~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/media/po/kubuntu-docs-media-pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 03:14+0000\n"
 
12
"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:20+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
22
#: ../docs/media/C/media.xml:45(None)
 
23
msgid ""
 
24
"@@image: 'help:/images/C/media-inserted.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
25
msgstr ""
 
26
"@@image: 'help:/images/C/media-inserted.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
27
 
 
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
30
#: ../docs/media/C/media.xml:172(None)
 
31
msgid ""
 
32
"@@image: 'help:/images/C/media-usb-creator.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
33
msgstr ""
 
34
"@@image: 'help:/images/C/media-usb-creator.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
35
 
 
36
#: ../docs/media/C/media.xml:12(title)
 
37
msgid "Media Management With <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
38
msgstr "Gerenciamento de Mídia Com <phrase>Kubuntu</phrase>"
 
39
 
 
40
#: ../docs/media/C/media.xml:3(title)
 
41
msgid "Credits and License"
 
42
msgstr "Licença e créditos"
 
43
 
 
44
#: ../docs/media/C/media.xml:4(para)
 
45
msgid ""
 
46
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
48
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
49
msgstr ""
 
50
"Este documento é mantido pelo Time de documentação do Ubuntu "
 
51
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para a lista de contribuidores, "
 
52
"veja a <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de "
 
53
"contribuidores</ulink>"
 
54
 
 
55
#: ../docs/media/C/media.xml:5(para)
 
56
msgid ""
 
57
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
58
"License (CC-BY-SA)."
 
59
msgstr ""
 
60
"Este documento está disponível sob a Licença Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
61
"(CC-BY-SA)."
 
62
 
 
63
#: ../docs/media/C/media.xml:6(para)
 
64
msgid ""
 
65
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
66
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
67
"under this license."
 
68
msgstr ""
 
69
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
 
70
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
 
71
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
 
72
 
 
73
#: ../docs/media/C/media.xml:8(para)
 
74
msgid ""
 
75
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
76
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
77
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
78
msgstr ""
 
79
"Esta documentação é distribuída com a intenção de ser útil, mas NÃO HÁ "
 
80
"QUALQUER GARANTIA, seja ela a garantia implícita COMERCIAL ou a de adequação "
 
81
"a um PROPÓSITO PARTICULAR, CONFORME DESCRITO NO TERMO DE RESPONSABILIDADE."
 
82
 
 
83
#: ../docs/media/C/media.xml:11(para)
 
84
msgid ""
 
85
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
86
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
87
"License</ulink>."
 
88
msgstr ""
 
89
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink "
 
90
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Licença Creative Commons "
 
91
"ShareAlike</ulink>."
 
92
 
 
93
#: ../docs/media/C/media.xml:14(year)
 
94
msgid "2011"
 
95
msgstr "2011"
 
96
 
 
97
#: ../docs/media/C/media.xml:15(ulink)
 
98
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
99
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
 
100
 
 
101
#: ../docs/media/C/media.xml:15(holder)
 
102
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
103
msgstr "Canonical Ltda. e membros do <placeholder-1/>"
 
104
 
 
105
#: ../docs/media/C/media.xml:18(publishername)
 
106
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
107
msgstr "O projeto de documentação do Ubuntu"
 
108
 
 
109
#: ../docs/media/C/media.xml:15(para)
 
110
msgid ""
 
111
"This document provides information concerning the types of media that can be "
 
112
"used with <phrase>Kubuntu</phrase> as well as how to write to the media."
 
113
msgstr ""
 
114
"Este documento fornece informações acerca dos tipos de mídia que podem ser "
 
115
"usados com o <phrase>Kubuntu</phrase> e sobre como escrever nestas mídias."
 
116
 
 
117
#: ../docs/media/C/media.xml:23(title)
 
118
msgid "Introduction"
 
119
msgstr "Introdução"
 
120
 
 
121
#: ../docs/media/C/media.xml:24(para)
 
122
msgid ""
 
123
"<phrase>Kubuntu</phrase> supports many types of media with a standard "
 
124
"installation, including USB hard drives, USB flash drives, internal and "
 
125
"external CDROMs, CDs, DVDs, and more."
 
126
msgstr ""
 
127
"O <phrase>Kubuntu</phrase> oferece suporte a diversos tipos de mídias a "
 
128
"partir de uma instalação padrão, incluindo discos rígidos USB, unidades "
 
129
"flash USB, CDROMs, CDs, DVDs internos e externos e outros mais."
 
130
 
 
131
#: ../docs/media/C/media.xml:29(para)
 
132
msgid ""
 
133
"Most of the time, when attaching media such as a CD, DVD, external hard "
 
134
"drive, USB flash drive, or compact flash drives, <phrase>Kubuntu</phrase> "
 
135
"automatically recognizes the media, displays a notification that it has "
 
136
"recognized the media, and allows for an action to be selected depending on "
 
137
"the type of media it is. For instance, inserting a CD or DVD would allow for "
 
138
"it to be mounted, opened with <application>K3b</application> for burning if "
 
139
"it is blank, opened with <application>Amarok</application> if it is an audio "
 
140
"CD, or opened with <application>Dragon Player</application> if it is a DVD. "
 
141
"To see the actions available, <mousebutton>click</mousebutton> the media "
 
142
"icon to the left of the media that has been recognized."
 
143
msgstr ""
 
144
"Na maior parte do tempo, ao conectar mídias como CDs, DVDs, discos rígidos "
 
145
"externos, unidades flash USB, ou unidades flash compactas, o "
 
146
"<phrase>Kubuntu</phrase> automaticamente reconhece a mídia, mostra uma "
 
147
"notificação de que a mídia foi reconhecida, e permite que uma ação seja "
 
148
"selecionada dependendo do tipo de mídia que seja. Por exemplo, ao inserir um "
 
149
"CD ou DVD, é permitido que ele seja montado, aberto com o "
 
150
"<application>K3b</application> para ser gravado, caso seja uma mídia virgem, "
 
151
"aberto com o <application>Amarok</application> caso seja um CD de áudio, ou "
 
152
"aberto com o <application>reprodutor Dragonr</application> se for um DVD. "
 
153
"Para ver as ações disponíveis, <mousebutton>clique</mousebutton> no ícone de "
 
154
"mídia à esquerda da mídia que foi reconhecida."
 
155
 
 
156
#: ../docs/media/C/media.xml:42(title)
 
157
msgid "Media recognized with options"
 
158
msgstr "Mídia reconhecida com opções"
 
159
 
 
160
#: ../docs/media/C/media.xml:53(title)
 
161
msgid "ISO Images"
 
162
msgstr "Imagens ISO"
 
163
 
 
164
#: ../docs/media/C/media.xml:54(para)
 
165
msgid ""
 
166
"An <acronym>ISO</acronym> image is an archive file that is formatted to be "
 
167
"used with CDs or DVDs. <phrase>Kubuntu</phrase> is easily acquired as an "
 
168
"<acronym>ISO</acronym> file and then burned to either a CD, DVD, or written "
 
169
"to a USB flash drive in a bootable format. Review the <link linkend=\"write-"
 
170
"cd-dvd\">Write to CDs or DVDs</link> section or the section on creating "
 
171
"<link linkend=\"usb\">Bootable ISO Images From USB Media</link> for further "
 
172
"information."
 
173
msgstr ""
 
174
"Uma imagem <acronym>ISO</acronym> é um arquivo de armazenamento formatado "
 
175
"para ser usado com CDs ou DVDs. O <phrase>Kubuntu</phrase> é facilmente "
 
176
"adquirido como um arquivo <acronym>ISO</acronym> e então gravado como CD, "
 
177
"DVD, ou então escrito em uma unidade flash USB em um formato inicializável. "
 
178
"Leia a seção <link linkend=\"write-cd-dvd\">Gravar CDs ou DVDs</link> ou a "
 
179
"seção sobre criar <link linkend=\"usb\">Imagens ISO Inicializáveis a Partir "
 
180
"de Mídias USB</link> para maiores informações."
 
181
 
 
182
#: ../docs/media/C/media.xml:65(title)
 
183
msgid "Write to CDs or DVDs"
 
184
msgstr "Gravar em CDs ou DVDs"
 
185
 
 
186
#: ../docs/media/C/media.xml:66(para)
 
187
msgid ""
 
188
"<phrase>Kubuntu</phrase> ships with <application>K3b</application>, a "
 
189
"<acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> creator. With "
 
190
"<application>K3b</application>, it is possible to create a data or audio "
 
191
"project, copy a <acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>, format or "
 
192
"erase a rewritable disk, as well as rip audio and video "
 
193
"<acronym>CD</acronym>' and <acronym>DVD</acronym>'s."
 
194
msgstr ""
 
195
"O <phrase>Kubuntu</phrase> vem instalado com o "
 
196
"<application>K3b</application>, um criador de <acronym>CD</acronym> e "
 
197
"<acronym>DVD</acronym>. Com o <application>K3b</application>, é possível "
 
198
"criar projetos de dados ou de áudio, copiar <acronym>CDs</acronym> ou "
 
199
"<acronym>DVDs</acronym>, formatar ou apagar discos regraváveis, assim como "
 
200
"extrair <acronym>CDs</acronym> e <acronym>DVDs</acronym> de áudio e vídeo."
 
201
 
 
202
#: ../docs/media/C/media.xml:73(title)
 
203
msgid "Copy, create, and burn"
 
204
msgstr "Copie, crie, e grave"
 
205
 
 
206
#: ../docs/media/C/media.xml:74(term)
 
207
msgid "New data project"
 
208
msgstr "Novo projeto de dados"
 
209
 
 
210
#: ../docs/media/C/media.xml:76(para)
 
211
msgid ""
 
212
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>New Data Project</guibutton> "
 
213
"button to get started. This action allows data file drag-and-drop onto a "
 
214
"<acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>. When all files have been "
 
215
"copied over, press the <guibutton>Burn</guibutton> button to write the data "
 
216
"to the disk."
 
217
msgstr ""
 
218
"<mousebutton>Clique</mousebutton> o botão <guibutton>Novo Projeto de "
 
219
"Dados</guibutton> para começar. Esta ação permite que arquivos de dados "
 
220
"sejam arrastados-e-soltos em um <acronym>CD</acronym> ou "
 
221
"<acronym>DVD</acronym>. Quando todos os arquivos tiverem sido copiados, "
 
222
"aperte o botão <guibutton>Gravar</guibutton> para gravar os dados no disco."
 
223
 
 
224
#: ../docs/media/C/media.xml:85(term)
 
225
msgid "New audio CD project"
 
226
msgstr "Novo projeto de CD de áudio"
 
227
 
 
228
#: ../docs/media/C/media.xml:87(para)
 
229
msgid ""
 
230
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>New Audio CD "
 
231
"Project</guibutton> button to get started. This action allows audio file "
 
232
"drag-and-drop onto a <acronym>CD</acronym> that can be played in a home "
 
233
"stereo or automobile. When all files have been copied over, press the "
 
234
"<guibutton>Burn</guibutton> button to write the audio to the disk."
 
235
msgstr ""
 
236
"<mousebutton>Clique</mousebutton> o botão <guibutton>Novo Projeto de CD de "
 
237
"Áudio </guibutton> para começar. Esta ação permite que os arquivos de áudio "
 
238
"sejam arrastados-e-soltos em um <acronym>CD</acronym> que pode ser "
 
239
"reproduzido em um aparelho de som caseiro ou automativo. Quando todos os "
 
240
"arquivos tiverem sido copiados, aperte o botão <guibutton>Gravar</guibutton> "
 
241
"para gravar o áudio no disco."
 
242
 
 
243
#: ../docs/media/C/media.xml:96(term)
 
244
msgid "Copy medium"
 
245
msgstr "Copiar mídia"
 
246
 
 
247
#: ../docs/media/C/media.xml:98(para)
 
248
msgid ""
 
249
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Copy Medium...</guibutton> "
 
250
"button to to copy a <acronym>CD</acronym> to a <acronym>CD</acronym> or copy "
 
251
"a <acronym>DVD</acronym> to a <acronym>DVD</acronym>. To start the copying "
 
252
"process, simply <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
253
"<guibutton>Start</guibutton> button."
 
254
msgstr ""
 
255
"<mousebutton>Clique</mousebutton> o botão <guibutton>Copiar "
 
256
"Mídia...</guibutton> para copiar um <acronym>CD</acronym> para outro "
 
257
"<acronym>CD</acronym> ou copiar um <acronym>DVD</acronym> para outro "
 
258
"<acronym>DVD</acronym>. Para iniciar o processo e cópia, simplesmente "
 
259
"<mousebutton>clique</mousebutton> o botão <guibutton>Iniciar</guibutton>."
 
260
 
 
261
#: ../docs/media/C/media.xml:107(term)
 
262
msgid "Format or erase rewritable disk"
 
263
msgstr "Formatar ou apagar disco regravável"
 
264
 
 
265
#: ../docs/media/C/media.xml:109(para)
 
266
msgid ""
 
267
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Format/Erase "
 
268
"rewritable disk...</guimenuitem></menuchoice> to format or erase a "
 
269
"rewritable disk. To start the formatting, <mousebutton>click</mousebutton> "
 
270
"the <guibutton>Start</guibutton> button."
 
271
msgstr ""
 
272
"Vá para "
 
273
"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Formatar/Apagar disco "
 
274
"regravável...</guimenuitem></menuchoice> para formatar ou apagar um disco "
 
275
"regravável. Para iniciar a formatação, <mousebutton>clique</mousebutton> no "
 
276
"botão <guibutton>Iniciar</guibutton>."
 
277
 
 
278
#: ../docs/media/C/media.xml:117(term)
 
279
msgid "Burn image"
 
280
msgstr "Gravar imagem"
 
281
 
 
282
#: ../docs/media/C/media.xml:119(para)
 
283
msgid ""
 
284
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn "
 
285
"Image...</guimenuitem></menuchoice> to burn an <acronym>ISO</acronym> image "
 
286
"to a <acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>. To start the burn, "
 
287
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Start</guibutton> button."
 
288
msgstr ""
 
289
"Vá para <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gravar "
 
290
"Imagem...</guimenuitem></menuchoice> para gravar uma imagem "
 
291
"<acronym>ISO</acronym> em um <acronym>CD</acronym> ou "
 
292
"<acronym>DVD</acronym>. Para iniciar a gravação, "
 
293
"<mousebutton>clique</mousebutton> o botão <guibutton>Iniciar</guibutton>."
 
294
 
 
295
#: ../docs/media/C/media.xml:127(term)
 
296
msgid "Rip audio CD"
 
297
msgstr "Extrair CD de áudio"
 
298
 
 
299
#: ../docs/media/C/media.xml:129(para)
 
300
msgid ""
 
301
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rip Audio "
 
302
"CD...</guimenuitem></menuchoice> to rip an audio <acronym>CD</acronym> to "
 
303
"files in Ogg, MP3, or other format that you choose. To start the rip, "
 
304
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Start</guibutton> button."
 
305
msgstr ""
 
306
"Vá para <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Extrair CD de "
 
307
"Áudio...</guimenuitem></menuchoice> para extrair o áudio de um "
 
308
"<acronym>CD</acronym> para arquivos em Ogg, MP3, ou algum outro formato que "
 
309
"você escolher. Para começar a extrair, <mousebutton>clique</mousebutton> o "
 
310
"botão <guibutton>Iniciar</guibutton>."
 
311
 
 
312
#: ../docs/media/C/media.xml:137(term)
 
313
msgid "Rip video CD"
 
314
msgstr "Extrair CD de vídeo"
 
315
 
 
316
#: ../docs/media/C/media.xml:139(para)
 
317
msgid ""
 
318
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rip Video "
 
319
"CD...</guimenuitem></menuchoice> to rip a video <acronym>CD</acronym> as a "
 
320
"local file. To start the rip, <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
321
"<guibutton>Start</guibutton> button."
 
322
msgstr ""
 
323
"Vá para <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Extrair CD de "
 
324
"Vídeo...</guimenuitem></menuchoice> para extrair vídeos de um "
 
325
"<acronym>CD</acronym> na forma de um arquivo local. Para começar a extrair,"
 
326
 
 
327
#: ../docs/media/C/media.xml:147(term)
 
328
msgid "Rip video DVD"
 
329
msgstr "Extrair DVD de vídeo"
 
330
 
 
331
#: ../docs/media/C/media.xml:149(para)
 
332
msgid ""
 
333
"Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rip Video "
 
334
"DVD...</guimenuitem></menuchoice> to rip a video <acronym>DVD</acronym> to "
 
335
"local files. To start the rip, <mousebutton>click</mousebutton> the "
 
336
"<guibutton>Start</guibutton> button."
 
337
msgstr ""
 
338
"Vá para <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Extrair DVD "
 
339
"de Vídeo...</guimenuitem></menuchoice> para extrair um "
 
340
"<acronym>DVD</acronym> de vídeo na forma de arquivos locais. Para começar a "
 
341
"extrair, <mousebutton>clique</mousebutton> o botão "
 
342
"<guibutton>Iniciar</guibutton>."
 
343
 
 
344
#: ../docs/media/C/media.xml:161(title)
 
345
msgid "Bootable ISO Images From USB Media"
 
346
msgstr "Imagens ISO Inicializáveis a Partir de Mídias USB"
 
347
 
 
348
#: ../docs/media/C/media.xml:162(para)
 
349
msgid ""
 
350
"<phrase>Kubuntu</phrase> ships with the application <application>Startup "
 
351
"Disk Creator</application>. This application for the creation of a bootable "
 
352
"<acronym>USB</acronym> flash drive to install <phrase>Kubuntu</phrase>, "
 
353
"Ubuntu, or other Linux distributions."
 
354
msgstr ""
 
355
"O <phrase>Kubuntu</phrase> vem incluso com a aplicação <application>Criador "
 
356
"de Disco Inicializável</application>. Esta aplicação cria unidades flash "
 
357
"<acronym>USB</acronym> inicializáveis, usadas para a instalação do "
 
358
"<phrase>Kubuntu</phrase>, Ubuntu, ou outras distribuições Linux."
 
359
 
 
360
#: ../docs/media/C/media.xml:169(title)
 
361
msgid "Startup Disk Creator"
 
362
msgstr "Criador de discos de inicialização"
 
363
 
 
364
#: ../docs/media/C/media.xml:177(title)
 
365
msgid "Creating a bootable USB flash drive from an ISO image"
 
366
msgstr ""
 
367
"Criando uma unidade flash USB inicializável a partir de uma imagem ISO"
 
368
 
 
369
#: ../docs/media/C/media.xml:179(para)
 
370
msgid ""
 
371
"Open <application>Startup Disk Creator</application> by going to "
 
372
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
373
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</gu"
 
374
"isubmenu><guimenuitem>Startup Disk Creator</guimenuitem></menuchoice>."
 
375
msgstr ""
 
376
"Abra o <application>Criador de Discos de Inicialização</application> indo "
 
377
"para <menuchoice><guimenu>Lançador de Aplicativo de "
 
378
"Partida</guimenu><guisubmenu>Aplicativos</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</gui"
 
379
"submenu><guimenuitem>Criador de Discos de "
 
380
"Inicialização</guimenuitem></menuchoice>."
 
381
 
 
382
#: ../docs/media/C/media.xml:185(para)
 
383
msgid ""
 
384
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Other...</guibutton> button "
 
385
"to open the dialog to select the proper <acronym>ISO</acronym> image, "
 
386
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>OK</guibutton> button to "
 
387
"close the <acronym>ISO</acronym> selection dialog."
 
388
msgstr ""
 
389
"<mousebutton>Clique</mousebutton> o botão <guibutton>Outro...</guibutton> "
 
390
"para abrir a janela de diálogo e selecionar a imagem <acronym>ISO</acronym> "
 
391
"adequada, <mousebutton>clique</mousebutton> o botão "
 
392
"<guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela de diálogo de seleção de "
 
393
"<acronym>ISO</acronym>."
 
394
 
 
395
#: ../docs/media/C/media.xml:193(para)
 
396
msgid ""
 
397
"If the <acronym>USB</acronym> flash drive doesn't show any <guilabel>Free "
 
398
"Space</guilabel>, highlight the device and <mousebutton>Click</mousebutton> "
 
399
"the <guibutton>Format</guibutton> button."
 
400
msgstr ""
 
401
"Se a unidade flash <acronym>USB</acronym> não mostrar qualquer "
 
402
"<guilabel>Espaço Livre</guilabel>, selecione o dispositivo e "
 
403
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Formatar</guibutton>."
 
404
 
 
405
#: ../docs/media/C/media.xml:198(title)
 
406
msgid "Before continuing on..."
 
407
msgstr "Antes de prosseguir..."
 
408
 
 
409
#: ../docs/media/C/media.xml:199(para)
 
410
msgid ""
 
411
"If, after formatting, the device is still not showing any <guilabel>Free "
 
412
"Space</guilabel>, it may be necessary to close out of <application>Startup "
 
413
"Disk Creator</application>, and then physically remove the device. After "
 
414
"physically removing it, wait a few seconds and then insert it back into the "
 
415
"computer. Open <application>Startup Disk Creator</application> and continue "
 
416
"with the following steps."
 
417
msgstr ""
 
418
"Se, após a formatação, o dispositivo ainda não estiver mostrando nenhum "
 
419
"<guilabel>Espaço Livre</guilabel>, pode ser necessário fechar o "
 
420
"<application>Criador de Discos de Inicialização</application>, e remover "
 
421
"fisicamente o dispositivo. Depois de removê-lo fisicamente, aguarde alguns "
 
422
"segundos e volte a inseri-lo no computador. Abra o <application>Criador de "
 
423
"Discos de Inicialização</application> e siga as seguintes etapas."
 
424
 
 
425
#: ../docs/media/C/media.xml:210(para)
 
426
msgid ""
 
427
"There are two options for making the startup disk. Select <guibutton>Stored "
 
428
"in reserved extra space</guibutton> if the <acronym>USB</acronym> flash "
 
429
"drive will be used to run the <phrase>Kubuntu</phrase> desktop live. Use the "
 
430
"slider to select the amount of storage space. The other option, "
 
431
"<guibutton>Discarded on shutdown, unless you save them elsewhere</guibutton> "
 
432
"will not store data on the device. Use this selection if the "
 
433
"<acronym>USB</acronym> flash drive is only for installing the "
 
434
"<phrase>Kubuntu</phrase> desktop."
 
435
msgstr ""
 
436
"Há duas opções para criar o disco de inicialização. Selecione "
 
437
"<guibutton>Armazenado em espaço extra reservado</guibutton> se a unidade "
 
438
"flash <acronym>USB</acronym> será usada para executar a área de trabalho "
 
439
"ativa do <phrase>Kubuntu</phrase>. Utilize a barra deslizante para "
 
440
"selecionar a quantidade de espaço de armazenagem. A outra opção, "
 
441
"<guibutton>Descartados ao desligar, a menos que sejam salvos em outro "
 
442
"lugar</guibutton> não irá armazenar dados no dispositivo. Utilize esta opção "
 
443
"se a unidade flash <acronym>USB</acronym> for usada apenas para instalar a "
 
444
"área de trabalho <phrase>Kubuntu</phrase>."
 
445
 
 
446
#: ../docs/media/C/media.xml:221(para)
 
447
msgid ""
 
448
"To start the process, <mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Make "
 
449
"Startup Disk</guibutton>."
 
450
msgstr ""
 
451
"Para iniciar o processo, <mousebutton>clique</mousebutton> em "
 
452
"<guibutton>Criar Disco de Inicialização</guibutton>."
 
453
 
 
454
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
455
#: ../docs/media/C/media.xml:0(None)
 
456
msgid "translator-credits"
 
457
msgstr ""
 
458
"Launchpad Contributions:\n"
 
459
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
 
460
"  Gustavo Guidorizzi https://launchpad.net/~gguido\n"
 
461
"  nethell https://launchpad.net/~nethell"
 
462
 
 
463
#~ msgid "2009"
 
464
#~ msgstr "2009"