
 
485
"Standard, als voreingestelltes Format. Inkscape wurde mit GTK+ erstellt und "
 
486
"kann daher auf einer Reihe von Plattformen ausgeführt werden. Um Inkscape "
 
487
"auszuführen, installieren Sie es über die Paketverwaltung und öffnen Sie "
 
488
"<menuchoice><guimenu>Kickoff-"
 
489
"Programmstarter</guimenu><guisubmenu>Anwendungen</guisubmenu><guisubmenu>Graf"
 
490
"ik</guisubmenu><guimenuitem>Vektorgrafikbearbeitung "
 
491
"(Inkscape)</guimenuitem></menuchoice>"
 
492
 
 
493
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:244(para)
 
494
msgid ""
 
495
"Create ellipses, rectangles, circles, paths, text using the different types "
 
496
"of tools available."
 
497
msgstr ""
 
498
"Erstellen von Ellipsen, Rechtecken, Kreisen, Pfaden, Texten mit Hilfe der "
 
499
"vielen verschiedenen verfügbaren Werkzeuge."
 
500
 
 
501
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:246(para)
 
502
msgid "Manipulate, style, rotate and edit objects."
 
503
msgstr "Manipulieren, Entwerfen, Drehen und Bearbeiten von Objekten."
 
504
 
 
505
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:247(para)
 
506
msgid "Command-line interface, primarily for format conversion functions."
 
507
msgstr "Befehlszeilenschnittstelle, hauptsächlich für Umwandlungsfunktionen."
 
508
 
 
509
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:249(para)
 
510
msgid "XML tree editor for manipulating SVG documents."
 
511
msgstr "XML-Dokumentbaum-Editor zum Manipulieren von SVG-Dokumenten."
 
512
 
 
513
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:241(para)
 
514
msgid ""
 
515
"Some features of <application>Inkscape</application> are: <placeholder-1/>"
 
516
msgstr ""
 
517
"Einige der Funktionen von <application>Inkscape</application> sind: "
 
518
"<placeholder-1/>"
 
519
 
 
520
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:255(title)
 
521
msgid "Creating Vector Images With Inkscape"
 
522
msgstr "Erstellen von Vektorgraphiken mit Inkscape"
 
523
 
 
524
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:257(para)
 
525
msgid ""
 
526
"Open Inkscape by going to <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
527
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Graphics</"
 
528
"guisubmenu><guimenuitem>Vector Graphics Editor "
 
529
"(Inkscape)</guimenuitem></menuchoice>"
 
530
msgstr ""
 
531
"Öffnen Sie Inkscape über <menuchoice><guimenu>Kickoff-"
 
532
"Programmstarter</guimenu><guisubmenu>Anwendungen</guisubmenu><guisubmenu>Graf"
 
533
"ik</guisubmenu><guimenuitem>Vektorgrafikbearbeitung "
 
534
"(Inkscape)</guimenuitem></menuchoice>"
 
535
 
 
536
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:263(title)
 
537
msgid "Document Properties"
 
538
msgstr "Dokumenteinstellungen"
 
539
 
 
540
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:258(para)
 
541
msgid ""
 
542
"Set the image size by changing the 'width' and 'height' of the document in "
 
543
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Document "
 
544
"Properties</guisubmenu></menuchoice><placeholder-1/>"
 
545
msgstr ""
 
546
"Legen Sie die Größe des Bildes fest, indem Sie die "
 
547
"<guilabel>Breite</guilabel> und <guilabel>Höhe</guilabel> des Dokuments "
 
548
"unter <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Dokumenteneinstellungen"
 
549
"</guisubmenu></menuchoice> ändern. <placeholder-1/>"
 
550
 
 
551
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:276(title)
 
552
msgid "Drawing Shapes"
 
553
msgstr "Zeichnen von Formen"
 
554
 
 
555
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:272(para)
 
556
msgid ""
 
557
"Draw circles, rectangles, polygons etc. by selecting the appropriate tool "
 
558
"from the toolbox and then click the mouse and drag in the image. "
 
559
"<placeholder-1/>"
 
560
msgstr ""
 
561
"Zeichenen Sie Kreise, Rechtecke, Polygone etc. indem Sie das passende "
 
562
"Werkzeug aus der Werkzeugbox wählen und dann die Maus klicken und das Bild "
 
563
"ziehen. <placeholder-1/>"
 
564
 
 
565
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:286(title)
 
566
msgid "Adding Text"
 
567
msgstr "Hinzufügen von Text"
 
568
 
 
569
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:281(para)
 
570
msgid ""
 
571
"Text can be added to the image by selecting the 'Text' tool (marked with an "
 
572
"'T' symbol in the toolbox) or by pressing <keycap>T</keycap> on the keyboard "
 
573
"and clicking once in the image where the text will be placed. <placeholder-"
 
574
"1/>"
 
575
msgstr ""
 
576
"Text kann dem Bild hinzugefügt werden, indem man das „Text“-Werkzeug (mit "
 
577
"dem „T“ in dem Werkzeugkasten) auswählt oder <keycap>T</keycap> auf der "
 
578
"Tastatur drückt und in das Bild klickt, wo der Text platziert werden soll. "
 
579
"<placeholder-1/>"
 
580
 
 
581
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:291(para)
 
582
msgid ""
 
583
"When the editing is complete, save the image by going to "
 
584
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></menuchoice>"
 
585
". Navigate to the folder where the file should be saved, enter a filename, "
 
586
"and hit <guibutton>Save</guibutton>. Files can be saved as Plain SVG or as "
 
587
"Inkscape SVG. There is additional information in Inkscape SVG images that is "
 
588
"not used by other SVG image editors."
 
589
msgstr ""
 
590
"Wenn die Bearbeitung abgeschlossen ist, speichern Sie das Bild, indem SIe "
 
591
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Speichern</guisubmenu></menuc"
 
592
"hoice> auswählen. Gehen Sie in den Ordner, indem die Datei gespeichert "
 
593
"werden soll, geben Sie den Dateinamen ein und drücken Sie "
 
594
"<guibutton>Speichern</guibutton>. Dateien können als reines SVG oder "
 
595
"Inkscape-SVG abgespeichert werden. Inkscape-SVG-Dateien enthalten "
 
596
"zusätzliche Informationen, die nicht von anderen SVG-Bearbeitungsprogrammen "
 
597
"genutzt werden."
 
598
 
 
599
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:307(ulink)
 
600
msgid "Inkscape Basic Tutorial"
 
601
msgstr "Inkscape-Grundlagenanleitung"
 
602
 
 
603
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:308(ulink)
 
604
msgid "The Inkscape Tutorials Weblog"
 
605
msgstr "Der Inkscape-Tutorial-Weblog"
 
606
 
 
607
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:309(ulink)
 
608
msgid "InkscapeTutorials.net"
 
609
msgstr "InkscapeTutorials.net"
 
610
 
 
611
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:310(ulink)
 
612
msgid "Inkscape Keys and Mouse Reference"
 
613
msgstr "Inkscape-Tastatur- und Mausreferenz"
 
614
 
 
615
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:304(para)
 
616
msgid ""
 
617
"The \"Help\" menu in Inkscape includes tutorials. Additional information "
 
618
"about using <application>Inkscape</application> is available: <placeholder-"
 
619
"1/>"
 
620
msgstr ""
 
621
"Das „Hilfe“-Menü in Inkscape enthält einige Anleitungen. Zusätzliche "
 
622
"Informationen zur Benutzung von <application>Inkscape</application> finden "
 
623
"Sie hier: <placeholder-1/>"
 
624
 
 
625
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:317(title)
 
626
msgid "An Introduction To Blender"
 
627
msgstr "Eine Einführung in Blender"
 
628
 
 
629
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:318(para)
 
630
msgid ""
 
631
"<application>Blender</application> is a 3D graphics application, released "
 
632
"under the GNU General Public License. Blender provides a broad spectrum of "
 
633
"modeling, texturing, lighting, animation and video post-processing "
 
634
"functionality in one package. Blender can be installed from the package "
 
635
"manager <application>KPackageKit</application>; <menuchoice><guimenu>Kickoff "
 
636
"Application "
 
637
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
638
"isubmenu><guimenuitem>Software Management "
 
639
"(KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>"
 
640
msgstr ""
 
641
"<application>Blender</application> ist ein 3D Graphikprogramm, das unter der "
 
642
"GPL veröffentlicht wird.Blender stellt ein breites Spektrum an Modellen, "
 
643
"Texturen, Lichter, Animationen und Videos Nachbearbeitungsfunktionen in "
 
644
"einem Paket. Blender kann durch das Paketverwaltungsprogramm "
 
645
"<application>KPackageKit</application>; <menuchoice><guimenu>Kickoff "
 
646
"Anwendungsstarter</guimenu><guisubmenu>Programme</guisubmenu><guisubmenu>Syst"
 
647
"em</guisubmenu><guimenuitem>Softwareverwaltung "
 
648
"(KPackageKit)</guimenuitem></menuchoice>"
 
649
 
 
650
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:327(title)
 
651
msgid "Blender Basics"
 
652
msgstr "Blender Grundlagen"
 
653
 
 
654
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:328(para)
 
655
msgid ""
 
656
"<application>Blender</application> is a powerful application that can be "
 
657
"used to perform advanced and complex tasks, such as video editing, 3D "
 
658
"modeling and animation. This guide is an introduction to the Blender "
 
659
"interface, and also covers basic functions like Exporting and Importing an "
 
660
"image."
 
661
msgstr ""
 
662
"<application>Blender</application> ist ein mächtiges Programm, das "
 
663
"fortgeschrittene und komplexe Aufgaben erledigen kann, etwa "
 
664
"Videobearbeitung, 3D Modelierung und Animation. Dieses Handbuch ist einen "
 
665
"Einführung in die Blenderoberfläche und deckt die grundlegenden Funktionen "
 
666
"wie das Exportieren und Importieren von Bilder ab."
 
667
 
 
668
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:336(para)
 
669
msgid ""
 
670
"Open blender by going to <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
671
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Graphics</"
 
672
"guisubmenu><guimenuitem>3D Modeller (Blender)</guimenuitem></menuchoice>"
 
673
msgstr ""
 
674
"Öffnen Sie Blender über <menuchoice><guimenu>Kickoff-"
 
675
"Programmstarter</guimenu><guisubmenu>Anwendungen</guisubmenu><guisubmenu>Graf"
 
676
"ik</guisubmenu><guimenuitem>3D-Modellierung "
 
677
"(Blender)</guimenuitem></menuchoice>"
 
678
 
 
679
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:340(title)
 
680
msgid "Blender Window"
 
681
msgstr "Blender Fenster"
 
682
 
 
683
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:337(para)
 
684
msgid ""
 
685
"The <application>Blender</application>'s splash screen will appear, followed "
 
686
"by a window similar to the one below: <placeholder-1/>"
 
687
msgstr ""
 
688
"Das <application>Blender</application> Startbild erscheint, gefolgt von "
 
689
"einem Fenster ähnlich dem hierunter: <placeholder-1/>"
 
690
 
 
691
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:347(para)
 
692
msgid ""
 
693
"The center of the screen is the main view for creating and viewing 3D "
 
694
"models. The bottom portion of the screen is the 'Panel', which has controls "
 
695
"to modify mesh models."
 
696
msgstr ""
 
697
"Die Mitte des Bildschirms ist die Hauptansicht zum Erstellen und Ansehen von "
 
698
"3D Modellen. Der untere Teil des Bildschirms ist die „Kontrollleiste“, das "
 
699
"die Steuerelemente zum verändern von Modelen enthält."
 
700
 
 
701
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:358(title)
 
702
msgid "Rotating View"
 
703
msgstr "Drehen der Ansicht"
 
704
 
 
705
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:352(para)
 
706
msgid ""
 
707
"By default there is a square in the center of the main view. With the cursor "
 
708
"in the main window, the view can be rotated by pressing the middle mouse "
 
709
"button and dragging the mouse. As the mouse is dragged, the object can be "
 
710
"viewed from different angles. Three arrows represent the three axes: X, Y "
 
711
"and Z. <placeholder-1/>"
 
712
msgstr ""
 
713
"In der Voreinstellung ist ein Würfel in der mitte der Hauptansicht. Mit dem "
 
714
"Mauszeiger in der Hauptansicht, kann die Ansicht gedreht werden, indem Sie "
 
715
"die Mittlere Maustaste drücken und die Maus umherziehen. Wenn die Maus "
 
716
"gezogen wird kann das Objekt aus verschiedenen Winkeln betrachtet werden. "
 
717
"Drei Pfeile stehen für die drei Achsen: X, Y und Z. <placeholder-1/>"
 
718
 
 
719
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:365(para)
 
720
msgid ""
 
721
"Views can also be changed by pressing the keys in the number keypad. "
 
722
"Pressing the \"1\" key in the number keypad changes the view. Pressing the "
 
723
"\"7\" key returns to the default view."
 
724
msgstr ""
 
725
"Ansichten können geändert werden, indem man die Tasten im Ziffernblock. Das "
 
726
"Drücken der Taste „1“ im Ziffernblock ändert die Ansicht. Beim Drücken der "
 
727
"Taste „7“ kehrt man zur voreingestellten Ansicht zurück."
 
728
 
 
729
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:371(para)
 
730
msgid ""
 
731
"Objects are selected by clicking the 'Right Mouse Button'. All objects can "
 
732
"be selected or deselected by pressing the <keycap>A</keycap> key on the "
 
733
"keyboard."
 
734
msgstr ""
 
735
"Objekte werden mithilfe der »rechten Maustaste« ausgewählt. Mit der Taste "
 
736
"<keycap>A</keycap> auf der Tastatur können alle Objekte ausgewählt oder "
 
737
"abgewählt werden."
 
738
 
 
739
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:376(para)
 
740
msgid ""
 
741
"Delete the default cube in the main window by pressing the "
 
742
"<keycap>X</keycap> key on the keyboard and then pressing "
 
743
"<keycap>Enter</keycap>."
 
744
msgstr ""
 
745
"Löschen Sie den Voreingestellten Würfel in der Hauptansicht durch das "
 
746
"Drücken der <keycap>X</keycap> Taste und dem anschließenden betätigen von "
 
747
"<keycap>Enter</keycap>."
 
748
 
 
749
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:388(title)
 
750
msgid "Adding a new mesh"
 
751
msgstr "Hinzufügen eines neuen Netzes"
 
752
 
 
753
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:381(para)
 
754
msgid ""
 
755
"Next, add a new mesh/object in the scene by pressing "
 
756
"<keycap>Spacebar</keycap> and selecting "
 
757
"<menuchoice><guimenu>Add</guimenu><guisubmenu>Mesh</guisubmenu><guisubmenu>UV"
 
758
"Sphere</guisubmenu></menuchoice> Choose the default settings in the dialog "
 
759
"and press <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
 
760
msgstr ""
 
761
"Zunächst fügen Sie ein neues Netz/Objekt in die Szene, indem Sie "
 
762
"<keycap>Leertaste</keycap> drücken und wählen Sie "
 
763
"<menuchoice><guimenu>Add</guimenu><guisubmenu>Mesh</guisubmenu><guisubmenu>UV"
 
764
"Sphere</guisubmenu></menuchoice>. Stellen Sie die Vorgaben im Dialog ein und "
 
765
"drücken Sie <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
 
766
 
 
767
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:395(para)
 
768
msgid ""
 
769
"To move the new object, first select it (by clicking on it with the Right "
 
770
"Mouse Button), and press 'G' on the keyboard. Now drag the mouse in any "
 
771
"direction to move the object in that direction. To move the object in a "
 
772
"specific direction, press <keycap>G</keycap> followed by the axis of that "
 
773
"direction. For example: To move an object in the Z axis, press "
 
774
"<keycap>G</keycap> and then <keycap>Z</keycap>."
 
775
msgstr ""
 
776
"Um das neues Objekt zu bewegen, müssen Sie es zuerst auswählen (indem Sie "
 
777
"auf es mit der rechten Maustaste klicken), und drücken Sie „G“ auf der "
 
778
"Tastatur. Nun ziehen Sie die Maus in eine Richtung um das Objekt in diese "
 
779
"Richtung zu bewegen. Um das Objekt in eine spezielle zu bewegen, drücken Sie "
 
780
"<keycap>G</keycap> gefolgt von der Achse der Richtung. Um zum Beispiel ein "
 
781
"Objekt in Z-Richtung zu bewegen, drücken Sie <keycap>G</keycap> und dann "
 
782
"<keycap>Z</keycap>."
 
783
 
 
784
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:404(para)
 
785
msgid ""
 
786
"To rotate the object, press <keycap>R</keycap> and rotate using the mouse. "
 
787
"The object can be rotated around a specific axis by pressing "
 
788
"<keycap>X</keycap>, <keycap>Y</keycap> or <keycap>Z</keycap> after pressing "
 
789
"<keycap>R</keycap>."
 
790
msgstr ""
 
791
"Um das Objekt zu drehen, drücken Sie <keycap>R</keycap> und drehen es, indem "
 
792
"Sie die Maus benutzen. Das Objekt kann um eine Achse gedreht werden, indem "
 
793
"Sie  <keycap>X</keycap>, <keycap>Y</keycap> oder <keycap>Z</keycap> nach dem "
 
794
"Drücken von <keycap>R</keycap> betätigen."
 
795
 
 
796
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:410(para)
 
797
msgid ""
 
798
"When all objects have been added, the scene can be rendered by going to "
 
799
"<menuchoice><guimenu>Render</guimenu><guisubmenu>Render Current "
 
800
"Frame</guisubmenu></menuchoice> or by pressing <keycap>F12</keycap>."
 
801
msgstr ""
 
802
"Wenn alle Objekte hinzugefügt wurden, kann die Szene gerendert werden, indem "
 
803
"SIe auf <menuchoice><guimenu>Render</guimenu><guisubmenu>Render Current "
 
804
"Frame</guisubmenu></menuchoice> oder indem Sie <keycap>F12</keycap> drücken."
 
805
 
 
806
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:416(para)
 
807
msgid ""
 
808
"Save the finished image by selecting "
 
809
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></menuchoice>"
 
810
". or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. "
 
811
"Enter the filename, choose a path and press the <guibutton>OK</guibutton> "
 
812
"button."
 
813
msgstr ""
 
814
"Speichern Sie das fertige Bild, indem Sie "
 
815
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></menuchoice>"
 
816
" wählen oder <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> "
 
817
"drücken. Geben Sie den Dateinamen ein, wählen Sie einen Speicherort und "
 
818
"drücken Sie den <guibutton>OK</guibutton> Knopf."
 
819
 
 
820
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:430(ulink)
 
821
msgid "Blender Tutorials Archive"
 
822
msgstr "Blender Tutorial Archiv"
 
823
 
 
824
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:431(ulink)
 
825
msgid "Blender Video Tutorials"
 
826
msgstr "Blender Videotutorials"
 
827
 
 
828
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:432(ulink)
 
829
msgid "Blender Underground Video Tutorials"
 
830
msgstr "Blender Untergrundvideotutorials"
 
831
 
 
832
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:433(ulink)
 
833
msgid "Blender Books"
 
834
msgstr "Blenderbücher"
 
835
 
 
836
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:428(para)
 
837
msgid "Blender resources: <placeholder-1/>"
 
838
msgstr "Blenderhilfsquellen: <placeholder-1/>"
 
839
 
 
840
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
841
#: ../docs/graphics/C/graphics.xml:0(None)
 
842
msgid "translator-credits"
 
843
msgstr ""
 
844
"Launchpad Contributions:\n"
 
845
"  Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
 
846
"  Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
 
847
"  Jan https://launchpad.net/~jancborchardt\n"
 
848
"  Jonathan Kolberg https://launchpad.net/~bulldog98\n"
 
849
"  Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42\n"
 
850
"  Sag Ich Nicht https://launchpad.net/~icantknowme"
 
851
 
 
852
#~ msgid "2009"
 
853
#~ msgstr "2009"