1
# Ukrainian translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
9
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:19+0000\n"
13
"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24
#: ../docs/cli/C/cli.xml:76(None)
25
msgid "@@image: 'help:/images/C/C/konsole.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
26
msgstr "@@image: 'help:/images/C/C/konsole.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
28
#: ../docs/cli/C/cli.xml:12(title)
29
msgid "Introduction To The Command Line"
30
msgstr "Вступ до роботи у командному рядку"
32
#: ../docs/cli/C/cli.xml:3(title)
33
msgid "Credits and License"
34
msgstr "Автори та ліцензія"
36
#: ../docs/cli/C/cli.xml:4(para)
38
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
39
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
40
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
42
"Супровід цього документа здійснюється командою з документування Ubuntu "
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Список авторів наведено на "
44
"<ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">сторінці учасників створення "
45
"документації</ulink>"
47
#: ../docs/cli/C/cli.xml:5(para)
49
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
52
"Цей документ розповсюджується за ліцензією Creative Commons ShareAlike 2.5 "
55
#: ../docs/cli/C/cli.xml:6(para)
57
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
58
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
61
"Згідно з умовами ліцензії не передбачено обмежень на зміну, розширення та "
62
"вдосконалення коду документації Ubuntu. Будь-який похідний код має бути "
63
"випущено за умов дотримання цієї ліцензії."
65
#: ../docs/cli/C/cli.xml:8(para)
67
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
68
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
69
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
71
"Ця документація розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але БЕЗ "
72
"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без потенційної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
73
"ВИКОРИСТАННЯ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ СПЕЦИФІЧНИХ ЦІЛЕЙ, ЯК ЦЕ ОПИСАНО У ВІДМОВІ "
74
"ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ."
76
#: ../docs/cli/C/cli.xml:11(para)
78
"A copy of the license is available here: <ulink "
79
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
82
"Копію ліцензійної угоди щодо документації розташовано на сторінці <ulink "
83
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
86
#: ../docs/cli/C/cli.xml:14(year)
90
#: ../docs/cli/C/cli.xml:15(ulink)
91
msgid "Ubuntu Documentation Project"
92
msgstr "Проекту з документування Ubuntu"
94
#: ../docs/cli/C/cli.xml:15(holder)
95
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
96
msgstr "Canonical Ltd. та учасники <placeholder-1/>"
98
#: ../docs/cli/C/cli.xml:18(publishername)
99
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
100
msgstr "Проект з документування Ubuntu"
102
#: ../docs/cli/C/cli.xml:15(para)
104
"This document provides a brief description of the Linux command line. It is "
105
"not a complete guide to the command line, but rather an introduction to "
106
"complement <phrase>Kubuntu</phrase>'s graphical tools."
108
"У цьому документі наведено короткий опис прийомів роботи з командним рядком "
109
"у Linux. Тут ви не знайдете повної довідки з команд та настанов з роботи, це "
110
"швидше вступ до опису можливостей, якими ви можете скористатися поза межами "
111
"графічних інструментів <phrase>Kubuntu</phrase>."
113
#: ../docs/cli/C/cli.xml:24(title)
117
#: ../docs/cli/C/cli.xml:33(emphasis)
119
msgstr "man intro(1)"
121
#: ../docs/cli/C/cli.xml:27(emphasis)
123
"\"Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can "
124
"point and click and drag, and hopefully get work done without first reading "
125
"lots of documentation. The traditional Unix environment is a CLI (command "
126
"line interface), where you type commands to tell the computer what to do. "
127
"That is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
128
"are.\" -- from <placeholder-1/>"
130
"«У Linux є графічні інтерфейси користувача (GUI), керування якими можна "
131
"здійснювати вказівником миші, клацанням кнопками та перетягуванням. Ці "
132
"інтерфейси, як сподіваються їх розробники, надають змогу виконати роботу без "
133
"читання великих обсягів інформації. Водночас, традиційним середовищем роботи "
134
"у Unix є інтерфейс командного рядка (CLI), у якому керування комп’ютером "
135
"здійснюється за допомогою введення текстових команд. Цей інтерфейс є швидшим "
136
"і потужнішим, але для користування ним слід оволодіти мистецтвом віддавати "
137
"відповідні команди.» — взято з <placeholder-1/>"
139
#: ../docs/cli/C/cli.xml:36(para)
141
"This guide describes some basic GNU/Linux shell commands. It is not intended "
142
"to be a complete guide to the command line, just an introduction to "
143
"complement <phrase>Kubuntu</phrase>'s graphical tools."
145
"У цьому підручнику описано деякі базові команди командної оболонки "
146
"GNU/Linux. Ми не мали наміру створити повну довідку з команд та настанов з "
147
"роботи, це швидше вступ до опису можливостей, якими ви можете скористатися "
148
"поза межами графічних інструментів <phrase>Kubuntu</phrase>."
150
#: ../docs/cli/C/cli.xml:44(para)
152
"All command names, file names or paths to directories will be shown using a "
153
"<command>monospace font</command>."
155
"Всі назви команд, назви файлів або шляхи до каталогів буде показано "
156
"<command>моноширинним шрифтом</command>."
158
#: ../docs/cli/C/cli.xml:49(para)
160
"The commands should be issued from a command prompt within a "
161
"<application>Terminal</application> and will be shown as: <screen>command to "
164
"Команди має бути віддано за допомогою командного рядка з "
165
"<application>термінала</application>. Такі команди буде показано ось так: "
166
"<screen>команда, яку слід ввести</screen>"
168
#: ../docs/cli/C/cli.xml:56(para)
170
"<emphasis role=\"strong\">Command Line Linux is case sensitive.</emphasis> "
171
"User, user, and USER are each different and distinct in Linux."
173
"<emphasis role=\"strong\">Командний рядок Linux формується з врахуванням "
174
"регістру символів.</emphasis> User, user і USER є різними записами "
175
"командного рядка Linux."
177
#: ../docs/cli/C/cli.xml:66(title)
178
msgid "Starting A Terminal"
179
msgstr "Запуск термінала"
181
#: ../docs/cli/C/cli.xml:67(para)
183
"<phrase>Kubuntu</phrase>'s Terminal application is called "
184
"<application>Konsole</application>, and is opened by going to "
185
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
186
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
187
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
189
"Програма-емулятор термінала <phrase>Kubuntu</phrase> називається "
190
"<application>Konsole</application>. Відкрити вікно цієї програми можна за "
191
"допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>запуску команд "
192
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Програми</guisubmenu><guisubmenu>Система</guisub"
193
"menu><guimenuitem>Термінал (Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
195
#: ../docs/cli/C/cli.xml:73(title)
196
msgid "<phrase>Kubuntu</phrase>'s terminal - Konsole"
197
msgstr "Терміналом у <phrase>Kubuntu</phrase> є Konsole"
199
#: ../docs/cli/C/cli.xml:85(title)
200
msgid "File and Directory Commands"
201
msgstr "Команди роботи з файлами і каталогами"
203
#: ../docs/cli/C/cli.xml:87(title)
204
msgid "pwd - print working directory"
205
msgstr "pwd — print working directory (вивести назву поточного каталогу)"
207
#: ../docs/cli/C/cli.xml:97(para)
209
"<application>Konsole</application> also displays this information in both "
210
"the tab and title bar of its window."
212
"Крім того, <application>Konsole</application> показує ці дані на заголовку "
213
"вкладки та заголовку вікна програми."
215
#: ../docs/cli/C/cli.xml:88(para)
217
"The <command>pwd</command> command displays the directory where the user is "
218
"currently located. (<acronym>pwd</acronym> stands for <quote>print working "
219
"directory</quote>). For example, typing <screen>pwd</screen> while in the "
220
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> will show "
221
"<computeroutput>/home/[username]/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
223
"У відповідь на команду <command>pwd</command> система виводить назву "
224
"каталогу, у якому працює користувач (<acronym>pwd</acronym> — це скорочення "
225
"від «print working directory» («вивести робочий каталог»)). Наприклад, якщо "
226
"ви віддасте команду <screen>pwd</screen> під час роботи у каталозі <filename "
227
"class=\"directory\">Desktop</filename>, буде показано "
228
"<computeroutput>/home/[username]/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
230
#: ../docs/cli/C/cli.xml:105(title)
231
msgid "cd - change directory"
232
msgstr "cd — change directory (змінити каталог)"
234
#: ../docs/cli/C/cli.xml:106(para)
236
"The <command>cd</command> command changes directories. "
237
"(<acronym>cd</acronym> stands for <quote>change directory</quote>). When a "
238
"terminal window is opened, it will be in the user's home directory. Moving "
239
"around the file system requires the use of the <command>cd</command>."
241
"Команду <command>cd</command> призначено для зміни робочого каталогу "
242
"(<acronym>cd</acronym> — скорочення від «change directory» («змінити "
243
"каталог»)). Одразу після відкриття вікна емулятора термінала ви опинитеся у "
244
"домашньому каталозі вашого користувача. Для пересування файловою системою "
245
"вам доведеться скористатися командою <command>cd</command>."
247
#: ../docs/cli/C/cli.xml:114(para)
248
msgid "To navigate into the root directory, type: <screen>cd /</screen>"
250
"Щоб перейти до кореневого каталогу, віддайте команду: <screen>cd /</screen>"
252
#: ../docs/cli/C/cli.xml:120(para)
254
"To navigate to the current user's home directory, type: <screen>cd</screen> "
255
"or <screen>cd ~</screen>"
257
"Щоб перейти до домашнього каталогу поточного користувача, віддайте команду "
258
"<screen>cd</screen> або <screen>cd ~</screen>"
260
#: ../docs/cli/C/cli.xml:127(para)
262
"The <command>~</command> character represents the current user's home "
263
"directory. As shown above, <command>cd ~</command> is equivalent to "
264
"<command>cd /home/username/</command>. However, when running a command as "
265
"root (using <command>sudo</command>, for example), <command>~</command> "
266
"points to <filename class=\"directory\">/root</filename>. When running a "
267
"<command>cd</command> command with <command>sudo</command>, the full path to "
268
"the home directory must be given."
270
"Символ <command>~</command> позначає домашній каталог поточного користувача. "
271
"Як ми вже бачили на прикладі, команда <command>cd ~</command> тотожна до "
272
"<command>cd /home/користувач/</command>. Але якщо ви віддасте команду від "
273
"імені адміністратора (користувача root) (наприклад, за допомогою "
274
"<command>sudo</command>), <command>~</command> вказуватиме на каталог "
275
"<filename class=\"directory\">/root</filename>. У разі запуску команди "
276
"<command>cd</command> з префіксом <command>sudo</command> слід вказувати "
277
"повний шлях до домашнього каталогу."
279
#: ../docs/cli/C/cli.xml:138(para)
280
msgid "To navigate up one directory level, type: <screen>cd ..</screen>"
282
"Щоб перейти на один рівень вгору ієрархією каталогів, віддайте команду: "
283
"<screen>cd ..</screen>"
285
#: ../docs/cli/C/cli.xml:144(para)
286
msgid "To navigate up two directory levels, type: <screen>cd ../../</screen>"
288
"Щоб перейти на два рівні вгору ієрархією каталогів, віддайте команду: "
289
"<screen>cd ../../</screen>"
291
#: ../docs/cli/C/cli.xml:150(para)
293
"To navigate to the previous directory (go back), type: <screen>cd -</screen>"
295
"Щоб повернутися до попереднього каталогу, віддайте команду <screen>cd -"
298
#: ../docs/cli/C/cli.xml:156(para)
300
"To navigate through multiple levels of directories at once, specify the full "
301
"directory path. For example, type: <screen>cd /var/log</screen> to go "
302
"directly to the <filename class=\"directory\">/log</filename> subdirectory "
303
"of <filename class=\"directory\">/var/</filename>. For another example, "
304
"typing: <screen>cd ~/Desktop</screen> moves to the <filename "
305
"class=\"directory\">Desktop</filename> subdirectory inside the current "
306
"user's home directory."
308
"Для переходу через декілька рівнів ієрархії файлової системи вкажіть повний "
309
"шлях до каталогу. Наприклад, віддайте команду <screen>cd /var/log</screen>, "
310
"щоб перейти безпосередньо до підкаталогу <filename "
311
"class=\"directory\">/log</filename> з назвою <filename "
312
"class=\"directory\">/var/</filename>. Інший приклад: <screen>cd "
313
"~/Desktop</screen> змінить поточний робочий каталог на каталог <filename "
314
"class=\"directory\">Desktop</filename> у домашньому каталозі користувача."
316
#: ../docs/cli/C/cli.xml:171(title)
317
msgid "ls - list files"
318
msgstr "ls — list files (показати список файлів)"
320
#: ../docs/cli/C/cli.xml:172(para)
322
"The <command>ls</command> command outputs a list of the files in the current "
323
"directory. (<acronym>ls</acronym> is short for <quote>list</quote>). For "
324
"example, typing <screen>ls ~</screen> will display the files that are in the "
325
"current user's home directory."
327
"За допомогою команди <command>ls</command> можна переглянути список файлів у "
328
"поточному каталозі (<acronym>ls</acronym> — скорочення від «list» («показати "
329
"список»)). Наприклад, за допомогою команди <screen>ls ~</screen> можна "
330
"переглянути список файлів у домашньому каталозі поточного користувача."
332
#: ../docs/cli/C/cli.xml:180(para)
334
"Used with the <command>-l</command> option, <command>ls</command> outputs "
335
"other information along with the filename, such as the permissions on the "
336
"file, the file's owner, and more."
338
"Якщо ви додасте до команди <command>ls</command> параметр <command>-"
339
"l</command>, окрім назв файлів буде показано інші відомості, зокрема права "
340
"доступу до файла, користувача-власника файла тощо."
342
#: ../docs/cli/C/cli.xml:185(para)
344
"Used with the <command>-al</command> options, <command>ls</command> outputs "
345
"the information associated with the <command>-l</command> option in addition "
346
"to showing hidden files (<command>a</command> option)."
348
"Якщо ви додасте до команди <command>ls</command> параметр <command>-"
349
"al</command>, буде показано дані, які було б показано і з параметром "
350
"<command>-al</command>, але до списку буде додано всі приховані файли "
351
"(параметр <command>a</command>)."
353
#: ../docs/cli/C/cli.xml:193(title)
354
msgid "touch - create empty file"
355
msgstr "touch — створити порожній файл"
357
#: ../docs/cli/C/cli.xml:194(para)
359
"The <command>touch</command> command is used either to change a file's "
360
"access and modification timestamps or to create a new empty file. For "
361
"example, <screen>touch foo</screen> will create a new empty file named "
362
"<filename>foo</filename>. If <filename>foo</filename> is already a file, "
363
"then using <command>touch</command> will update the timestamps on the file "
364
"which will show the last time a file was <emphasis>touched</emphasis>."
366
"Команду <command>touch</command> призначено для зміни часових міток доступу "
367
"та зміни файла або створення порожнього файла. Наприклад, команда "
368
"<screen>touch foo</screen> створить порожній файл з назвою "
369
"<filename>foo</filename>. Якщо у поточному робочому каталозі вже був файл "
370
"<filename>foo</filename>, команда <command>touch</command> оновить часові "
373
#: ../docs/cli/C/cli.xml:205(title)
374
msgid "mkdir - make directory"
375
msgstr "mkdir — make directory (створити каталог)"
377
#: ../docs/cli/C/cli.xml:206(para)
379
"The <command>mkdir</command> command is used to create a new directory. "
380
"(<acronym>mkdir</acronym> stands for <quote>make directory</quote>). To "
381
"create a new directory named <filename "
382
"class=\"directory\">foobar</filename>, type: <screen>mkdir foobar</screen>"
384
"Команду <command>mkdir</command> призначено для створення кталогів "
385
"(<acronym>mkdir</acronym> — скорочення від «make directory» («створити "
386
"каталог»)). Щоб створити каталог з назвою <filename "
387
"class=\"directory\">foobar</filename>, віддайте команду <screen>mkdir "
390
#: ../docs/cli/C/cli.xml:213(title)
391
msgid "cp - copy files or directories"
392
msgstr "cp - copy (копіювати файли або каталоги)"
394
#: ../docs/cli/C/cli.xml:214(para)
396
"The <command>cp</command> command makes a copy of a file or directory. "
397
"(<acronym>cp</acronym> is short for <quote>copy</quote>). To make an exact "
398
"copy of <filename>foo</filename> and name it <filename>bar</filename>, type: "
399
"<screen>cp foo bar</screen> To make an exact copy of the <filename "
400
"class=\"directory\">foo_dir</filename> directory and name it <filename "
401
"class=\"directory\">bar_dir</filename>, type: <screen>cp -r foo_dir "
404
"За допомогою команди <command>cp</command> можна створити копію файла або "
405
"каталогу (<acronym>cp</acronym> — скорочення від «copy» («копіювати»)). Щоб "
406
"створити точну копію файла <filename>foo</filename> з назвою "
407
"<filename>bar</filename>, віддайте команду <screen>cp foo bar</screen> Щоб "
408
"створити точну копію каталогу <filename "
409
"class=\"directory\">foo_dir</filename> з назвою <filename "
410
"class=\"directory\">bar_dir</filename>, віддайте команду <screen>cp -r "
411
"foo_dir bar_dir</screen>"
413
#: ../docs/cli/C/cli.xml:224(title)
414
msgid "mv - move files or directories"
415
msgstr "mv — move (пересунути файли або каталоги)"
417
#: ../docs/cli/C/cli.xml:225(para)
419
"The <command>mv</command> command moves a file or directory to a different "
420
"location or will rename a file or directory. (<acronym>mv</acronym> is short "
421
"for <quote>move</quote>). To rename the file <filename>foo</filename> to "
422
"<filename>bar</filename>, type: <screen>mv foo bar</screen> To move the file "
423
"<filename>foo</filename> into the current user's <filename "
424
"class=\"directory\">Desktop</filename> directory, type: <screen>mv foo "
425
"~/Desktop</screen> This will not rename <filename>foo</filename> to "
426
"<filename>Desktop</filename> because <filename>foo</filename> is a file and "
427
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> is a directory."
429
"Команду <command>mv</command> призначено для пересування файла або каталогу "
430
"у інше місце або перейменування файла або каталогу (<acronym>mv</acronym> — "
431
"скорочення від «move» («пересунути»). Щоб перейменувати файл "
432
"<filename>foo</filename> на <filename>bar</filename>, віддайте команду "
433
"<screen>mv foo bar</screen> Щоб пересунути файл <filename>foo</filename> до "
434
"каталогу <filename class=\"directory\">Desktop</filename> домашнього "
435
"каталогу поточного користувача, віддайте команду <screen>mv foo "
436
"~/Desktop</screen> Перейменування <filename>foo</filename> на "
437
"<filename>Desktop</filename> не відбудеться, оскільки "
438
"<filename>foo</filename> — файл, а <filename "
439
"class=\"directory\">Desktop</filename> — каталог."
441
#: ../docs/cli/C/cli.xml:240(title)
442
msgid "rm - remove files or directories"
443
msgstr "rm — remove (вилучити файли або каталоги)"
445
#: ../docs/cli/C/cli.xml:241(para)
447
"The <command>rm</command> command is used to delete files and directories. "
448
"(<acronym>rm</acronym> is short for <quote>remove</quote>). To delete the "
449
"file <filename>foo</filename> for the current directory, type: <screen>rm "
452
"Командою <command>rm</command> користуються для вилучення файлів і каталогів "
453
"(<acronym>rm</acronym> — скорочення від «remove» («вилучити»)). Щоб вилучити "
454
"файл <filename>foo</filename> з поточного каталогу, віддайте команду "
455
"<screen>rm foo</screen>"
457
#: ../docs/cli/C/cli.xml:246(para)
459
"By default, <command>rm</command> will not remove directories. To remove a "
460
"directory, you must use the <command>-r</command> option (also can be "
461
"entered as either <command>-R</command> or <command>--recursive</command>). "
462
"For example, <screen>rm -r foobar</screen> or <screen>rm -R foobar</screen> "
463
"or <screen>rm --recursive foobar</screen> will remove the directory "
464
"<filename class=\"directory\">foobar</filename>, <emphasis role=\"strong\"> "
465
"and all of its contents!</emphasis>"
467
"Типово, команда <command>rm</command> не вилучає каталогів. Щоб вилучити "
468
"каталог, до команди слід додати параметр <command>-r</command> (його можна "
469
"замінити на <command>-R</command> або <command>--recursive</command>). "
470
"Наприклад, команди <screen>rm -r foobar</screen>, <screen>rm -R "
471
"foobar</screen> і <screen>rm --recursive foobar</screen> вилучають каталог "
472
"<filename class=\"directory\">foobar</filename> <emphasis role=\"strong\">з "
473
"усім його вмістом!</emphasis>"
475
#: ../docs/cli/C/cli.xml:262(title)
476
msgid "System Information Commands"
477
msgstr "Команди отримання відомостей щодо системи"
479
#: ../docs/cli/C/cli.xml:264(title)
480
msgid "df - display amount of disk space"
481
msgstr "df — показати об’єм вільного місця на диску"
483
#: ../docs/cli/C/cli.xml:265(para)
485
"The <command>df</command> command displays filesystem disk space usage for "
486
"all partitions. (<acronym>df</acronym> stands for <quote>disk free</quote>). "
487
"<screen>df -h</screen> will give information using megabytes "
488
"(<abbrev>M</abbrev>) and gigabytes (<abbrev>G</abbrev>) instead of blocks "
489
"(<command>-h</command> means <quote>human readable</quote>)."
491
"Команду <command>df</command> призначено для показу використання файлової "
492
"системи на диску для всіх розділів (<acronym>df</acronym> — скорочення від "
493
"«disk free» («вільне місце на диску»)). Команда <screen>df -h</screen> "
494
"покаже дані у мегабайтах (<abbrev>M</abbrev>) і гігабайтах "
495
"(<abbrev>G</abbrev>) замість блоків (<command>-h</command> означає «human "
496
"readable» (зручний для читання))."
498
#: ../docs/cli/C/cli.xml:275(title)
499
msgid "free - display amount of free and used memory"
501
"free — показати дані щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті"
503
#: ../docs/cli/C/cli.xml:276(para)
505
"The <command>free</command> command displays the amount of free and used "
506
"memory in the system. <screen>free -m</screen> will give the information "
507
"using megabytes, which is probably the most useful for current computers."
509
"Команду <command>free</command> призначено для показу даних щодо об’єму "
510
"вільної і зайнятої оперативної пам’яті системи. <screen>free -m</screen> "
511
"покаже дані у мегабайтах, — одиниці виміру об’ємів даних, найзручнішій у "
514
#: ../docs/cli/C/cli.xml:285(title)
515
msgid "top - display top consuming processes"
516
msgstr "top — показати впорядкований список процесів"
518
#: ../docs/cli/C/cli.xml:286(para)
520
"The <command>top</command> command displays information on the Linux system -"
521
" processes that are running, system resources including "
522
"<acronym>CPU</acronym>, <acronym>RAM</acronym> & swap usage, and the "
523
"total number of tasks being run. To exit <command>top</command>, press "
524
"<keycap>q</keycap>."
526
"Команду <command>top</command> призначено для показу відомостей щодо системи "
527
"Linux — списку запущених процесів, системних ресурсів, зокрема використання "
528
"процесора, оперативної пам’яті та резервної пам’яті (свопінгу) і загальної "
529
"кількості завдань, які виконує система. Завершити роботу цієї програми можна "
530
"натисканням клавіші <keycap>q</keycap>."
532
#: ../docs/cli/C/cli.xml:295(title)
533
msgid "uname - print details about the current machine"
534
msgstr "uname — показати параметри поточної системи"
536
#: ../docs/cli/C/cli.xml:296(para)
538
"The <command>uname</command> command with the <command>-a</command> options "
539
"displays all system information, including machine name, kernel name & "
540
"version, and other details. This command is useful for checking which kernel "
541
"is in use. (<abbrev>uname</abbrev> is short for <quote>unix name</quote>)."
543
"Командою <command>uname</command> з параметром <command>-a</command> можна "
544
"скористатися для перегляду всіх даних щодо системи, зокрема назви "
545
"комп’ютера, назви ядра системи і його версії та інших параметрів системи. "
546
"Цією командою зручно користуватися для визначення назви ядра системи "
547
"(<abbrev>uname</abbrev> — скорочення від «unix name» («назва UNIX»))."
549
#: ../docs/cli/C/cli.xml:304(title)
550
msgid "lsb_release - print details about current Linux release"
551
msgstr "lsb_release — вивести дані щодо вашого випуску Linux"
553
#: ../docs/cli/C/cli.xml:305(para)
555
"The <command>lsb_release</command> with the <command>-a</command> option "
556
"prints version information for the Linux release in use. For example, "
557
"typing: <screen>lsb_release -a</screen> will display: <screen>No LSB modules "
559
"Distributor ID: Ubuntu\n"
560
"Description: Ubuntu 11.10\n"
562
"Codename: oneiric\n"
565
"Команду <command>lsb_release</command> з параметром <command>-a</command> "
566
"призначено для виводу даних щодо випуску Linux, яким ви користуєтеся. "
567
"Наприклад, якщо ви віддасте команду <screen>lsb_release -a</screen>, буде "
568
"показано: <screen>No LSB modules are available.\n"
569
"Distributor ID: Ubuntu\n"
570
"Description: Ubuntu 11.10\n"
572
"Codename: oneiric\n"
575
#: ../docs/cli/C/cli.xml:321(title)
576
msgid "Executing Commands with Elevated Privileges"
577
msgstr "Виконання команд з підвищеними правами"
579
#: ../docs/cli/C/cli.xml:322(para)
581
"The following commands must be prefaced with the <command>sudo</command> "
582
"command. Please see <ulink "
583
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> for "
584
"information on using <command>sudo</command>. (<abbrev>sudo</abbrev> is "
585
"short for <quote>superuser do</quote>)."
587
"Наведені нижче команди слід супроводжувати префіксом "
588
"<command>sudo</command>. Докладніше про використання команди "
589
"<command>sudo</command> (<abbrev>sudo</abbrev> — скорочення від «superuser "
590
"do» («дія суперкористувача»)) можна дізнатися зі статті <ulink "
591
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink>."
593
#: ../docs/cli/C/cli.xml:330(title)
594
msgid "Adding a New Group"
595
msgstr "Додавання нової групи користувачів"
597
#: ../docs/cli/C/cli.xml:331(para)
599
"The <command>addgroup</command> command is used to create a new group in the "
600
"system. To create a new group, type: <screen>sudo addgroup foobar</screen> "
601
"The above command will create a new group called <emphasis "
602
"role=\"strong\">foobar</emphasis>."
604
"Команду <command>addgroup</command> призначено для створення у системі нових "
605
"груп користувачів. Щоб створити групу, віддайте команду: <screen>sudo "
606
"addgroup foobar</screen> Наведена вище команда створить групу з назвою "
607
"<emphasis role=\"strong\">foobar</emphasis>."
609
#: ../docs/cli/C/cli.xml:340(title)
610
msgid "Adding a New User"
611
msgstr "Додавання нового запису користувача"
613
#: ../docs/cli/C/cli.xml:341(para)
615
"The <command>adduser</command> command is used to create a new user on the "
616
"system. To create a new user, type: <screen>adduser foobar</screen> which "
617
"will create a new user called <emphasis role=\"strong\">foobar</emphasis>."
619
"Команду <command>adduser</command> призначено для створення у системі нових "
620
"записів користувачів. Щоб створити запис користувача, віддайте команду: "
621
"<screen>adduser foobar</screen> Наведена вище команда створить запис "
622
"користувача з назвою <emphasis role=\"strong\">foobar</emphasis>."
624
#: ../docs/cli/C/cli.xml:349(title)
625
msgid "Add or Change a User Password"
626
msgstr "Додавання або зміна пароля користувача"
628
#: ../docs/cli/C/cli.xml:350(para)
630
"The <command>passwd</command> command is used to assign a new password to a "
631
"new user or to change the current password for an existing user. To add a "
632
"password or change the password for the user <emphasis "
633
"role=\"strong\">foobar</emphasis>, type: <screen>passwd foobar</screen> For "
634
"new users, this will generate a prompt to enter the new password. For an "
635
"existing user, there will be a prompt for the existing password before the "
636
"prompt for a new password."
638
"Команду <command>passwd</command> призначено для визначення нового пароля "
639
"для нового запису користувача або зміни поточного пароля для запису "
640
"користувача, який було створено раніше. Щоб додати пароль або змінити пароль "
641
"для користувача <emphasis role=\"strong\">foobar</emphasis>, віддайте "
642
"команду: <screen>passwd foobar</screen> Якщо запис користувача є новим, "
643
"система попросить вас ввести новий пароль. Якщо запис користувача вже було "
644
"захищено паролем, вас попросять ввести попередній пароль, перш ніж буде "
645
"виведено запис щодо нового пароля."
647
#: ../docs/cli/C/cli.xml:364(title)
648
msgid "Assign User to Group"
649
msgstr "Додавання користувача до групи користувачів"
651
#: ../docs/cli/C/cli.xml:365(para)
653
"To assign the user <emphasis role=\"strong\">foobar</emphasis> to the group "
654
"<emphasis role=\"strong\">barfoo</emphasis>, type: <screen>adduser foobar "
657
"Щоб встановити належність користувача <emphasis "
658
"role=\"strong\">foobar</emphasis> до групи <emphasis "
659
"role=\"strong\">barfoo</emphasis>, віддайте команду: <screen>adduser foobar "
662
#: ../docs/cli/C/cli.xml:375(title)
666
#: ../docs/cli/C/cli.xml:376(para)
668
"The default behavior for a command may usually be modified by adding "
669
"<command>--option</command> to the command. For example, the <link "
670
"linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> command has an <command>-"
671
"s</command> option. The <command>ls -s</command> will include file sizes in "
672
"the listing. There is also a <command>-h</command> option to display file "
673
"sizes in a <quote>human readable</quote> format."
675
"Типову поведінку команди можна, зазвичай, змінити додаванням до команди "
676
"параметра у форматі <command>--параметр</command>. Наприклад, у команди "
677
"<link linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> передбачено параметр "
678
"<command>-s</command>. Якщо буде віддано команду <command>ls -s</command>, у "
679
"виведених даних буде показано розміри файлів. Крім того, передбачено "
680
"параметр <command>-h</command>, призначений для показу даних у зручному для "
683
#: ../docs/cli/C/cli.xml:383(para)
685
"Options can be grouped in clusters, so <screen>ls -sh</screen> is the same "
686
"command as <screen> ls -s -h</screen> Most options have a long version, "
687
"prefixed with two dashes instead of one, so <screen>ls --size --human-"
688
"readable</screen> is also the same command as <screen>ls -sh</screen>"
690
"Параметри можна групувати у кортежі: команда <screen>ls -sh</screen> тотожна "
691
"команді <screen> ls -s -h</screen> У більшості параметрів передбачено довгу "
692
"версію, запису якої має передувати два дефіси замість одного: команда "
693
"<screen>ls --size --human-readable</screen> тотожна команді <screen>ls -"
696
#: ../docs/cli/C/cli.xml:397(title)
697
msgid "<quote>Man</quote> and Getting Help"
698
msgstr "Команда «man» і отримання довідки"
700
#: ../docs/cli/C/cli.xml:398(para)
702
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>command</emphasis> --help</emphasis> and "
703
"<command>man</command><emphasis "
704
"role=\"strong\"><emphasis>command</emphasis></emphasis> are the two most "
705
"important tools at the command line."
707
"Команди <emphasis role=\"strong\"><emphasis>назва_команди</emphasis> --"
708
"help</emphasis> і <command>man</command><emphasis "
709
"role=\"strong\"><emphasis>назва_команди</emphasis></emphasis> є двома "
710
"найважливішими довідковими інструментами командного рядка."
712
#: ../docs/cli/C/cli.xml:404(para)
714
"Virtually all commands understand the <command>-h</command> (or <command>--"
715
"help</command>) option which will produce a short usage description of the "
716
"command and its options, then exit back to the command prompt. Type: "
717
"<screen>man -h</screen> or <screen>man --help</screen> to see this in action."
719
"Параметр <command>-h</command> (або <command>--help</command>) передбачено "
720
"майже для всіх команд. Додавання цього параметра до команди призведе до "
721
"показу короткого опису команди та списку параметрів з наступним повернення "
722
"до запрошення командного рядка. Приклади: <screen>man -h</screen> або "
723
"<screen>man --help</screen>"
725
#: ../docs/cli/C/cli.xml:413(para)
727
"Every command and nearly every application in Linux has a "
728
"<abbrev>man</abbrev> (manual) file. It is as simple as typing <command>man "
729
"command</command> to bring up a longer manual entry for the specified "
730
"command. For example: <screen>man mv</screen> brings up the "
731
"<command>mv</command> manual."
733
"Для кожної команди і майже для кожної програми у Linux передбачено файл "
734
"довідки <abbrev>man</abbrev> (скорочення від «manual» або підручник). Щоб "
735
"переглянути сторінку довідника певної команди, віддайте команду <command>man "
736
"назва_команди</command>. Приклад: у відповідь на команду <screen>man "
737
"mv</screen> буде показано сторінку довідки щодо <command>mv</command>."
739
#: ../docs/cli/C/cli.xml:421(para)
741
"Move up and down the man file with the arrow keys, and quit back to the "
742
"command prompt with <keycap>q</keycap>."
744
"Пересуватися рядками файла довідки можна натисканням клавіш зі стрілочками. "
745
"Щоб завершити перегляд довідки, натисніть клавішу <keycap>q</keycap>."
747
#: ../docs/cli/C/cli.xml:425(para)
749
"<screen>man man</screen> brings up the manual entry for the "
750
"<command>man</command> command, which is a good place to start."
752
"<screen>man man</screen> відкриє сторінку довідника для команди "
753
"<command>man</command>. З перегляду цієї сторінки варто розпочати вивчення "
754
"довідкової системи командного рядка."
756
#: ../docs/cli/C/cli.xml:430(para)
758
"<screen>man intro</screen> is especially useful. It displays the "
759
"<quote>introduction to user commands</quote> which is a well-written, brief "
760
"introduction to the Linux command line."
762
"Дані, виведені командою <screen>man intro</screen> особливо корисні. Це дані "
763
"«Вступу до команд користувача», добре написаного короткого вступу до роботи "
764
"з командним рядком Linux."
766
#: ../docs/cli/C/cli.xml:436(para)
768
"There are also <command>info</command> pages, which generally go into more "
769
"detail than <command>man</command> pages. Try: <screen>info info</screen> "
770
"for the introduction to info pages."
772
"Крім того, у системі передбачено довідкові сторінки <command>info</command>, "
773
"які є набагато докладнішими за сторінки <command>man</command>. Зі вступом "
774
"до роботи зі сторінками info можна ознайомитися за допомогою команди "
775
"<screen>info info</screen>"
777
#: ../docs/cli/C/cli.xml:443(title)
778
msgid "Searching for man files"
779
msgstr "Пошук файлів man"
781
#: ../docs/cli/C/cli.xml:444(para)
783
"If you aren't sure which command or application you need to use, you can "
784
"search the <command>man</command> files."
786
"Якщо ви не впевнені щодо того, яку назву команди або програми вам слід "
787
"скористатися, ви можете виконати пошук файлів <command>man</command>."
789
#: ../docs/cli/C/cli.xml:448(para)
791
"To search the <command>man</command> files for <command>konsole</command>, "
792
"try: <screen>man -k konsole</screen>"
794
"Щоб знайти файли <command>man</command> для програми "
795
"<command>konsole</command>, віддайте команду <screen>man -k konsole</screen>"
797
#: ../docs/cli/C/cli.xml:453(para)
798
msgid "This is the same as the <command>apropos</command> command."
800
"Результат виконання цієї команди тотожний до результату виконання команди "
801
"<command>apropos</command>."
803
#: ../docs/cli/C/cli.xml:457(para)
805
"To search only the titles of your system's <command>man</command> files, "
806
"try: <screen>man -f kde</screen>"
808
"Щоб виконати пошук лише у заголовках файлів <command>man</command> вашої "
809
"системи, скористайтеся командою <screen>man -f kde</screen>"
811
#: ../docs/cli/C/cli.xml:462(para)
812
msgid "This is the same as the <command>whatis</command> command."
814
"Результат виконання цієї команди тотожний до результату виконання команди "
815
"<command>whatis</command>."
817
#: ../docs/cli/C/cli.xml:471(title)
818
msgid "Cutting and Pasting"
819
msgstr "Як вирізати і вставити фрагмент тексту?"
821
#: ../docs/cli/C/cli.xml:472(para)
823
"There are often situations that require text to be pasted into the terminal."
825
"Часто виникає потреба вставити якийсь фрагмент тексту до рядка термінала."
827
#: ../docs/cli/C/cli.xml:475(para)
829
"Text copied from a web page using "
830
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> won't paste "
831
"with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> as it does "
832
"in other applications because the terminal uses a different combination for "
833
"paste, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Insert</keycap></keycombo>. "
834
"Pasting can also be done using the mouse by <mousebutton>right-"
835
"clicking</mousebutton> in the terminal and selecting "
836
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> from the menu."
838
"Текст, скопійований з веб-сторінки за допомогою натискання комбінації клавіш "
839
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, не буде "
840
"вставлено, якщо ви натиснете комбінацію клавіш "
841
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>, як це "
842
"відбулося б у будь-якій іншій програми, оскільки для вставлення фрагментів "
843
"тексту до термінала використовується інша комбінація клавіш, "
844
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Insert</keycap></keycombo>. Крім "
845
"того, вставити фрагмент тексту можнаклацанням правою кнопкою миші у вікні "
846
"термінала з наступним вибором пункту <guimenuitem>Вставити</guimenuitem> з "
849
#: ../docs/cli/C/cli.xml:485(para)
851
"Text can also be copied by selecting (highlighting) the text to be copied. "
852
"Clicking the <mousebutton>middle</mousebutton> button on the mouse (or both "
853
"buttons simultaneously on a two-button mouse) in the terminal pastes the "
856
"Крім того, фрагмент тексту можна скопіювати: позначте його вказівником миші. "
857
"Клацанням <mousebutton>середньою</mousebutton> кнопкою миші (або одночасним "
858
"клацанням обома кнопками миші, якщо на миші всього дві кнопки) у терміналі "
859
"можна вставити позначений раніше за допомогою миші фрагмент тексту."
861
#: ../docs/cli/C/cli.xml:492(para)
863
"These actions may work differently in other terminal emulators than "
864
"<application>Konsole</application>. Consult your terminal emulator's "
865
"documentation for details."
867
"У емуляторах термінала, відмінних від <application>Konsole</application>, "
868
"дії, потрібні для досягнення результатів можуть бути іншими. Докладніше про "
869
"дії, які слід виконати, щоб скопіювати і вставити фрагмент тексту, можна з "
870
"документації до емулятора."
872
#: ../docs/cli/C/cli.xml:501(title)
876
#: ../docs/cli/C/cli.xml:502(title)
877
msgid "Save on Typing"
878
msgstr "Як зробити так, щоб не вводити вже введену команду ще раз?"
880
#: ../docs/cli/C/cli.xml:504(term)
882
"<keycap>Up Arrow</keycap> or "
883
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
885
"Клавіша <keycap>Стрілка вгору</keycap> або комбінація клавіш "
886
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
888
#: ../docs/cli/C/cli.xml:509(para)
889
msgid "Scrolls backwards through the commands entered previously"
890
msgstr "Гортання назад до раніше введеної команди"
892
#: ../docs/cli/C/cli.xml:515(term)
894
"<keycap>Down Arrow</keycap> or "
895
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
897
"Клавіша <keycap>Стрілка вниз</keycap> або комбінація клавіш "
898
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
900
#: ../docs/cli/C/cli.xml:520(para)
901
msgid "Scrolls forward through previous commands"
902
msgstr "Гортання вперед до пропущеної команди"
904
#: ../docs/cli/C/cli.xml:527(keycap)
908
#: ../docs/cli/C/cli.xml:530(para)
909
msgid "Executes the command selected"
910
msgstr "Виконати вибрану команду"
912
#: ../docs/cli/C/cli.xml:537(keycap)
916
#: ../docs/cli/C/cli.xml:540(para)
918
"Tab is a useful feature. It autocompletes any commands or filenames if there "
919
"is one option, otherwise it displays a list of options that fit the "
920
"information entered. Using tab in this way reduces typing errors."
922
"Tab є дуже корисною клавішею. Її натискання викликає інструмент "
923
"автоматичного доповнення будь-яких команд або назв файлів, якщо буде "
924
"знайдено єдиний варіант, або показу списку варіантів, якщо введеній вами "
925
"частині відповідає декілька команд або файлів. Використання "
926
"<keycap>Tab</keycap> у такий спосіб надає змогу уникнути друкарських помилок."
928
#: ../docs/cli/C/cli.xml:549(title)
929
msgid "Change the Text"
930
msgstr "Зміна тексту"
932
#: ../docs/cli/C/cli.xml:551(para)
934
"The mouse won't work to position the cursor in a command line entry. Use the "
935
"<keycap>Left Arrow</keycap> or the <keycap>Right Arrow</keycap> keys to move "
938
"Для пересування курсора командним рядком не можна скористатися вказівником "
939
"миші. Пересувати курсор можна натисканням клавіш <keycap>Стрілка "
940
"ліворуч</keycap> та <keycap>Стрілка праворуч</keycap>."
942
#: ../docs/cli/C/cli.xml:558(para)
944
"Typing at the cursor <emphasis>inserts</emphasis> text there. It doesn't "
945
"overwrite what is already there."
947
"Натискання клавіш призведе до <emphasis>вставлення</emphasis> тексту у "
948
"позицію курсора. Вже введені дані перезаписано не буде."
950
#: ../docs/cli/C/cli.xml:564(term)
952
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> or "
953
"<keycap>Home</keycap>"
955
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> або "
956
"<keycap>Home</keycap>"
958
#: ../docs/cli/C/cli.xml:569(para)
959
msgid "Moves the cursor to the <emphasis>start</emphasis> of the line"
960
msgstr "Пересунути курсор на <emphasis>початок</emphasis> рядка"
962
#: ../docs/cli/C/cli.xml:575(term)
964
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> or "
965
"<keycap>End</keycap>"
967
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> або "
968
"<keycap>End</keycap>"
970
#: ../docs/cli/C/cli.xml:580(para)
971
msgid "Moves the cursor to the <emphasis>end</emphasis> of the line"
972
msgstr "Пересунути курсор у <emphasis>кінець</emphasis> рядка"
974
#: ../docs/cli/C/cli.xml:587(keycap) ../docs/cli/C/cli.xml:597(keycap) ../docs/cli/C/cli.xml:607(keycap)
978
#: ../docs/cli/C/cli.xml:587(keycap)
982
#: ../docs/cli/C/cli.xml:590(para)
983
msgid "Deletes from the current cursor position to the end of the line"
984
msgstr "Вилучити фрагмент від поточної позиції курсора до кінця рядка"
986
#: ../docs/cli/C/cli.xml:597(keycap)
990
#: ../docs/cli/C/cli.xml:600(para)
991
msgid "Deletes the entire current line"
992
msgstr "Вилучити весь поточний рядок"
994
#: ../docs/cli/C/cli.xml:607(keycap)
998
#: ../docs/cli/C/cli.xml:610(para)
999
msgid "Deletes the word before the cursor"
1000
msgstr "Вилучити слово перед курсором"
1002
#: ../docs/cli/C/cli.xml:620(title)
1003
msgid "More Information"
1004
msgstr "Додаткова інформація"
1006
#: ../docs/cli/C/cli.xml:621(para)
1007
msgid "The following online guides are available:"
1008
msgstr "Ви можете скористатися такими підручниками з Інтернету:"
1010
#: ../docs/cli/C/cli.xml:626(para)
1013
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\">AptGetHowto</ulink> - "
1014
"using <command>apt-get</command> to install packages from the command line."
1017
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\">AptGetHowto</ulink> — "
1018
"використання <command>apt-get</command> для встановлення пакунків з "
1019
"програмами за допомогою командного рядка."
1021
#: ../docs/cli/C/cli.xml:632(para)
1024
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\">Commandlin"
1025
"e Repository Editing</ulink> - managing software repositories through the "
1029
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\">Редагуванн"
1030
"я записів сховищ за допомогою командного рядка</ulink> — керування списками "
1031
"сховищ програмного забезпечення за допомогою командного рядка."
1033
#: ../docs/cli/C/cli.xml:640(para)
1036
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\"><command>grep</command> Howto<"
1037
"/ulink> - <command>grep</command> is a powerful command line search tool."
1039
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">Настанови з "
1040
"<command>grep</command></ulink> — підручник з <command>grep</command> — "
1041
"потужного інструменту пошуку за допомогою командного рядка."
1043
#: ../docs/cli/C/cli.xml:646(para)
1046
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\"><command>find</command></ulink"
1047
"> - locate files from the command line."
1050
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\"><command>find</command></ulink"
1051
"> — пошук файлів за допомогою командного рядка."
1053
#: ../docs/cli/C/cli.xml:653(para)
1056
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\">Commandline Howto<"
1057
"/ulink> - longer and more complete than this basic guide; still not finished "
1060
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\">Настанови "
1061
"з роботи у командному рядку</ulink> — розгорнутіша та повніша версія цього "
1062
"базового підручника. Зараз перебуває у незавершеному стані."
1064
#: ../docs/cli/C/cli.xml:660(para)
1066
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\">Howto "
1067
"Readline</ulink> - information on more advanced customization for the "
1070
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\">Настанови з "
1071
"Readline</ulink> — опис складнішого налаштування роботи командного рядка."
1073
#: ../docs/cli/C/cli.xml:667(para)
1074
msgid "For more detailed tutorials on the Linux command line, please see:"
1076
"Нижче наведено список докладніших підручників, присвячених роботі командного "
1079
#: ../docs/cli/C/cli.xml:672(para)
1081
"<ulink url=\"http://ss64.com/bash/\"/> - an A-Z index of the Bash command "
1084
"<ulink url=\"http://ss64.com/bash/\"/> — алфавітний покажчик команд Bash для "
1087
#: ../docs/cli/C/cli.xml:678(para)
1089
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/> - basic <acronym>BASH</acronym> "
1090
"tutorials, including <acronym>BASH</acronym> scripting."
1092
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/> — підручники з основ "
1093
"<acronym>BASH</acronym>, зокрема створення скриптів <acronym>BASH</acronym>."
1095
#: ../docs/cli/C/cli.xml:684(para)
1097
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/> - Java-based tutorials."
1099
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/> — засновані на "
1100
"технологіях Java підручники."
1102
#: ../docs/cli/C/cli.xml:689(para)
1104
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/> - a massive online "
1105
"book about system administration, almost all from the command line."
1107
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/> — великий електронний "
1108
"підручник щодо адміністрування систем майже цілковито присвячений роботі у "
1111
#: ../docs/cli/C/cli.xml:695(para)
1113
"<ulink url=\"http://www.commandlinefu.com/\"/> - a place to record command-"
1114
"line favorites and view other's gems as well."
1116
"<ulink url=\"http://www.commandlinefu.com/\"/> — місце для збереження "
1117
"власних рецептів роботи у командному рядку та перегляду рецептів інших "
1120
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1121
#: ../docs/cli/C/cli.xml:0(None)
1122
msgid "translator-credits"
1124
"Launchpad Contributions:\n"
1125
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
1126
" yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount"
1132
#~ "The <command>cd</command> command changes directories (<acronym>cd</acronym> "
1133
#~ "stands for <quote>change directory</quote>). When a terminal window is "
1134
#~ "opened, it will be located in the user's home directory. Moving around the "
1135
#~ "file system requires the use of <command>cd</command>."
1137
#~ "Команду <command>cd</command> призначено для зміни робочого каталогу "
1138
#~ "(<acronym>cd</acronym> — скорочення від «change directory» («змінити "
1139
#~ "каталог»)). Одразу після відкриття вікна емулятора термінала ви опинитеся у "
1140
#~ "домашньому каталозі вашого користувача. Для пересування файловою системою "
1141
#~ "вам доведеться скористатися командою <command>cd</command>."
1144
#~ "The <command>pwd</command> command displays the directory where the user is "
1145
#~ "currently located (<acronym>pwd</acronym> stands for <quote>print working "
1146
#~ "directory</quote>). For example, typing <screen>pwd</screen> while in the "
1147
#~ "<filename class=\"directory\">Desktop</filename> will show "
1148
#~ "<computeroutput>/home/[username]/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
1150
#~ "У відповідь на команду <command>pwd</command> система виводить назву "
1151
#~ "каталогу, у якому працює користувач (<acronym>pwd</acronym> — це скорочення "
1152
#~ "від «print working directory» («вивести робочий каталог»)). Наприклад, якщо "
1153
#~ "ви віддасте команду <screen>pwd</screen> під час роботи у каталозі <filename "
1154
#~ "class=\"directory\">Desktop</filename>, буде показано "
1155
#~ "<computeroutput>/home/[username]/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
1158
#~ "The <command>ls</command> command outputs a list of the files in the current "
1159
#~ "directory (<acronym>ls</acronym> is short for <quote>list</quote>). For "
1160
#~ "example, typing <screen>ls ~</screen> will display the files that are in the "
1161
#~ "current user's home directory."
1163
#~ "За допомогою команди <command>ls</command> можна переглянути список файлів у "
1164
#~ "поточному каталозі (<acronym>ls</acronym> — скорочення від «list» («показати "
1165
#~ "список»)). Наприклад, за допомогою команди <screen>ls ~</screen> можна "
1166
#~ "переглянути список файлів у домашньому каталозі поточного користувача."
1169
#~ "The <command>mkdir</command> command is used to create a new directory "
1170
#~ "(<acronym>mkdir</acronym> stands for <quote>make directory</quote>). To "
1171
#~ "create a new directory named <filename "
1172
#~ "class=\"directory\">foobar</filename>, type: <screen>mkdir foobar</screen>"
1174
#~ "Команду <command>mkdir</command> призначено для створення кталогів "
1175
#~ "(<acronym>mkdir</acronym> — скорочення від «make directory» («створити "
1176
#~ "каталог»)). Щоб створити каталог з назвою <filename "
1177
#~ "class=\"directory\">foobar</filename>, віддайте команду <screen>mkdir "
1178
#~ "foobar</screen>"
1181
#~ "The <command>cp</command> command makes a copy of a file or directory "
1182
#~ "(<acronym>cp</acronym> is short for <quote>copy</quote>). To make an exact "
1183
#~ "copy of <filename>foo</filename> and name it <filename>bar</filename>, type: "
1184
#~ "<screen>cp foo bar</screen> To make an exact copy of the <filename "
1185
#~ "class=\"directory\">foo_dir</filename> directory and name it <filename "
1186
#~ "class=\"directory\">bar_dir</filename>, type: <screen>cp -r foo_dir "
1187
#~ "bar_dir</screen>"
1189
#~ "За допомогою команди <command>cp</command> можна створити копію файла або "
1190
#~ "каталогу (<acronym>cp</acronym> — скорочення від «copy» («копіювати»)). Щоб "
1191
#~ "створити точну копію файла <filename>foo</filename> з назвою "
1192
#~ "<filename>bar</filename>, віддайте команду <screen>cp foo bar</screen> Щоб "
1193
#~ "створити точну копію каталогу <filename "
1194
#~ "class=\"directory\">foo_dir</filename> з назвою <filename "
1195
#~ "class=\"directory\">bar_dir</filename>, віддайте команду <screen>cp -r "
1196
#~ "foo_dir bar_dir</screen>"
1199
#~ "The <command>mv</command> command moves a file or directory to a different "
1200
#~ "location or will rename a file or directory (<acronym>mv</acronym> is short "
1201
#~ "for <quote>move</quote>). To rename the file <filename>foo</filename> to "
1202
#~ "<filename>bar</filename>, type: <screen>mv foo bar</screen> To move the file "
1203
#~ "<filename>foo</filename> into the current user's <filename "
1204
#~ "class=\"directory\">Desktop</filename> directory, type: <screen>mv foo "
1205
#~ "~/Desktop</screen> This will not rename <filename>foo</filename> to "
1206
#~ "<filename>Desktop</filename> because <filename>foo</filename> is a file and "
1207
#~ "<filename class=\"directory\">Desktop</filename> is a directory."
1209
#~ "Команду <command>mv</command> призначено для пересування файла або каталогу "
1210
#~ "у інше місце або перейменування файла або каталогу (<acronym>mv</acronym> — "
1211
#~ "скорочення від «move» («пересунути»). Щоб перейменувати файл "
1212
#~ "<filename>foo</filename> на <filename>bar</filename>, віддайте команду "
1213
#~ "<screen>mv foo bar</screen> Щоб пересунути файл <filename>foo</filename> до "
1214
#~ "каталогу <filename class=\"directory\">Desktop</filename> домашнього "
1215
#~ "каталогу поточного користувача, віддайте команду <screen>mv foo "
1216
#~ "~/Desktop</screen> Перейменування <filename>foo</filename> на "
1217
#~ "<filename>Desktop</filename> не відбудеться, оскільки "
1218
#~ "<filename>foo</filename> — файл, а <filename "
1219
#~ "class=\"directory\">Desktop</filename> — каталог."
1222
#~ "The <command>rm</command> command is used to delete files and directories "
1223
#~ "(<acronym>rm</acronym> is short for <quote>remove</quote>). To delete the "
1224
#~ "file <filename>foo</filename> for the current directory, type: <screen>rm "
1227
#~ "Командою <command>rm</command> користуються для вилучення файлів і каталогів "
1228
#~ "(<acronym>rm</acronym> — скорочення від «remove» («вилучити»)). Щоб вилучити "
1229
#~ "файл <filename>foo</filename> з поточного каталогу, віддайте команду "
1230
#~ "<screen>rm foo</screen>"
1233
#~ "The <command>df</command> command displays filesystem disk space usage for "
1234
#~ "all partitions (<acronym>df</acronym> stands for <quote>disk free</quote>). "
1235
#~ "<screen>df -h</screen> will give information using megabytes "
1236
#~ "(<abbrev>M</abbrev>) and gigabytes (<abbrev>G</abbrev>) instead of blocks "
1237
#~ "(<command>-h</command> means <quote>human readable</quote>)."
1239
#~ "Команду <command>df</command> призначено для показу використання файлової "
1240
#~ "системи на диску для всіх розділів (<acronym>df</acronym> — скорочення від "
1241
#~ "«disk free» («вільне місце на диску»)). Команда <screen>df -h</screen> "
1242
#~ "покаже дані у мегабайтах (<abbrev>M</abbrev>) і гігабайтах "
1243
#~ "(<abbrev>G</abbrev>) замість блоків (<command>-h</command> означає «human "
1244
#~ "readable» (зручний для читання))."
1247
#~ "The <command>uname</command> command with the <command>-a</command> options "
1248
#~ "displays all system information, including machine name, kernel name & "
1249
#~ "version, and other details. This command is useful for checking which kernel "
1250
#~ "is in use (<abbrev>uname</abbrev> is short for <quote>unix name</quote>)."
1252
#~ "Командою <command>uname</command> з параметром <command>-a</command> можна "
1253
#~ "скористатися для перегляду всіх даних щодо системи, зокрема назви "
1254
#~ "комп’ютера, назви ядра системи і його версії та інших параметрів системи. "
1255
#~ "Цією командою зручно користуватися для визначення назви ядра системи "
1256
#~ "(<abbrev>uname</abbrev> — скорочення від «unix name» («назва UNIX»))."
1259
#~ "The following commands must be prefaced with the <command>sudo</command> "
1260
#~ "command. Please see <ulink "
1261
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> for "
1262
#~ "information on using <command>sudo</command> (<abbrev>sudo</abbrev> is short "
1263
#~ "for <quote>superuser do</quote>)."
1265
#~ "Наведені нижче команди слід супроводжувати префіксом "
1266
#~ "<command>sudo</command>. Докладніше про використання команди "
1267
#~ "<command>sudo</command> (<abbrev>sudo</abbrev> — скорочення від «superuser "
1268
#~ "do» («дія суперкористувача»)) можна дізнатися зі статті <ulink "
1269
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink>."
1272
#~ "<ulink url=\"http://www.commandlinefu.com/\"/> - a place to record command-"
1273
#~ "line gems and view other's gems as well."
1275
#~ "<ulink url=\"http://www.commandlinefu.com/\"/> — місце для збереження "
1276
#~ "власних рецептів роботи у командному рядку та перегляду рецептів інших "
1280
#~ "The <command>lsb_release</command> with the <command>-a</command> option "
1281
#~ "prints version information for the Linux release in use. For example, "
1282
#~ "typing: <screen>lsb_release -a</screen> will display: <screen>No LSB modules "
1283
#~ "are available.\n"
1284
#~ "Distributor ID: Ubuntu\n"
1285
#~ "Description: Ubuntu 11.04\n"
1286
#~ "Release: 11.04\n"
1287
#~ "Codename: natty\n"
1290
#~ "Команду <command>lsb_release</command> з параметром <command>-a</command> "
1291
#~ "призначено для виводу даних щодо випуску Linux, яким ви користуєтеся. "
1292
#~ "Наприклад, якщо ви віддасте команду <screen>lsb_release -a</screen>, буде "
1293
#~ "показано: <screen>No LSB modules are available.\n"
1294
#~ "Distributor ID: Ubuntu\n"
1295
#~ "Description: Ubuntu 11.04\n"
1296
#~ "Release: 11.04\n"
1297
#~ "Codename: natty\n"