~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/cli/po/kubuntu-docs-cli-uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Ukrainian translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
#
 
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
6
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:19+0000\n"
 
13
"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
20
"Language: uk\n"
 
21
 
 
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
24
#: ../docs/cli/C/cli.xml:76(None)
 
25
msgid "@@image: 'help:/images/C/C/konsole.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
26
msgstr "@@image: 'help:/images/C/C/konsole.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
27
 
 
28
#: ../docs/cli/C/cli.xml:12(title)
 
29
msgid "Introduction To The Command Line"
 
30
msgstr "Вступ до роботи у командному рядку"
 
31
 
 
32
#: ../docs/cli/C/cli.xml:3(title)
 
33
msgid "Credits and License"
 
34
msgstr "Автори та ліцензія"
 
35
 
 
36
#: ../docs/cli/C/cli.xml:4(para)
 
37
msgid ""
 
38
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
39
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
40
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
41
msgstr ""
 
42
"Супровід цього документа здійснюється командою з документування Ubuntu "
 
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Список авторів наведено на "
 
44
"<ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">сторінці учасників створення "
 
45
"документації</ulink>"
 
46
 
 
47
#: ../docs/cli/C/cli.xml:5(para)
 
48
msgid ""
 
49
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
50
"License (CC-BY-SA)."
 
51
msgstr ""
 
52
"Цей документ розповсюджується за ліцензією Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
53
"(CC-BY-SA)."
 
54
 
 
55
#: ../docs/cli/C/cli.xml:6(para)
 
56
msgid ""
 
57
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
58
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
59
"under this license."
 
60
msgstr ""
 
61
"Згідно з умовами ліцензії не передбачено обмежень на зміну, розширення та "
 
62
"вдосконалення коду документації Ubuntu. Будь-який похідний код має бути "
 
63
"випущено за умов дотримання цієї ліцензії."
 
64
 
 
65
#: ../docs/cli/C/cli.xml:8(para)
 
66
msgid ""
 
67
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
68
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
69
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
70
msgstr ""
 
71
"Ця документація розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але БЕЗ "
 
72
"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без потенційної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
 
73
"ВИКОРИСТАННЯ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ СПЕЦИФІЧНИХ ЦІЛЕЙ, ЯК ЦЕ ОПИСАНО У ВІДМОВІ "
 
74
"ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ."
 
75
 
 
76
#: ../docs/cli/C/cli.xml:11(para)
 
77
msgid ""
 
78
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
79
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
80
"License</ulink>."
 
81
msgstr ""
 
82
"Копію ліцензійної угоди щодо документації розташовано на сторінці <ulink "
 
83
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
84
"License</ulink>."
 
85
 
 
86
#: ../docs/cli/C/cli.xml:14(year)
 
87
msgid "2011"
 
88
msgstr "2011"
 
89
 
 
90
#: ../docs/cli/C/cli.xml:15(ulink)
 
91
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
92
msgstr "Проекту з документування Ubuntu"
 
93
 
 
94
#: ../docs/cli/C/cli.xml:15(holder)
 
95
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
96
msgstr "Canonical Ltd. та учасники <placeholder-1/>"
 
97
 
 
98
#: ../docs/cli/C/cli.xml:18(publishername)
 
99
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
100
msgstr "Проект з документування Ubuntu"
 
101
 
 
102
#: ../docs/cli/C/cli.xml:15(para)
 
103
msgid ""
 
104
"This document provides a brief description of the Linux command line. It is "
 
105
"not a complete guide to the command line, but rather an introduction to "
 
106
"complement <phrase>Kubuntu</phrase>'s graphical tools."
 
107
msgstr ""
 
108
"У цьому документі наведено короткий опис прийомів роботи з командним рядком "
 
109
"у Linux. Тут ви не знайдете повної довідки з команд та настанов з роботи, це "
 
110
"швидше вступ до опису можливостей, якими ви можете скористатися поза межами "
 
111
"графічних інструментів <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
112
 
 
113
#: ../docs/cli/C/cli.xml:24(title)
 
114
msgid "Introduction"
 
115
msgstr "Вступ"
 
116
 
 
117
#: ../docs/cli/C/cli.xml:33(emphasis)
 
118
msgid "man intro(1)"
 
119
msgstr "man intro(1)"
 
120
 
 
121
#: ../docs/cli/C/cli.xml:27(emphasis)
 
122
msgid ""
 
123
"\"Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can "
 
124
"point and click and drag, and hopefully get work done without first reading "
 
125
"lots of documentation. The traditional Unix environment is a CLI (command "
 
126
"line interface), where you type commands to tell the computer what to do. "
 
127
"That is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
 
128
"are.\" -- from <placeholder-1/>"
 
129
msgstr ""
 
130
"«У Linux є графічні інтерфейси користувача (GUI), керування якими можна "
 
131
"здійснювати вказівником миші, клацанням кнопками та перетягуванням. Ці "
 
132
"інтерфейси, як сподіваються їх розробники, надають змогу виконати роботу без "
 
133
"читання великих обсягів інформації. Водночас, традиційним середовищем роботи "
 
134
"у Unix є інтерфейс командного рядка (CLI), у якому керування комп’ютером "
 
135
"здійснюється за допомогою введення текстових команд. Цей інтерфейс є швидшим "
 
136
"і потужнішим, але для користування ним слід оволодіти мистецтвом віддавати "
 
137
"відповідні команди.» — взято з <placeholder-1/>"
 
138
 
 
139
#: ../docs/cli/C/cli.xml:36(para)
 
140
msgid ""
 
141
"This guide describes some basic GNU/Linux shell commands. It is not intended "
 
142
"to be a complete guide to the command line, just an introduction to "
 
143
"complement <phrase>Kubuntu</phrase>'s graphical tools."
 
144
msgstr ""
 
145
"У цьому підручнику описано деякі базові команди командної оболонки "
 
146
"GNU/Linux. Ми не мали наміру створити повну довідку з команд та настанов з "
 
147
"роботи, це швидше вступ до опису можливостей, якими ви можете скористатися "
 
148
"поза межами графічних інструментів <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
149
 
 
150
#: ../docs/cli/C/cli.xml:44(para)
 
151
msgid ""
 
152
"All command names, file names or paths to directories will be shown using a "
 
153
"<command>monospace font</command>."
 
154
msgstr ""
 
155
"Всі назви команд, назви файлів або шляхи до каталогів буде показано "
 
156
"<command>моноширинним шрифтом</command>."
 
157
 
 
158
#: ../docs/cli/C/cli.xml:49(para)
 
159
msgid ""
 
160
"The commands should be issued from a command prompt within a "
 
161
"<application>Terminal</application> and will be shown as: <screen>command to "
 
162
"type</screen>"
 
163
msgstr ""
 
164
"Команди має бути віддано за допомогою командного рядка з  "
 
165
"<application>термінала</application>. Такі команди буде показано ось так: "
 
166
"<screen>команда, яку слід ввести</screen>"
 
167
 
 
168
#: ../docs/cli/C/cli.xml:56(para)
 
169
msgid ""
 
170
"<emphasis role=\"strong\">Command Line Linux is case sensitive.</emphasis> "
 
171
"User, user, and USER are each different and distinct in Linux."
 
172
msgstr ""
 
173
"<emphasis role=\"strong\">Командний рядок Linux формується з врахуванням "
 
174
"регістру символів.</emphasis> User, user і USER є різними записами "
 
175
"командного рядка Linux."
 
176
 
 
177
#: ../docs/cli/C/cli.xml:66(title)
 
178
msgid "Starting A Terminal"
 
179
msgstr "Запуск термінала"
 
180
 
 
181
#: ../docs/cli/C/cli.xml:67(para)
 
182
msgid ""
 
183
"<phrase>Kubuntu</phrase>'s Terminal application is called "
 
184
"<application>Konsole</application>, and is opened by going to "
 
185
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
186
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
187
"isubmenu><guimenuitem>Terminal (Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
 
188
msgstr ""
 
189
"Програма-емулятор термінала <phrase>Kubuntu</phrase> називається "
 
190
"<application>Konsole</application>. Відкрити вікно цієї програми можна за "
 
191
"допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>запуску команд "
 
192
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Програми</guisubmenu><guisubmenu>Система</guisub"
 
193
"menu><guimenuitem>Термінал (Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
 
194
 
 
195
#: ../docs/cli/C/cli.xml:73(title)
 
196
msgid "<phrase>Kubuntu</phrase>'s terminal - Konsole"
 
197
msgstr "Терміналом у <phrase>Kubuntu</phrase> є Konsole"
 
198
 
 
199
#: ../docs/cli/C/cli.xml:85(title)
 
200
msgid "File and Directory Commands"
 
201
msgstr "Команди роботи з файлами і каталогами"
 
202
 
 
203
#: ../docs/cli/C/cli.xml:87(title)
 
204
msgid "pwd - print working directory"
 
205
msgstr "pwd — print working directory (вивести назву поточного каталогу)"
 
206
 
 
207
#: ../docs/cli/C/cli.xml:97(para)
 
208
msgid ""
 
209
"<application>Konsole</application> also displays this information in both "
 
210
"the tab and title bar of its window."
 
211
msgstr ""
 
212
"Крім того, <application>Konsole</application> показує ці дані на заголовку "
 
213
"вкладки та заголовку вікна програми."
 
214
 
 
215
#: ../docs/cli/C/cli.xml:88(para)
 
216
msgid ""
 
217
"The <command>pwd</command> command displays the directory where the user is "
 
218
"currently located. (<acronym>pwd</acronym> stands for <quote>print working "
 
219
"directory</quote>). For example, typing <screen>pwd</screen> while in the "
 
220
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> will show "
 
221
"<computeroutput>/home/[username]/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
 
222
msgstr ""
 
223
"У відповідь на команду <command>pwd</command> система виводить назву "
 
224
"каталогу, у якому працює користувач (<acronym>pwd</acronym> — це скорочення "
 
225
"від «print working directory» («вивести робочий каталог»)). Наприклад, якщо "
 
226
"ви віддасте команду <screen>pwd</screen> під час роботи у каталозі <filename "
 
227
"class=\"directory\">Desktop</filename>, буде показано "
 
228
"<computeroutput>/home/[username]/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
 
229
 
 
230
#: ../docs/cli/C/cli.xml:105(title)
 
231
msgid "cd - change directory"
 
232
msgstr "cd — change directory (змінити каталог)"
 
233
 
 
234
#: ../docs/cli/C/cli.xml:106(para)
 
235
msgid ""
 
236
"The <command>cd</command> command changes directories. "
 
237
"(<acronym>cd</acronym> stands for <quote>change directory</quote>). When a "
 
238
"terminal window is opened, it will be in the user's home directory. Moving "
 
239
"around the file system requires the use of the <command>cd</command>."
 
240
msgstr ""
 
241
"Команду <command>cd</command> призначено для зміни робочого каталогу "
 
242
"(<acronym>cd</acronym> — скорочення від «change directory» («змінити "
 
243
"каталог»)). Одразу після відкриття вікна емулятора термінала ви опинитеся у "
 
244
"домашньому каталозі вашого користувача. Для пересування файловою системою "
 
245
"вам доведеться скористатися командою <command>cd</command>."
 
246
 
 
247
#: ../docs/cli/C/cli.xml:114(para)
 
248
msgid "To navigate into the root directory, type: <screen>cd /</screen>"
 
249
msgstr ""
 
250
"Щоб перейти до кореневого каталогу, віддайте команду: <screen>cd /</screen>"
 
251
 
 
252
#: ../docs/cli/C/cli.xml:120(para)
 
253
msgid ""
 
254
"To navigate to the current user's home directory, type: <screen>cd</screen> "
 
255
"or <screen>cd ~</screen>"
 
256
msgstr ""
 
257
"Щоб перейти до домашнього каталогу поточного користувача, віддайте команду "
 
258
"<screen>cd</screen> або <screen>cd ~</screen>"
 
259
 
 
260
#: ../docs/cli/C/cli.xml:127(para)
 
261
msgid ""
 
262
"The <command>~</command> character represents the current user's home "
 
263
"directory. As shown above, <command>cd ~</command> is equivalent to "
 
264
"<command>cd /home/username/</command>. However, when running a command as "
 
265
"root (using <command>sudo</command>, for example), <command>~</command> "
 
266
"points to <filename class=\"directory\">/root</filename>. When running a "
 
267
"<command>cd</command> command with <command>sudo</command>, the full path to "
 
268
"the home directory must be given."
 
269
msgstr ""
 
270
"Символ <command>~</command> позначає домашній каталог поточного користувача. "
 
271
"Як ми вже бачили на прикладі, команда <command>cd ~</command> тотожна до "
 
272
"<command>cd /home/користувач/</command>. Але якщо ви віддасте команду від "
 
273
"імені адміністратора (користувача root) (наприклад, за допомогою "
 
274
"<command>sudo</command>), <command>~</command> вказуватиме на каталог "
 
275
"<filename class=\"directory\">/root</filename>. У разі запуску команди "
 
276
"<command>cd</command> з префіксом <command>sudo</command> слід вказувати "
 
277
"повний шлях до домашнього каталогу."
 
278
 
 
279
#: ../docs/cli/C/cli.xml:138(para)
 
280
msgid "To navigate up one directory level, type: <screen>cd ..</screen>"
 
281
msgstr ""
 
282
"Щоб перейти на один рівень вгору ієрархією каталогів, віддайте команду: "
 
283
"<screen>cd ..</screen>"
 
284
 
 
285
#: ../docs/cli/C/cli.xml:144(para)
 
286
msgid "To navigate up two directory levels, type: <screen>cd ../../</screen>"
 
287
msgstr ""
 
288
"Щоб перейти на два рівні вгору ієрархією каталогів, віддайте команду: "
 
289
"<screen>cd ../../</screen>"
 
290
 
 
291
#: ../docs/cli/C/cli.xml:150(para)
 
292
msgid ""
 
293
"To navigate to the previous directory (go back), type: <screen>cd -</screen>"
 
294
msgstr ""
 
295
"Щоб повернутися до попереднього каталогу, віддайте команду <screen>cd -"
 
296
"</screen>"
 
297
 
 
298
#: ../docs/cli/C/cli.xml:156(para)
 
299
msgid ""
 
300
"To navigate through multiple levels of directories at once, specify the full "
 
301
"directory path. For example, type: <screen>cd /var/log</screen> to go "
 
302
"directly to the <filename class=\"directory\">/log</filename> subdirectory "
 
303
"of <filename class=\"directory\">/var/</filename>. For another example, "
 
304
"typing: <screen>cd ~/Desktop</screen> moves to the <filename "
 
305
"class=\"directory\">Desktop</filename> subdirectory inside the current "
 
306
"user's home directory."
 
307
msgstr ""
 
308
"Для переходу через декілька рівнів ієрархії файлової системи вкажіть повний "
 
309
"шлях до каталогу. Наприклад, віддайте команду <screen>cd /var/log</screen>, "
 
310
"щоб перейти безпосередньо до підкаталогу <filename "
 
311
"class=\"directory\">/log</filename> з назвою <filename "
 
312
"class=\"directory\">/var/</filename>. Інший приклад: <screen>cd "
 
313
"~/Desktop</screen> змінить поточний робочий каталог на каталог <filename "
 
314
"class=\"directory\">Desktop</filename> у домашньому каталозі користувача."
 
315
 
 
316
#: ../docs/cli/C/cli.xml:171(title)
 
317
msgid "ls - list files"
 
318
msgstr "ls — list files (показати список файлів)"
 
319
 
 
320
#: ../docs/cli/C/cli.xml:172(para)
 
321
msgid ""
 
322
"The <command>ls</command> command outputs a list of the files in the current "
 
323
"directory. (<acronym>ls</acronym> is short for <quote>list</quote>). For "
 
324
"example, typing <screen>ls ~</screen> will display the files that are in the "
 
325
"current user's home directory."
 
326
msgstr ""
 
327
"За допомогою команди <command>ls</command> можна переглянути список файлів у "
 
328
"поточному каталозі (<acronym>ls</acronym> — скорочення від «list» («показати "
 
329
"список»)). Наприклад, за допомогою команди <screen>ls ~</screen> можна "
 
330
"переглянути список файлів у домашньому каталозі поточного користувача."
 
331
 
 
332
#: ../docs/cli/C/cli.xml:180(para)
 
333
msgid ""
 
334
"Used with the <command>-l</command> option, <command>ls</command> outputs "
 
335
"other information along with the filename, such as the permissions on the "
 
336
"file, the file's owner, and more."
 
337
msgstr ""
 
338
"Якщо ви додасте до команди <command>ls</command> параметр <command>-"
 
339
"l</command>, окрім назв файлів буде показано інші відомості, зокрема права "
 
340
"доступу до файла, користувача-власника файла тощо."
 
341
 
 
342
#: ../docs/cli/C/cli.xml:185(para)
 
343
msgid ""
 
344
"Used with the <command>-al</command> options, <command>ls</command> outputs "
 
345
"the information associated with the <command>-l</command> option in addition "
 
346
"to showing hidden files (<command>a</command> option)."
 
347
msgstr ""
 
348
"Якщо ви додасте до команди <command>ls</command> параметр <command>-"
 
349
"al</command>, буде показано дані, які було б показано і з параметром "
 
350
"<command>-al</command>, але до списку буде додано всі приховані файли "
 
351
"(параметр <command>a</command>)."
 
352
 
 
353
#: ../docs/cli/C/cli.xml:193(title)
 
354
msgid "touch - create empty file"
 
355
msgstr "touch — створити порожній файл"
 
356
 
 
357
#: ../docs/cli/C/cli.xml:194(para)
 
358
msgid ""
 
359
"The <command>touch</command> command is used either to change a file's "
 
360
"access and modification timestamps or to create a new empty file. For "
 
361
"example, <screen>touch foo</screen> will create a new empty file named "
 
362
"<filename>foo</filename>. If <filename>foo</filename> is already a file, "
 
363
"then using <command>touch</command> will update the timestamps on the file "
 
364
"which will show the last time a file was <emphasis>touched</emphasis>."
 
365
msgstr ""
 
366
"Команду <command>touch</command> призначено для зміни часових міток доступу "
 
367
"та зміни файла або створення порожнього файла. Наприклад, команда "
 
368
"<screen>touch foo</screen> створить порожній файл з назвою "
 
369
"<filename>foo</filename>. Якщо у поточному робочому каталозі вже був файл "
 
370
"<filename>foo</filename>, команда <command>touch</command> оновить часові "
 
371
"мітки файла."
 
372
 
 
373
#: ../docs/cli/C/cli.xml:205(title)
 
374
msgid "mkdir - make directory"
 
375
msgstr "mkdir — make directory (створити каталог)"
 
376
 
 
377
#: ../docs/cli/C/cli.xml:206(para)
 
378
msgid ""
 
379
"The <command>mkdir</command> command is used to create a new directory. "
 
380
"(<acronym>mkdir</acronym> stands for <quote>make directory</quote>). To "
 
381
"create a new directory named <filename "
 
382
"class=\"directory\">foobar</filename>, type: <screen>mkdir foobar</screen>"
 
383
msgstr ""
 
384
"Команду <command>mkdir</command> призначено для створення кталогів "
 
385
"(<acronym>mkdir</acronym> — скорочення від «make directory» («створити "
 
386
"каталог»)). Щоб створити каталог з назвою <filename "
 
387
"class=\"directory\">foobar</filename>, віддайте команду <screen>mkdir "
 
388
"foobar</screen>"
 
389
 
 
390
#: ../docs/cli/C/cli.xml:213(title)
 
391
msgid "cp - copy files or directories"
 
392
msgstr "cp - copy (копіювати файли або каталоги)"
 
393
 
 
394
#: ../docs/cli/C/cli.xml:214(para)
 
395
msgid ""
 
396
"The <command>cp</command> command makes a copy of a file or directory. "
 
397
"(<acronym>cp</acronym> is short for <quote>copy</quote>). To make an exact "
 
398
"copy of <filename>foo</filename> and name it <filename>bar</filename>, type: "
 
399
"<screen>cp foo bar</screen> To make an exact copy of the <filename "
 
400
"class=\"directory\">foo_dir</filename> directory and name it <filename "
 
401
"class=\"directory\">bar_dir</filename>, type: <screen>cp -r foo_dir "
 
402
"bar_dir</screen>"
 
403
msgstr ""
 
404
"За допомогою команди <command>cp</command> можна створити копію файла або "
 
405
"каталогу (<acronym>cp</acronym> — скорочення від «copy» («копіювати»)). Щоб "
 
406
"створити точну копію файла <filename>foo</filename> з назвою "
 
407
"<filename>bar</filename>, віддайте команду <screen>cp foo bar</screen> Щоб "
 
408
"створити точну копію каталогу <filename "
 
409
"class=\"directory\">foo_dir</filename> з назвою <filename "
 
410
"class=\"directory\">bar_dir</filename>, віддайте команду <screen>cp -r "
 
411
"foo_dir bar_dir</screen>"
 
412
 
 
413
#: ../docs/cli/C/cli.xml:224(title)
 
414
msgid "mv - move files or directories"
 
415
msgstr "mv — move (пересунути файли або каталоги)"
 
416
 
 
417
#: ../docs/cli/C/cli.xml:225(para)
 
418
msgid ""
 
419
"The <command>mv</command> command moves a file or directory to a different "
 
420
"location or will rename a file or directory. (<acronym>mv</acronym> is short "
 
421
"for <quote>move</quote>). To rename the file <filename>foo</filename> to "
 
422
"<filename>bar</filename>, type: <screen>mv foo bar</screen> To move the file "
 
423
"<filename>foo</filename> into the current user's <filename "
 
424
"class=\"directory\">Desktop</filename> directory, type: <screen>mv foo "
 
425
"~/Desktop</screen> This will not rename <filename>foo</filename> to "
 
426
"<filename>Desktop</filename> because <filename>foo</filename> is a file and "
 
427
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> is a directory."
 
428
msgstr ""
 
429
"Команду <command>mv</command> призначено для пересування файла або каталогу "
 
430
"у інше місце або перейменування файла або каталогу (<acronym>mv</acronym> — "
 
431
"скорочення від «move» («пересунути»). Щоб перейменувати файл "
 
432
"<filename>foo</filename> на <filename>bar</filename>, віддайте команду "
 
433
"<screen>mv foo bar</screen> Щоб пересунути файл <filename>foo</filename> до "
 
434
"каталогу <filename class=\"directory\">Desktop</filename> домашнього "
 
435
"каталогу поточного користувача, віддайте команду <screen>mv foo "
 
436
"~/Desktop</screen> Перейменування <filename>foo</filename> на "
 
437
"<filename>Desktop</filename> не відбудеться, оскільки "
 
438
"<filename>foo</filename> — файл, а <filename "
 
439
"class=\"directory\">Desktop</filename> — каталог."
 
440
 
 
441
#: ../docs/cli/C/cli.xml:240(title)
 
442
msgid "rm - remove files or directories"
 
443
msgstr "rm — remove (вилучити файли або каталоги)"
 
444
 
 
445
#: ../docs/cli/C/cli.xml:241(para)
 
446
msgid ""
 
447
"The <command>rm</command> command is used to delete files and directories. "
 
448
"(<acronym>rm</acronym> is short for <quote>remove</quote>). To delete the "
 
449
"file <filename>foo</filename> for the current directory, type: <screen>rm "
 
450
"foo</screen>"
 
451
msgstr ""
 
452
"Командою <command>rm</command> користуються для вилучення файлів і каталогів "
 
453
"(<acronym>rm</acronym> — скорочення від «remove» («вилучити»)). Щоб вилучити "
 
454
"файл <filename>foo</filename> з поточного каталогу, віддайте команду "
 
455
"<screen>rm foo</screen>"
 
456
 
 
457
#: ../docs/cli/C/cli.xml:246(para)
 
458
msgid ""
 
459
"By default, <command>rm</command> will not remove directories. To remove a "
 
460
"directory, you must use the <command>-r</command> option (also can be "
 
461
"entered as either <command>-R</command> or <command>--recursive</command>). "
 
462
"For example, <screen>rm -r foobar</screen> or <screen>rm -R foobar</screen> "
 
463
"or <screen>rm --recursive foobar</screen> will remove the directory "
 
464
"<filename class=\"directory\">foobar</filename>, <emphasis role=\"strong\"> "
 
465
"and all of its contents!</emphasis>"
 
466
msgstr ""
 
467
"Типово, команда <command>rm</command> не вилучає каталогів. Щоб вилучити "
 
468
"каталог, до команди слід додати параметр <command>-r</command> (його можна "
 
469
"замінити на <command>-R</command> або <command>--recursive</command>). "
 
470
"Наприклад, команди <screen>rm -r foobar</screen>, <screen>rm -R "
 
471
"foobar</screen> і <screen>rm --recursive foobar</screen> вилучають каталог "
 
472
"<filename class=\"directory\">foobar</filename> <emphasis role=\"strong\">з "
 
473
"усім його вмістом!</emphasis>"
 
474
 
 
475
#: ../docs/cli/C/cli.xml:262(title)
 
476
msgid "System Information Commands"
 
477
msgstr "Команди отримання відомостей щодо системи"
 
478
 
 
479
#: ../docs/cli/C/cli.xml:264(title)
 
480
msgid "df - display amount of disk space"
 
481
msgstr "df — показати об’єм вільного місця на диску"
 
482
 
 
483
#: ../docs/cli/C/cli.xml:265(para)
 
484
msgid ""
 
485
"The <command>df</command> command displays filesystem disk space usage for "
 
486
"all partitions. (<acronym>df</acronym> stands for <quote>disk free</quote>). "
 
487
"<screen>df -h</screen> will give information using megabytes "
 
488
"(<abbrev>M</abbrev>) and gigabytes (<abbrev>G</abbrev>) instead of blocks "
 
489
"(<command>-h</command> means <quote>human readable</quote>)."
 
490
msgstr ""
 
491
"Команду <command>df</command> призначено для показу використання файлової "
 
492
"системи на диску для всіх розділів (<acronym>df</acronym> — скорочення від "
 
493
"«disk free» («вільне місце на диску»)). Команда <screen>df -h</screen> "
 
494
"покаже дані у мегабайтах (<abbrev>M</abbrev>) і гігабайтах "
 
495
"(<abbrev>G</abbrev>) замість блоків (<command>-h</command> означає «human "
 
496
"readable» (зручний для читання))."
 
497
 
 
498
#: ../docs/cli/C/cli.xml:275(title)
 
499
msgid "free - display amount of free and used memory"
 
500
msgstr ""
 
501
"free — показати дані щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті"
 
502
 
 
503
#: ../docs/cli/C/cli.xml:276(para)
 
504
msgid ""
 
505
"The <command>free</command> command displays the amount of free and used "
 
506
"memory in the system. <screen>free -m</screen> will give the information "
 
507
"using megabytes, which is probably the most useful for current computers."
 
508
msgstr ""
 
509
"Команду <command>free</command> призначено для показу даних щодо об’єму "
 
510
"вільної і зайнятої оперативної пам’яті системи. <screen>free -m</screen> "
 
511
"покаже дані у мегабайтах, — одиниці виміру об’ємів даних, найзручнішій у "
 
512
"сучасних умовах."
 
513
 
 
514
#: ../docs/cli/C/cli.xml:285(title)
 
515
msgid "top - display top consuming processes"
 
516
msgstr "top — показати впорядкований список процесів"
 
517
 
 
518
#: ../docs/cli/C/cli.xml:286(para)
 
519
msgid ""
 
520
"The <command>top</command> command displays information on the Linux system -"
 
521
" processes that are running, system resources including "
 
522
"<acronym>CPU</acronym>, <acronym>RAM</acronym> &amp; swap usage, and the "
 
523
"total number of tasks being run. To exit <command>top</command>, press "
 
524
"<keycap>q</keycap>."
 
525
msgstr ""
 
526
"Команду <command>top</command> призначено для показу відомостей щодо системи "
 
527
"Linux — списку запущених процесів, системних ресурсів, зокрема використання "
 
528
"процесора, оперативної пам’яті та резервної пам’яті (свопінгу) і загальної "
 
529
"кількості завдань, які виконує система. Завершити роботу цієї програми можна "
 
530
"натисканням клавіші <keycap>q</keycap>."
 
531
 
 
532
#: ../docs/cli/C/cli.xml:295(title)
 
533
msgid "uname - print details about the current machine"
 
534
msgstr "uname — показати параметри поточної системи"
 
535
 
 
536
#: ../docs/cli/C/cli.xml:296(para)
 
537
msgid ""
 
538
"The <command>uname</command> command with the <command>-a</command> options "
 
539
"displays all system information, including machine name, kernel name &amp; "
 
540
"version, and other details. This command is useful for checking which kernel "
 
541
"is in use. (<abbrev>uname</abbrev> is short for <quote>unix name</quote>)."
 
542
msgstr ""
 
543
"Командою <command>uname</command> з параметром <command>-a</command> можна "
 
544
"скористатися для перегляду всіх даних щодо системи, зокрема назви "
 
545
"комп’ютера, назви ядра системи і його версії та інших параметрів системи. "
 
546
"Цією командою зручно користуватися для визначення назви ядра системи "
 
547
"(<abbrev>uname</abbrev> — скорочення від «unix name» («назва UNIX»))."
 
548
 
 
549
#: ../docs/cli/C/cli.xml:304(title)
 
550
msgid "lsb_release - print details about current Linux release"
 
551
msgstr "lsb_release — вивести дані щодо вашого випуску Linux"
 
552
 
 
553
#: ../docs/cli/C/cli.xml:305(para)
 
554
msgid ""
 
555
"The <command>lsb_release</command> with the <command>-a</command> option "
 
556
"prints version information for the Linux release in use. For example, "
 
557
"typing: <screen>lsb_release -a</screen> will display: <screen>No LSB modules "
 
558
"are available.\n"
 
559
"Distributor ID: Ubuntu\n"
 
560
"Description:    Ubuntu 11.10\n"
 
561
"Release:        11.10\n"
 
562
"Codename:       oneiric\n"
 
563
"</screen>"
 
564
msgstr ""
 
565
"Команду <command>lsb_release</command> з параметром <command>-a</command> "
 
566
"призначено для виводу даних щодо випуску Linux, яким ви користуєтеся. "
 
567
"Наприклад, якщо ви віддасте команду <screen>lsb_release -a</screen>, буде "
 
568
"показано: <screen>No LSB modules are available.\n"
 
569
"Distributor ID: Ubuntu\n"
 
570
"Description:    Ubuntu 11.10\n"
 
571
"Release:        11.10\n"
 
572
"Codename:       oneiric\n"
 
573
"</screen>"
 
574
 
 
575
#: ../docs/cli/C/cli.xml:321(title)
 
576
msgid "Executing Commands with Elevated Privileges"
 
577
msgstr "Виконання команд з підвищеними правами"
 
578
 
 
579
#: ../docs/cli/C/cli.xml:322(para)
 
580
msgid ""
 
581
"The following commands must be prefaced with the <command>sudo</command> "
 
582
"command. Please see <ulink "
 
583
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> for "
 
584
"information on using <command>sudo</command>. (<abbrev>sudo</abbrev> is "
 
585
"short for <quote>superuser do</quote>)."
 
586
msgstr ""
 
587
"Наведені нижче команди слід супроводжувати префіксом "
 
588
"<command>sudo</command>. Докладніше про використання команди "
 
589
"<command>sudo</command> (<abbrev>sudo</abbrev> — скорочення від «superuser "
 
590
"do» («дія суперкористувача»)) можна дізнатися зі статті <ulink "
 
591
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink>."
 
592
 
 
593
#: ../docs/cli/C/cli.xml:330(title)
 
594
msgid "Adding a New Group"
 
595
msgstr "Додавання нової групи користувачів"
 
596
 
 
597
#: ../docs/cli/C/cli.xml:331(para)
 
598
msgid ""
 
599
"The <command>addgroup</command> command is used to create a new group in the "
 
600
"system. To create a new group, type: <screen>sudo addgroup foobar</screen> "
 
601
"The above command will create a new group called <emphasis "
 
602
"role=\"strong\">foobar</emphasis>."
 
603
msgstr ""
 
604
"Команду <command>addgroup</command> призначено для створення у системі нових "
 
605
"груп користувачів. Щоб створити групу, віддайте команду: <screen>sudo "
 
606
"addgroup foobar</screen> Наведена вище команда створить групу з назвою "
 
607
"<emphasis role=\"strong\">foobar</emphasis>."
 
608
 
 
609
#: ../docs/cli/C/cli.xml:340(title)
 
610
msgid "Adding a New User"
 
611
msgstr "Додавання нового запису користувача"
 
612
 
 
613
#: ../docs/cli/C/cli.xml:341(para)
 
614
msgid ""
 
615
"The <command>adduser</command> command is used to create a new user on the "
 
616
"system. To create a new user, type: <screen>adduser foobar</screen> which "
 
617
"will create a new user called <emphasis role=\"strong\">foobar</emphasis>."
 
618
msgstr ""
 
619
"Команду <command>adduser</command> призначено для створення у системі нових "
 
620
"записів користувачів. Щоб створити запис користувача, віддайте команду: "
 
621
"<screen>adduser foobar</screen> Наведена вище команда створить запис "
 
622
"користувача з назвою <emphasis role=\"strong\">foobar</emphasis>."
 
623
 
 
624
#: ../docs/cli/C/cli.xml:349(title)
 
625
msgid "Add or Change a User Password"
 
626
msgstr "Додавання або зміна пароля користувача"
 
627
 
 
628
#: ../docs/cli/C/cli.xml:350(para)
 
629
msgid ""
 
630
"The <command>passwd</command> command is used to assign a new password to a "
 
631
"new user or to change the current password for an existing user. To add a "
 
632
"password or change the password for the user <emphasis "
 
633
"role=\"strong\">foobar</emphasis>, type: <screen>passwd foobar</screen> For "
 
634
"new users, this will generate a prompt to enter the new password. For an "
 
635
"existing user, there will be a prompt for the existing password before the "
 
636
"prompt for a new password."
 
637
msgstr ""
 
638
"Команду <command>passwd</command> призначено для визначення нового пароля "
 
639
"для нового запису користувача або зміни поточного пароля для запису "
 
640
"користувача, який було створено раніше. Щоб додати пароль або змінити пароль "
 
641
"для користувача <emphasis role=\"strong\">foobar</emphasis>, віддайте "
 
642
"команду: <screen>passwd foobar</screen> Якщо запис користувача є новим, "
 
643
"система попросить вас ввести новий пароль. Якщо запис користувача вже було "
 
644
"захищено паролем, вас попросять ввести попередній пароль, перш ніж буде "
 
645
"виведено запис щодо нового пароля."
 
646
 
 
647
#: ../docs/cli/C/cli.xml:364(title)
 
648
msgid "Assign User to Group"
 
649
msgstr "Додавання користувача до групи користувачів"
 
650
 
 
651
#: ../docs/cli/C/cli.xml:365(para)
 
652
msgid ""
 
653
"To assign the user <emphasis role=\"strong\">foobar</emphasis> to the group "
 
654
"<emphasis role=\"strong\">barfoo</emphasis>, type: <screen>adduser foobar "
 
655
"barfoo</screen>"
 
656
msgstr ""
 
657
"Щоб встановити належність користувача <emphasis "
 
658
"role=\"strong\">foobar</emphasis> до групи <emphasis "
 
659
"role=\"strong\">barfoo</emphasis>, віддайте команду: <screen>adduser foobar "
 
660
"barfoo</screen>"
 
661
 
 
662
#: ../docs/cli/C/cli.xml:375(title)
 
663
msgid "Options"
 
664
msgstr "Параметри"
 
665
 
 
666
#: ../docs/cli/C/cli.xml:376(para)
 
667
msgid ""
 
668
"The default behavior for a command may usually be modified by adding "
 
669
"<command>--option</command> to the command. For example, the <link "
 
670
"linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> command has an <command>-"
 
671
"s</command> option. The <command>ls -s</command> will include file sizes in "
 
672
"the listing. There is also a <command>-h</command> option to display file "
 
673
"sizes in a <quote>human readable</quote> format."
 
674
msgstr ""
 
675
"Типову поведінку команди можна, зазвичай, змінити додаванням до команди "
 
676
"параметра у форматі <command>--параметр</command>. Наприклад, у команди "
 
677
"<link linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> передбачено параметр "
 
678
"<command>-s</command>. Якщо буде віддано команду <command>ls -s</command>, у "
 
679
"виведених даних буде показано розміри файлів. Крім того, передбачено "
 
680
"параметр <command>-h</command>, призначений для показу даних у зручному для "
 
681
"читання форматі."
 
682
 
 
683
#: ../docs/cli/C/cli.xml:383(para)
 
684
msgid ""
 
685
"Options can be grouped in clusters, so <screen>ls -sh</screen> is the same "
 
686
"command as <screen> ls -s -h</screen> Most options have a long version, "
 
687
"prefixed with two dashes instead of one, so <screen>ls --size --human-"
 
688
"readable</screen> is also the same command as <screen>ls -sh</screen>"
 
689
msgstr ""
 
690
"Параметри можна групувати у кортежі: команда <screen>ls -sh</screen> тотожна "
 
691
"команді <screen> ls -s -h</screen> У більшості параметрів передбачено довгу "
 
692
"версію, запису якої має передувати два дефіси замість одного: команда "
 
693
"<screen>ls --size --human-readable</screen> тотожна команді <screen>ls -"
 
694
"sh</screen>"
 
695
 
 
696
#: ../docs/cli/C/cli.xml:397(title)
 
697
msgid "<quote>Man</quote> and Getting Help"
 
698
msgstr "Команда «man» і отримання довідки"
 
699
 
 
700
#: ../docs/cli/C/cli.xml:398(para)
 
701
msgid ""
 
702
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>command</emphasis> --help</emphasis> and "
 
703
"<command>man</command><emphasis "
 
704
"role=\"strong\"><emphasis>command</emphasis></emphasis> are the two most "
 
705
"important tools at the command line."
 
706
msgstr ""
 
707
"Команди <emphasis role=\"strong\"><emphasis>назва_команди</emphasis> --"
 
708
"help</emphasis> і <command>man</command><emphasis "
 
709
"role=\"strong\"><emphasis>назва_команди</emphasis></emphasis> є двома "
 
710
"найважливішими довідковими інструментами командного рядка."
 
711
 
 
712
#: ../docs/cli/C/cli.xml:404(para)
 
713
msgid ""
 
714
"Virtually all commands understand the <command>-h</command> (or <command>--"
 
715
"help</command>) option which will produce a short usage description of the "
 
716
"command and its options, then exit back to the command prompt. Type: "
 
717
"<screen>man -h</screen> or <screen>man --help</screen> to see this in action."
 
718
msgstr ""
 
719
"Параметр <command>-h</command> (або <command>--help</command>) передбачено "
 
720
"майже для всіх команд. Додавання цього параметра до команди призведе до "
 
721
"показу короткого опису команди та списку параметрів з наступним повернення "
 
722
"до запрошення командного рядка. Приклади: <screen>man -h</screen> або "
 
723
"<screen>man --help</screen>"
 
724
 
 
725
#: ../docs/cli/C/cli.xml:413(para)
 
726
msgid ""
 
727
"Every command and nearly every application in Linux has a "
 
728
"<abbrev>man</abbrev> (manual) file. It is as simple as typing <command>man "
 
729
"command</command> to bring up a longer manual entry for the specified "
 
730
"command. For example: <screen>man mv</screen> brings up the "
 
731
"<command>mv</command> manual."
 
732
msgstr ""
 
733
"Для кожної команди і майже для кожної програми у Linux передбачено файл "
 
734
"довідки <abbrev>man</abbrev> (скорочення від «manual» або підручник). Щоб "
 
735
"переглянути сторінку довідника певної команди, віддайте команду <command>man "
 
736
"назва_команди</command>. Приклад: у відповідь на команду <screen>man "
 
737
"mv</screen> буде показано сторінку довідки щодо <command>mv</command>."
 
738
 
 
739
#: ../docs/cli/C/cli.xml:421(para)
 
740
msgid ""
 
741
"Move up and down the man file with the arrow keys, and quit back to the "
 
742
"command prompt with <keycap>q</keycap>."
 
743
msgstr ""
 
744
"Пересуватися рядками файла довідки можна натисканням клавіш зі стрілочками. "
 
745
"Щоб завершити перегляд довідки, натисніть клавішу <keycap>q</keycap>."
 
746
 
 
747
#: ../docs/cli/C/cli.xml:425(para)
 
748
msgid ""
 
749
"<screen>man man</screen> brings up the manual entry for the "
 
750
"<command>man</command> command, which is a good place to start."
 
751
msgstr ""
 
752
"<screen>man man</screen> відкриє сторінку довідника для команди "
 
753
"<command>man</command>. З перегляду цієї сторінки варто розпочати вивчення "
 
754
"довідкової системи командного рядка."
 
755
 
 
756
#: ../docs/cli/C/cli.xml:430(para)
 
757
msgid ""
 
758
"<screen>man intro</screen> is especially useful. It displays the "
 
759
"<quote>introduction to user commands</quote> which is a well-written, brief "
 
760
"introduction to the Linux command line."
 
761
msgstr ""
 
762
"Дані, виведені командою <screen>man intro</screen> особливо корисні. Це дані "
 
763
"«Вступу до команд користувача», добре написаного короткого вступу до роботи "
 
764
"з командним рядком Linux."
 
765
 
 
766
#: ../docs/cli/C/cli.xml:436(para)
 
767
msgid ""
 
768
"There are also <command>info</command> pages, which generally go into more "
 
769
"detail than <command>man</command> pages. Try: <screen>info info</screen> "
 
770
"for the introduction to info pages."
 
771
msgstr ""
 
772
"Крім того, у системі передбачено довідкові сторінки <command>info</command>, "
 
773
"які є набагато докладнішими за сторінки <command>man</command>. Зі вступом "
 
774
"до роботи зі сторінками info можна ознайомитися за допомогою команди "
 
775
"<screen>info info</screen>"
 
776
 
 
777
#: ../docs/cli/C/cli.xml:443(title)
 
778
msgid "Searching for man files"
 
779
msgstr "Пошук файлів man"
 
780
 
 
781
#: ../docs/cli/C/cli.xml:444(para)
 
782
msgid ""
 
783
"If you aren't sure which command or application you need to use, you can "
 
784
"search the <command>man</command> files."
 
785
msgstr ""
 
786
"Якщо ви не впевнені щодо того, яку назву команди або програми вам слід "
 
787
"скористатися, ви можете виконати пошук файлів <command>man</command>."
 
788
 
 
789
#: ../docs/cli/C/cli.xml:448(para)
 
790
msgid ""
 
791
"To search the <command>man</command> files for <command>konsole</command>, "
 
792
"try: <screen>man -k konsole</screen>"
 
793
msgstr ""
 
794
"Щоб знайти файли <command>man</command> для програми "
 
795
"<command>konsole</command>, віддайте команду <screen>man -k konsole</screen>"
 
796
 
 
797
#: ../docs/cli/C/cli.xml:453(para)
 
798
msgid "This is the same as the <command>apropos</command> command."
 
799
msgstr ""
 
800
"Результат виконання цієї команди тотожний до результату виконання команди "
 
801
"<command>apropos</command>."
 
802
 
 
803
#: ../docs/cli/C/cli.xml:457(para)
 
804
msgid ""
 
805
"To search only the titles of your system's <command>man</command> files, "
 
806
"try: <screen>man -f kde</screen>"
 
807
msgstr ""
 
808
"Щоб виконати пошук лише у заголовках файлів <command>man</command> вашої "
 
809
"системи, скористайтеся командою <screen>man -f kde</screen>"
 
810
 
 
811
#: ../docs/cli/C/cli.xml:462(para)
 
812
msgid "This is the same as the <command>whatis</command> command."
 
813
msgstr ""
 
814
"Результат виконання цієї команди тотожний до результату виконання команди "
 
815
"<command>whatis</command>."
 
816
 
 
817
#: ../docs/cli/C/cli.xml:471(title)
 
818
msgid "Cutting and Pasting"
 
819
msgstr "Як вирізати і вставити фрагмент тексту?"
 
820
 
 
821
#: ../docs/cli/C/cli.xml:472(para)
 
822
msgid ""
 
823
"There are often situations that require text to be pasted into the terminal."
 
824
msgstr ""
 
825
"Часто виникає потреба вставити якийсь фрагмент тексту до рядка термінала."
 
826
 
 
827
#: ../docs/cli/C/cli.xml:475(para)
 
828
msgid ""
 
829
"Text copied from a web page using "
 
830
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> won't paste "
 
831
"with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> as it does "
 
832
"in other applications because the terminal uses a different combination for "
 
833
"paste, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Insert</keycap></keycombo>. "
 
834
"Pasting can also be done using the mouse by <mousebutton>right-"
 
835
"clicking</mousebutton> in the terminal and selecting "
 
836
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> from the menu."
 
837
msgstr ""
 
838
"Текст, скопійований з веб-сторінки за допомогою натискання комбінації клавіш "
 
839
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, не буде "
 
840
"вставлено, якщо ви натиснете комбінацію клавіш "
 
841
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>, як це "
 
842
"відбулося б у будь-якій іншій програми, оскільки для вставлення фрагментів "
 
843
"тексту до термінала використовується інша комбінація клавіш, "
 
844
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Insert</keycap></keycombo>. Крім "
 
845
"того, вставити фрагмент тексту можнаклацанням правою кнопкою миші у вікні "
 
846
"термінала з наступним вибором пункту <guimenuitem>Вставити</guimenuitem> з "
 
847
"контекстного меню."
 
848
 
 
849
#: ../docs/cli/C/cli.xml:485(para)
 
850
msgid ""
 
851
"Text can also be copied by selecting (highlighting) the text to be copied. "
 
852
"Clicking the <mousebutton>middle</mousebutton> button on the mouse (or both "
 
853
"buttons simultaneously on a two-button mouse) in the terminal pastes the "
 
854
"selected text."
 
855
msgstr ""
 
856
"Крім того, фрагмент тексту можна скопіювати: позначте його вказівником миші. "
 
857
"Клацанням <mousebutton>середньою</mousebutton> кнопкою миші (або одночасним "
 
858
"клацанням обома кнопками миші, якщо на миші всього дві кнопки) у терміналі "
 
859
"можна вставити позначений раніше за допомогою миші фрагмент тексту."
 
860
 
 
861
#: ../docs/cli/C/cli.xml:492(para)
 
862
msgid ""
 
863
"These actions may work differently in other terminal emulators than "
 
864
"<application>Konsole</application>. Consult your terminal emulator's "
 
865
"documentation for details."
 
866
msgstr ""
 
867
"У емуляторах термінала, відмінних від <application>Konsole</application>, "
 
868
"дії, потрібні для досягнення результатів можуть бути іншими. Докладніше про "
 
869
"дії, які слід виконати, щоб скопіювати і вставити фрагмент тексту, можна з "
 
870
"документації до емулятора."
 
871
 
 
872
#: ../docs/cli/C/cli.xml:501(title)
 
873
msgid "Tips"
 
874
msgstr "Підказки"
 
875
 
 
876
#: ../docs/cli/C/cli.xml:502(title)
 
877
msgid "Save on Typing"
 
878
msgstr "Як зробити так, щоб не вводити вже введену команду ще раз?"
 
879
 
 
880
#: ../docs/cli/C/cli.xml:504(term)
 
881
msgid ""
 
882
"<keycap>Up Arrow</keycap> or "
 
883
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
 
884
msgstr ""
 
885
"Клавіша <keycap>Стрілка вгору</keycap> або комбінація клавіш "
 
886
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
 
887
 
 
888
#: ../docs/cli/C/cli.xml:509(para)
 
889
msgid "Scrolls backwards through the commands entered previously"
 
890
msgstr "Гортання назад до раніше введеної команди"
 
891
 
 
892
#: ../docs/cli/C/cli.xml:515(term)
 
893
msgid ""
 
894
"<keycap>Down Arrow</keycap> or "
 
895
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
 
896
msgstr ""
 
897
"Клавіша <keycap>Стрілка вниз</keycap> або комбінація клавіш "
 
898
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
 
899
 
 
900
#: ../docs/cli/C/cli.xml:520(para)
 
901
msgid "Scrolls forward through previous commands"
 
902
msgstr "Гортання вперед до пропущеної команди"
 
903
 
 
904
#: ../docs/cli/C/cli.xml:527(keycap)
 
905
msgid "Enter"
 
906
msgstr "Enter"
 
907
 
 
908
#: ../docs/cli/C/cli.xml:530(para)
 
909
msgid "Executes the command selected"
 
910
msgstr "Виконати вибрану команду"
 
911
 
 
912
#: ../docs/cli/C/cli.xml:537(keycap)
 
913
msgid "Tab"
 
914
msgstr "Tab"
 
915
 
 
916
#: ../docs/cli/C/cli.xml:540(para)
 
917
msgid ""
 
918
"Tab is a useful feature. It autocompletes any commands or filenames if there "
 
919
"is one option, otherwise it displays a list of options that fit the "
 
920
"information entered. Using tab in this way reduces typing errors."
 
921
msgstr ""
 
922
"Tab є дуже корисною клавішею. Її натискання викликає інструмент "
 
923
"автоматичного доповнення будь-яких команд або назв файлів, якщо буде "
 
924
"знайдено єдиний варіант, або показу списку варіантів, якщо введеній вами "
 
925
"частині відповідає декілька команд або файлів. Використання "
 
926
"<keycap>Tab</keycap> у такий спосіб надає змогу уникнути друкарських помилок."
 
927
 
 
928
#: ../docs/cli/C/cli.xml:549(title)
 
929
msgid "Change the Text"
 
930
msgstr "Зміна тексту"
 
931
 
 
932
#: ../docs/cli/C/cli.xml:551(para)
 
933
msgid ""
 
934
"The mouse won't work to position the cursor in a command line entry. Use the "
 
935
"<keycap>Left Arrow</keycap> or the <keycap>Right Arrow</keycap> keys to move "
 
936
"within the line."
 
937
msgstr ""
 
938
"Для пересування курсора командним рядком не можна скористатися вказівником "
 
939
"миші. Пересувати курсор можна натисканням клавіш <keycap>Стрілка "
 
940
"ліворуч</keycap> та <keycap>Стрілка праворуч</keycap>."
 
941
 
 
942
#: ../docs/cli/C/cli.xml:558(para)
 
943
msgid ""
 
944
"Typing at the cursor <emphasis>inserts</emphasis> text there. It doesn't "
 
945
"overwrite what is already there."
 
946
msgstr ""
 
947
"Натискання клавіш призведе до <emphasis>вставлення</emphasis> тексту у "
 
948
"позицію курсора. Вже введені дані перезаписано не буде."
 
949
 
 
950
#: ../docs/cli/C/cli.xml:564(term)
 
951
msgid ""
 
952
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> or "
 
953
"<keycap>Home</keycap>"
 
954
msgstr ""
 
955
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> або "
 
956
"<keycap>Home</keycap>"
 
957
 
 
958
#: ../docs/cli/C/cli.xml:569(para)
 
959
msgid "Moves the cursor to the <emphasis>start</emphasis> of the line"
 
960
msgstr "Пересунути курсор на <emphasis>початок</emphasis> рядка"
 
961
 
 
962
#: ../docs/cli/C/cli.xml:575(term)
 
963
msgid ""
 
964
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> or "
 
965
"<keycap>End</keycap>"
 
966
msgstr ""
 
967
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> або "
 
968
"<keycap>End</keycap>"
 
969
 
 
970
#: ../docs/cli/C/cli.xml:580(para)
 
971
msgid "Moves the cursor to the <emphasis>end</emphasis> of the line"
 
972
msgstr "Пересунути курсор у <emphasis>кінець</emphasis> рядка"
 
973
 
 
974
#: ../docs/cli/C/cli.xml:587(keycap) ../docs/cli/C/cli.xml:597(keycap) ../docs/cli/C/cli.xml:607(keycap)
 
975
msgid "Ctrl"
 
976
msgstr "Ctrl"
 
977
 
 
978
#: ../docs/cli/C/cli.xml:587(keycap)
 
979
msgid "k"
 
980
msgstr "k"
 
981
 
 
982
#: ../docs/cli/C/cli.xml:590(para)
 
983
msgid "Deletes from the current cursor position to the end of the line"
 
984
msgstr "Вилучити фрагмент від поточної позиції курсора до кінця рядка"
 
985
 
 
986
#: ../docs/cli/C/cli.xml:597(keycap)
 
987
msgid "u"
 
988
msgstr "u"
 
989
 
 
990
#: ../docs/cli/C/cli.xml:600(para)
 
991
msgid "Deletes the entire current line"
 
992
msgstr "Вилучити весь поточний рядок"
 
993
 
 
994
#: ../docs/cli/C/cli.xml:607(keycap)
 
995
msgid "w"
 
996
msgstr "w"
 
997
 
 
998
#: ../docs/cli/C/cli.xml:610(para)
 
999
msgid "Deletes the word before the cursor"
 
1000
msgstr "Вилучити слово перед курсором"
 
1001
 
 
1002
#: ../docs/cli/C/cli.xml:620(title)
 
1003
msgid "More Information"
 
1004
msgstr "Додаткова інформація"
 
1005
 
 
1006
#: ../docs/cli/C/cli.xml:621(para)
 
1007
msgid "The following online guides are available:"
 
1008
msgstr "Ви можете скористатися такими підручниками з Інтернету:"
 
1009
 
 
1010
#: ../docs/cli/C/cli.xml:626(para)
 
1011
msgid ""
 
1012
"<ulink "
 
1013
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\">AptGetHowto</ulink> - "
 
1014
"using <command>apt-get</command> to install packages from the command line."
 
1015
msgstr ""
 
1016
"<ulink "
 
1017
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\">AptGetHowto</ulink> — "
 
1018
"використання <command>apt-get</command> для встановлення пакунків з "
 
1019
"програмами за допомогою командного рядка."
 
1020
 
 
1021
#: ../docs/cli/C/cli.xml:632(para)
 
1022
msgid ""
 
1023
"<ulink "
 
1024
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\">Commandlin"
 
1025
"e Repository Editing</ulink> - managing software repositories through the "
 
1026
"command line."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"<ulink "
 
1029
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\">Редагуванн"
 
1030
"я записів сховищ за допомогою командного рядка</ulink> — керування списками "
 
1031
"сховищ програмного забезпечення за допомогою командного рядка."
 
1032
 
 
1033
#: ../docs/cli/C/cli.xml:640(para)
 
1034
msgid ""
 
1035
"<ulink "
 
1036
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\"><command>grep</command> Howto<"
 
1037
"/ulink> - <command>grep</command> is a powerful command line search tool."
 
1038
msgstr ""
 
1039
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">Настанови з "
 
1040
"<command>grep</command></ulink> — підручник з <command>grep</command> — "
 
1041
"потужного інструменту пошуку за допомогою командного рядка."
 
1042
 
 
1043
#: ../docs/cli/C/cli.xml:646(para)
 
1044
msgid ""
 
1045
"<ulink "
 
1046
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\"><command>find</command></ulink"
 
1047
"> - locate files from the command line."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"<ulink "
 
1050
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\"><command>find</command></ulink"
 
1051
"> — пошук файлів за допомогою командного рядка."
 
1052
 
 
1053
#: ../docs/cli/C/cli.xml:653(para)
 
1054
msgid ""
 
1055
"<ulink "
 
1056
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\">Commandline Howto<"
 
1057
"/ulink> - longer and more complete than this basic guide; still not finished "
 
1058
"however."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\">Настанови "
 
1061
"з роботи у командному рядку</ulink> — розгорнутіша та повніша версія цього "
 
1062
"базового підручника. Зараз перебуває у незавершеному стані."
 
1063
 
 
1064
#: ../docs/cli/C/cli.xml:660(para)
 
1065
msgid ""
 
1066
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\">Howto "
 
1067
"Readline</ulink> - information on more advanced customization for the "
 
1068
"command line."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\">Настанови з "
 
1071
"Readline</ulink> — опис складнішого налаштування роботи командного рядка."
 
1072
 
 
1073
#: ../docs/cli/C/cli.xml:667(para)
 
1074
msgid "For more detailed tutorials on the Linux command line, please see:"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Нижче наведено список докладніших підручників, присвячених роботі командного "
 
1077
"рядка Linux:"
 
1078
 
 
1079
#: ../docs/cli/C/cli.xml:672(para)
 
1080
msgid ""
 
1081
"<ulink url=\"http://ss64.com/bash/\"/> - an A-Z index of the Bash command "
 
1082
"line for Linux."
 
1083
msgstr ""
 
1084
"<ulink url=\"http://ss64.com/bash/\"/> — алфавітний покажчик команд Bash для "
 
1085
"Linux."
 
1086
 
 
1087
#: ../docs/cli/C/cli.xml:678(para)
 
1088
msgid ""
 
1089
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/> - basic <acronym>BASH</acronym> "
 
1090
"tutorials, including <acronym>BASH</acronym> scripting."
 
1091
msgstr ""
 
1092
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/> — підручники з основ "
 
1093
"<acronym>BASH</acronym>, зокрема створення скриптів <acronym>BASH</acronym>."
 
1094
 
 
1095
#: ../docs/cli/C/cli.xml:684(para)
 
1096
msgid ""
 
1097
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/> - Java-based tutorials."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/> — засновані на "
 
1100
"технологіях Java підручники."
 
1101
 
 
1102
#: ../docs/cli/C/cli.xml:689(para)
 
1103
msgid ""
 
1104
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/> - a massive online "
 
1105
"book about system administration, almost all from the command line."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/> — великий електронний "
 
1108
"підручник щодо адміністрування систем майже цілковито присвячений роботі у "
 
1109
"командному рядку."
 
1110
 
 
1111
#: ../docs/cli/C/cli.xml:695(para)
 
1112
msgid ""
 
1113
"<ulink url=\"http://www.commandlinefu.com/\"/> - a place to record command-"
 
1114
"line favorites and view other's gems as well."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"<ulink url=\"http://www.commandlinefu.com/\"/> — місце для збереження "
 
1117
"власних рецептів роботи у командному рядку та перегляду рецептів інших "
 
1118
"користувачів."
 
1119
 
 
1120
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
1121
#: ../docs/cli/C/cli.xml:0(None)
 
1122
msgid "translator-credits"
 
1123
msgstr ""
 
1124
"Launchpad Contributions:\n"
 
1125
"  Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
 
1126
"  yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount"
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "2009"
 
1129
#~ msgstr "2009"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid ""
 
1132
#~ "The <command>cd</command> command changes directories (<acronym>cd</acronym> "
 
1133
#~ "stands for <quote>change directory</quote>). When a terminal window is "
 
1134
#~ "opened, it will be located in the user's home directory. Moving around the "
 
1135
#~ "file system requires the use of <command>cd</command>."
 
1136
#~ msgstr ""
 
1137
#~ "Команду <command>cd</command> призначено для зміни робочого каталогу "
 
1138
#~ "(<acronym>cd</acronym> — скорочення від «change directory» («змінити "
 
1139
#~ "каталог»)). Одразу після відкриття вікна емулятора термінала ви опинитеся у "
 
1140
#~ "домашньому каталозі вашого користувача. Для пересування файловою системою "
 
1141
#~ "вам доведеться скористатися командою <command>cd</command>."
 
1142
 
 
1143
#~ msgid ""
 
1144
#~ "The <command>pwd</command> command displays the directory where the user is "
 
1145
#~ "currently located (<acronym>pwd</acronym> stands for <quote>print working "
 
1146
#~ "directory</quote>). For example, typing <screen>pwd</screen> while in the "
 
1147
#~ "<filename class=\"directory\">Desktop</filename> will show "
 
1148
#~ "<computeroutput>/home/[username]/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
 
1149
#~ msgstr ""
 
1150
#~ "У відповідь на команду <command>pwd</command> система виводить назву "
 
1151
#~ "каталогу, у якому працює користувач (<acronym>pwd</acronym> — це скорочення "
 
1152
#~ "від «print working directory» («вивести робочий каталог»)). Наприклад, якщо "
 
1153
#~ "ви віддасте команду <screen>pwd</screen> під час роботи у каталозі <filename "
 
1154
#~ "class=\"directory\">Desktop</filename>, буде показано "
 
1155
#~ "<computeroutput>/home/[username]/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid ""
 
1158
#~ "The <command>ls</command> command outputs a list of the files in the current "
 
1159
#~ "directory (<acronym>ls</acronym> is short for <quote>list</quote>). For "
 
1160
#~ "example, typing <screen>ls ~</screen> will display the files that are in the "
 
1161
#~ "current user's home directory."
 
1162
#~ msgstr ""
 
1163
#~ "За допомогою команди <command>ls</command> можна переглянути список файлів у "
 
1164
#~ "поточному каталозі (<acronym>ls</acronym> — скорочення від «list» («показати "
 
1165
#~ "список»)). Наприклад, за допомогою команди <screen>ls ~</screen> можна "
 
1166
#~ "переглянути список файлів у домашньому каталозі поточного користувача."
 
1167
 
 
1168
#~ msgid ""
 
1169
#~ "The <command>mkdir</command> command is used to create a new directory "
 
1170
#~ "(<acronym>mkdir</acronym> stands for <quote>make directory</quote>). To "
 
1171
#~ "create a new directory named <filename "
 
1172
#~ "class=\"directory\">foobar</filename>, type: <screen>mkdir foobar</screen>"
 
1173
#~ msgstr ""
 
1174
#~ "Команду <command>mkdir</command> призначено для створення кталогів "
 
1175
#~ "(<acronym>mkdir</acronym> — скорочення від «make directory» («створити "
 
1176
#~ "каталог»)). Щоб створити каталог з назвою <filename "
 
1177
#~ "class=\"directory\">foobar</filename>, віддайте команду <screen>mkdir "
 
1178
#~ "foobar</screen>"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid ""
 
1181
#~ "The <command>cp</command> command makes a copy of a file or directory "
 
1182
#~ "(<acronym>cp</acronym> is short for <quote>copy</quote>). To make an exact "
 
1183
#~ "copy of <filename>foo</filename> and name it <filename>bar</filename>, type: "
 
1184
#~ "<screen>cp foo bar</screen> To make an exact copy of the <filename "
 
1185
#~ "class=\"directory\">foo_dir</filename> directory and name it <filename "
 
1186
#~ "class=\"directory\">bar_dir</filename>, type: <screen>cp -r foo_dir "
 
1187
#~ "bar_dir</screen>"
 
1188
#~ msgstr ""
 
1189
#~ "За допомогою команди <command>cp</command> можна створити копію файла або "
 
1190
#~ "каталогу (<acronym>cp</acronym> — скорочення від «copy» («копіювати»)). Щоб "
 
1191
#~ "створити точну копію файла <filename>foo</filename> з назвою "
 
1192
#~ "<filename>bar</filename>, віддайте команду <screen>cp foo bar</screen> Щоб "
 
1193
#~ "створити точну копію каталогу <filename "
 
1194
#~ "class=\"directory\">foo_dir</filename> з назвою <filename "
 
1195
#~ "class=\"directory\">bar_dir</filename>, віддайте команду <screen>cp -r "
 
1196
#~ "foo_dir bar_dir</screen>"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid ""
 
1199
#~ "The <command>mv</command> command moves a file or directory to a different "
 
1200
#~ "location or will rename a file or directory (<acronym>mv</acronym> is short "
 
1201
#~ "for <quote>move</quote>). To rename the file <filename>foo</filename> to "
 
1202
#~ "<filename>bar</filename>, type: <screen>mv foo bar</screen> To move the file "
 
1203
#~ "<filename>foo</filename> into the current user's <filename "
 
1204
#~ "class=\"directory\">Desktop</filename> directory, type: <screen>mv foo "
 
1205
#~ "~/Desktop</screen> This will not rename <filename>foo</filename> to "
 
1206
#~ "<filename>Desktop</filename> because <filename>foo</filename> is a file and "
 
1207
#~ "<filename class=\"directory\">Desktop</filename> is a directory."
 
1208
#~ msgstr ""
 
1209
#~ "Команду <command>mv</command> призначено для пересування файла або каталогу "
 
1210
#~ "у інше місце або перейменування файла або каталогу (<acronym>mv</acronym> — "
 
1211
#~ "скорочення від «move» («пересунути»). Щоб перейменувати файл "
 
1212
#~ "<filename>foo</filename> на <filename>bar</filename>, віддайте команду "
 
1213
#~ "<screen>mv foo bar</screen> Щоб пересунути файл <filename>foo</filename> до "
 
1214
#~ "каталогу <filename class=\"directory\">Desktop</filename> домашнього "
 
1215
#~ "каталогу поточного користувача, віддайте команду <screen>mv foo "
 
1216
#~ "~/Desktop</screen> Перейменування <filename>foo</filename> на "
 
1217
#~ "<filename>Desktop</filename> не відбудеться, оскільки "
 
1218
#~ "<filename>foo</filename> — файл, а <filename "
 
1219
#~ "class=\"directory\">Desktop</filename> — каталог."
 
1220
 
 
1221
#~ msgid ""
 
1222
#~ "The <command>rm</command> command is used to delete files and directories "
 
1223
#~ "(<acronym>rm</acronym> is short for <quote>remove</quote>). To delete the "
 
1224
#~ "file <filename>foo</filename> for the current directory, type: <screen>rm "
 
1225
#~ "foo</screen>"
 
1226
#~ msgstr ""
 
1227
#~ "Командою <command>rm</command> користуються для вилучення файлів і каталогів "
 
1228
#~ "(<acronym>rm</acronym> — скорочення від «remove» («вилучити»)). Щоб вилучити "
 
1229
#~ "файл <filename>foo</filename> з поточного каталогу, віддайте команду "
 
1230
#~ "<screen>rm foo</screen>"
 
1231
 
 
1232
#~ msgid ""
 
1233
#~ "The <command>df</command> command displays filesystem disk space usage for "
 
1234
#~ "all partitions (<acronym>df</acronym> stands for <quote>disk free</quote>). "
 
1235
#~ "<screen>df -h</screen> will give information using megabytes "
 
1236
#~ "(<abbrev>M</abbrev>) and gigabytes (<abbrev>G</abbrev>) instead of blocks "
 
1237
#~ "(<command>-h</command> means <quote>human readable</quote>)."
 
1238
#~ msgstr ""
 
1239
#~ "Команду <command>df</command> призначено для показу використання файлової "
 
1240
#~ "системи на диску для всіх розділів (<acronym>df</acronym> — скорочення від "
 
1241
#~ "«disk free» («вільне місце на диску»)). Команда <screen>df -h</screen> "
 
1242
#~ "покаже дані у мегабайтах (<abbrev>M</abbrev>) і гігабайтах "
 
1243
#~ "(<abbrev>G</abbrev>) замість блоків (<command>-h</command> означає «human "
 
1244
#~ "readable» (зручний для читання))."
 
1245
 
 
1246
#~ msgid ""
 
1247
#~ "The <command>uname</command> command with the <command>-a</command> options "
 
1248
#~ "displays all system information, including machine name, kernel name &amp; "
 
1249
#~ "version, and other details. This command is useful for checking which kernel "
 
1250
#~ "is in use (<abbrev>uname</abbrev> is short for <quote>unix name</quote>)."
 
1251
#~ msgstr ""
 
1252
#~ "Командою <command>uname</command> з параметром <command>-a</command> можна "
 
1253
#~ "скористатися для перегляду всіх даних щодо системи, зокрема назви "
 
1254
#~ "комп’ютера, назви ядра системи і його версії та інших параметрів системи. "
 
1255
#~ "Цією командою зручно користуватися для визначення назви ядра системи "
 
1256
#~ "(<abbrev>uname</abbrev> — скорочення від «unix name» («назва UNIX»))."
 
1257
 
 
1258
#~ msgid ""
 
1259
#~ "The following commands must be prefaced with the <command>sudo</command> "
 
1260
#~ "command. Please see <ulink "
 
1261
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> for "
 
1262
#~ "information on using <command>sudo</command> (<abbrev>sudo</abbrev> is short "
 
1263
#~ "for <quote>superuser do</quote>)."
 
1264
#~ msgstr ""
 
1265
#~ "Наведені нижче команди слід супроводжувати префіксом "
 
1266
#~ "<command>sudo</command>. Докладніше про використання команди "
 
1267
#~ "<command>sudo</command> (<abbrev>sudo</abbrev> — скорочення від «superuser "
 
1268
#~ "do» («дія суперкористувача»)) можна дізнатися зі статті <ulink "
 
1269
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink>."
 
1270
 
 
1271
#~ msgid ""
 
1272
#~ "<ulink url=\"http://www.commandlinefu.com/\"/> - a place to record command-"
 
1273
#~ "line gems and view other's gems as well."
 
1274
#~ msgstr ""
 
1275
#~ "<ulink url=\"http://www.commandlinefu.com/\"/> — місце для збереження "
 
1276
#~ "власних рецептів роботи у командному рядку та перегляду рецептів інших "
 
1277
#~ "користувачів."
 
1278
 
 
1279
#~ msgid ""
 
1280
#~ "The <command>lsb_release</command> with the <command>-a</command> option "
 
1281
#~ "prints version information for the Linux release in use. For example, "
 
1282
#~ "typing: <screen>lsb_release -a</screen> will display: <screen>No LSB modules "
 
1283
#~ "are available.\n"
 
1284
#~ "Distributor ID: Ubuntu\n"
 
1285
#~ "Description:    Ubuntu 11.04\n"
 
1286
#~ "Release:        11.04\n"
 
1287
#~ "Codename:       natty\n"
 
1288
#~ "</screen>"
 
1289
#~ msgstr ""
 
1290
#~ "Команду <command>lsb_release</command> з параметром <command>-a</command> "
 
1291
#~ "призначено для виводу даних щодо випуску Linux, яким ви користуєтеся. "
 
1292
#~ "Наприклад, якщо ви віддасте команду <screen>lsb_release -a</screen>, буде "
 
1293
#~ "показано: <screen>No LSB modules are available.\n"
 
1294
#~ "Distributor ID: Ubuntu\n"
 
1295
#~ "Description:    Ubuntu 11.04\n"
 
1296
#~ "Release:        11.04\n"
 
1297
#~ "Codename:       natty\n"
 
1298
#~ "</screen>"