~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/contribute/po/kubuntu-docs-contribute-gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 06:41+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:12(title)
 
21
msgid "Contributing To The <phrase>Kubuntu</phrase> Project"
 
22
msgstr "Colaborar co proxecto de <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
23
 
 
24
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Créditos e licenza"
 
27
 
 
28
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
33
msgstr ""
 
34
"Este documento manteno o equipo de documentación de Ubuntu "
 
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver unha lista de "
 
36
"colaboradores, vexa a  <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">páxina "
 
37
"de colaboradores</ulink>"
 
38
 
 
39
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:5(para)
 
40
msgid ""
 
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
42
"License (CC-BY-SA)."
 
43
msgstr ""
 
44
"Este documento está dispoñíbel baixo a Licenza Creative Commons Compartir-"
 
45
"Igual 2.5 (CC-BY-SA)."
 
46
 
 
47
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:6(para)
 
48
msgid ""
 
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
51
"under this license."
 
52
msgstr ""
 
53
"Vostede é libre de modificar, ampliar e mellorar o código fonte da "
 
54
"documentación de Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras "
 
55
"derivadas téñense que publicar baixo esta licenza."
 
56
 
 
57
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:8(para)
 
58
msgid ""
 
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
62
msgstr ""
 
63
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
 
64
"NINGUNHA GARANTÍA ;  nin garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou de "
 
65
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
 
66
"DE EXENCIÓN DE  RESPONSABILIDADE."
 
67
 
 
68
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:11(para)
 
69
msgid ""
 
70
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
71
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
72
"License</ulink>."
 
73
msgstr ""
 
74
"Hai dispoñíbel unha copia da licencia aquí: <ulink "
 
75
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
76
"License</ulink>."
 
77
 
 
78
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:14(year)
 
79
msgid "2011"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(ulink)
 
83
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
84
msgstr "Proxecto de Documentación de Ubuntu"
 
85
 
 
86
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(holder)
 
87
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
88
msgstr "Canonical Ltd. e os membros do <placeholder-1/>"
 
89
 
 
90
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:18(publishername)
 
91
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
92
msgstr "Proxecto de Documentación de Ubuntu"
 
93
 
 
94
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(para)
 
95
msgid ""
 
96
"This document is about how you can help Kubuntu and get involved in the "
 
97
"community."
 
98
msgstr ""
 
99
"Este documento explica como pode axudar en Kubuntu e participar na "
 
100
"comunidade."
 
101
 
 
102
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:22(title)
 
103
msgid "Introduction"
 
104
msgstr "Introdución"
 
105
 
 
106
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:24(para)
 
107
msgid ""
 
108
"The Kubuntu community is individuals and teams working to package the "
 
109
"software, test it, do bug triaging and then promoting Kubuntu to a wider "
 
110
"audience. All of the software, artwork and documentation has been created, "
 
111
"tested, used and discussed openly by people around the world participating "
 
112
"in the Open Source community made possible by the Internet. So we invite you "
 
113
"to help shape Kubuntu to better meet your needs."
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:33(title)
 
117
msgid "Spreading the word"
 
118
msgstr "Espallando a mensaxe"
 
119
 
 
120
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:35(para)
 
121
msgid ""
 
122
"The easiest way to give back to the Kubuntu community is by sharing Kubuntu "
 
123
"with others. Recommend Kubuntu to others, and show them how to download and "
 
124
"install Kubuntu, and the possibilities and qualities of Open Source "
 
125
"Software. As our community grows, it becomes more accepted and supported. "
 
126
"Here are some of the steps you can take:"
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:43(para)
 
130
msgid ""
 
131
"Give a talk at your local school, Linux User Group or library on Kubuntu. "
 
132
"There are lots of notes from previous talks given by others in several "
 
133
"languages available on the wiki."
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:49(para)
 
137
msgid ""
 
138
"Get CDs by downloading the iso from <ulink "
 
139
"url=\"http://www.kubuntu.org/getkubuntu/download\">GetKubuntu</ulink> and "
 
140
"then burn them (or create a LiveUSB) then distribute them to people who "
 
141
"might be interested. Drop them off at libraries, Internet Cafes, schools, "
 
142
"computer shops or anywhere else where people use computers. Please help "
 
143
"people to use and understand Kubuntu if they approach you for help."
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:54(para)
 
147
msgid ""
 
148
"Join or start a Local Community Team and discuss the possibilities that "
 
149
"Kubuntu brings up. If you like Kubuntu it is likely that others around you "
 
150
"will try it, and like it as well! See the \"Going Local!\" section for "
 
151
"details."
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:63(title)
 
155
msgid "Local Teams"
 
156
msgstr "Equipos locais"
 
157
 
 
158
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:65(para)
 
159
msgid ""
 
160
"If you want to meet other Kubuntu users in your area, look for a Local "
 
161
"Ubuntu Community team (LoCo team for short) to join. There are LoCo teams "
 
162
"spread out all over the world, and you can find the directory <ulink "
 
163
"url=\"http://loco.ubuntu.com/\">here</ulink>. If there isn't a LoCo team "
 
164
"near you, you can start a new one! Just follow the instructions <ulink "
 
165
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamHowto\"> on the wiki</ulink>. To get "
 
166
"more information you can join your local LoCo Team mailing list and IRC "
 
167
"channel. Details can be found on the LoCoTeam List wiki page."
 
168
msgstr ""
 
169
 
 
170
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:75(title)
 
171
msgid "Translating Kubuntu"
 
172
msgstr "Traducir Kubuntu"
 
173
 
 
174
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:77(para)
 
175
msgid ""
 
176
"If your home language is not English but you have excellent English skills "
 
177
"and are comfortable using software in English, you help to translate the "
 
178
"Kubuntu applications and documentation into your native language. To help "
 
179
"out:"
 
180
msgstr ""
 
181
 
 
182
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:84(para)
 
183
msgid ""
 
184
"Using the web-based <ulink "
 
185
"url=\"https://launchpad.net/ubuntu/+translations\">Rosetta translation "
 
186
"system</ulink> makes it easy to translate Ubuntu applications into your "
 
187
"language. Even if you just translate a few lines you may make all the "
 
188
"difference to someone in your own country who is just starting to learn "
 
189
"about computers and Free Software."
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:91(para)
 
193
msgid ""
 
194
"Translate popular wiki pages within the <ulink "
 
195
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Documentation Wiki</ulink>."
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:96(para)
 
199
msgid ""
 
200
"Test that your local language fonts and display works correctly. If they "
 
201
"don't, file bug reports on the issues."
 
202
msgstr ""
 
203
"Verifique que os tipos de letra do seu idioma e como se mostran son "
 
204
"correctas. Caso contrario, faga un informe sobre os fallos."
 
205
 
 
206
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:102(para)
 
207
msgid ""
 
208
"You can join your local LoCo Team mailing list and IRC channel (details can "
 
209
"be found on <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeams\"> the LoCoTeam "
 
210
"List wiki page</ulink>) to get in touch with other users in your region so "
 
211
"you can coordinate your translation efforts. Also <ulink "
 
212
"url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators\"> join "
 
213
"the Ubuntu-Translators mailing list</ulink> to stay in touch with other "
 
214
"Ubuntu translators."
 
215
msgstr ""
 
216
 
 
217
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:110(title)
 
218
msgid "Writing Documentation"
 
219
msgstr "Escribir documentación"
 
220
 
 
221
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:112(para)
 
222
msgid ""
 
223
"If you get stumped by a problem, chances are that others might have had it "
 
224
"or are currently experiencing it. If you are not currently able to write "
 
225
"code to fix the problem, you can help everyone else out by documenting the "
 
226
"solution. All documentation and help pages in Kubuntu are written by "
 
227
"volunteer community members gathered in the Kubuntu Documentation Team, and "
 
228
"you can help out in a number of ways:"
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:121(para)
 
232
msgid ""
 
233
"Check the existing documentation to see if it covers your problem. If it "
 
234
"does, you can add to it, edit it or remove errors (such as typos, grammar "
 
235
"and spelling, and technical errors), and send any suggestions and changes to "
 
236
"the Documentation Team mailing list. For more information about how to help, "
 
237
"see <ulink url=\"https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/Documentation\">Kubuntu "
 
238
"Documentation</ulink>."
 
239
msgstr ""
 
240
 
 
241
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:128(para)
 
242
msgid ""
 
243
"If no relevant documentation exists, you can add a page in the <ulink "
 
244
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\"> Documentation Wiki</ulink> which "
 
245
"is a separate community wiki for editing and writing documentation. Rather "
 
246
"than answer a question two or more times, write up the answer and make it "
 
247
"available to everyone in the wiki."
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:133(para)
 
251
msgid ""
 
252
"Read through the documentation in the Ubuntu Forums and <ulink "
 
253
"url=\"http://www.kubuntuforums.net/\"> Kubuntuforum</ulink> and check them "
 
254
"for accuracy, then put them in the Documentation Wiki."
 
255
msgstr ""
 
256
 
 
257
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:138(para)
 
258
msgid ""
 
259
"To get in touch with the Documentation Team you can <ulink "
 
260
"url=\"http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-doc\"> join the "
 
261
"Documentation team mailing list</ulink> and also the #ubuntu-doc IRC channel "
 
262
"on irc.freenode.net. For Kubuntu Documentation specifically, please talk to "
 
263
"Darkwingduck or jjesse in #kubuntu-devel, also on Freenode."
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
267
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:0(None)
 
268
msgid "translator-credits"
 
269
msgstr ""
 
270
"Launchpad Contributions:\n"
 
271
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
 
272
 
 
273
#~ msgid "2009"
 
274
#~ msgstr "2009"
 
275
 
 
276
#~ msgid "Translate popular wiki pages within the Documentation Wiki."
 
277
#~ msgstr "Traducir páxinas populares de wiki, na documentación en wiki."
 
278
 
 
279
#~ msgid ""
 
280
#~ "The easiest way to give back to the Kubuntu community is by sharing Kubuntu "
 
281
#~ "with others: Recommend Kubuntu to others, show them how to download and "
 
282
#~ "install Kubuntu and the possibilities and qualities of Open Source Software. "
 
283
#~ "As our community grows, it will become more accepted and supported. Here are "
 
284
#~ "some of the steps you can take:"
 
285
#~ msgstr ""
 
286
#~ "A maneira mais doada de devolver iso á comunidade Kubuntu é compartndo o "
 
287
#~ "Kubuntu cos demais: Recomende o Kubuntu aos demais, mostrelles  como "
 
288
#~ "descargar e instalar o Kubuntu e as posibilidades e cualidades dos programas "
 
289
#~ "de código aberto. Así, a nosa comunidade crece, volvese  máis aceptada e "
 
290
#~ "apoiada. Aqui estan algúns dos pasos que vostede pode seguir:"
 
291
 
 
292
#~ msgid ""
 
293
#~ "Join or start a Local Community Team - discuss the possibilities that "
 
294
#~ "Kubuntu brings up, and if you like Kubuntu it is likely that others around "
 
295
#~ "you like it as well! See the \"Going Local!\" section for details."
 
296
#~ msgstr ""
 
297
#~ "Xuntese a unha comunidade local: discuta as posibilidades que o Kubuntu pode "
 
298
#~ "ofrecer. Se a vostede lle gusta o Kubuntu, probabelmente, tamén lle guste "
 
299
#~ "aos que estean ao seu redor, gostarão também! Vexa a sección «Volvendose "
 
300
#~ "local» para obter máis detalles."
 
301
 
 
302
#~ msgid ""
 
303
#~ "Read through the documentation in the Ubuntu Forums and check them for "
 
304
#~ "accuracy, and put them in the Documentation Wiki."
 
305
#~ msgstr ""
 
306
#~ "Lea a documentación nos foros do Ubuntu, verifique é correcta, e enton "
 
307
#~ "publiquea no wiki de documentación."
 
308
 
 
309
#~ msgid ""
 
310
#~ "To get in touch with the Documentation Team you can join Documentation team "
 
311
#~ "mailing list and also the #kubuntu-doc IRC channel on irc.freenode.net."
 
312
#~ msgstr ""
 
313
#~ "Para porse en contacto co equipo de documentación, vostede pode rexistrarse "
 
314
#~ "no equipo de discusión ou tamén pode empregar a canle de IRC #kubuntu-doc na "
 
315
#~ "rede irc.freenode.net."