~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/media/po/kubuntu-docs-media-km.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of docs_media_po_kubuntu-docs-media-km.po to Khmer
 
2
# Khmer translation for kubuntu-docs
 
3
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
4
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
5
#
 
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
7
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2010.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: docs_media_po_kubuntu-docs-media-km\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 22:26+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 
15
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:20+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
21
 
 
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
24
#: ../docs/media/C/media.xml:45(None)
 
25
msgid ""
 
26
"@@image: 'help:/images/C/media-inserted.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
27
msgstr ""
 
28
"@@image: 'help:/images/C/media-inserted.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
29
 
 
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
32
#: ../docs/media/C/media.xml:172(None)
 
33
msgid ""
 
34
"@@image: 'help:/images/C/media-usb-creator.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
35
msgstr ""
 
36
"@@image: 'help:/images/C/media-usb-creator.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
37
 
 
38
#: ../docs/media/C/media.xml:12(title)
 
39
msgid "Media Management With <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
40
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង​មេឌៀ​ជា​មួយ​ <phrase>គូប៊ុនទូ</phrase>"
 
41
 
 
42
#: ../docs/media/C/media.xml:3(title)
 
43
msgid "Credits and License"
 
44
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម និង​ អាជ្ញាបណ្ណ"
 
45
 
 
46
#: ../docs/media/C/media.xml:4(para)
 
47
msgid ""
 
48
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
49
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
50
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
51
msgstr ""
 
52
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ថែ​ទាំ​ដោយ​ក្រុម​សរសេរ​ឯកសារ​អ៊ូប៊ុនទូ "
 
53
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam) ។ "
 
54
"ចំពោះ​បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ សូម​មើល​ <ulink "
 
55
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">ទំព័រ​អ្នក​ចូល​រួម​</ulink>"
 
56
 
 
57
#: ../docs/media/C/media.xml:5(para)
 
58
msgid ""
 
59
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
60
"License (CC-BY-SA)."
 
61
msgstr ""
 
62
"ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយ​ស្ថិត​ក្រោម​អាជ្ញាបណ្ណ Creative Commons "
 
63
"ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA) ។"
 
64
 
 
65
#: ../docs/media/C/media.xml:6(para)
 
66
msgid ""
 
67
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
68
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
69
"under this license."
 
70
msgstr ""
 
71
"អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ ពង្រីក "
 
72
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នូវ​កូដ​ប្រភព​របស់​ឯកសារ​អ៊ូប៊ុនទូបាន​ដោយ​សេរី "
 
73
"ដោយ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ​នៃ​អាជ្ញាបណ្ណនេះ ។ "
 
74
"គ្រប់​ការងារ​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​ទាំង​អស់​ត្រូវ​តែ​ចេញ​ផ្សាយ​ក្រោម​អាជ្ញាបណ្ណ​នេះ "
 
75
"។"
 
76
 
 
77
#: ../docs/media/C/media.xml:8(para)
 
78
msgid ""
 
79
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
80
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
81
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
82
msgstr ""
 
83
"ឯកសារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ចែក​ចាយ​ដោយ​រំពឹង​ថា​នឹង​មាន​សារៈ​ប្រយោជន៍​ "
 
84
"ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ការរ៉ាប់​រង​ "
 
85
"ព្រម​ទាំង​មិន​មាន​ការរ៉ាប់​រង​នូវភាព​ដែល​អាច​លក់​បាន "
 
86
"ឬការ​រ៉ាប់​រង​ពី​បំណង​ពិសេសណាមួយ​របស់​ទំនិញ​ដូចដែល​បាន​ចែង​នៅក្នុង​កិច្ច​ព្រម"
 
87
"​លះ​បង់​នោះ​ទេ ។"
 
88
 
 
89
#: ../docs/media/C/media.xml:11(para)
 
90
msgid ""
 
91
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
92
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
93
"License</ulink>."
 
94
msgstr ""
 
95
"ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាបណ្ណ​អាច​មាន​នៅ​ទីនេះ ៖ <ulink "
 
96
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
97
"License</ulink> ។"
 
98
 
 
99
#: ../docs/media/C/media.xml:14(year)
 
100
msgid "2011"
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: ../docs/media/C/media.xml:15(ulink)
 
104
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
105
msgstr "គម្រោង​សរសេរ​ឯកសារ​របស់​អ៊ូប៊ុនទូ"
 
106
 
 
107
#: ../docs/media/C/media.xml:15(holder)
 
108
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
109
msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន​ Canonical Ltd. និង​សមាជិក​របស់​ <placeholder-1/>"
 
110
 
 
111
#: ../docs/media/C/media.xml:18(publishername)
 
112
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
113
msgstr "គម្រោង​សរសេរ​ឯកសារ​របស់​អ៊ូប៊ុនទូ"
 
114
 
 
115
#: ../docs/media/C/media.xml:15(para)
 
116
msgid ""
 
117
"This document provides information concerning the types of media that can be "
 
118
"used with <phrase>Kubuntu</phrase> as well as how to write to the media."
 
119
msgstr ""
 
120
"ឯកសារ​នេះ​ផ្តល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ទាក់​ទង​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​ ដែល​អាច​ប្រើ​ជា​មួយ "
 
121
"<phrase>គូប៊ុនទូ</phrase> ព្រម​ទាំង​របៀប​សរសេរ​ចូល​​មេឌៀ​ផង​ដែរ ។"
 
122
 
 
123
#: ../docs/media/C/media.xml:23(title)
 
124
msgid "Introduction"
 
125
msgstr "សេចក្តីណែនាំ"
 
126
 
 
127
#: ../docs/media/C/media.xml:24(para)
 
128
msgid ""
 
129
"<phrase>Kubuntu</phrase> supports many types of media with a standard "
 
130
"installation, including USB hard drives, USB flash drives, internal and "
 
131
"external CDROMs, CDs, DVDs, and more."
 
132
msgstr ""
 
133
"<phrase>គូប៊ុនទូ​</phrase> "
 
134
"គាំទ្រ​ប្រភេទ​មេឌៀ​ជា​ច្រើន​ដែល​មាន​ការដំឡើង​តាម​បែប​ស្តង់ដារ ដូច​ជា "
 
135
"ថាស​រឹង​ USB ឧបករណ៍​ផ្ទុក USB ស៊ីឌីរូមខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ ស៊ីឌី ឌីវីឌី "
 
136
"និង​ផ្សេង​ៗ​ទៀត ។"
 
137
 
 
138
#: ../docs/media/C/media.xml:29(para)
 
139
msgid ""
 
140
"Most of the time, when attaching media such as a CD, DVD, external hard "
 
141
"drive, USB flash drive, or compact flash drives, <phrase>Kubuntu</phrase> "
 
142
"automatically recognizes the media, displays a notification that it has "
 
143
"recognized the media, and allows for an action to be selected depending on "
 
144
"the type of media it is. For instance, inserting a CD or DVD would allow for "
 
145
"it to be mounted, opened with <application>K3b</application> for burning if "
 
146
"it is blank, opened with <application>Amarok</application> if it is an audio "
 
147
"CD, or opened with <application>Dragon Player</application> if it is a DVD. "
 
148
"To see the actions available, <mousebutton>click</mousebutton> the media "
 
149
"icon to the left of the media that has been recognized."
 
150
msgstr ""
 
151
"គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​ភ្ជាប់​មេឌៀ ដូច​ជា​ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ថាស​រឹង​ខាង​ក្រៅ "
 
152
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ USB ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ធម្មតា <phrase>គូប៊ុនទូ​</phrase> "
 
153
"នឹង​ស្គាល់​មេឌៀ​​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
 
154
"និង​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ថា​វា​បាន​ទទួលស្គាល់​មេឌៀនោះ "
 
155
"ព្រម​ទាំង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​រើស​សកម្មភាព​អាស្រ័យ​ទៅ​តាម​ប្រភេទ​មេឌៀ ។ "
 
156
"ឧទាហរណ៍​ ការបញ្ចូល​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម៉ោន​វាបាន​ "
 
157
"ឲ្យ​បើក​ជា​មួយ​ <application>K3b</application> ដើម្បី​ដុត​ បើ​សិន​វា​ទទេ "
 
158
"បើក​ជា​មួយ​ <application>Amarok</application> បើ​សិន​វា​ជា​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី "
 
159
"ឬ​បើក​ជា​មួយ​ <application>កម្មវិធី​ចាក់ Dragon</application> "
 
160
"បើ​សិន​វា​ជា​ឌីវីឌី ។ ដើម្បី​មើល​ថា​សកម្មភាព​អាច​ប្រើ​បាន​ឬ​អត់​ "
 
161
"<mousebutton>ចុច​</mousebutton> រូប​តំណាង​មេឌៀ "
 
162
"នៅ​ខាង​ឆ្វេង​មេឌៀ​ដែល​បាន​ទទួល​ស្គាល់ ។"
 
163
 
 
164
#: ../docs/media/C/media.xml:42(title)
 
165
msgid "Media recognized with options"
 
166
msgstr "មេឌៀ​ទទួល​ស្គាល់​ដោយ​ជម្រើស​ជា​ច្រើន"
 
167
 
 
168
#: ../docs/media/C/media.xml:53(title)
 
169
msgid "ISO Images"
 
170
msgstr "រូបភាព ISO"
 
171
 
 
172
#: ../docs/media/C/media.xml:54(para)
 
173
msgid ""
 
174
"An <acronym>ISO</acronym> image is an archive file that is formatted to be "
 
175
"used with CDs or DVDs. <phrase>Kubuntu</phrase> is easily acquired as an "
 
176
"<acronym>ISO</acronym> file and then burned to either a CD, DVD, or written "
 
177
"to a USB flash drive in a bootable format. Review the <link linkend=\"write-"
 
178
"cd-dvd\">Write to CDs or DVDs</link> section or the section on creating "
 
179
"<link linkend=\"usb\">Bootable ISO Images From USB Media</link> for further "
 
180
"information."
 
181
msgstr ""
 
182
"រូបភាព​ <acronym>ISO</acronym> "
 
183
"ជា​ឯកសារ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ "
 
184
"ដើម្បី​ប្រើ​ជា​មួយ​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី ។ <phrase>គូប៊ុនទូ​</phrase> "
 
185
"នឹង​ស្គាល់​ឯកសារ​ <acronym>ISO</acronym>  បន្ទាប់​មក​​ដុត​ទៅ​ក្នុងស៊ីឌី "
 
186
"ឌីវីឌី ឬ​សរសេរ​ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ USB ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​អាច​ចាប់​ផ្តើម​បាន ។ "
 
187
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​ពិនិត្យ​មើល​ផ្នែក​ <link linkend=\"write-cd-"
 
188
"dvd\">សរសេរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី</link> ឬ​ផ្នែក​​​ទាក់​ទង​នឹង​ការបង្កើត​ "
 
189
"<link linkend=\"usb\">រូបភាព​ ISO ដែល​អាច​ចាប់​ផ្តើម​​ពី​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
 
190
"USB</link> ។"
 
191
 
 
192
#: ../docs/media/C/media.xml:65(title)
 
193
msgid "Write to CDs or DVDs"
 
194
msgstr "សរសេរ​ចូល​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី"
 
195
 
 
196
#: ../docs/media/C/media.xml:66(para)
 
197
msgid ""
 
198
"<phrase>Kubuntu</phrase> ships with <application>K3b</application>, a "
 
199
"<acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> creator. With "
 
200
"<application>K3b</application>, it is possible to create a data or audio "
 
201
"project, copy a <acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>, format or "
 
202
"erase a rewritable disk, as well as rip audio and video "
 
203
"<acronym>CD</acronym>' and <acronym>DVD</acronym>'s."
 
204
msgstr ""
 
205
"<phrase>គូប៊ុនទូ​</phrase> ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ<application>K3b</application> "
 
206
"ដែល​ជា​កម្មវិធី​សរសេរ​ <acronym>ស៊ីឌី</acronym> និង​ "
 
207
"<acronym>ឌីវីឌី</acronym> ។ ជា​មួយ​ <application>K3b</application> "
 
208
"អាច​បង្កើត​នូវ​ទិន្នន័យ ឬ​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ​ ចម្លង​ <acronym>ស៊ីឌី</acronym> ឬ​ "
 
209
"<acronym>ឌីវីឌី</acronym> ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ "
 
210
"ឬក៍​លុប​ថាស​ដែល​អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ​បាន "
 
211
"ព្រម​ទាំង​អាច​បម្លែង​<acronym>ស៊ីឌី​</acronym> និង​ "
 
212
"<acronym>ឌីវីឌី</acronym>របស់​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ​ទៀត​ផង ។"
 
213
 
 
214
#: ../docs/media/C/media.xml:73(title)
 
215
msgid "Copy, create, and burn"
 
216
msgstr "ចម្លង បង្កើត និង​ដុត"
 
217
 
 
218
#: ../docs/media/C/media.xml:74(term)
 
219
msgid "New data project"
 
220
msgstr "គម្រោង​ទិន្នន័យ​ថ្មី"
 
221
 
 
222
#: ../docs/media/C/media.xml:76(para)
 
223
msgid ""
 
224
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>New Data Project</guibutton> "
 
225
"button to get started. This action allows data file drag-and-drop onto a "
 
226
"<acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>. When all files have been "
 
227
"copied over, press the <guibutton>Burn</guibutton> button to write the data "
 
228
"to the disk."
 
229
msgstr ""
 
230
"<mousebutton>ចុច​</mousebutton> ប៊ូតុង​ "
 
231
"<guibutton>គម្រោង​ទិន្នន័យ​ថ្មី</guibutton> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ។ "
 
232
"សកម្មភាព​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អូស និង​ទម្លាក់​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ "
 
233
"<acronym>ស៊ីឌី​</acronym> ឬ​ <acronym>ឌីវីឌី</acronym> ។ "
 
234
"នៅ​ពេល​ចម្លង​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ចប់​ហើយ​ ចុច​ប៊ូតុង​ <guibutton>ដុត​</guibutton> "
 
235
"ដើម្បី​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ចូល​ថាស ។"
 
236
 
 
237
#: ../docs/media/C/media.xml:85(term)
 
238
msgid "New audio CD project"
 
239
msgstr "គម្រោង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូថ្មី"
 
240
 
 
241
#: ../docs/media/C/media.xml:87(para)
 
242
msgid ""
 
243
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>New Audio CD "
 
244
"Project</guibutton> button to get started. This action allows audio file "
 
245
"drag-and-drop onto a <acronym>CD</acronym> that can be played in a home "
 
246
"stereo or automobile. When all files have been copied over, press the "
 
247
"<guibutton>Burn</guibutton> button to write the audio to the disk."
 
248
msgstr ""
 
249
"<mousebutton>ចុច​</mousebutton> ប៊ូតុង​ "
 
250
"<guibutton>គម្រោង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ថ្មី</guibutton> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ។ "
 
251
"សកម្មភាព​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អូស និង​ទម្លាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ចូល​ទៅ​ក្នុង "
 
252
"<acronym>ស៊ីឌី</acronym> ដែល​អាច​នឹង​ចាក់​​ក្នុង​ស្តេរ៉េអូ​នៅ​តាម​ផ្ទះ "
 
253
"ឬ​តាមរថយន្ត ។ នៅ​ពេល​ចម្លង​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ចប់​ហើយ​ ចុច​ប៊ូតុង​ "
 
254
"<guibutton>ដុត</guibutton> ដើម្បី​សរសេរ​អូឌីយ៉ូ​ចូល​ថាស ។"
 
255
 
 
256
#: ../docs/media/C/media.xml:96(term)
 
257
msgid "Copy medium"
 
258
msgstr "ចម្លង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
 
259
 
 
260
#: ../docs/media/C/media.xml:98(para)
 
261
msgid ""
 
262
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Copy Medium...</guibutton> "
 
263
"button to to copy a <acronym>CD</acronym> to a <acronym>CD</acronym> or copy "
 
264
"a <acronym>DVD</acronym> to a <acronym>DVD</acronym>. To start the copying "
 
265
"process, simply <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
266
"<guibutton>Start</guibutton> button."
 
267
msgstr ""
 
268
"<mousebutton>ចុច​</mousebutton> ប៊ូតុង​ "
 
269
"<guibutton>ចម្លង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​...</guibutton> ដើម្បី​ចម្លង​ "
 
270
"<acronym>ស៊ីឌី​</acronym> មួយ​ទៅកាន់​ <acronym>ស៊ីឌី​</acronym> មួយ​ទៀត "
 
271
"ឬ​ចម្លង​ <acronym>ឌីវីឌី​</acronym> មួយ​ ទៅកាន់​ <acronym>ឌីវីឌី</acronym> "
 
272
"មួយ​ទៀត ។ ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​ដំណើរ​ចម្លង <mousebutton>ចុច​</mousebutton> "
 
273
"ប៊ូតុង​ <guibutton>ចាប់​ផ្តើម​</guibutton> តាម​ធម្មតា ។"
 
274
 
 
275
#: ../docs/media/C/media.xml:107(term)
 
276
msgid "Format or erase rewritable disk"
 
277
msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ ឬ​លុប​ថាស​ដែល​សរសេរ​ឡើង​វិញ​បាន"
 
278
 
 
279
#: ../docs/media/C/media.xml:109(para)
 
280
msgid ""
 
281
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Format/Erase "
 
282
"rewritable disk...</guimenuitem></menuchoice> to format or erase a "
 
283
"rewritable disk. To start the formatting, <mousebutton>click</mousebutton> "
 
284
"the <guibutton>Start</guibutton> button."
 
285
msgstr ""
 
286
"ចូល​ទៅកាន់​ "
 
287
"<menuchoice><guimenu>ឧបករណ៍​</guimenu><guimenuitem>ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​/លុប​ថាស​"
 
288
"ដែល​អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ​បាន​...</guimenuitem></menuchoice> "
 
289
"ដើម្បី​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ ឬ​លុប​ថាសដែល​អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ​បាន ។ "
 
290
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ <mousebutton>ចុច​</mousebutton> "
 
291
"ប៊ូតុង​ <guibutton>ចាប់​ផ្តើម​</guibutton> ។"
 
292
 
 
293
#: ../docs/media/C/media.xml:117(term)
 
294
msgid "Burn image"
 
295
msgstr "ដុត​រូបភាព"
 
296
 
 
297
#: ../docs/media/C/media.xml:119(para)
 
298
msgid ""
 
299
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn "
 
300
"Image...</guimenuitem></menuchoice> to burn an <acronym>ISO</acronym> image "
 
301
"to a <acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>. To start the burn, "
 
302
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Start</guibutton> button."
 
303
msgstr ""
 
304
"ចូល​ទៅ​កាន់​ "
 
305
"<menuchoice><guimenu>ឧបករណ៍​</guimenu><guimenuitem>ដុត​រូបភាព​...</guimenuite"
 
306
"m></menuchoice> ដើម្បី​ដុត​រូបភាព​<acronym>ISO</acronym> ចូល "
 
307
"<acronym>ស៊ីឌី</acronym> ឬ​ <acronym>ឌីវីឌី</acronym> ។ "
 
308
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​ដុត <mousebutton>ចុច​</mousebutton> ប៊ូតុង​ "
 
309
"<guibutton>ចាប់​ផ្តើម​</guibutton> ។"
 
310
 
 
311
#: ../docs/media/C/media.xml:127(term)
 
312
msgid "Rip audio CD"
 
313
msgstr "បម្លែង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
 
314
 
 
315
#: ../docs/media/C/media.xml:129(para)
 
316
msgid ""
 
317
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rip Audio "
 
318
"CD...</guimenuitem></menuchoice> to rip an audio <acronym>CD</acronym> to "
 
319
"files in Ogg, MP3, or other format that you choose. To start the rip, "
 
320
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Start</guibutton> button."
 
321
msgstr ""
 
322
"ចូល​ទៅកាន់​ "
 
323
"<menuchoice><guimenu>ឧបករណ៍</guimenu><guimenuitem>បម្លែង​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ...</gui"
 
324
"menuitem></menuchoice> ដើម្បី​បម្លែង​ <acronym>ស៊ីឌី</acronym> "
 
325
"អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រាយ​ Ogg, MP3 "
 
326
"ឬ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ជ្រើស ។ ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បម្លែង "
 
327
"<mousebutton>ចុច</mousebutton> ប៊ូតុង​ <guibutton>ចាប់​ផ្តើម</guibutton> ​។"
 
328
 
 
329
#: ../docs/media/C/media.xml:137(term)
 
330
msgid "Rip video CD"
 
331
msgstr "បម្លែង​ស៊ីឌី​វីដេអូ"
 
332
 
 
333
#: ../docs/media/C/media.xml:139(para)
 
334
msgid ""
 
335
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rip Video "
 
336
"CD...</guimenuitem></menuchoice> to rip a video <acronym>CD</acronym> as a "
 
337
"local file. To start the rip, <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
338
"<guibutton>Start</guibutton> button."
 
339
msgstr ""
 
340
"ចូល​ទៅ​កាន់​ "
 
341
"<menuchoice><guimenu>ឧបករណ៍​</guimenu><guimenuitem>បម្លែង​ស៊ីឌី​វីដេអូ...</gu"
 
342
"imenuitem></menuchoice> ដើម្បី​បម្លែង​ <acronym>ស៊ីឌី</acronym> "
 
343
"វីដេអូ​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។ ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បម្លែង​ "
 
344
"<mousebutton>ចុច​</mousebutton> ប៊ូតុង​ <guibutton>ចាប់​ផ្តើម​</guibutton> ។"
 
345
 
 
346
#: ../docs/media/C/media.xml:147(term)
 
347
msgid "Rip video DVD"
 
348
msgstr "បម្លែង​ឌីវីឌីវីដេអូ"
 
349
 
 
350
#: ../docs/media/C/media.xml:149(para)
 
351
msgid ""
 
352
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rip Video "
 
353
"DVD...</guimenuitem></menuchoice> to rip a video <acronym>DVD</acronym> to "
 
354
"local files. To start the rip, <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
355
"<guibutton>Start</guibutton> button."
 
356
msgstr ""
 
357
"ចូល​ទៅកាន់​ "
 
358
"<menuchoice><guimenu>ឧបករណ៍</guimenu><guimenuitem>បម្លែង​ឌីវីឌីវីដេអូ...</gui"
 
359
"menuitem></menuchoice> ដើម្បី​បម្លែង​<acronym>ឌីវីឌី</acronym> "
 
360
"វីដេអូ​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។ ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បម្លែង​ "
 
361
"<mousebutton>ចុច​</mousebutton> ប៊ូតុង​ <guibutton>ចាប់​ផ្តើម​</guibutton> ។"
 
362
 
 
363
#: ../docs/media/C/media.xml:161(title)
 
364
msgid "Bootable ISO Images From USB Media"
 
365
msgstr "រូបភាព​ ISO ដែល​អាច​ចាប់​ផ្តើម​បាន​ពី​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ USB"
 
366
 
 
367
#: ../docs/media/C/media.xml:162(para)
 
368
msgid ""
 
369
"<phrase>Kubuntu</phrase> ships with the application <application>Startup "
 
370
"Disk Creator</application>. This application for the creation of a bootable "
 
371
"<acronym>USB</acronym> flash drive to install <phrase>Kubuntu</phrase>, "
 
372
"Ubuntu, or other Linux distributions."
 
373
msgstr ""
 
374
"<phrase>គូប៊ុនទូ</phrase> ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ​កម្មវិធី​ "
 
375
"<application>កម្មវិធី​សរសេរ​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​</application> ។ "
 
376
"កម្មវិធី​នេះ​គឺ​សម្រាប់​បង្កើត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ <acronym>USB</acronym> "
 
377
"ដែល​អាច​ចាប់​ផ្តើម​បាន ដើម្បី​ដំឡើង​ <phrase>គូប៊ុនទូ</phrase> អ៊ូប៊ុនទូ "
 
378
"ឬ​ការចែក​ចាយ​លីនុច​ផ្សេង​ទៀត ។"
 
379
 
 
380
#: ../docs/media/C/media.xml:169(title)
 
381
msgid "Startup Disk Creator"
 
382
msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម"
 
383
 
 
384
#: ../docs/media/C/media.xml:177(title)
 
385
msgid "Creating a bootable USB flash drive from an ISO image"
 
386
msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ USB ដែល​អាច​ចាប់​ផ្តើម​បាន​ពីរូបភាព​ ISO"
 
387
 
 
388
#: ../docs/media/C/media.xml:179(para)
 
389
msgid ""
 
390
"Open <application>Startup Disk Creator</application> by going to "
 
391
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
392
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
393
"isubmenu><guimenuitem>Startup Disk Creator</guimenuitem></menuchoice>."
 
394
msgstr ""
 
395
"បើក​ <application>កម្មវិធី​សរសេរ​ថាស​នៅ​ពេលចាប់​ផ្តើម​</application> "
 
396
"ដោយ​ចូល​ទៅកាន់​ <menuchoice><guimenu>កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​របស់​កម្មវិធី "
 
397
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>កម្មវិធី</guisubmenu><guisubmenu>ប្រព័ន្ធ​</guis"
 
398
"ubmenu><guimenuitem>កម្មវិធី​សរសេរ​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម</guimenuitem></menuc"
 
399
"hoice> ។"
 
400
 
 
401
#: ../docs/media/C/media.xml:185(para)
 
402
msgid ""
 
403
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Other...</guibutton> button "
 
404
"to open the dialog to select the proper <acronym>ISO</acronym> image, "
 
405
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>OK</guibutton> button to "
 
406
"close the <acronym>ISO</acronym> selection dialog."
 
407
msgstr ""
 
408
"<mousebutton>ចុច​</mousebutton> ប៊ូតុង​ <guibutton>ផ្សេង​ទៀត...</guibutton> "
 
409
"ដើម្បី​បើក​ប្រអប់ ជ្រើស​រូប​ភាព​ <acronym>ISO</acronym> ត្រឹម​ត្រូវ "
 
410
"<mousebutton>ចុច​</mousebutton> ប៊ូតុង <guibutton>យល់​ព្រម​</guibutton> "
 
411
"ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​ជ្រើស​រូប​ភាព​ <acronym>ISO</acronym> ។"
 
412
 
 
413
#: ../docs/media/C/media.xml:193(para)
 
414
msgid ""
 
415
"If the <acronym>USB</acronym> flash drive doesn't show any <guilabel>Free "
 
416
"Space</guilabel>, highlight the device and <mousebutton>Click</mousebutton> "
 
417
"the <guibutton>Format</guibutton> button."
 
418
msgstr ""
 
419
"បើ​ឧបករណ៍ផ្ទុក​ <acronym>USB</acronym> មិន​បង្ហាញ​ "
 
420
"<guilabel>ទំហំ​ទំនេរ​</guilabel> ទេ  បន្លិច​ឧបករណ៍ រួច​ "
 
421
"<mousebutton>ចុច​</mousebutton> ប៊ូតុង​ "
 
422
"<guibutton>ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​</guibutton> ។"
 
423
 
 
424
#: ../docs/media/C/media.xml:198(title)
 
425
msgid "Before continuing on..."
 
426
msgstr "មុន​នឹង​បន្ត..."
 
427
 
 
428
#: ../docs/media/C/media.xml:199(para)
 
429
msgid ""
 
430
"If, after formatting, the device is still not showing any <guilabel>Free "
 
431
"Space</guilabel>, it may be necessary to close out of <application>Startup "
 
432
"Disk Creator</application>, and then physically remove the device. After "
 
433
"physically removing it, wait a few seconds and then insert it back into the "
 
434
"computer. Open <application>Startup Disk Creator</application> and continue "
 
435
"with the following steps."
 
436
msgstr ""
 
437
"បើ ក្រោយ​ពី​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ហើយ ឧបករណ៍​នៅតែ​មិន​បង្ហាញ​ "
 
438
"<guilabel>ទំហំ​ទំនេរ</guilabel> ទៀត យក​ល្អ​ត្រូវ​បិទ​ "
 
439
"<application>កម្មវិធី​សរសេរ​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​</application> "
 
440
"បន្ទាប់​មក​យក​ឧបករណ៍​ចេញ​ដោយ​ដៃ ។ បន្ទាប់ពីបាន​យកវា​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ហើយ "
 
441
"រង់ចាំ​ពីរបីវិនាទី រួច​បញ្ចួល​ថាស​ទៅក្នុង​កុំព្យូទ័រ​វិញ ។ បើក​ "
 
442
"<application>កម្មវិធី​សរសេរ​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម</application> "
 
443
"និង​បន្ត​ដោយ​អនុវត្ត​តាម​ជំហាន​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
 
444
 
 
445
#: ../docs/media/C/media.xml:210(para)
 
446
msgid ""
 
447
"There are two options for making the startup disk. Select <guibutton>Stored "
 
448
"in reserved extra space</guibutton> if the <acronym>USB</acronym> flash "
 
449
"drive will be used to run the <phrase>Kubuntu</phrase> desktop live. Use the "
 
450
"slider to select the amount of storage space. The other option, "
 
451
"<guibutton>Discarded on shutdown, unless you save them elsewhere</guibutton> "
 
452
"will not store data on the device. Use this selection if the "
 
453
"<acronym>USB</acronym> flash drive is only for installing the "
 
454
"<phrase>Kubuntu</phrase> desktop."
 
455
msgstr ""
 
456
"មាន​ជម្រើស​ពីរ​សម្រាប់បង្កើត​ថាស​នៅ​ពេលចាប់​ផ្តើម ។ ជ្រើស​ "
 
457
"<guibutton>រក្សា​ទុក​ក្នុង​ទំហំ​ដែល​បម្រុង​​</guibutton> "
 
458
"បើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​<acronym>USB</acronym> នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ "
 
459
"ដើម្បី​ដំណើរ​ការ​ផ្ទាល់​លើ​ផ្ទៃ​តុ​ <phrase>គូប៊ុនទូ</phrase> ។ "
 
460
"ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​ ដើម្បី​ជ្រើសទំហំ​ផ្ទុក ។ ជម្រើស​មួយ​ទៀត​គឺ​ "
 
461
"<guibutton>បោះ​បង់​ចោល​នៅ​ពេល​បិទ "
 
462
"បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ពួក​វា​នៅ​កន្លែង​​ផ្សេង​</guibutton> "
 
463
"នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ទេ ។ ប្រើ​ជម្រើស បើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
 
464
"<acronym>USB</acronym> ប្រើ​សម្រាប់​តែ​ការដំឡើង​ផ្ទៃ​តុ​ "
 
465
"<phrase>គូប៊ុនទូ</phrase> ។"
 
466
 
 
467
#: ../docs/media/C/media.xml:221(para)
 
468
msgid ""
 
469
"To start the process, <mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Make "
 
470
"Startup Disk</guibutton>."
 
471
msgstr ""
 
472
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​ដំណើរ​ការ​ <mousebutton>ចុច​</mousebutton>  "
 
473
"<guibutton>បង្កើត​ថាស​នៅ​ពេលចាប់​ផ្តើម</guibutton> ។"
 
474
 
 
475
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
476
#: ../docs/media/C/media.xml:0(None)
 
477
msgid "translator-credits"
 
478
msgstr ""
 
479
"Launchpad Contributions:\n"
 
480
"  Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem"
 
481
 
 
482
#~ msgid "2009"
 
483
#~ msgstr "២០០៩"