1
# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 20:31-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 20:52+0000\n"
12
"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:16+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: bugs/C/bugs.xml:128(None)
24
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
27
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_general_tab.png'; md5=THIS FILE "
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
#: bugs/C/bugs.xml:138(None)
34
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
37
"@@image: 'help:/images/C/crash_dialog_devinfo_tab.png'; md5=THIS FILE "
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42
#: bugs/C/bugs.xml:163(None)
44
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
47
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_welcome.png'; md5=THIS FILE "
50
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
51
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
52
#: bugs/C/bugs.xml:179(None)
54
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
57
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash.png'; md5=THIS "
60
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
61
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
62
#: bugs/C/bugs.xml:196(None)
64
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
65
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
67
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_about_crash_dropdown.png'; "
68
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
70
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
71
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
72
#: bugs/C/bugs.xml:221(None)
74
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
75
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
77
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_not_enough_info.png'; "
78
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
80
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
81
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
82
#: bugs/C/bugs.xml:231(None)
84
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
85
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
87
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_useful_information.png'; "
88
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
90
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
91
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
92
#: bugs/C/bugs.xml:255(None)
94
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
95
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
97
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_bugtracker_login.png'; "
98
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
100
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
101
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
102
#: bugs/C/bugs.xml:277(None)
104
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
105
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
107
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_possible_duplicates.png'; "
108
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
110
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
111
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
112
#: bugs/C/bugs.xml:295(None)
115
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
116
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
119
"'help:/images/C/crash_report_assistant_nested_duplicate_detected.png'; "
120
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
122
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
123
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
124
#: bugs/C/bugs.xml:305(None)
126
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
127
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
129
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_duplicate_report.png'; "
130
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
132
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
133
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
134
#: bugs/C/bugs.xml:334(None)
136
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
137
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
139
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details.png'; "
140
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
142
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
143
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
144
#: bugs/C/bugs.xml:351(None)
146
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
147
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
149
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_details_preview.png'; "
150
"md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
152
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
153
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
154
#: bugs/C/bugs.xml:367(None)
156
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
159
"@@image: 'help:/images/C/crash_report_assistant_report_filed.png'; md5=THIS "
162
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164
#: bugs/C/bugs.xml:392(None)
166
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
169
"@@image: 'help:/images/C/apport-notification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
172
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174
#: bugs/C/bugs.xml:421(None)
176
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
178
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
180
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
181
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
182
#: bugs/C/bugs.xml:438(None)
184
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
187
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-collecting-info.png'; md5=THIS FILE "
190
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
191
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
192
#: bugs/C/bugs.xml:456(None)
194
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
197
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
200
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202
#: bugs/C/bugs.xml:472(None)
204
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
207
"@@image: 'help:/images/C/apport-dialog-uploading.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
210
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
211
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
212
#: bugs/C/bugs.xml:489(None)
214
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
217
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-processing.png'; md5=THIS FILE "
220
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
221
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
222
#: bugs/C/bugs.xml:504(None)
224
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
227
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
230
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
231
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
232
#: bugs/C/bugs.xml:519(None)
234
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
237
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
240
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
241
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
242
#: bugs/C/bugs.xml:536(None)
244
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
247
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
250
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
251
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
252
#: bugs/C/bugs.xml:551(None)
254
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
257
"@@image: 'help:/images/C/apport-browser-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
260
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
261
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
262
#: bugs/C/bugs.xml:601(None)
264
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
267
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
270
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
271
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
272
#: bugs/C/bugs.xml:617(None)
274
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
277
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
280
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
281
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
282
#: bugs/C/bugs.xml:632(None)
284
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
287
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
290
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
291
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
292
#: bugs/C/bugs.xml:650(None)
294
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
297
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4a.png'; md5=THIS FILE "
300
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
301
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
302
#: bugs/C/bugs.xml:674(None)
304
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
307
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-4b.png'; md5=THIS FILE "
310
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
311
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
312
#: bugs/C/bugs.xml:693(None)
314
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
317
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
320
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
321
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
322
#: bugs/C/bugs.xml:711(None)
324
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
327
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
330
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
331
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
332
#: bugs/C/bugs.xml:730(None)
334
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
337
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-7.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
340
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
341
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
342
#: bugs/C/bugs.xml:749(None)
344
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
347
"@@image: 'help:/images/C/kde-bugreport-nc-step-8.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
350
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
351
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
352
#: bugs/C/bugs.xml:783(None)
354
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
357
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
360
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
361
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
362
#: bugs/C/bugs.xml:800(None)
364
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
367
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-1b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
370
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
371
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
372
#: bugs/C/bugs.xml:815(None)
374
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
377
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
380
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
381
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
382
#: bugs/C/bugs.xml:831(None)
384
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
387
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
390
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
391
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
392
#: bugs/C/bugs.xml:846(None)
394
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
397
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
400
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
401
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
402
#: bugs/C/bugs.xml:861(None)
404
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
407
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-2c.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
410
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
411
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
412
#: bugs/C/bugs.xml:873(None)
414
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
417
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
420
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
421
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
422
#: bugs/C/bugs.xml:889(None)
424
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
427
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
430
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
431
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
432
#: bugs/C/bugs.xml:906(None)
434
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
437
"@@image: 'help:/images/C/lp-bugreport-nc-step-5.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
440
#: bugs/C/bugs.xml:12(title)
442
msgstr "Relatórios de falha"
444
#: bugs/C/bugs.xml:3(title)
445
msgid "Credits and License"
446
msgstr "Licença e créditos"
448
#: bugs/C/bugs.xml:4(para)
450
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
451
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
452
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
454
"Este documento é mantido pelo Time de documentação do Ubuntu "
455
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para a lista de contribuidores, "
456
"veja a <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de "
457
"contribuidores</ulink>"
459
#: bugs/C/bugs.xml:5(para)
461
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
462
"License (CC-BY-SA)."
464
"Este documento está disponível sob a Licença Creative Commons ShareAlike 2.5 "
467
#: bugs/C/bugs.xml:6(para)
469
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
470
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
471
"under this license."
473
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
474
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
475
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
477
#: bugs/C/bugs.xml:8(para)
479
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
480
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
481
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
483
"Esta documentação é distribuída com a intenção de ser útil, mas NÃO HÁ "
484
"QUALQUER GARANTIA, seja ela a garantia implícita COMERCIAL ou a de adequação "
485
"a um PROPÓSITO PARTICULAR, CONFORME DESCRITO NO TERMO DE RESPONSABILIDADE."
487
#: bugs/C/bugs.xml:11(para)
489
"A copy of the license is available here: <ulink "
490
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
493
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink "
494
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Licença Creative Commons "
495
"ShareAlike</ulink>."
497
#: bugs/C/bugs.xml:14(year)
501
#: bugs/C/bugs.xml:15(ulink)
502
msgid "Ubuntu Documentation Project"
503
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
505
#: bugs/C/bugs.xml:15(holder)
506
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
507
msgstr "Canonical Ltda. e membros do <placeholder-1/>"
509
#: bugs/C/bugs.xml:18(publishername)
510
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
511
msgstr "O projeto de documentação do Ubuntu"
513
#: bugs/C/bugs.xml:15(para)
515
"This document provides step-by-step procedures for filing "
516
"<phrase>Kubuntu</phrase> bug reports."
518
"Este documento fornece os procedimentos, passo-a-passo, para arquivar "
519
"relatórios de falhas no <phrase>Kubuntu</phrase>."
521
#: bugs/C/bugs.xml:22(title)
522
msgid "Types of Bug Reports"
523
msgstr "Tipos de relatórios de falhas"
525
#: bugs/C/bugs.xml:23(para)
527
"Generally, there are three types of bug reports: <emphasis>crash</emphasis>, "
528
"<emphasis>non-crash</emphasis>, and <emphasis>feature request</emphasis>."
530
"Em geral, existem três tipos de relatórios de erros: "
531
"<emphasis>travamento</emphasis>, <emphasis>não-travamento</emphasis>, e "
532
"<emphasis>solicitação de recurso</emphasis>."
534
#: bugs/C/bugs.xml:27(title)
535
msgid "Overview of bug types"
536
msgstr "Visão geral dos tipos de erros"
538
#: bugs/C/bugs.xml:28(term)
542
#: bugs/C/bugs.xml:30(para)
544
"An application or system crash or failure. Most of the time, a crash dialog "
545
"will be presented that can be turned into a bug report."
547
"Um aplicativo ou sistema trava ou falha. Na maioria das vezes, uma caixa de "
548
"diálogo do travamento será apresentada, o que pode ser transformado em um "
549
"relatório de erros."
551
#: bugs/C/bugs.xml:36(term)
555
#: bugs/C/bugs.xml:38(para)
557
"A bug or regression that doesn't cause the application to crash, but does "
558
"cause the application to stop functioning properly."
560
"Um erro ou regressão que não causa o travamento do aplicativo mas faz com "
561
"que ele pare de funcionar corretamente."
563
#: bugs/C/bugs.xml:44(term)
564
msgid "Feature request"
565
msgstr "Solicitação de recurso"
567
#: bugs/C/bugs.xml:46(para)
569
"Also known as a wish list item, this type of report is filed to add a "
570
"function to an application, or to change something in the application that "
571
"isn't due to a regression or a crash."
573
"Também conhecido como um item de lista, este tipo de relatório é apresentado "
574
"ao adicionar uma função de um pedido, ou mudar alguma coisa no seu pedido "
575
"que não é devido a uma regressão ou um acidente."
577
#: bugs/C/bugs.xml:57(title)
578
msgid "Bug Trackers Used By <phrase>Kubuntu</phrase>"
579
msgstr "Controle de erros usado por <phrase>Kubuntu</phrase>"
581
#: bugs/C/bugs.xml:59(title)
582
msgid "KDE's Bug Tracking System"
583
msgstr "Sistema de rastreamento de erros do KDE"
585
#: bugs/C/bugs.xml:61(para)
587
"KDE uses Bugzilla, a \"Defect Tracking System\". Bugzilla is one of the most "
588
"popular tools used in the open source development community."
590
"KDE usa o Bugzilla, um \"Sistema de rastreamento de erros\". Bugzilla é uma "
591
"das ferramentas mais populares utilizadas em comunidades open source de "
594
#: bugs/C/bugs.xml:65(title) bugs/C/bugs.xml:88(title) bugs/C/bugs.xml:584(title)
595
msgid "Register first"
596
msgstr "Registre primeiro"
598
#: bugs/C/bugs.xml:66(para)
600
"To report a bug, a person must be registered for an account on KDE's "
601
"Bugzilla at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. A valid "
602
"email address is required for registration."
604
"Para relatar um erro, uma pessoa deve ter registro em uma conta no Bugzilla "
605
"do KDE em <ulink url=\"https://bugs.kde.org/createaccount.cgi\"/>. Um e-mail "
606
"válido é exigido para o registro."
608
#: bugs/C/bugs.xml:72(title)
609
msgid "Only for KDE bugs"
610
msgstr "Somente para falhas do KDE"
612
#: bugs/C/bugs.xml:73(para)
614
"This system is only for bugs related to KDE. If the application is not part "
615
"of KDE, then the report should be filed in Launchpad instead. Please see the "
616
"next section, which covers filing reports concerning Launchpad."
618
"Este sistema é apenas para problemas relacionados com o KDE. Se o aplicativo "
619
"não é parte do KDE, então o relatório deve ser apresentado no Launchpad. Por "
620
"favor, consulte a próxima seção, que abrange os relatórios relativos ao "
623
#: bugs/C/bugs.xml:81(title) bugs/C/bugs.xml:382(title) bugs/C/bugs.xml:764(title) bugs/C/bugs.xml:936(title)
627
#: bugs/C/bugs.xml:83(para)
629
"Launchpad is an open source suite of tools that help people and teams to "
630
"work together on software projects. Launchpad is used by the Ubuntu and "
631
"<phrase>Kubuntu</phrase> Projects, as well as various other open source "
634
"Launchpad é um conjunto de ferramentas de código aberto que ajudam as "
635
"pessoas e equipes a trabalhem juntas em projetos de software. O Launchpad é "
636
"usado pelos projetos Ubuntu e <phrase>Kubuntu</phrase>, bem como vários "
637
"outros projetos de código aberto."
639
#: bugs/C/bugs.xml:89(para)
641
"To report a bug, a person must be registered for an account on Launchpad at "
642
"<ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. A valid email address is "
643
"required for registration."
645
"Para relatar um erro a pessoa deve registrar uma conta no Launchpad em "
646
"<ulink url=\"https://launchpad.net/+login\"/>. Um e-mail válido é exigido "
649
#: bugs/C/bugs.xml:95(title)
650
msgid "For any bug in <phrase>Kubuntu</phrase>"
651
msgstr "Para qualquer falha no <phrase>Kubuntu</phrase>"
653
#: bugs/C/bugs.xml:96(para)
655
"Launchpad can be used to file a bug report for any application available in "
656
"the Ubuntu or <phrase>Kubuntu</phrase> repositories. If the report is for a "
657
"KDE application, the KDE Bug Tracking system (above) is preferred."
659
"O Launchpad pode ser usado para enviar um relatório de erros de qualquer "
660
"aplicativo disponível nos repositórios do Ubuntu ou "
661
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Se o relatório é para uma aplicação do KDE, o "
662
"sistema de controle de erros do KDE (acima) é o preferido."
664
#: bugs/C/bugs.xml:106(title)
665
msgid "Filing a Crash Report"
666
msgstr "Apresentação de relatório de travamento"
668
#: bugs/C/bugs.xml:107(para)
670
"When an application crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, the appropriate "
671
"crash dialog will appear. It is usually easy to file a bug report from the "
672
"dialog. With a KDE application, the KDE crash dialog will appear along with "
673
"instructions for reporting the bug. Otherwise, the Ubuntu crash dialog will "
674
"appear with instructions for filing a bug on Launchpad."
676
"Quando uma aplicação trava em <phrase>Kubuntu</phrase>, a caixa de diálogo "
677
"de travamento apropriada irá aparecer. É geralmente fácil de enviar um "
678
"relatório de erros na própria caixa de diálogo. Com uma aplicação do KDE, a "
679
"janela de travamento do KDE irá aparecer junto com instruções para relatar o "
680
"erro. Caso contrário, a caixa de diálogo de travamentos do Ubuntu irá "
681
"aparecer com instruções para a apresentar um erro no Launchpad."
683
#: bugs/C/bugs.xml:115(title) bugs/C/bugs.xml:579(title) bugs/C/bugs.xml:929(title)
687
#: bugs/C/bugs.xml:116(para)
689
"When an application crashes in KDE, a crash dialog will be presented that is "
690
"similar to the following images. The first image shows the "
691
"<guilabel>General</guilabel> tab which provides an overview of the crash. "
692
"The second image shows the <guilabel>Developer Information</guilabel> tab "
693
"which provides trace information that is useful to developers."
695
"Quando um aplicativo trava no KDE, uma caixa de diálogo de travamento será "
696
"apresentada, semelhante às imagens que se seguem. A primeira imagem mostra a "
697
"guia <guilabel>Geral</guilabel>, que fornece uma visão geral do erro. A "
698
"segunda imagem mostra o <guilabel>Informação para "
699
"Desenvolvedores</guilabel>, que fornece informações úteis de rastreamento "
700
"para desenvolvedores."
702
#: bugs/C/bugs.xml:125(title)
703
msgid "KDE Crash Dialog (General tab)"
704
msgstr "Caixa de diálogo de travamentos do KDE (guia Geral)"
706
#: bugs/C/bugs.xml:135(title)
707
msgid "KDE Crash Dialog (Developer Information tab)"
709
"Caixa de diálogo de travamentos do KDE (guia Informação para Desenvolvedores)"
711
#: bugs/C/bugs.xml:143(para)
713
"If the trace information is deemed valuable, filing a bug report is easy "
714
"with the crash dialog wizard. If the trace is not deemed valuable, then it "
715
"is not possible to file a bug report with the wizard. The bug report can "
716
"still be filed manually at <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
718
"Se as informações de rastreamento são consideradas valiosas, a apresentação "
719
"de um relatório de erro é fácil com o assistente para caixa de diálogo de "
720
"travamento. Se o rastreamento não é considerado valioso, então não é "
721
"possível apresentar um relatório de erros com o assistente. O relatório de "
722
"erro ainda pode ser arquivado manualmente em <ulink "
723
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
725
#: bugs/C/bugs.xml:149(para) bugs/C/bugs.xml:406(para)
726
msgid "To complete the bug reporting process, follow the procedure below."
728
"Siga o procedimento abaixo para completar o processo do relatório de erros."
730
#: bugs/C/bugs.xml:152(title) bugs/C/bugs.xml:409(title)
731
msgid "Filing the bug report after a crash"
732
msgstr "Apresentando o relatório de erros depois de um travamento"
734
#: bugs/C/bugs.xml:154(para)
736
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report Bug</guibutton> "
737
"button. The following dialog will appear."
739
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Relatar um "
740
"erro</guibutton>. A caixa de diálogo irá aparecer."
742
#: bugs/C/bugs.xml:160(title)
743
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
744
msgstr "Bem-vindo ao assistente de relatório"
746
#: bugs/C/bugs.xml:170(para)
748
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
749
"following dialog will appear."
751
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A "
752
"caixa de diálogo irá aparecer."
754
#: bugs/C/bugs.xml:176(title)
755
msgid "What do you know about the crash?"
756
msgstr "O que você sabe sobre a falha?"
758
#: bugs/C/bugs.xml:186(para)
760
"Select the applicable options. The drop-down box under the question, "
761
"\"<guilabel>Does the application crash again if you repeat the same "
762
"situation?</guilabel>\" has several options."
764
"Selecione as opções aplicáveis. A caixa desdobrável com a pergunta: "
765
"\"<guilabel>Será que o travamento irá ocorrer novamente se você repetir a "
766
"mesma situação?</guilabel>\" tem várias opções."
768
#: bugs/C/bugs.xml:193(title)
769
msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
771
"Será que o aplicativo travará novamente se você repetir a mesma situação?"
773
#: bugs/C/bugs.xml:203(para)
775
"After selecting the applicable items from the dialog in the previous step, "
776
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button."
778
"Após selecionar os itens aplicáveis a partir da caixa de diálogo na etapa "
779
"anterior, <mousebutton>click</mousebutton> no botão "
780
"<guibutton>Próximo</guibutton>."
782
#: bugs/C/bugs.xml:209(para)
784
"Depending on the information available in the crash report, either of two "
785
"dialogs will appear. One is a dialog that indicates that there is not enough "
786
"information to file a good report. The other is a dialog indicating that the "
787
"information is useful, and that it would be helpful to continue with filing "
790
"Dependendo das informações disponíveis no relatório de erro, uma das duas "
791
"caixas de diálogo irá aparecer. Uma delas indica que não há informação "
792
"suficiente para apresentar um bom relatório. A outra indica que a informação "
793
"é útil, e que seria útil continuar com a apresentação do relatório."
795
#: bugs/C/bugs.xml:218(title)
797
"Not enough information for developers to continue the reporting process"
799
"Não há informações suficientes para desenvolvedores para continuar o "
800
"processo de comunicação de erro"
802
#: bugs/C/bugs.xml:228(title)
803
msgid "This crash information is useful"
804
msgstr "Estas informações da falha são úteis"
806
#: bugs/C/bugs.xml:236(title)
807
msgid "If there was not enough information..."
808
msgstr "Se não havia informação suficiente ..."
810
#: bugs/C/bugs.xml:237(para)
812
"It may be necessary to install the proper debug packages in order to get a "
813
"good trace. Such packages include <filename>kdebase-dbg</filename>, "
814
"<filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, <filename>kdebase-runtime-"
817
"Pode ser necessário instalar os pacotes de depuração adequados a fim de "
818
"obter uma boa pista. Tais pacotes incluem <filename>kdebase-dbg</filename>, "
819
"<filename>kdebase-workspace-dbg</filename>, <filename>kdebase-runtime-"
822
#: bugs/C/bugs.xml:246(para)
824
"If enough information was provided to continue filing a bug report using the "
825
"assistant, a dialog will appear to allow logging in to KDE's Bugzilla."
827
"Se foi fornecida informação suficiente para continuar a apresentação de um "
828
"relatório de erro utilizando o assistente, irá aparecer uma janela para "
829
"permitir logar no Bugzilla do KDE."
831
#: bugs/C/bugs.xml:252(title)
832
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
833
msgstr "Autenticação no sistema de registro de erros do KDE"
835
#: bugs/C/bugs.xml:260(title)
836
msgid "Use e-mail address as username"
837
msgstr "Use endereço de e-mail como nome de usuário"
839
#: bugs/C/bugs.xml:261(para)
840
msgid "Use the e-mail address that was used to register with KDE's Bugzilla."
841
msgstr "Use o e-mail que foi usado no registro do Bugzilla do KDE."
843
#: bugs/C/bugs.xml:267(para)
845
"After logging in with username (e-mail address) and password, "
846
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Login</guibutton> button. "
847
"The assistant will check for duplicates and display the following dialog."
849
"Após fazer o login com o nome de usuário (endereço de e-mail) e "
850
"senha,<mousebutton>clique</mousebutton> no botão "
851
"<guibutton>Login</guibutton>."
853
#: bugs/C/bugs.xml:274(title)
854
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
855
msgstr "Lista de possíveis relatórios de erros duplicados"
857
#: bugs/C/bugs.xml:284(para)
859
"If there is a possible duplicate report, <mousebutton>click</mousebutton> "
860
"the report in the list and then <mousebutton>click</mousebutton> the "
861
"<guibutton>Open selected report</guibutton> button. Either of the following "
862
"dialogs will be presented."
864
"Se houver um relatório possivelmente duplicado, "
865
"<mousebutton>clique</mousebutton> no relatório na lista e, em "
866
"seguida,<mousebutton>clique</mousebutton>no botão <guibutton>Abrir relatório "
867
"selecionado</guibutton>. Qualquer uma das caixas de diálogo que se seguem "
868
"serão apresentadas."
870
#: bugs/C/bugs.xml:292(title)
871
msgid "The report you selected is already marked as a duplicate of bug..."
873
"O relatório que você selecionou já está marcado como um duplicado ..."
875
#: bugs/C/bugs.xml:302(title)
876
msgid "Showing the duplicate bug report you selected"
877
msgstr "Mostrando o relatório de erros duplicado que você selecionou"
879
#: bugs/C/bugs.xml:312(para)
881
"If the bug appears to be a duplicate, <mousebutton>click</mousebutton> the "
882
"<guibutton>Add as a possible duplicate</guibutton> button. This will file "
883
"the bug report and inform the developers that it may be a duplicate. This is "
884
"recommended, except in cases with experienced users where it is clearly not "
885
"a duplicate. <mousebutton>Clicking</mousebutton> the <guibutton>Attach to "
886
"this report (Advanced)</guibutton> will attach the crash information to the "
889
"Se o erro parece ser uma duplicata, <mousebutton>clique</mousebutton> no "
890
"botão <guibutton>Adicionar como erro possivelmente duplicado</guibutton>. "
891
"Isto fará um relatório de erros e informará os desenvolvedores que pode "
892
"haver erros duplicado. Isto é recomendado, exceto nos casos de usuários "
893
"experientes quando claramente não erro duplicado. "
894
"<mousebutton>Clickando</mousebutton> em <guibutton>Anexar a este relatório "
895
"(Avançado)</guibutton> as informações do erro serão anexadas ao relatório."
897
#: bugs/C/bugs.xml:320(para)
899
"If the bug is not a duplicate, simply <mousebutton>click</mousebutton> the "
900
"<guibutton>Next</guibutton> in the dialog showing the possible duplicates. A "
901
"dialog will appear with <guibutton>Let me check more reports</guibutton>. To "
902
"prevent checking for more reports and continue to file the report, "
903
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>There are no real "
904
"duplicates</guibutton> button. A dialog will appear to enter additional "
905
"information concerning the report."
907
"Se o erro não é duplicado, simplesmente clique "
908
"<mousebutton>clique</mousebutton> no botão <guibutton>Próximo</guibutton> na "
909
"caixa de diálogo mostrando os possíveis erros duplicados. Irá aparecer uma "
910
"janela com <guibutton>Deixe-me verificar mais relatórios</guibutton>. Para "
911
"evitar a verificação de mais relatórios e continuar a enviar o relatório, "
912
"<mousebutton>clique</mousebutton> no botão <guibutton>Não há erros "
913
"duplicados</guibutton>. Irá aparecer uma janela para inserir informações "
914
"adicionais sobre o relatório."
916
#: bugs/C/bugs.xml:331(title)
917
msgid "Details of the Bug Report"
918
msgstr "Detalhes do relatório de erro"
920
#: bugs/C/bugs.xml:341(para)
922
"Once the details of the bug report are complete, "
923
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
924
"following dialog will be presented."
926
"Uma vez que os detalhes do relatório de erro estão completos, "
927
"<mousebutton>clique</mousebutton>no botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A "
928
"seguinte caixa de diálogo será apresentada."
930
#: bugs/C/bugs.xml:348(title)
931
msgid "Preview Report"
932
msgstr "Relatório de visualização"
934
#: bugs/C/bugs.xml:358(para)
936
"If the information looks correct, <mousebutton>click</mousebutton> the "
937
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following dialog will be presented."
939
"Se a informação parecer correta, <mousebutton>clique</mousebutton> no botão "
940
"<guibutton>Próximo</guibutton>. A seguinte caixa de diálogo aparecerá."
942
#: bugs/C/bugs.xml:364(title)
943
msgid "Send Crash Report"
944
msgstr "Enviar relatório de falha"
946
#: bugs/C/bugs.xml:374(para)
948
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on a successful bug "
949
"report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential to improving "
950
"<phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to the registered "
951
"address to update progress or to allow developers to get additional "
952
"information about the bug."
954
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por um relatório de erro com "
955
"sucesso!</emphasis>Identificar e relatar bugs são essenciais para a melhoria "
956
"do <phrase>Kubuntu</phrase> e KDE. Alguns e-mails podem ser enviados para o "
957
"endereço registrado para atualizar o progresso ou para permitir que "
958
"desenvolvedores para obter informações adicionais sobre o erro."
960
#: bugs/C/bugs.xml:383(para)
962
"When an application that is not KDE crashes in <phrase>Kubuntu</phrase>, a "
963
"pop-up notification will appear from <application>Apport</application> that "
964
"is similar to the following image."
966
"Quando um aplicativo que não é do KDE trava no <phrase>Kubuntu</phrase>, uma "
967
"janela pop-up será exibida a partir de <application>Apport</application>, "
968
"semelhante à imagem a seguir."
970
#: bugs/C/bugs.xml:389(title)
971
msgid "Apport Crash Pop-pup Notification"
972
msgstr "Janela de notificação de erro"
974
#: bugs/C/bugs.xml:397(title)
975
msgid "Crash information may be different"
976
msgstr "As informações de travamento podem ser diferentes"
978
#: bugs/C/bugs.xml:398(para)
980
"The following screen shots were created by crashing the application "
981
"<application>VLC</application> deliberately. Crash dialogs associated with "
982
"other applications will be different. In an actual bug situation, the "
983
"application name, <application>VLC</application>, will be replaced by the "
984
"name of the application that actually crashed."
986
"As capturas de tela a seguir foram criadas através do travamento do "
987
"aplicativo <application>VLC</application> deliberadamente. Caixas de diálogo "
988
"de travamento associadas a outros aplicativos serão diferentes. Em uma "
989
"situação real de erro, o nome do aplicativo <application>VLC</application> "
990
"será substituído pelo nome do aplicativo que realmente travou."
992
#: bugs/C/bugs.xml:411(para)
994
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details</guibutton> buttons "
995
"on the <application>System Notification Helper</application>. The following "
996
"dialog will be presented."
998
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Detalhes</guibutton> "
999
"na <application>Ajuda da notificação do sistema</application>. A seguinte "
1000
"caixa de diálogo será apresentada."
1002
#: bugs/C/bugs.xml:418(title)
1003
msgid "Sorry, the program \"vlc\" closed unexpectedly."
1004
msgstr "Desculpa, o programa \"vlc\" foi fechado inesperadamente."
1006
#: bugs/C/bugs.xml:428(para)
1008
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Report "
1009
"Problem...</guibutton> button. The <guilabel>Collecting Problem "
1010
"Information</guilabel> progress dialog will be presented."
1012
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Relatar um "
1013
"problema...</guibutton>. O progresso da caixa de diálogo <guilabel>Obtendo "
1014
"informações sobre o problema</guilabel> será apresentado."
1016
#: bugs/C/bugs.xml:434(title) bugs/C/bugs.xml:797(title)
1017
msgid "Collecting Problem Information"
1018
msgstr "Coletando Informações sobre o Problema"
1020
#: bugs/C/bugs.xml:445(para)
1022
"After all of the information concerning the crash is collected, a dialog "
1023
"will be presented that displays the details of the report, and the report is "
1024
"sent to the developers. <mousebutton>Click</mousebutton> the "
1025
"<guibutton>Details...</guibutton> button to view details of the report. The "
1026
"following dialog will be presented."
1028
"Depois de todas as informações sobre o travamento serem recolhidas, uma "
1029
"caixa de diálogo será apresentada, mostrando os detalhes do relatório, e o "
1030
"relatório é enviado para os desenvolvedores. "
1031
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
1032
"<guibutton>Detalhes...</guibutton> para ver os detalhes do relatório. A "
1033
"seguinte caixa de diálogo será apresentada."
1035
#: bugs/C/bugs.xml:453(title)
1036
msgid "Send problem report to the developers? (Details)"
1037
msgstr "Enviar relatório de erro para os desenvolvedores? (Detalhes)"
1039
#: bugs/C/bugs.xml:463(para)
1041
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
1042
"send the report to the developers. In this case, it will send the report to "
1043
"Launchpad. The following progress dialog will be presented."
1045
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar</guibutton> "
1046
"para enviar o relatório para os desenvolvedores. Neste caso, ele irá enviar "
1047
"o relatório para o Launchpad. A caixa de diálogo de progresso será "
1050
#: bugs/C/bugs.xml:469(title)
1051
msgid "Uploading problem information"
1052
msgstr "Enviando informações sobre o problema"
1054
#: bugs/C/bugs.xml:479(para)
1056
"After the progress dialog completes, the default web browser will open to "
1057
"Launchpad presenting either the login page or the beginning of the online "
1058
"version of the bug reporting process. After logging in (if necessary) the "
1059
"following page will be presented."
1061
"Após concluído o diálogo de progresso, o navegador padrão será aberto no "
1062
"Launchpad apresentando a página de login ou o início da versão online do "
1063
"relatório de erros do processo. Após o login (se necessário) a página "
1064
"seguinte será apresentada."
1066
#: bugs/C/bugs.xml:486(title)
1067
msgid "Please wait while bug data is processed..."
1068
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os dados dos erros são processados ..."
1070
#: bugs/C/bugs.xml:496(para)
1072
"When Launchpad is finished processing the bug data, the following page will "
1075
"Quando o Launchpad concluir o processamento dos dados de erro, a seguinte "
1076
"página será apresentada."
1078
#: bugs/C/bugs.xml:501(title)
1079
msgid "Extra debug information will be added..."
1080
msgstr "Informações adicionais de depuração serão adicionadas ..."
1082
#: bugs/C/bugs.xml:511(para)
1084
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Next</guibutton> button. The "
1085
"following page will be presented."
1087
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Próximo</guibutton>. A "
1088
"página seguinte será apresentada."
1090
#: bugs/C/bugs.xml:516(title)
1091
msgid "Further information"
1092
msgstr "Informações adicionais"
1094
#: bugs/C/bugs.xml:526(para)
1096
"Any extra information can be filled in about the bug report such as what was "
1097
"being done when it crashed or the online file locations that may have caused "
1098
"the crash. The following is a brief description filed with the report in "
1101
"Qualquer informação adicional pode ser acrescentada ao relatório de erros, "
1102
"como o que estava sendo feito quando ele travou ou a localização de arquivos "
1103
"online que podem ter causado o travamento. Segue uma breve descrição "
1104
"apresentada com o relatório nesse procedimento."
1106
#: bugs/C/bugs.xml:533(title)
1107
msgid "Further information (Completed)"
1108
msgstr "Informação adicional (Concluído)"
1110
#: bugs/C/bugs.xml:543(para)
1112
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
1113
"Report</guibutton> button on the bottom of the page. The following page will "
1116
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar relatório de "
1117
"erros</guibutton> na parte inferior da página. A seguinte página será "
1120
#: bugs/C/bugs.xml:548(title) bugs/C/bugs.xml:903(title)
1121
msgid "Thank you for your bug report"
1122
msgstr "Obrigado por relatar o erro"
1124
#: bugs/C/bugs.xml:558(para)
1126
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful crash "
1127
"report!</emphasis>Identifying and reporting bugs are essential to improving "
1128
"<phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the registered address "
1129
"to update progress or to allow developers to get additional information "
1132
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por um relatório de erro com "
1133
"sucesso!</emphasis>Identificar e relatar bugs são essenciais para a melhoria "
1134
"do <phrase>Kubuntu</phrase> e KDE. Alguns e-mails podem ser enviados para o "
1135
"endereço registrado para atualizar o progresso ou para permitir que "
1136
"desenvolvedores para obter informações adicionais sobre o erro."
1138
#: bugs/C/bugs.xml:568(title)
1139
msgid "Filing a Non-Crash or Regression Report"
1140
msgstr "Registrando um relatório de não-travamento ou regressão"
1142
#: bugs/C/bugs.xml:569(para)
1144
"If an application has regressed in its functionality, a bug report should be "
1145
"filed on that application. A regress occurs when a function worked in a "
1146
"previous release but in the latest release, it is not working. In most "
1147
"cases, this type of report will be filed by those who have more experience "
1148
"and may be testing beta quality software. However there are situations where "
1149
"a user needs to report an issue with an application that isn't working "
1150
"right, but isn't crashing. The following procedures will help."
1152
"Se um aplicativo tiver regredido em sua funcionalidade, um relatório de erro "
1153
"deve ser registrado para esse aplicativo. A regressão ocorre quando uma "
1154
"função funcionou em uma versão anterior mas não está funcionando na versão "
1155
"mais recente. Na maioria dos casos, este tipo de relatório será apresentado "
1156
"por aqueles que têm mais experiência e pode ser testando qualidade de "
1157
"software beta. No entanto, existem situações em que um usuário precisa "
1158
"relatar um problema com um aplicativo que não está funcionando direito, mas "
1159
"não está travando. Os procedimentos a seguir ajudarão."
1161
#: bugs/C/bugs.xml:580(para)
1163
"Filing non-crash related bug reports for KDE applications are done with a "
1164
"web browser using <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1166
"O registro de um relatório de erros relacionados ao não-travamento de "
1167
"aplicativos do KDE é feito com um navegador usando <ulink "
1168
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1170
#: bugs/C/bugs.xml:585(para)
1172
"To report a bug, a person must be registered for an account on the bug "
1173
"tracker. KDE's bug tracker is located at <ulink "
1174
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1176
"Para relatar um erro, pessoa deve possuir registro no Controle de erros. O "
1177
"controle de erros do KDE está localizado em <ulink "
1178
"url=\"https://bugs.kde.org/\"/>."
1180
#: bugs/C/bugs.xml:590(title) bugs/C/bugs.xml:773(title)
1181
msgid "Filing a bug report without a crash"
1182
msgstr "Preencher um relatório de erros sem travamento"
1184
#: bugs/C/bugs.xml:592(para)
1186
"In a web browser, go to <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/> and either "
1187
"create a new account or login. Once logged in, the following page will be "
1190
"Em um navegador, vá para <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\"/> e crie uma "
1191
"nova conta ou entre no sistema. Uma vez logado, a página a seguir será "
1194
#: bugs/C/bugs.xml:598(title)
1195
msgid "Welcome to the KDE Bug Tracking System"
1196
msgstr "Bem-vindo ao Sistema de controle de erros do KDE"
1198
#: bugs/C/bugs.xml:608(para)
1200
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guilabel>Report New Wish or "
1201
"Bug</guilabel> link in the top-right-hand corner of the page to start the "
1202
"process of filing the bug report. The following page will be presented."
1204
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no link<guilabel>Reportar sugestão ou "
1205
"erro</guilabel> no canto superior à direita da página para iniciar o "
1206
"processo de apresentação do relatório de erros. A página seguinte será "
1209
#: bugs/C/bugs.xml:614(title)
1210
msgid "Welcome to the KDE Bug Report Wizard!"
1211
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatório de Falhas do KDE!"
1213
#: bugs/C/bugs.xml:624(para) bugs/C/bugs.xml:685(para)
1215
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
1216
"The following page will be presented."
1218
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Continuar</guibutton>. "
1219
"A seguinte página será apresentada."
1221
#: bugs/C/bugs.xml:629(title)
1222
msgid "Software Configuration"
1223
msgstr "Configuração de software"
1225
#: bugs/C/bugs.xml:639(para)
1227
"Select the proper <guilabel>KDE Version</guilabel> (required) and the "
1228
"<guilabel>Distribution Method</guilabel> (Should be <guilabel>Ubuntu "
1229
"Packages</guilabel>) from the drop-down menus. "
1230
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button "
1231
"when finished with the selections. The following page will be presented."
1233
"Selecione a apropriada <guilabel>Versão KDE</guilabel> (requirido) e o "
1234
"<guilabel>Método de distribuição</guilabel> (Deve ser <guilabel>Pacotes "
1235
"Ubuntu</guilabel>) no menu de seleção. <mousebutton>Clique</mousebutton> no "
1236
"botão <guibutton>Continuar</guibutton> quando finalizar com as seleções. A "
1237
"seguinte página será apresentada."
1239
#: bugs/C/bugs.xml:647(title)
1240
msgid "Application Selection"
1241
msgstr "Seleção de aplicativo"
1243
#: bugs/C/bugs.xml:657(para)
1245
"If the application being reported is in the <guilabel>Application</guilabel> "
1246
"list, select it and press the <guibutton>Continue</guibutton> button. If the "
1247
"application is not in the list, skip to the next step."
1249
"Se o aplicativo reportado está na lista <guilabel>Aplicativos</guilabel> , "
1250
"selecione-o e pressione o botão <guibutton>Continuar</guibutton>. Se o "
1251
"aplicativo não está na lista, pule a próxima etapa."
1253
#: bugs/C/bugs.xml:664(para)
1255
"Under the <guilabel>Find</guilabel> section under the "
1256
"<guilabel>Application</guilabel> list, fill in the <guilabel>Keyword "
1257
"Search</guilabel> text box with the application being reported. It should "
1258
"look similar to the following image."
1260
"Abaixo da seção <guilabel>Localizar</guilabel> abaixo da lista de "
1261
"<guilabel>Aplicativos</guilabel> , preencha na caixa de "
1262
"texto<guilabel>Pesquisa por palavara chave</guilabel> o nome do aplicativo a "
1263
"ser reportado. Isto deve ser similar a seguinte imagem."
1265
#: bugs/C/bugs.xml:671(title)
1266
msgid "Application Selection (Search for application)"
1267
msgstr "Seleção de aplicativo (Pesquisar por aplicativo)"
1269
#: bugs/C/bugs.xml:679(para)
1271
"If the application is located, a page will be displayed similar to the "
1272
"previous one with the application highlighted."
1274
"Se o aplicativo for localizado, uma página será exibida semelhante à "
1275
"anterior, com o aplicativo em destaque."
1277
#: bugs/C/bugs.xml:690(title)
1278
msgid "General Information"
1279
msgstr "Informações gerais"
1281
#: bugs/C/bugs.xml:700(para)
1283
"In the <guilabel>Summary</guilabel> text box, enter the summary with "
1284
"information similar to the example under the text box. Select "
1285
"<guilabel>Linux</guilabel> in the <guilabel>Operating System</guilabel> drop-"
1286
"down menu. When completed, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
1287
"<guibutton>Continue</guibutton> button. The following page will be presented."
1289
"Na caixa de texto<guilabel>Sumario</guilabel>, inserir o resumo com "
1290
"informações semelhantes ao exemplo abaixo da caixa de texto. Selecione "
1291
"<guilabel>Linux</guilabel> no menu <guilabel>Sistema operacional</guilabel>. "
1292
"Quando completado, <mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
1293
"<guibutton>Continuar</guibutton>. A seguinte página será apresentada."
1295
#: bugs/C/bugs.xml:708(title)
1296
msgid "Check for Duplicate Bug Reports"
1297
msgstr "Verificar por relatos de erros duplicados"
1299
#: bugs/C/bugs.xml:718(para)
1301
"If a duplicate report is found, click on that report ID to view the report. "
1302
"If it is a duplicate and more information is needed, then simply enter text "
1303
"in the large text box confirming it. If more information is not needed, "
1304
"nothing need be entered. If no duplicate reports are found, "
1305
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
1306
"The following page will be presented."
1308
"Se um relatório duplicado é encontrado, clique no ID para ver o relatório. "
1309
"Se é duplicado e são necessárias mais informações, basta digitar o texto na "
1310
"caixa de texto confirmando isto. Se não é necessário maiores informações, "
1311
"nada precisa ser digitado. Se relatórios não duplicados são encontrados, "
1312
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Continuar</guibutton>. "
1313
"A página seguinte será apresentada."
1315
#: bugs/C/bugs.xml:727(title)
1316
msgid "Bug Entry Form"
1317
msgstr "Formulário de inscrição de erro"
1319
#: bugs/C/bugs.xml:737(para)
1321
"The <guilabel>Severity</guilabel> (required) drop-down menu should display "
1322
"the <guilabel>Bug - Bug report (no crashes)</guilabel> option. In the "
1323
"<guilabel>Long Description in English</guilabel> (required) text box, enter "
1324
"all information pertaining to the bug report. When completed, "
1325
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Continue</guibutton> button. "
1326
"The following page will be presented."
1328
"O menu suspenso (necessário) <guilabel>Severidade</guilabel> deve mostrar a "
1329
"opção<guilabel>Erro - Relatar Erro (sem travamento)</guilabel>. Na caixa de "
1330
"texto <guilabel>Descrição detalhada em inglês</guilabel> (required), digite "
1331
"todas as informações pertinenetes ao relatório de errot. Quando finalizar, "
1332
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Continuar</guibutton>. "
1333
"A seguinte mensagem será apresentada."
1335
#: bugs/C/bugs.xml:746(title)
1336
msgid "Bug Submitted"
1337
msgstr "Erro enviado"
1339
#: bugs/C/bugs.xml:756(para)
1341
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
1342
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
1343
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase> and KDE. Some emails may be sent to "
1344
"the registered address to update progress or to allow developers to get "
1345
"additional information about the bug."
1347
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por fazer um relatório de erro não "
1348
"destrutivo</emphasis>Identificar e reportar erros são essênciais para "
1349
"melhorar o <phrase>Kubuntu</phrase> e o KDE. Alguns e-mails podem ser "
1350
"enviados para o endereço registrado para atualizar o progresso ou permitir "
1351
"aos desenvolvedores obter informações adicionais sobre o erro."
1353
#: bugs/C/bugs.xml:765(para)
1355
"Filing non-crash related bug reports in non-KDE applications can be done "
1356
"either by going to <ulink "
1357
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/> in a web browser or by "
1358
"using the <application>Apport</application> bug reporting application. The "
1359
"following procedure will demonstrate the use of "
1360
"<application>Apport</application> as this is the recommended way of filing "
1361
"Ubuntu or non-KDE related bug reports."
1363
"Preencher um um relatório de erro não relacionado a travamento para uma "
1364
"aplicação não KDE pode ser feito através de um navegador web <ulink "
1365
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\"/> ou utilizando a "
1366
"aplicação de reporte de erro <application>Apport</application>. O seguinte "
1367
"procedimento irá demonstrar o uso do <application>Apport</application> pois "
1368
"esta é a maneira recomendada para preencher relatórios de erros do Ubuntu ou "
1369
"aplicações não relacionadas ao KDE."
1371
#: bugs/C/bugs.xml:775(para)
1373
"Open <application>KRunner</application>, the KDE run command interface, by "
1374
"pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
1376
"Abrir <application>KRunner</application>, a interface KDE de executar "
1377
"comando, pressionando "
1378
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>."
1380
#: bugs/C/bugs.xml:780(title)
1384
#: bugs/C/bugs.xml:790(para)
1386
"In the <application>KRunner</application> dialog, enter <userinput>apport-"
1388
"PROGRAM_NAME</userinput>. Replace <emphasis>PROGRAM_NAME</emphasis> with the "
1389
"name of the program the bug report is for. Press <keycap>Enter</keycap> when "
1390
"complete. The following dialog will be presented."
1392
"No diálogo do aplicativo <application>KRunner</application>, digite "
1393
"<userinput>apport-bug -p\n"
1394
"PROGRAM_NAME</userinput>. Substitua <emphasis>PROGRAM_NAME</emphasis>com o "
1395
"nome do programa a que se destina o relatório de erro. Pressione "
1396
"<keycap>Enter</keycap> quando finalizado. O seguinte diálogo será "
1399
#: bugs/C/bugs.xml:807(para)
1401
"When the collection of information has been completed, the following dialog "
1402
"will be presented."
1404
"Quando a coleta de informações já foi concluída, o seguinte diálogo será "
1407
#: bugs/C/bugs.xml:812(title)
1408
msgid "Send problem report to the developers?"
1409
msgstr "Enviar o relatório do problema aos desenvolvedores?"
1411
#: bugs/C/bugs.xml:822(para)
1413
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Details...</guibutton> "
1414
"button to see details of the report to be followed. The following dialog "
1415
"will be presented."
1417
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
1418
"<guibutton>Detalhes...</guibutton> para detalhes do relatório a ser seguido. "
1419
"O seguinte diálogo será apresentado."
1421
#: bugs/C/bugs.xml:828(title)
1422
msgid "Report Details"
1423
msgstr "Detalhes do Relatório"
1425
#: bugs/C/bugs.xml:838(para)
1427
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Send</guibutton> button to "
1428
"send the report to the developers. The following progress dialog will be "
1431
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar</guibutton> "
1432
"para enviar relatório para os desenvolvedores. O seguinte diálogo de "
1433
"progresso será apresentado."
1435
#: bugs/C/bugs.xml:843(title)
1436
msgid "Uploading Problem Information"
1437
msgstr "Enviando informações sobre o problema"
1439
#: bugs/C/bugs.xml:853(para)
1441
"After the information has been uploaded, the web browser will open and "
1442
"display a page similar to the following."
1444
"Após a informação ter sido enviada, o navegador vai abrir e exibir uma "
1445
"página semelhante à que se segue."
1447
#: bugs/C/bugs.xml:858(title)
1448
msgid "Please wait while bug data is processed."
1449
msgstr "Por favor aguarde enquanto os dados acerca da falha são processados."
1451
#: bugs/C/bugs.xml:866(para)
1453
"After the bug data is processed, the following page will be presented."
1455
"Depois que os dados de erros é processado, a página a seguir será "
1458
#: bugs/C/bugs.xml:870(title)
1459
msgid "Report a bug... (Summary)"
1460
msgstr "Relate uma falha... (Resumo)"
1462
#: bugs/C/bugs.xml:880(para)
1464
"Enter text in the <guilabel>Summary</guilabel> text box that describes the "
1465
"bug with a few words. When finished, <mousebutton>Click</mousebutton> the "
1466
"<guibutton>Next</guibutton> button. The following page will be presented."
1468
"Digite na caixa de texto<guilabel>Sumário</guilabel>o texto que descreve o "
1469
"erro com poucas palavras. Quando terminar <mousebutton>Clique</mousebutton> "
1470
"no botão <guibutton>Próxima</guibutton>. A seguinte página será apresentada."
1472
#: bugs/C/bugs.xml:886(title)
1473
msgid "Report a bug... (Further information)"
1474
msgstr "Relate uma falha... (Mais informações)"
1476
#: bugs/C/bugs.xml:896(para)
1478
"Enter text in the <guilabel>Further information</guilabel> text box "
1479
"describing the bug in detail. When complete, "
1480
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Submit Bug "
1481
"Report</guibutton> button. The following page will be presented."
1483
"Digite na caixa de texto <guilabel>Mais informações</guilabel> o texto "
1484
"descrevendo o erro em detalhes. Quando completo "
1485
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Enviar relatório de "
1486
"erro</guibutton>. A seguinte página será apresentada."
1488
#: bugs/C/bugs.xml:913(para)
1490
"<emphasis role=\"bold\">Congratulations on making a successful non-crash "
1491
"related bug report!</emphasis> Identifying and reporting bugs are essential "
1492
"to improving <phrase>Kubuntu</phrase>. Some emails may be sent to the "
1493
"registered address to update progress or to allow developers to get "
1494
"additional information about the bug."
1496
"<emphasis role=\"bold\">Parabéns por fazer um relatório de erro não "
1497
"relacionado a travamento!</emphasis> Identificar e relatar erros é essencial "
1498
"para melhorar o <phrase>Kubuntu</phrase>. Alguns e-mails podem ser enviados "
1499
"para o endereço registrado para atualizar o progresso ou permitir aos "
1500
"desenvolvedores obter informações adicionais sobre o erro."
1502
#: bugs/C/bugs.xml:923(title)
1503
msgid "Filing a Feature Request or Wishlist Report"
1504
msgstr "Preenchendo uma solicitação de recurso ou lista de desejos"
1506
#: bugs/C/bugs.xml:924(para)
1508
"The easiest way to request a new feature in either an application or the "
1509
"operating system is to file a bug, otherwise known as a wishlist report."
1511
"A maneira mais fácil de solicitar uma nova funcionalidade em qualquer "
1512
"aplicação ou sistema operacional é um registrando um erro, conhecido como um "
1513
"relatório de desejo."
1515
#: bugs/C/bugs.xml:930(para)
1517
"Filing a feature request report in KDE is exactly the same as filing a <link "
1518
"linkend=\"filing-non-crash-kde\">non-crash KDE bug report</link>."
1520
"Preencher uma solicitação de nova funcionalidade no KDE é exatamente o mesmo "
1521
"que preencher <link linkend=\"filing-non-crash-kde\">relatório de erro de "
1522
"não travamento</link>."
1524
#: bugs/C/bugs.xml:937(para)
1526
"Filing a wishlist report for <phrase>Kubuntu</phrase> is exactly the same as "
1527
"filing a <link linkend=\"filing-non-crash-lp\">non-crash Launchpad bug "
1530
"Preencher um relatório de lista de desejos para o <phrase>Kubuntu</phrase> é "
1531
"exatamente o mesmo que preencher um <link linkend=\"filing-non-crash-"
1532
"lp\">relatório de erro do Launchpad não relacionado a travamento</link>."
1534
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1535
#: bugs/C/bugs.xml:0(None)
1536
msgid "translator-credits"
1538
"Launchpad Contributions:\n"
1539
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
1540
" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
1541
" Douglas Santos https://launchpad.net/~douglasrpg\n"
1542
" Gustavo Guidorizzi https://launchpad.net/~gguido\n"
1543
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt"