~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/bugs/po/kubuntu-docs-bugs-pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 20:31-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 20:52+0000\n"
 
12
"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
22
#: bugs/C/bugs.xml:128(None)
 
23
msgid ""
 
24
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
 
25
"DOESN'T EXIST"
 
26
msgstr ""
 
27
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
 
28
"DOESN'T EXIST"
 
29
 
 
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
32
#: bugs/C/bugs.xml:138(None)
 
33
msgid ""
 
34
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
 
35
"DOESN'T EXIST"
 
36
msgstr ""
 
37
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
 
38
"DOESN'T EXIST"
 
39
 
 
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
42
#: bugs/C/bugs.xml:163(None)
 
43
msgid ""
 
44
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
 
45
"DOESN'T EXIST"
 
46
msgstr ""
 
47
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
 
48
"DOESN'T EXIST"
 
49
 
 
50
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
51
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
52
#: bugs/C/bugs.xml:179(None)
 
53
msgid ""
 
54
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
 
55
"FILE DOESN'T EXIST"
 
56
msgstr ""
 
57
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
 
58
"FILE DOESN'T EXIST"
 
59
 
 
60
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
61
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
62
#: bugs/C/bugs.xml:196(None)
 
63
msgid ""
 
64
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
 
65
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
66
msgstr ""
 
67
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
 
68
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
69
 
 
70
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
71
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
72
#: bugs/C/bugs.xml:221(None)
 
73
msgid ""
 
74
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
 
75
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
76
msgstr ""
 
77
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
 
78
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
79
 
 
80
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
81
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
82
#: bugs/C/bugs.xml:231(None)
 
83
msgid ""
 
84
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
 
85
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
86
msgstr ""
 
87
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
 
88
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
89
 
 
90
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
91
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
92
#: bugs/C/bugs.xml:255(None)
 
93
msgid ""
 
94
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
 
95
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
96
msgstr ""
 
97
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
 
98
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
99
 
 
100
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
101
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
102
#: bugs/C/bugs.xml:277(None)
 
103
msgid ""
 
104
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
 
105
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
106
msgstr ""
 
107
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
 
108
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
109
 
 
110
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
111
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
112
#: bugs/C/bugs.xml:295(None)
 
113
msgid ""
 
114
"@@image: "
 
115
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
 
116
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
117
msgstr ""
 
118
"@@image: "
 
119
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
 
120
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
121
 
 
122
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
123
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
124
#: bugs/C/bugs.xml:305(None)
 
125
msgid ""
 
126
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
 
127
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
128
msgstr ""
 
129
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
 
130
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
131
 
 
132
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
133
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
134
#: bugs/C/bugs.xml:334(None)
 
135
msgid ""
 
136
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
 
137
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
138
msgstr ""
 
139
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
 
140
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
141
 
 
142
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
143
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
144
#: bugs/C/bugs.xml:351(None)
 
145
msgid ""
 
146
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
 
147
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
148
msgstr ""
 
149
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
 
150
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
151
 
 
152
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
153
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
154
#: bugs/C/bugs.xml:367(None)
 
155
msgid ""
 
156
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
 
157
"FILE DOESN'T EXIST"
 
158
msgstr ""
 
159
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
 
160
"FILE DOESN'T EXIST"
 
161
 
 
162
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
163
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
164
#: bugs/C/bugs.xml:392(None)
 
165
msgid ""
 
166
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
167
"EXIST"
 
168
msgstr ""
 
169
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
170
"EXIST"
 
171
 
 
172
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
173
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
174
#: bugs/C/bugs.xml:421(None)
 
175
msgid ""
 
176
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
177
msgstr ""
 
178
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
179
 
 
180
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
181
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
182
#: bugs/C/bugs.xml:438(None)
 
183
msgid ""
 
184
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
 
185
"DOESN'T EXIST"
 
186
msgstr ""
 
187
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
 
188
"DOESN'T EXIST"
 
189
 
 
190
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
191
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
192
#: bugs/C/bugs.xml:456(None)
 
193
msgid ""
 
194
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
195
"EXIST"
 
196
msgstr ""
 
197
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
198
"EXIST"
 
199
 
 
200
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
201
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
202
#: bugs/C/bugs.xml:472(None)
 
203
msgid ""
 
204
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
205
"EXIST"
 
206
msgstr ""
 
207
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
208
"EXIST"
 
209
 
 
210
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
211
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
212
#: bugs/C/bugs.xml:489(None)
 
213
msgid ""
 
214
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
 
215
"DOESN'T EXIST"
 
216
msgstr ""
 
217
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
 
218
"DOESN'T EXIST"
 
219
 
 
220
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
221
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
222
#: bugs/C/bugs.xml:504(None)
 
223
msgid ""
 
224
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
225
"EXIST"
 
226
msgstr ""
 
227
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
228
"EXIST"
 
229
 
 
230
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
231
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
232
#: bugs/C/bugs.xml:519(None)
 
233
msgid ""
 
234
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
235
"EXIST"
 
236
msgstr ""
 
237
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
238
"EXIST"
 
239
 
 
240
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
241
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
242
#: bugs/C/bugs.xml:536(None)
 
243
msgid ""
 
244
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
245
"EXIST"
 
246
msgstr ""
 
247
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
248
"EXIST"
 
249
 
 
250
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
251
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
252
#: bugs/C/bugs.xml:551(None)
 
253
msgid ""
 
254
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
255
"EXIST"
 
256
msgstr ""
 
257
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
258
"EXIST"
 
259
 
 
260
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
261
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
262
#: bugs/C/bugs.xml:601(None)
 
263
msgid ""
 
264
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
265
"EXIST"
 
266
msgstr ""
 
267
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
268
"EXIST"
 
269
 
 
270
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
271
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
272
#: bugs/C/bugs.xml:617(None)
 
273
msgid ""
 
274
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
275
"EXIST"
 
276
msgstr ""
 
277
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
278
"EXIST"
 
279
 
 
280
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
281
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
282
#: bugs/C/bugs.xml:632(None)
 
283
msgid ""
 
284
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
285
"EXIST"
 
286
msgstr ""
 
287
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
288
"EXIST"
 
289
 
 
290
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
291
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
292
#: bugs/C/bugs.xml:650(None)
 
293
msgid ""
 
294
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
 
295
"DOESN'T EXIST"
 
296
msgstr ""
 
297
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
 
298
"DOESN'T EXIST"
 
299
 
 
300
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
301
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
302
#: bugs/C/bugs.xml:674(None)
 
303
msgid ""
 
304
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
 
305
"DOESN'T EXIST"
 
306
msgstr ""
 
307
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
 
308
"DOESN'T EXIST"
 
309
 
 
310
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
311
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
312
#: bugs/C/bugs.xml:693(None)
 
313
msgid ""
 
314
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
315
"EXIST"
 
316
msgstr ""
 
317
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
318
"EXIST"
 
319
 
 
320
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
321
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
322
#: bugs/C/bugs.xml:711(None)
 
323
msgid ""
 
324
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
325
"EXIST"
 
326
msgstr ""
 
327
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
328
"EXIST"
 
329
 
 
330
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
331
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
332
#: bugs/C/bugs.xml:730(None)
 
333
msgid ""
 
334
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
335
"EXIST"
 
336
msgstr ""
 
337
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
338
"EXIST"
 
339
 
 
340
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
341
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
342
#: bugs/C/bugs.xml:749(None)
 
343
msgid ""
 
344
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
345
"EXIST"
 
346
msgstr ""
 
347
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
348
"EXIST"
 
349
 
 
350
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
351
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
352
#: bugs/C/bugs.xml:783(None)
 
353
msgid ""
 
354
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
355
"EXIST"
 
356
msgstr ""
 
357
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
358
"EXIST"
 
359
 
 
360
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
361
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
362
#: bugs/C/bugs.xml:800(None)
 
363
msgid ""
 
364
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
365
"EXIST"
 
366
msgstr ""
 
367
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
368
"EXIST"
 
369
 
 
370
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
371
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
372
#: bugs/C/bugs.xml:815(None)
 
373
msgid ""
 
374
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
375
"EXIST"
 
376
msgstr ""
 
377
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
378
"EXIST"
 
379
 
 
380
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
381
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
382
#: bugs/C/bugs.xml:831(None)
 
383
msgid ""
 
384
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
385
"EXIST"
 
386
msgstr ""
 
387
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
388
"EXIST"
 
389
 
 
390
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
391
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
392
#: bugs/C/bugs.xml:846(None)
 
393
msgid ""
 
394
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
395
"EXIST"
 
396
msgstr ""
 
397
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
398
"EXIST"
 
399
 
 
400
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
401
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
402
#: bugs/C/bugs.xml:861(None)
 
403
msgid ""
 
404
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
405
"EXIST"
 
406
msgstr ""
 
407
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
408
"EXIST"
 
409
 
 
410
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
411
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
412
#: bugs/C/bugs.xml:873(None)
 
413
msgid ""
 
414
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
415
"EXIST"
 
416
msgstr ""
 
417
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
418
"EXIST"
 
419
 
 
420
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
421
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
422
#: bugs/C/bugs.xml:889(None)
 
423
msgid ""
 
424
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
425
"EXIST"
 
426
msgstr ""
 
427
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
428
"EXIST"
 
429
 
 
430
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
431
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
432
#: bugs/C/bugs.xml:906(None)
 
433
msgid ""
 
434
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
435
"EXIST"
 
436
msgstr ""
 
437
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
 
438
"EXIST"
 
439
 
 
440
#: bugs/C/bugs.xml:12(title)
 
441
msgid "Bug Reports"
 
442
msgstr "Relatórios de falha"
 
443
 
 
444
#: bugs/C/bugs.xml:3(title)
 
445
msgid "Credits and License"
 
446
msgstr "Licença e créditos"
 
447
 
 
448
#: bugs/C/bugs.xml:4(para)
 
449
msgid ""
 
450
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
451
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
452
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
453
msgstr ""
 
454
"Este documento é mantido pelo Time de documentação do Ubuntu "
 
455
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para a lista de contribuidores, "
 
456
"veja a <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de "
 
457
"contribuidores</ulink>"
 
458
 
 
459
#: bugs/C/bugs.xml:5(para)
 
460
msgid ""
 
461
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
462
"License (CC-BY-SA)."
 
463
msgstr ""
 
464
"Este documento está disponível sob a Licença Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
465
"(CC-BY-SA)."
 
466
 
 
467
#: bugs/C/bugs.xml:6(para)
 
468
msgid ""
 
469
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
470
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
471
"under this license."
 
472
msgstr ""
 
473
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
 
474
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
 
475
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
 
476
 
 
477
#: bugs/C/bugs.xml:8(para)
 
478
msgid ""
 
479
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
480
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
481
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
482
msgstr ""
 
483
"Esta documentação é distribuída com a intenção de ser útil, mas NÃO HÁ "
 
484
"QUALQUER GARANTIA, seja ela a garantia implícita COMERCIAL ou a de adequação "
 
485
"a um PROPÓSITO PARTICULAR, CONFORME DESCRITO NO TERMO DE RESPONSABILIDADE."
 
486
 
 
487
#: bugs/C/bugs.xml:11(para)
 
488
msgid ""
 
489
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
490
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
491
"License</ulink>."
 
492
msgstr ""
 
493
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink "
 
494
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Licença Creative Commons "
 
495
"ShareAlike</ulink>."
 
496
 
 
497
#: bugs/C/bugs.xml:14(year)
 
498
msgid "2009"
 
499
msgstr "2009"
 
500
 
 
501
#: bugs/C/bugs.xml:15(ulink)
 
502
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
503
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
 
504
 
 
505
#: bugs/C/bugs.xml:15(holder)
 
506
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
507
msgstr "Canonical Ltda. e membros do <placeholder-1/>"
 
508
 
 
509
#: bugs/C/bugs.xml:18(publishername)
 
510
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
511
msgstr "O projeto de documentação do Ubuntu"
 
512
 
 
513
#: bugs/C/bugs.xml:15(para)
 
514
msgid ""
 
515
"This document provides step-by-step procedures for filing "
 
516
"<phrase>Kubuntu</phrase> bug reports."
 
517
msgstr ""
 
518
"Este documento fornece os procedimentos, passo-a-passo, para arquivar "
 
519
"relatórios de falhas no <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
520
 
 
521
#: bugs/C/bugs.xml:22(title)
 
522
msgid "Types of Bug Reports"
 
523
msgstr "Tipos de relatórios de falhas"
 
524
 
 
525
#: bugs/C/bugs.xml:23(para)
 
526
msgid ""
 
527
"Generally, there are three types of bug reports: <emphasis>crash</emphasis>, "
 
528
"<emphasis>non-crash</emphasis>, and <emphasis>feature request</emphasis>."
 
529
msgstr ""
 
530
"Em geral, existem três tipos de relatórios de erros: "
 
531
"<emphasis>travamento</emphasis>, <emphasis>não-travamento</emphasis>, e "
 
532
"<emphasis>solicitação de recurso</emphasis>."
 
533
 
 
534
#: bugs/C/bugs.xml:27(title)
 
535
msgid "Overview of bug types"
 
536
msgstr "Visão geral dos tipos de erros"
 
537
 
 
538
#: bugs/C/bugs.xml:28(term)
 
539
msgid "Crash"
 
540
msgstr "Falha"
 
541
 
 
542
#: bugs/C/bugs.xml:30(para)
 
543
msgid ""
 
544
"An application or system crash or failure. Most of the time, a crash dialog "
 
545
"will be presented that can be turned into a bug report."
 
546
msgstr ""
 
547
"Um aplicativo ou sistema trava ou falha. Na maioria das vezes, uma caixa de "
 
548
"diálogo do travamento será apresentada, o que pode ser transformado em um "
 
549
"relatório de erros."
 
550
 
 
551
#: bugs/C/bugs.xml:36(term)
 
552
msgid "Non-crash"
 
553
msgstr "Não falha"
 
554
 
 
555
#: bugs/C/bugs.xml:38(para)
 
556
msgid ""
 
557
"A bug or regression that doesn't cause the application to crash, but does "
 
558
"cause the application to stop functioning properly."
 
559
msgstr ""
 
560
"Um erro ou regressão que não causa o travamento do aplicativo mas faz com "
 
561
"que ele pare de funcionar corretamente."
 
562
 
 
563
#: bugs/C/bugs.xml:44(term)
 
564
msgid "Feature request"
 
565
msgstr "Solicitação de recurso"
 
566
 
 
567
#: bugs/C/bugs.xml:46(para)
 
568
msgid ""
 
569
"Also known as a wish list item, this type of report is filed to add a "
 
570
"function to an application, or to change something in the application that "
 
571
"isn't due to a regression or a crash."
 
572
msgstr ""
 
573
"Também conhecido como um item de lista, este tipo de relatório é apresentado "
 
574
"ao adicionar uma função de um pedido, ou mudar alguma coisa no seu pedido "
 
575
"que não é devido a uma regressão ou um acidente."
 
576
 
 
577
#: bugs/C/bugs.xml:57(title)
 
578
msgid "Bug Trackers Used By <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
579
msgstr "Controle de erros usado por <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
580
 
 
581
#: bugs/C/bugs.xml:59(title)
 
582
msgid "KDE's Bug Tracking System"
 
583
msgstr "Sistema de rastreamento de erros do KDE"
 
584
 
 
585
#: bugs/C/bugs.xml:61(para)
 
586
msgid ""
 
587
"KDE uses Bugzilla, a \"Defect Tracking System\". Bugzilla is one of the most "
 
588
"popular tools used in the open source development community."
 
589
msgstr ""
 
590
"KDE usa o Bugzilla, um \"Sistema de rastreamento de erros\". Bugzilla é uma "
 
591
"das ferramentas mais populares utilizadas em comunidades open source  de "
 
592
"desenvolvimento."
 
593
 
 
594
#: bugs/C/bugs.xml:65(title) bugs/C/bugs.xml:88(title) bugs/C/bugs.xml:584(title)
 
595
msgid "Register first"
 
596
msgstr "Registre primeiro"
 
597
 
 
598
#: bugs/C/bugs.xml:66(para)
 
599
msgid ""
 
600
"To report a bug, a person must be registered for an account on KDE's "
 
601
"Bugzilla at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. A valid "
 
602
"email address is required for registration."
 
603
msgstr ""
 
604
"Para relatar um erro, uma pessoa deve ter registro em uma conta no Bugzilla "
 
605
"do KDE em <ulink url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. Um e-mail "
 
606
"válido é exigido para o registro."
 
607
 
 
608
#: bugs/C/bugs.xml:72(title)
 
609
msgid "Only for KDE bugs"
 
610
msgstr "Somente para falhas do KDE"
 
611
 
 
612
#: bugs/C/bugs.xml:73(para)
 
613
msgid ""
 
614
"This system is only for bugs related to KDE. If the application is not part "
 
615
"of KDE, then the report should be filed in Launchpad instead. Please see the "
 
616
"next section, which covers filing reports concerning Launchpad."
 
617
msgstr ""
 
618
"Este sistema é apenas para problemas relacionados com o KDE. Se o aplicativo "
 
619
"não é parte do KDE, então o relatório deve ser apresentado no Launchpad. Por "
 
620
"favor, consulte a próxima seção, que abrange os relatórios relativos ao "
 
621
"Launchpad."
 
622
 
 
623
#: bugs/C/bugs.xml:81(title) bugs/C/bugs.xml:382(title) bugs/C/bugs.xml:764(title) bugs/C/bugs.xml:936(title)
 
624
msgid "Launchpad"
 
625
msgstr "Launchpad"
 
626
 
 
627
#: bugs/C/bugs.xml:83(para)
 
628
msgid ""
 
629
"Launchpad is an open source suite of tools that help people and teams to "
 
630
"work together on software projects. Launchpad is used by the Ubuntu and "
 
631
"<phrase>Kubuntu</phrase> Projects, as well as various other open source "
 
632
"projects."
 
633
msgstr ""
 
634
"Launchpad é um conjunto de ferramentas de código aberto que ajudam as "
 
635
"pessoas e equipes a trabalhem juntas em projetos de software. O Launchpad é "
 
636
"usado pelos projetos  Ubuntu e <phrase>Kubuntu</phrase>, bem como vários "
 
637
"outros projetos de código aberto."
 
638
 
 
639
#: bugs/C/bugs.xml:89(para)
 
640
msgid ""
 
641
"To report a bug, a person must be registered for an account on Launchpad at "
 
642
"<ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. A valid email address is "
 
643
"required for registration."
 
644
msgstr ""
 
645
"Para relatar um erro a pessoa deve registrar uma conta no Launchpad em "
 
646
"<ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. Um e-mail válido é exigido "
 
647
"para o registro."
 
648
 
 
649
#: bugs/C/bugs.xml:95(title)
 
650
msgid "For any bug in <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
651
msgstr "Para qualquer falha no <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
652
 
 
653
#: bugs/C/bugs.xml:96(para)
 
654
msgid ""
 
655
"Launchpad can be used to file a bug report for any application available in "
 
656
"the Ubuntu or <phrase>Kubuntu</phrase> repositories. If the report is for a "
 
657
"KDE application, the KDE Bug Tracking system (above) is preferred."
 
658
msgstr ""
 
659
"O Launchpad pode ser usado para enviar um relatório de erros de qualquer "
 
660
"aplicativo disponível nos repositórios do Ubuntu ou "
 
661
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Se o relatório é para uma aplicação do KDE, o "
 
662
"sistema de controle de erros do KDE (acima) é o preferido."
 
663
 
 
664
#: bugs/C/bugs.xml:106(title)
 
665
msgid "Filing a Crash Report"
 
666
msgstr "Apresentação de relatório de travamento"
 
667
 
 
668
#: bugs/C/bugs.xml:107(para)
 
669
msgid ""
 
670
"When an application crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, the appropriate "
 
671
"crash dialog will appear. It is usually easy to file a bug report from the "
 
672
"dialog. With a KDE application, the KDE crash dialog will appear along with "
 
673
"instructions for reporting the bug. Otherwise, the Ubuntu crash dialog will "
 
674
"appear with instructions for filing a bug on Launchpad."
 
675
msgstr ""
 
676
"Quando uma aplicação trava em <phrase>Kubuntu</phrase>, a caixa de diálogo "
 
677
"de travamento apropriada irá aparecer. É geralmente fácil de enviar um "
 
678
"relatório de erros na própria caixa de diálogo. Com uma aplicação do KDE, a "
 
679
"janela de travamento do KDE irá aparecer junto com instruções para relatar o "
 
680
"erro. Caso contrário, a caixa de diálogo de travamentos do Ubuntu irá "
 
681
"aparecer com instruções para a apresentar um erro no Launchpad."
 
682
 
 
683
#: bugs/C/bugs.xml:115(title) bugs/C/bugs.xml:579(title) bugs/C/bugs.xml:929(title)
 
684
msgid "KDE"
 
685
msgstr "KDE"
 
686
 
 
687
#: bugs/C/bugs.xml:116(para)
 
688
msgid ""
 
689
"When an application crashes in KDE, a crash dialog will be presented that is "
 
690
"similar to the following images. The first image shows the "
 
691
"<guilabel>General</guilabel> tab which provides an overview of the crash. "
 
692
"The second image shows the <guilabel>Developer Information</guilabel> tab "
 
693
"which provides trace information that is useful to developers."
 
694
msgstr ""
 
695
"Quando um aplicativo trava no KDE, uma caixa de diálogo de travamento será "
 
696
"apresentada, semelhante às imagens que se seguem. A primeira imagem mostra a "
 
697
"guia <guilabel>Geral</guilabel>, que fornece uma visão geral do erro.  A "
 
698
"segunda imagem mostra o <guilabel>Informação para "
 
699
"Desenvolvedores</guilabel>, que fornece informações úteis de rastreamento "
 
700
"para desenvolvedores."
 
701
 
 
702
#: bugs/C/bugs.xml:125(title)
 
703
msgid "KDE Crash Dialog (General tab)"
 
704
msgstr "Caixa de diálogo de travamentos do KDE (guia Geral)"
 
705
 
 
706
#: bugs/C/bugs.xml:135(title)
 
707
msgid "KDE Crash Dialog (Developer Information tab)"
 
708
msgstr ""
 
709
"Caixa de diálogo de travamentos do KDE (guia Informação para Desenvolvedores)"
 
710
 
 
711
#: bugs/C/bugs.xml:143(para)
 
712
msgid ""
 
713
"If the trace information is deemed valuable, filing a bug report is easy "
 
714
"with the crash dialog wizard. If the trace is not deemed valuable, then it "
 
715
"is not possible to file a bug report with the wizard. The bug report can "
 
716
"still be filed manually at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
717
msgstr ""
 
718
"Se as informações de rastreamento são consideradas valiosas, a apresentação "
 
719
"de um relatório de erro é fácil com o assistente para caixa de diálogo de "
 
720
"travamento. Se o rastreamento não é considerado valioso, então não é "
 
721
"possível apresentar um relatório de erros com o assistente. O relatório de "
 
722
"erro ainda pode ser arquivado manualmente em <ulink "
 
723
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
724
 
 
725
#: bugs/C/bugs.xml:149(para) bugs/C/bugs.xml:406(para)
 
726
msgid "To complete the bug reporting process, follow the procedure below."
 
727
msgstr ""
 
728
"Siga o procedimento abaixo para completar o processo do relatório de erros."
 
729
 
 
730
#: bugs/C/bugs.xml:152(title) bugs/C/bugs.xml:409(title)
 
731
msgid "Filing the bug report after a crash"
 
732
msgstr "Apresentando o relatório de erros depois de um travamento"
 
733
 
 
734
#: bugs/C/bugs.xml:154(para)
 
735
msgid ""
 
736
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report Bug</guibutton> "
 
737
"button. The following dialog will appear."
 
738
msgstr ""
 
739
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Relatar um "
 
740
"erro</guibutton>. A caixa de diálogo irá aparecer."
 
741
 
 
742
#: bugs/C/bugs.xml:160(title)
 
743
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
 
744
msgstr "Bem-vindo ao assistente de relatório"
 
745
 
 
746
#: bugs/C/bugs.xml:170(para)
 
747
msgid ""
 
748
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
 
749
"following dialog will appear."
 
750
msgstr ""
 
751
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A "
 
752
"caixa de diálogo irá aparecer."
 
753
 
 
754
#: bugs/C/bugs.xml:176(title)
 
755
msgid "What do you know about the crash?"
 
756
msgstr "O que você sabe sobre a falha?"
 
757
 
 
758
#: bugs/C/bugs.xml:186(para)
 
759
msgid ""
 
760
"Select the applicable options. The drop-down box under the question, "
 
761
"\"<guilabel>Does the application crash again if you repeat the same "
 
762
"situation?</guilabel>\" has several options."
 
763
msgstr ""
 
764
"Selecione as opções aplicáveis. A caixa desdobrável com a pergunta: "
 
765
"\"<guilabel>Será que o travamento irá ocorrer novamente se você repetir a "
 
766
"mesma situação?</guilabel>\" tem várias opções."
 
767
 
 
768
#: bugs/C/bugs.xml:193(title)
 
769
msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
 
770
msgstr ""
 
771
"Será que o aplicativo travará novamente se você repetir a mesma situação?"
 
772
 
 
773
#: bugs/C/bugs.xml:203(para)
 
774
msgid ""
 
775
"After selecting the applicable items from the dialog in the previous step, "
 
776
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button."
 
777
msgstr ""
 
778
"Após selecionar os itens aplicáveis a partir da caixa de diálogo na etapa "
 
779
"anterior, <mousebutton>click</mousebutton> no botão "
 
780
"<guibutton>Próximo</guibutton>."
 
781
 
 
782
#: bugs/C/bugs.xml:209(para)
 
783
msgid ""
 
784
"Depending on the information available in the crash report, either of two "
 
785
"dialogs will appear. One is a dialog that indicates that there is not enough "
 
786
"information to file a good report. The other is a dialog indicating that the "
 
787
"information is useful, and that it would be helpful to continue with filing "
 
788
"the report."
 
789
msgstr ""
 
790
"Dependendo das informações disponíveis no relatório de erro, uma das duas "
 
791
"caixas de diálogo irá aparecer. Uma delas indica que não há informação "
 
792
"suficiente para apresentar um bom relatório. A outra indica que a informação "
 
793
"é útil, e que seria útil continuar com a apresentação do relatório."
 
794
 
 
795
#: bugs/C/bugs.xml:218(title)
 
796
msgid ""
 
797
"Not enough information for developers to continue the reporting process"
 
798
msgstr ""
 
799
"Não há informações suficientes para desenvolvedores para continuar o "
 
800
"processo de comunicação de erro"
 
801
 
 
802
#: bugs/C/bugs.xml:228(title)
 
803
msgid "This crash information is useful"
 
804
msgstr "Estas informações da falha são úteis"
 
805
 
 
806
#: bugs/C/bugs.xml:236(title)
 
807
msgid "If there was not enough information..."
 
808
msgstr "Se não havia informação suficiente ..."
 
809
 
 
810
#: bugs/C/bugs.xml:237(para)
 
811
msgid ""
 
812
"It may be necessary to install the proper debug packages in order to get a "
 
813
"good trace. Such packages include <filename>kdebase-dbg</filename>, "
 
814
"<filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, <filename>kdebase-runtime-"
 
815
"dbg</filename>."
 
816
msgstr ""
 
817
"Pode ser necessário instalar os pacotes de depuração adequados a fim de "
 
818
"obter uma boa pista. Tais pacotes incluem <filename>kdebase-dbg</filename>, "
 
819
"<filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, <filename>kdebase-runtime-"
 
820
"dbg</filename>."
 
821
 
 
822
#: bugs/C/bugs.xml:246(para)
 
823
msgid ""
 
824
"If enough information was provided to continue filing a bug report using the "
 
825
"assistant, a dialog will appear to allow logging in to KDE's Bugzilla."
 
826
msgstr ""
 
827
"Se foi fornecida informação suficiente para continuar a apresentação de um "
 
828
"relatório de erro utilizando o assistente, irá aparecer uma janela para "
 
829
"permitir logar no Bugzilla do KDE."
 
830
 
 
831
#: bugs/C/bugs.xml:252(title)
 
832
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
 
833
msgstr "Autenticação no sistema de registro de erros do KDE"
 
834
 
 
835
#: bugs/C/bugs.xml:260(title)
 
836
msgid "Use e-mail address as username"
 
837
msgstr "Use endereço de e-mail como nome de usuário"
 
838
 
 
839
#: bugs/C/bugs.xml:261(para)
 
840
msgid "Use the e-mail address that was used to register with KDE's Bugzilla."
 
841
msgstr "Use o e-mail que foi usado no registro do Bugzilla do KDE."
 
842
 
 
843
#: bugs/C/bugs.xml:267(para)
 
844
msgid ""
 
845
"After logging in with username (e-mail address) and password, "
 
846
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Login</guibutton> button. "
 
847
"The assistant will check for duplicates and display the following dialog."
 
848
msgstr ""
 
849
"Após fazer o login com o nome de usuário (endereço de e-mail) e "
 
850
"senha,<mousebutton>clique</mousebutton> no botão "
 
851
"<guibutton>Login</guibutton>."
 
852
 
 
853
#: bugs/C/bugs.xml:274(title)
 
854
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
 
855
msgstr "Lista de possíveis relatórios de erros duplicados"
 
856
 
 
857
#: bugs/C/bugs.xml:284(para)
 
858
msgid ""
 
859
"If there is a possible duplicate report, <mousebutton>click</mousebutton> "
 
860
"the report in the list and then <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
861
"<guibutton>Open selected report</guibutton> button. Either of the following "
 
862
"dialogs will be presented."
 
863
msgstr ""
 
864
"Se houver um relatório possivelmente duplicado, "
 
865
"<mousebutton>clique</mousebutton> no relatório na lista e, em "
 
866
"seguida,<mousebutton>clique</mousebutton>no botão <guibutton>Abrir relatório "
 
867
"selecionado</guibutton>. Qualquer uma das caixas de diálogo que se seguem "
 
868
"serão apresentadas."
 
869
 
 
870
#: bugs/C/bugs.xml:292(title)
 
871
msgid "The report you selected is already marked as a duplicate of bug..."
 
872
msgstr ""
 
873
"O relatório que você selecionou já está marcado como um duplicado ..."
 
874
 
 
875
#: bugs/C/bugs.xml:302(title)
 
876
msgid "Showing the duplicate bug report you selected"
 
877
msgstr "Mostrando o relatório de erros duplicado que você selecionou"
 
878
 
 
879
#: bugs/C/bugs.xml:312(para)
 
880
msgid ""
 
881
"If the bug appears to be a duplicate, <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
882
"<guibutton>Add as a possible duplicate</guibutton> button. This will file "
 
883
"the bug report and inform the developers that it may be a duplicate. This is "
 
884
"recommended, except in cases with experienced users where it is clearly not "
 
885
"a duplicate. <mousebutton>Clicking</mousebutton> the <guibutton>Attach to "
 
886
"this report (Advanced)</guibutton> will attach the crash information to the "
 
887
"report."
 
888
msgstr ""
 
889
"Se o erro parece ser uma duplicata, <mousebutton>clique</mousebutton> no "
 
890
"botão <guibutton>Adicionar como erro possivelmente duplicado</guibutton>. "
 
891
"Isto fará um relatório de erros e informará os desenvolvedores que pode "
 
892
"haver erros duplicado. Isto é recomendado, exceto nos casos de usuários "
 
893
"experientes quando claramente não erro duplicado. "
 
894
"<mousebutton>Clickando</mousebutton> em <guibutton>Anexar a este relatório "
 
895
"(Avançado)</guibutton>  as informações do erro serão anexadas ao relatório."
 
896
 
 
897
#: bugs/C/bugs.xml:320(para)
 
898
msgid ""
 
899
"If the bug is not a duplicate, simply <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
900
"<guibutton>Next</guibutton> in the dialog showing the possible duplicates. A "
 
901
"dialog will appear with <guibutton>Let me check more reports</guibutton>. To "
 
902
"prevent checking for more reports and continue to file the report, "
 
903
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>There are no real "
 
904
"duplicates</guibutton> button. A dialog will appear to enter additional "
 
905
"information concerning the report."
 
906
msgstr ""
 
907
"Se o erro não é duplicado, simplesmente clique "
 
908
"<mousebutton>clique</mousebutton> no botão <guibutton>Próximo</guibutton> na "
 
909
"caixa de diálogo mostrando os possíveis erros duplicados. Irá aparecer uma "
 
910
"janela com <guibutton>Deixe-me verificar mais relatórios</guibutton>. Para "
 
911
"evitar a verificação de mais relatórios e continuar a enviar o relatório, "
 
912
"<mousebutton>clique</mousebutton> no botão <guibutton>Não há erros "
 
913
"duplicados</guibutton>. Irá aparecer uma janela para inserir informações "
 
914
"adicionais sobre o relatório."
 
915
 
 
916
#: bugs/C/bugs.xml:331(title)
 
917
msgid "Details of the Bug Report"
 
918
msgstr "Detalhes do relatório de erro"
 
919
 
 
920
#: bugs/C/bugs.xml:341(para)
 
921
msgid ""
 
922
"Once the details of the bug report are complete, "
 
923
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
 
924
"following dialog will be presented."
 
925
msgstr ""
 
926
"Uma vez que os detalhes do relatório de erro estão completos, "
 
927
"<mousebutton>clique</mousebutton>no botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A "
 
928
"seguinte caixa de diálogo será apresentada."
 
929
 
 
930
#: bugs/C/bugs.xml:348(title)
 
931
msgid "Preview Report"
 
932
msgstr "Relatório de visualização"
 
933
 
 
934
#: bugs/C/bugs.xml:358(para)
 
935
msgid ""
 
936
"If the information looks correct, <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
937
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following dialog will be presented."
 
938
msgstr ""
 
939
"Se a informação parecer correta, <mousebutton>clique</mousebutton> no botão "
 
940
"<guibutton>Próximo</guibutton>. A seguinte caixa de diálogo aparecerá."
 
941
 
 
942
#: bugs/C/bugs.xml:364(title)
 
943
msgid "Send Crash Report"
 
944
msgstr "Enviar relatório de falha"
 
945
 
 
946
#: bugs/C/bugs.xml:374(para)
 
947
msgid ""
 
948
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on a successful bug "
 
949
"report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential to improving "
 
950
"<phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to the registered "
 
951
"address to update progress or to allow developers to get additional "
 
952
"information about the bug."
 
953
msgstr ""
 
954
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por um relatório de erro com "
 
955
"sucesso!</emphasis>Identificar e relatar bugs são essenciais para a melhoria "
 
956
"do <phrase>Kubuntu</phrase> e KDE. Alguns e-mails podem ser enviados para o "
 
957
"endereço registrado para atualizar o progresso ou para permitir que "
 
958
"desenvolvedores para obter informações adicionais sobre o erro."
 
959
 
 
960
#: bugs/C/bugs.xml:383(para)
 
961
msgid ""
 
962
"When an application that is not KDE crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, a "
 
963
"pop-up notification will appear from <application>Apport</application> that "
 
964
"is similar to the following image."
 
965
msgstr ""
 
966
"Quando um aplicativo que não é do KDE trava no <phrase>Kubuntu</phrase>, uma "
 
967
"janela pop-up será exibida a partir de <application>Apport</application>, "
 
968
"semelhante à imagem a seguir."
 
969
 
 
970
#: bugs/C/bugs.xml:389(title)
 
971
msgid "Apport Crash Pop-pup Notification"
 
972
msgstr "Janela de notificação de erro"
 
973
 
 
974
#: bugs/C/bugs.xml:397(title)
 
975
msgid "Crash information may be different"
 
976
msgstr "As informações de travamento podem ser diferentes"
 
977
 
 
978
#: bugs/C/bugs.xml:398(para)
 
979
msgid ""
 
980
"The following screen shots were created by crashing the application "
 
981
"<application>VLC</application> deliberately. Crash dialogs associated with "
 
982
"other applications will be different. In an actual bug situation, the "
 
983
"application name, <application>VLC</application>, will be replaced by the "
 
984
"name of the application that actually crashed."
 
985
msgstr ""
 
986
"As capturas de tela a seguir foram criadas através do travamento do "
 
987
"aplicativo <application>VLC</application> deliberadamente. Caixas de diálogo "
 
988
"de travamento associadas a outros aplicativos serão diferentes. Em uma "
 
989
"situação real de erro, o nome do aplicativo <application>VLC</application> "
 
990
"será substituído pelo nome do aplicativo que realmente travou."
 
991
 
 
992
#: bugs/C/bugs.xml:411(para)
 
993
msgid ""
 
994
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details</guibutton> buttons "
 
995
"on the <application>System Notification Helper</application>. The following "
 
996
"dialog will be presented."
 
997
msgstr ""
 
998
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Detalhes</guibutton> "
 
999
"na <application>Ajuda da notificação do sistema</application>. A seguinte "
 
1000
"caixa de diálogo será apresentada."
 
1001
 
 
1002
#: bugs/C/bugs.xml:418(title)
 
1003
msgid "Sorry, the program \"vlc\" closed unexpectedly."
 
1004
msgstr "Desculpa, o programa \"vlc\" foi fechado inesperadamente."
 
1005
 
 
1006
#: bugs/C/bugs.xml:428(para)
 
1007
msgid ""
 
1008
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report "
 
1009
"Problem...</guibutton> button. The <guilabel>Collecting Problem "
 
1010
"Information</guilabel> progress dialog will be presented."
 
1011
msgstr ""
 
1012
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Relatar um "
 
1013
"problema...</guibutton>. O progresso da caixa de diálogo <guilabel>Obtendo "
 
1014
"informações sobre o problema</guilabel> será apresentado."
 
1015
 
 
1016
#: bugs/C/bugs.xml:434(title) bugs/C/bugs.xml:797(title)
 
1017
msgid "Collecting Problem Information"
 
1018
msgstr "Coletando Informações sobre o Problema"
 
1019
 
 
1020
#: bugs/C/bugs.xml:445(para)
 
1021
msgid ""
 
1022
"After all of the information concerning the crash is collected, a dialog "
 
1023
"will be presented that displays the details of the report, and the report is "
 
1024
"sent to the developers. <mousebutton>Click</mousebutton> the "
 
1025
"<guibutton>Details...</guibutton> button to view details of the report. The "
 
1026
"following dialog will be presented."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Depois de todas as informações sobre o travamento serem recolhidas, uma "
 
1029
"caixa de diálogo será apresentada, mostrando os detalhes do relatório, e o "
 
1030
"relatório é enviado para os desenvolvedores. "
 
1031
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
 
1032
"<guibutton>Detalhes...</guibutton> para ver os detalhes do relatório. A "
 
1033
"seguinte caixa de diálogo será apresentada."
 
1034
 
 
1035
#: bugs/C/bugs.xml:453(title)
 
1036
msgid "Send problem report to the developers? (Details)"
 
1037
msgstr "Enviar relatório de erro para os desenvolvedores? (Detalhes)"
 
1038
 
 
1039
#: bugs/C/bugs.xml:463(para)
 
1040
msgid ""
 
1041
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
 
1042
"send the report to the developers. In this case, it will send the report to "
 
1043
"Launchpad. The following progress dialog will be presented."
 
1044
msgstr ""
 
1045
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar</guibutton> "
 
1046
"para enviar o relatório para os desenvolvedores. Neste caso, ele irá enviar "
 
1047
"o relatório para o Launchpad. A caixa de diálogo de progresso será "
 
1048
"apresentada."
 
1049
 
 
1050
#: bugs/C/bugs.xml:469(title)
 
1051
msgid "Uploading problem information"
 
1052
msgstr "Enviando informações sobre o problema"
 
1053
 
 
1054
#: bugs/C/bugs.xml:479(para)
 
1055
msgid ""
 
1056
"After the progress dialog completes, the default web browser will open to "
 
1057
"Launchpad presenting either the login page or the beginning of the online "
 
1058
"version of the bug reporting process. After logging in (if necessary) the "
 
1059
"following page will be presented."
 
1060
msgstr ""
 
1061
"Após concluído o diálogo de progresso, o navegador padrão será aberto no "
 
1062
"Launchpad apresentando a página de login ou o início da versão online do "
 
1063
"relatório de erros do processo. Após o login (se necessário) a página "
 
1064
"seguinte será apresentada."
 
1065
 
 
1066
#: bugs/C/bugs.xml:486(title)
 
1067
msgid "Please wait while bug data is processed..."
 
1068
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os dados dos erros são processados ..."
 
1069
 
 
1070
#: bugs/C/bugs.xml:496(para)
 
1071
msgid ""
 
1072
"When Launchpad is finished processing the bug data, the following page will "
 
1073
"be presented."
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Quando o Launchpad concluir o processamento dos dados de erro, a seguinte "
 
1076
"página será apresentada."
 
1077
 
 
1078
#: bugs/C/bugs.xml:501(title)
 
1079
msgid "Extra debug information will be added..."
 
1080
msgstr "Informações adicionais de depuração serão adicionadas ..."
 
1081
 
 
1082
#: bugs/C/bugs.xml:511(para)
 
1083
msgid ""
 
1084
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
 
1085
"following page will be presented."
 
1086
msgstr ""
 
1087
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A "
 
1088
"página seguinte será apresentada."
 
1089
 
 
1090
#: bugs/C/bugs.xml:516(title)
 
1091
msgid "Further information"
 
1092
msgstr "Informações adicionais"
 
1093
 
 
1094
#: bugs/C/bugs.xml:526(para)
 
1095
msgid ""
 
1096
"Any extra information can be filled in about the bug report such as what was "
 
1097
"being done when it crashed or the online file locations that may have caused "
 
1098
"the crash. The following is a brief description filed with the report in "
 
1099
"this procedure."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Qualquer informação adicional pode ser acrescentada ao relatório de erros, "
 
1102
"como o que estava sendo feito quando ele travou ou a localização de arquivos "
 
1103
"online que podem ter causado o travamento. Segue uma breve descrição "
 
1104
"apresentada com o relatório nesse procedimento."
 
1105
 
 
1106
#: bugs/C/bugs.xml:533(title)
 
1107
msgid "Further information (Completed)"
 
1108
msgstr "Informação adicional (Concluído)"
 
1109
 
 
1110
#: bugs/C/bugs.xml:543(para)
 
1111
msgid ""
 
1112
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
 
1113
"Report</guibutton> button on the bottom of the page. The following page will "
 
1114
"be presented."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar relatório de "
 
1117
"erros</guibutton> na parte inferior da página. A seguinte página será "
 
1118
"apresentada."
 
1119
 
 
1120
#: bugs/C/bugs.xml:548(title) bugs/C/bugs.xml:903(title)
 
1121
msgid "Thank you for your bug report"
 
1122
msgstr "Obrigado por relatar o erro"
 
1123
 
 
1124
#: bugs/C/bugs.xml:558(para)
 
1125
msgid ""
 
1126
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful crash "
 
1127
"report!</emphasis>Identifying and reporting bugs are essential to improving "
 
1128
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the registered address "
 
1129
"to update progress or to allow developers to get additional information "
 
1130
"about the bug."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por um relatório de erro com "
 
1133
"sucesso!</emphasis>Identificar e relatar bugs são essenciais para a melhoria "
 
1134
"do <phrase>Kubuntu</phrase> e KDE. Alguns e-mails podem ser enviados para o "
 
1135
"endereço registrado para atualizar o progresso ou para permitir que "
 
1136
"desenvolvedores para obter informações adicionais sobre o erro."
 
1137
 
 
1138
#: bugs/C/bugs.xml:568(title)
 
1139
msgid "Filing a Non-Crash or Regression Report"
 
1140
msgstr "Registrando um relatório de não-travamento ou regressão"
 
1141
 
 
1142
#: bugs/C/bugs.xml:569(para)
 
1143
msgid ""
 
1144
"If an application has regressed in its functionality, a bug report should be "
 
1145
"filed on that application. A regress occurs when a function worked in a "
 
1146
"previous release but in the latest release, it is not working. In most "
 
1147
"cases, this type of report will be filed by those who have more experience "
 
1148
"and may be testing beta quality software. However there are situations where "
 
1149
"a user needs to report an issue with an application that isn't working "
 
1150
"right, but isn't crashing. The following procedures will help."
 
1151
msgstr ""
 
1152
"Se um aplicativo tiver regredido em sua funcionalidade, um relatório de erro "
 
1153
"deve ser registrado para esse aplicativo. A regressão ocorre quando uma "
 
1154
"função funcionou em uma versão anterior mas não está funcionando na versão "
 
1155
"mais recente. Na maioria dos casos, este tipo de relatório será apresentado "
 
1156
"por aqueles que têm mais experiência e pode ser testando qualidade de "
 
1157
"software beta. No entanto, existem situações em que um usuário precisa "
 
1158
"relatar um problema com um aplicativo que não está funcionando direito, mas "
 
1159
"não está travando. Os procedimentos a seguir ajudarão."
 
1160
 
 
1161
#: bugs/C/bugs.xml:580(para)
 
1162
msgid ""
 
1163
"Filing non-crash related bug reports for KDE applications are done with a "
 
1164
"web browser using <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
1165
msgstr ""
 
1166
"O registro de um relatório de erros relacionados ao não-travamento de "
 
1167
"aplicativos do KDE é feito com um navegador usando <ulink "
 
1168
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
1169
 
 
1170
#: bugs/C/bugs.xml:585(para)
 
1171
msgid ""
 
1172
"To report a bug, a person must be registered for an account on the bug "
 
1173
"tracker. KDE's bug tracker is located at <ulink "
 
1174
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"Para relatar um erro,  pessoa deve possuir registro no Controle de erros. O "
 
1177
"controle de erros do KDE está localizado em <ulink "
 
1178
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
 
1179
 
 
1180
#: bugs/C/bugs.xml:590(title) bugs/C/bugs.xml:773(title)
 
1181
msgid "Filing a bug report without a crash"
 
1182
msgstr "Preencher um relatório de erros sem travamento"
 
1183
 
 
1184
#: bugs/C/bugs.xml:592(para)
 
1185
msgid ""
 
1186
"In a web browser, go to <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/> and either "
 
1187
"create a new account or login. Once logged in, the following page will be "
 
1188
"presented."
 
1189
msgstr ""
 
1190
"Em um navegador, vá para <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/> e crie uma "
 
1191
"nova conta ou entre no sistema. Uma vez logado, a página a seguir será "
 
1192
"apresentada."
 
1193
 
 
1194
#: bugs/C/bugs.xml:598(title)
 
1195
msgid "Welcome to the KDE Bug Tracking System"
 
1196
msgstr "Bem-vindo ao Sistema de controle de erros do KDE"
 
1197
 
 
1198
#: bugs/C/bugs.xml:608(para)
 
1199
msgid ""
 
1200
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guilabel>Report New Wish or "
 
1201
"Bug</guilabel> link in the top-right-hand corner of the page to start the "
 
1202
"process of filing the bug report. The following page will be presented."
 
1203
msgstr ""
 
1204
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no link<guilabel>Reportar sugestão ou "
 
1205
"erro</guilabel> no canto superior à direita da página para iniciar o "
 
1206
"processo de apresentação do relatório de erros. A página seguinte será "
 
1207
"apresentada."
 
1208
 
 
1209
#: bugs/C/bugs.xml:614(title)
 
1210
msgid "Welcome to the KDE Bug Report Wizard!"
 
1211
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatório de Falhas do KDE!"
 
1212
 
 
1213
#: bugs/C/bugs.xml:624(para) bugs/C/bugs.xml:685(para)
 
1214
msgid ""
 
1215
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
 
1216
"The following page will be presented."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Continuar</guibutton>. "
 
1219
"A seguinte página será apresentada."
 
1220
 
 
1221
#: bugs/C/bugs.xml:629(title)
 
1222
msgid "Software Configuration"
 
1223
msgstr "Configuração de software"
 
1224
 
 
1225
#: bugs/C/bugs.xml:639(para)
 
1226
msgid ""
 
1227
"Select the proper <guilabel>KDE Version</guilabel> (required) and the "
 
1228
"<guilabel>Distribution Method</guilabel> (Should be <guilabel>Ubuntu "
 
1229
"Packages</guilabel>) from the drop-down menus. "
 
1230
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button "
 
1231
"when finished with the selections. The following page will be presented."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Selecione a apropriada <guilabel>Versão KDE</guilabel> (requirido) e o "
 
1234
"<guilabel>Método de distribuição</guilabel> (Deve ser <guilabel>Pacotes "
 
1235
"Ubuntu</guilabel>) no menu de seleção. <mousebutton>Clique</mousebutton> no "
 
1236
"botão <guibutton>Continuar</guibutton> quando finalizar com as seleções. A "
 
1237
"seguinte página será apresentada."
 
1238
 
 
1239
#: bugs/C/bugs.xml:647(title)
 
1240
msgid "Application Selection"
 
1241
msgstr "Seleção de aplicativo"
 
1242
 
 
1243
#: bugs/C/bugs.xml:657(para)
 
1244
msgid ""
 
1245
"If the application being reported is in the <guilabel>Application</guilabel> "
 
1246
"list, select it and press the <guibutton>Continue</guibutton> button. If the "
 
1247
"application is not in the list, skip to the next step."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Se o aplicativo reportado está na lista <guilabel>Aplicativos</guilabel> , "
 
1250
"selecione-o e pressione o botão <guibutton>Continuar</guibutton>. Se o "
 
1251
"aplicativo não está na lista, pule a próxima etapa."
 
1252
 
 
1253
#: bugs/C/bugs.xml:664(para)
 
1254
msgid ""
 
1255
"Under the <guilabel>Find</guilabel> section under the "
 
1256
"<guilabel>Application</guilabel> list, fill in the <guilabel>Keyword "
 
1257
"Search</guilabel> text box with the application being reported. It should "
 
1258
"look similar to the following image."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Abaixo da seção <guilabel>Localizar</guilabel> abaixo da lista de "
 
1261
"<guilabel>Aplicativos</guilabel> , preencha na caixa de "
 
1262
"texto<guilabel>Pesquisa por palavara chave</guilabel> o nome do aplicativo a "
 
1263
"ser reportado. Isto deve ser similar a seguinte imagem."
 
1264
 
 
1265
#: bugs/C/bugs.xml:671(title)
 
1266
msgid "Application Selection (Search for application)"
 
1267
msgstr "Seleção de aplicativo (Pesquisar por aplicativo)"
 
1268
 
 
1269
#: bugs/C/bugs.xml:679(para)
 
1270
msgid ""
 
1271
"If the application is located, a page will be displayed similar to the "
 
1272
"previous one with the application highlighted."
 
1273
msgstr ""
 
1274
"Se o aplicativo for localizado, uma página será exibida semelhante à "
 
1275
"anterior, com o aplicativo em destaque."
 
1276
 
 
1277
#: bugs/C/bugs.xml:690(title)
 
1278
msgid "General Information"
 
1279
msgstr "Informações gerais"
 
1280
 
 
1281
#: bugs/C/bugs.xml:700(para)
 
1282
msgid ""
 
1283
"In the <guilabel>Summary</guilabel> text box, enter the summary with "
 
1284
"information similar to the example under the text box. Select "
 
1285
"<guilabel>Linux</guilabel> in the <guilabel>Operating System</guilabel> drop-"
 
1286
"down menu. When completed, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
 
1287
"<guibutton>Continue</guibutton> button. The following page will be presented."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"Na caixa de texto<guilabel>Sumario</guilabel>, inserir o resumo com "
 
1290
"informações semelhantes ao exemplo abaixo da caixa de texto. Selecione "
 
1291
"<guilabel>Linux</guilabel> no menu <guilabel>Sistema operacional</guilabel>. "
 
1292
"Quando completado, <mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
 
1293
"<guibutton>Continuar</guibutton>. A seguinte página será apresentada."
 
1294
 
 
1295
#: bugs/C/bugs.xml:708(title)
 
1296
msgid "Check for Duplicate Bug Reports"
 
1297
msgstr "Verificar por relatos de erros duplicados"
 
1298
 
 
1299
#: bugs/C/bugs.xml:718(para)
 
1300
msgid ""
 
1301
"If a duplicate report is found, click on that report ID to view the report. "
 
1302
"If it is a duplicate and more information is needed, then simply enter text "
 
1303
"in the large text box confirming it. If more information is not needed, "
 
1304
"nothing need be entered. If no duplicate reports are found, "
 
1305
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
 
1306
"The following page will be presented."
 
1307
msgstr ""
 
1308
"Se um relatório duplicado é encontrado, clique no ID para ver o relatório. "
 
1309
"Se é duplicado e são necessárias mais informações, basta digitar o texto na "
 
1310
"caixa de texto confirmando isto. Se não é necessário maiores informações, "
 
1311
"nada precisa ser digitado. Se relatórios não duplicados são encontrados, "
 
1312
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Continuar</guibutton>. "
 
1313
"A página seguinte será apresentada."
 
1314
 
 
1315
#: bugs/C/bugs.xml:727(title)
 
1316
msgid "Bug Entry Form"
 
1317
msgstr "Formulário de inscrição de erro"
 
1318
 
 
1319
#: bugs/C/bugs.xml:737(para)
 
1320
msgid ""
 
1321
"The <guilabel>Severity</guilabel> (required) drop-down menu should display "
 
1322
"the <guilabel>Bug - Bug report (no crashes)</guilabel> option. In the "
 
1323
"<guilabel>Long Description in English</guilabel> (required) text box, enter "
 
1324
"all information pertaining to the bug report. When completed, "
 
1325
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
 
1326
"The following page will be presented."
 
1327
msgstr ""
 
1328
"O menu suspenso  (necessário) <guilabel>Severidade</guilabel> deve mostrar a "
 
1329
"opção<guilabel>Erro - Relatar Erro (sem travamento)</guilabel>. Na caixa de "
 
1330
"texto <guilabel>Descrição detalhada em inglês</guilabel> (required), digite "
 
1331
"todas as informações pertinenetes ao relatório de errot. Quando finalizar, "
 
1332
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Continuar</guibutton>. "
 
1333
"A seguinte mensagem será apresentada."
 
1334
 
 
1335
#: bugs/C/bugs.xml:746(title)
 
1336
msgid "Bug Submitted"
 
1337
msgstr "Erro enviado"
 
1338
 
 
1339
#: bugs/C/bugs.xml:756(para)
 
1340
msgid ""
 
1341
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
 
1342
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
 
1343
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to "
 
1344
"the registered address to update progress or to allow developers to get "
 
1345
"additional information about the bug."
 
1346
msgstr ""
 
1347
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por fazer um relatório de erro não "
 
1348
"destrutivo</emphasis>Identificar e reportar erros são essênciais para "
 
1349
"melhorar o <phrase>Kubuntu</phrase> e o KDE. Alguns e-mails podem ser "
 
1350
"enviados para o endereço registrado para atualizar o progresso ou permitir "
 
1351
"aos desenvolvedores obter informações adicionais sobre o erro."
 
1352
 
 
1353
#: bugs/C/bugs.xml:765(para)
 
1354
msgid ""
 
1355
"Filing non-crash related bug reports in non-KDE applications can be done "
 
1356
"either by going to <ulink "
 
1357
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/> in a web browser or by "
 
1358
"using the <application>Apport</application> bug reporting application. The "
 
1359
"following procedure will demonstrate the use of "
 
1360
"<application>Apport</application> as this is the recommended way of filing "
 
1361
"Ubuntu or non-KDE related bug reports."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"Preencher um um relatório de erro não relacionado a travamento para uma "
 
1364
"aplicação não KDE pode ser feito através de um navegador web <ulink "
 
1365
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/> ou utilizando a "
 
1366
"aplicação de reporte de erro <application>Apport</application>. O seguinte  "
 
1367
"procedimento irá demonstrar o uso do <application>Apport</application> pois "
 
1368
"esta é a maneira recomendada para preencher relatórios de erros do Ubuntu ou "
 
1369
"aplicações não relacionadas ao KDE."
 
1370
 
 
1371
#: bugs/C/bugs.xml:775(para)
 
1372
msgid ""
 
1373
"Open <application>KRunner</application>, the KDE run command interface, by "
 
1374
"pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Abrir <application>KRunner</application>, a interface  KDE de executar "
 
1377
"comando, pressionando "
 
1378
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
 
1379
 
 
1380
#: bugs/C/bugs.xml:780(title)
 
1381
msgid "KRunner"
 
1382
msgstr "KRunner"
 
1383
 
 
1384
#: bugs/C/bugs.xml:790(para)
 
1385
msgid ""
 
1386
"In the <application>KRunner</application> dialog, enter <userinput>apport-"
 
1387
"bug -p\n"
 
1388
"PROGRAM_NAME</userinput>. Replace <emphasis>PROGRAM_NAME</emphasis> with the "
 
1389
"name of the program the bug report is for. Press <keycap>Enter</keycap> when "
 
1390
"complete. The following dialog will be presented."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"No diálogo do aplicativo <application>KRunner</application>, digite "
 
1393
"<userinput>apport-bug -p\n"
 
1394
"PROGRAM_NAME</userinput>. Substitua <emphasis>PROGRAM_NAME</emphasis>com o "
 
1395
"nome do programa a que se destina o relatório de erro. Pressione "
 
1396
"<keycap>Enter</keycap> quando finalizado. O seguinte diálogo será "
 
1397
"apresentado."
 
1398
 
 
1399
#: bugs/C/bugs.xml:807(para)
 
1400
msgid ""
 
1401
"When the collection of information has been completed, the following dialog "
 
1402
"will be presented."
 
1403
msgstr ""
 
1404
"Quando a coleta de informações já foi concluída, o seguinte diálogo será "
 
1405
"apresentado."
 
1406
 
 
1407
#: bugs/C/bugs.xml:812(title)
 
1408
msgid "Send problem report to the developers?"
 
1409
msgstr "Enviar o relatório do problema aos desenvolvedores?"
 
1410
 
 
1411
#: bugs/C/bugs.xml:822(para)
 
1412
msgid ""
 
1413
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details...</guibutton> "
 
1414
"button to see details of the report to be followed. The following dialog "
 
1415
"will be presented."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
 
1418
"<guibutton>Detalhes...</guibutton> para detalhes do relatório a ser seguido. "
 
1419
"O seguinte diálogo será apresentado."
 
1420
 
 
1421
#: bugs/C/bugs.xml:828(title)
 
1422
msgid "Report Details"
 
1423
msgstr "Detalhes do Relatório"
 
1424
 
 
1425
#: bugs/C/bugs.xml:838(para)
 
1426
msgid ""
 
1427
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
 
1428
"send the report to the developers. The following progress dialog will be "
 
1429
"presented."
 
1430
msgstr ""
 
1431
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar</guibutton> "
 
1432
"para enviar relatório para os desenvolvedores. O seguinte diálogo de "
 
1433
"progresso será apresentado."
 
1434
 
 
1435
#: bugs/C/bugs.xml:843(title)
 
1436
msgid "Uploading Problem Information"
 
1437
msgstr "Enviando informações sobre o problema"
 
1438
 
 
1439
#: bugs/C/bugs.xml:853(para)
 
1440
msgid ""
 
1441
"After the information has been uploaded, the web browser will open and "
 
1442
"display a page similar to the following."
 
1443
msgstr ""
 
1444
"Após a informação ter sido enviada, o navegador vai abrir e exibir uma "
 
1445
"página semelhante à que se segue."
 
1446
 
 
1447
#: bugs/C/bugs.xml:858(title)
 
1448
msgid "Please wait while bug data is processed."
 
1449
msgstr "Por favor aguarde enquanto os dados acerca da falha são processados."
 
1450
 
 
1451
#: bugs/C/bugs.xml:866(para)
 
1452
msgid ""
 
1453
"After the bug data is processed, the following page will be presented."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Depois que os dados de erros é processado, a página a seguir será "
 
1456
"apresentada."
 
1457
 
 
1458
#: bugs/C/bugs.xml:870(title)
 
1459
msgid "Report a bug... (Summary)"
 
1460
msgstr "Relate uma falha... (Resumo)"
 
1461
 
 
1462
#: bugs/C/bugs.xml:880(para)
 
1463
msgid ""
 
1464
"Enter text in the <guilabel>Summary</guilabel> text box that describes the "
 
1465
"bug with a few words. When finished, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
 
1466
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following page will be presented."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Digite na caixa de texto<guilabel>Sumário</guilabel>o texto que descreve o "
 
1469
"erro com poucas palavras. Quando terminar <mousebutton>Clique</mousebutton> "
 
1470
"no botão <guibutton>Próxima</guibutton>. A seguinte página será apresentada."
 
1471
 
 
1472
#: bugs/C/bugs.xml:886(title)
 
1473
msgid "Report a bug... (Further information)"
 
1474
msgstr "Relate uma falha... (Mais informações)"
 
1475
 
 
1476
#: bugs/C/bugs.xml:896(para)
 
1477
msgid ""
 
1478
"Enter text in the <guilabel>Further information</guilabel> text box "
 
1479
"describing the bug in detail. When complete, "
 
1480
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
 
1481
"Report</guibutton> button. The following page will be presented."
 
1482
msgstr ""
 
1483
"Digite na caixa de texto <guilabel>Mais informações</guilabel> o texto "
 
1484
"descrevendo o erro em detalhes. Quando completo "
 
1485
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar relatório de "
 
1486
"erro</guibutton>. A seguinte página será apresentada."
 
1487
 
 
1488
#: bugs/C/bugs.xml:913(para)
 
1489
msgid ""
 
1490
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
 
1491
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
 
1492
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the "
 
1493
"registered address to update progress or to allow developers to get "
 
1494
"additional information about the bug."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por fazer um relatório de erro não "
 
1497
"relacionado a travamento!</emphasis> Identificar e relatar erros é essencial "
 
1498
"para melhorar o <phrase>Kubuntu</phrase>. Alguns e-mails podem ser enviados "
 
1499
"para o endereço registrado para atualizar o progresso ou permitir aos "
 
1500
"desenvolvedores obter informações adicionais sobre o erro."
 
1501
 
 
1502
#: bugs/C/bugs.xml:923(title)
 
1503
msgid "Filing a Feature Request or Wishlist Report"
 
1504
msgstr "Preenchendo uma solicitação de recurso ou lista de desejos"
 
1505
 
 
1506
#: bugs/C/bugs.xml:924(para)
 
1507
msgid ""
 
1508
"The easiest way to request a new feature in either an application or the "
 
1509
"operating system is to file a bug, otherwise known as a wishlist report."
 
1510
msgstr ""
 
1511
"A maneira mais fácil de solicitar uma nova funcionalidade em qualquer "
 
1512
"aplicação ou sistema operacional é um registrando um erro, conhecido como um "
 
1513
"relatório de desejo."
 
1514
 
 
1515
#: bugs/C/bugs.xml:930(para)
 
1516
msgid ""
 
1517
"Filing a feature request report in KDE is exactly the same as filing a <link "
 
1518
"linkend=\"filing-non-crash-kde\">non-crash KDE bug report</link>."
 
1519
msgstr ""
 
1520
"Preencher uma solicitação de nova funcionalidade no KDE é exatamente o mesmo "
 
1521
"que preencher <link linkend=\"filing-non-crash-kde\">relatório de erro de "
 
1522
"não travamento</link>."
 
1523
 
 
1524
#: bugs/C/bugs.xml:937(para)
 
1525
msgid ""
 
1526
"Filing a wishlist report for <phrase>Kubuntu</phrase> is exactly the same as "
 
1527
"filing a <link linkend=\"filing-non-crash-lp\">non-crash Launchpad bug "
 
1528
"report</link>."
 
1529
msgstr ""
 
1530
"Preencher um relatório de lista de desejos para o <phrase>Kubuntu</phrase> é "
 
1531
"exatamente o mesmo que preencher um <link linkend=\"filing-non-crash-"
 
1532
"lp\">relatório de erro do Launchpad não relacionado a travamento</link>."
 
1533
 
 
1534
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
1535
#: bugs/C/bugs.xml:0(None)
 
1536
msgid "translator-credits"
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Launchpad Contributions:\n"
 
1539
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
 
1540
"  Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
 
1541
"  Douglas Santos https://launchpad.net/~douglasrpg\n"
 
1542
"  Gustavo Guidorizzi https://launchpad.net/~gguido\n"
 
1543
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt"