~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/desktop/po/kubuntu-docs-desktop-gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 14:54+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:18+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:12(title)
 
21
msgid "The Kubuntu Desktop"
 
22
msgstr "O escritorio de Kubuntu"
 
23
 
 
24
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Créditos e licenza"
 
27
 
 
28
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
33
msgstr ""
 
34
"Este documento manteno o equipo de documentación de Ubuntu "
 
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver unha lista de "
 
36
"colaboradores, vexa a  <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">páxina "
 
37
"de colaboradores</ulink>"
 
38
 
 
39
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:5(para)
 
40
msgid ""
 
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
42
"License (CC-BY-SA)."
 
43
msgstr ""
 
44
"Este documento está dispoñíbel baixo a Licenza Creative Commons Compartir-"
 
45
"Igual 2.5 (CC-BY-SA)."
 
46
 
 
47
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:6(para)
 
48
msgid ""
 
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
51
"under this license."
 
52
msgstr ""
 
53
"Vostede é libre de modificar, ampliar e mellorar o código fonte da "
 
54
"documentación de Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras "
 
55
"derivadas téñense que publicar baixo esta licenza."
 
56
 
 
57
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:8(para)
 
58
msgid ""
 
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
62
msgstr ""
 
63
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
 
64
"NINGUNHA GARANTÍA ;  nin garantía implícita de CALIDADE COMERCIAL ou de "
 
65
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
 
66
"DE EXENCIÓN DE  RESPONSABILIDADE."
 
67
 
 
68
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:11(para)
 
69
msgid ""
 
70
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
71
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
72
"License</ulink>."
 
73
msgstr ""
 
74
"Hai dispoñíbel unha copia da licencia aquí: <ulink "
 
75
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
76
"License</ulink>."
 
77
 
 
78
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:14(year)
 
79
msgid "2011"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:15(ulink)
 
83
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
84
msgstr "Proxecto de documentación de Ubuntu"
 
85
 
 
86
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:15(holder)
 
87
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
88
msgstr "Canonical Ltd. e os membros do <placeholder-1/>"
 
89
 
 
90
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:18(publishername)
 
91
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
92
msgstr "O proxecto de documentación de Ubuntu"
 
93
 
 
94
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:15(para)
 
95
msgid ""
 
96
"This document is for configuring the <phrase>Kubuntu</phrase> desktop, "
 
97
"layout and themes."
 
98
msgstr ""
 
99
"Este documento é sobre a configuración do escritorio "
 
100
"<phrase>Kubuntu</phrase> a disposición e os temas."
 
101
 
 
102
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:23(title)
 
103
msgid "Introduction to Desktop Customization"
 
104
msgstr "Introdución á personalización do escritorio"
 
105
 
 
106
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:25(para)
 
107
msgid ""
 
108
"One great thing about KDE is the ability to customize just about every "
 
109
"aspect of the desktop environment. Wallpapers, themes, widgets, color "
 
110
"schemes, splash screens and more, the options for customization are endless."
 
111
msgstr ""
 
112
"Algo importante en KDE é a posibilidade de personalizar case todos os "
 
113
"aspectos do contorno de escritorio. Fondos de pantalla, temas, trebellos, "
 
114
"esquemas de cores, pantallas de inicio e moito máis, as opcións de "
 
115
"personalización son infinitas."
 
116
 
 
117
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:31(para)
 
118
msgid ""
 
119
"<ulink url=\"http://www.kde-look.org\">KDE-Look.org</ulink> is the number "
 
120
"one location to find customized settings for the KDE desktop. Some of the "
 
121
"applications within KDE even allow direct connections to KDE-Look to "
 
122
"download a new configuration or image."
 
123
msgstr ""
 
124
"<ulink url=\"http://www.kde-look.org\">KDE-Look.org</ulink> é o primeiro "
 
125
"lugar no que encontrar configuracións personalizadas para o escritorio KDE. "
 
126
"Algúns dos aplicativos dentro de KDE permiten incluso conectar directamente "
 
127
"a KDE-Look para descargar unha nova configuración ou imaxe."
 
128
 
 
129
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:38(para)
 
130
msgid ""
 
131
"For further information concerning Desktop Customization, please review the "
 
132
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/system-settings\">System Settings "
 
133
"Documentation</ulink>."
 
134
msgstr ""
 
135
"Para mais información sobre personalización do escritorio, por favor "
 
136
"consulte a <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/system-"
 
137
"settings\">Documentación para configuracións de sistema</ulink>."
 
138
 
 
139
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:48(title)
 
140
msgid "Desktop Tips"
 
141
msgstr "Suxestións para o escritorio"
 
142
 
 
143
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:50(para)
 
144
msgid "This section offers some tips for using and customizing the desktop."
 
145
msgstr ""
 
146
"Esta sección ofrece algúns consellos para usar e personalizar o escritorio."
 
147
 
 
148
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:55(title)
 
149
msgid "Run programs automatically when KDE starts"
 
150
msgstr "Executar programas automaticamente cando se inicia KDE"
 
151
 
 
152
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:59(para)
 
153
msgid ""
 
154
"The easiest way to run programs automatically when KDE starts is to use the "
 
155
"<emphasis>Startup and Shutdown</emphasis> feature of KDE. KDE can be set up "
 
156
"to be exactly right with every login."
 
157
msgstr ""
 
158
 
 
159
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:67(para)
 
160
msgid ""
 
161
"Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
162
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System "
 
163
"Settings</guisubmenu><guimenuitem>Startup and "
 
164
"Shutdown</guimenuitem></menuchoice> from the <guilabel>System "
 
165
"Administation</guilabel> section at the bottom."
 
166
msgstr ""
 
167
 
 
168
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:77(para)
 
169
msgid ""
 
170
"Another method to start programs automatically with login is to copy the "
 
171
"desktop entry of the application from "
 
172
"<filename>/usr/share/applications</filename> to the "
 
173
"<filename>~/.kde/Autostart</filename> directory."
 
174
msgstr ""
 
175
"Outro método para iniciar programas de forma automática no inicio é copiar a "
 
176
"entrada de escritorio do aplicativo desde "
 
177
"<filename>/usr/share/applications</filename> ao directorio "
 
178
"<filename>~/.kde/Autostart</filename>."
 
179
 
 
180
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:87(title)
 
181
msgid "Login automatically to KDE when the computer starts"
 
182
msgstr "Entrar automaticamente en KDE cando se inicia o computador"
 
183
 
 
184
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:89(para)
 
185
msgid ""
 
186
"It is possible to login a user automatically when the computer boots. This "
 
187
"is not recommended for most computers, as it is not secure and may allow "
 
188
"other users access to private information."
 
189
msgstr ""
 
190
"É posíbel o acceso dun usuario de forma automática cuando arranca o "
 
191
"computadpor. Isto non é recomendábel para a maioría dos computadores, xa que "
 
192
"non é seguro e pode permitir que outros usuarios teñan acceso a información "
 
193
"privada."
 
194
 
 
195
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:97(para)
 
196
msgid ""
 
197
"Go to <application>System Settings</application> by going to "
 
198
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
199
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>System "
 
200
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
 
201
msgstr ""
 
202
 
 
203
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:103(para)
 
204
msgid ""
 
205
"Under the <guilabel>System Administation</guilabel> section, select the "
 
206
"<guilabel>Login Screen</guilabel>."
 
207
msgstr ""
 
208
 
 
209
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:110(para)
 
210
msgid ""
 
211
"Select the <guibutton>Convenience</guibutton> tab. Check the "
 
212
"<guilabel>Enable Autologin</guilabel> and select the user to autologin from "
 
213
"the drop-down menu and select an appropriate time delay."
 
214
msgstr ""
 
215
"Seleccione a lapela <guibutton>Comodidade</guibutton>. Marque a caixiña "
 
216
"<guilabel>Activar inicio de sesión automático</guilabel> e seleccione o "
 
217
"usuario para iniciar automáticamente desde o menú despregábel e especifique "
 
218
"un intervalo de tempo axeitado."
 
219
 
 
220
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:120(title)
 
221
msgid "Start a Program Manually"
 
222
msgstr "Iniciar un programa manualmente"
 
223
 
 
224
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:122(para)
 
225
msgid ""
 
226
"Sometimes it can be useful to start a program manually, such as when the "
 
227
"program does not have an entry in the menu. This is easy to do with the "
 
228
"<application>KRunner</application> application."
 
229
msgstr ""
 
230
"As veces pode ser útil iniciar un programa manualmente, por exemplo cando o "
 
231
"programa non ten unha entrada no menú. Isto é fácil de facer co aplicativo "
 
232
"<application>KRunner</application>."
 
233
 
 
234
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:130(para)
 
235
msgid ""
 
236
"Open <application>KRunner</application> application by pressing "
 
237
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
 
238
msgstr ""
 
239
"Abra o aplicativo <application>KRunner</application> premendo "
 
240
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
 
241
 
 
242
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:137(para)
 
243
msgid ""
 
244
"Enter the name of the program to run, and press the <keycap>Enter</keycap> "
 
245
"key."
 
246
msgstr ""
 
247
"Introduza o nome do programa a executar e prema a tecla "
 
248
"<keycap>Intro</keycap>."
 
249
 
 
250
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:146(title)
 
251
msgid "Automatically turn on NumLock when KDE starts"
 
252
msgstr ""
 
253
"Activar automaticamente o bloqueo do teclado numérico cando se inicia KDE"
 
254
 
 
255
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:150(para)
 
256
msgid ""
 
257
"Open <application>System Settings</application> by going to "
 
258
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
259
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>System "
 
260
"Settings</guimenuitem></menuchoice>. In the <application>System "
 
261
"Settings</application> window, select the <guilabel>Input Devices</guilabel> "
 
262
"option."
 
263
msgstr ""
 
264
 
 
265
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:158(para)
 
266
msgid ""
 
267
"Under the <guilabel>Keyboard</guilabel> section, click on the "
 
268
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab, locate the subsection titled "
 
269
"<guilabel>NumLock on KDE Startup</guilabel>, enable the <guibutton>Turn "
 
270
"On</guibutton> checkbox. Click on <guibutton>Apply</guibutton> to save the "
 
271
"settings."
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:167(para)
 
275
msgid ""
 
276
"The change will take effect with the next log-in to KDE. To test it right "
 
277
"away, turn off NumLock and restart KDE."
 
278
msgstr ""
 
279
 
 
280
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:175(title)
 
281
msgid "Edit Kickoff Application Launcher"
 
282
msgstr "Editar o lanzador de aplicativos Kickoff"
 
283
 
 
284
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:177(para)
 
285
msgid ""
 
286
"Kubuntu comes with the <application>KDE Menu Editor</application>, so menus "
 
287
"can be customized and entries added for applications that don't "
 
288
"automatically appear after they are installed. To add, remove, or modify an "
 
289
"entry, use the following procedure."
 
290
msgstr ""
 
291
"Kubuntu inclúe un <application>Editor de menús KDE</application>, deste "
 
292
"xeito os menús poden ser personalizados e engadir entradas para aplicativos "
 
293
"que non aparecen automaticamente despois de instalarse. Para engadir, "
 
294
"eliminar ou modificar unha entrada, use o seguinte procedimento."
 
295
 
 
296
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:186(para)
 
297
msgid ""
 
298
"Open <application>KDE Menu Editor</application> by "
 
299
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking on <application>Kickoff "
 
300
"Application Launcher</application> icon (the KDE Menu) and choosing "
 
301
"<guimenuitem>Edit Applications...</guimenuitem>. If the "
 
302
"<application>Kicker</application> is locked, <application>KDE Menu "
 
303
"Editor</application> can be opened by pressing "
 
304
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and typing "
 
305
"<userinput>kmenuedit</userinput> followed by pressing the "
 
306
"<keycap>Enter</keycap> key."
 
307
msgstr ""
 
308
 
 
309
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:198(para)
 
310
msgid ""
 
311
"In <application>KDE Menu Editor</application>'s left-hand pane, choose the "
 
312
"submenu the new entry should appear in."
 
313
msgstr ""
 
314
"Escolla no panel da esquerda do <application>Editor de menú de "
 
315
"KDE</application> o submenú no que debería aparecer a nova entrada."
 
316
 
 
317
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:205(para)
 
318
msgid ""
 
319
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
 
320
"Item</guimenuitem></menuchoice> or press the <guibutton>New Item</guibutton> "
 
321
"button. In the <guilabel>New Item</guilabel> window, choose a "
 
322
"<guilabel>Name</guilabel>. Then add the <guilabel>Description</guilabel>, "
 
323
"<guilabel>Comment</guilabel>, and <guilabel>Command</guilabel>. Select the "
 
324
"icon by clicking on <guilabel>Icon</guilabel>. The "
 
325
"<guilabel>Command</guilabel> will usually be the package name, "
 
326
"<guilabel>Name</guilabel> is what will appear on the menu, and the "
 
327
"<guilabel>Comment</guilabel> will appear in the tooltip that appears near "
 
328
"the menu entry. <guilabel>Icons</guilabel> are chosen from "
 
329
"<filename>/usr/share/icons/icon_theme</filename> directory by default, or "
 
330
"can be chosen from any directory."
 
331
msgstr ""
 
332
 
 
333
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:220(para)
 
334
msgid ""
 
335
"To change the order of menu entries, click and drag the entry in the "
 
336
"<application>KDE Menu Editor</application> window."
 
337
msgstr ""
 
338
"Para cambiar a orde de entradas do menú, prema e arrastre a entrada na "
 
339
"xanela <application>Editor de menú de KDE</application>."
 
340
 
 
341
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:228(title)
 
342
msgid "Install Extra Fonts"
 
343
msgstr "Instalar tipos de letra extra"
 
344
 
 
345
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:230(para)
 
346
msgid ""
 
347
"This section describes how to install extra fonts from the "
 
348
"<phrase>Kubuntu</phrase> archives."
 
349
msgstr ""
 
350
"Esta sección describe como instalar tipos de letra extra desde arquivos "
 
351
"<phrase>Kubuntu</phrase>."
 
352
 
 
353
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:236(para)
 
354
msgid ""
 
355
"For <emphasis role=\"bold\">international fonts</emphasis>, install the "
 
356
"following packages (please refer to the <ulink type=\"help\" "
 
357
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> "
 
358
"documentation for help on installing extra applications):"
 
359
msgstr ""
 
360
"Para os <emphasis role=\"bold\">tipos de letra internacionais</emphasis>, "
 
361
"instale os paquetes seguintes (consulte a documentación acerca de como "
 
362
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
 
363
"aplicativos</ulink> para axuda sobre como instalar aplicativos extra):"
 
364
 
 
365
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:244(literallayout)
 
366
#, no-wrap
 
367
msgid ""
 
368
"\n"
 
369
"xfonts-intl-arabic\n"
 
370
"xfonts-intl-asian\n"
 
371
"xfonts-intl-chinese\n"
 
372
"xfonts-intl-chinese-big\n"
 
373
"xfonts-intl-european\n"
 
374
"xfonts-intl-japanese \n"
 
375
"xfonts-intl-japanese-big\n"
 
376
"xfonts-intl-phonetic\n"
 
377
msgstr ""
 
378
"\n"
 
379
"xfonts-intl-arabic\n"
 
380
"xfonts-intl-asian\n"
 
381
"xfonts-intl-chinese\n"
 
382
"xfonts-intl-chinese-big\n"
 
383
"xfonts-intl-european\n"
 
384
"xfonts-intl-japanese\n"
 
385
"xfonts-intl-japanese-big\n"
 
386
"xfonts-intl-phonetic\n"
 
387
 
 
388
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:258(para)
 
389
msgid ""
 
390
"For <emphasis role=\"bold\">Microsoft TrueType core fonts</emphasis>, "
 
391
"install the <ulink url=\"apt:ttf-mscorefonts-installer\">ttf-mscorefonts-"
 
392
"installer</ulink> package."
 
393
msgstr ""
 
394
"Para <emphasis role=\"bold\">o tipo de letra Microsoft TrueType</emphasis>, "
 
395
"instale o paquete <ulink url=\"apt:ttf-mscorefonts-installer\">ttf-"
 
396
"mscorefonts-installer</ulink>."
 
397
 
 
398
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:266(para)
 
399
msgid ""
 
400
"For <emphasis role=\"bold\">Ghostscript fonts</emphasis>, install the "
 
401
"<application>gsfonts-x11</application> package (please refer to the <ulink "
 
402
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding "
 
403
"Applications</ulink> documentation for help on installing extra "
 
404
"applications)."
 
405
msgstr ""
 
406
"Para os <emphasis role=\"bold\">tipos de letra Ghostscript</emphasis>, "
 
407
"instale o paquete <application>gsfonts-x11</application> (consulte a "
 
408
"documentación acerca de como <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
 
409
"applications/\">Engadir aplicativos</ulink> para axuda sobre como instalar "
 
410
"aplicativos extra):"
 
411
 
 
412
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:275(para)
 
413
msgid ""
 
414
"Individual fonts can be installed easily by opening "
 
415
"<application>Konqueror</application> and typing "
 
416
"<userinput>fonts:/</userinput> into the location bar. The font can then be "
 
417
"installed, either system-wide or for personal use, by dragging and dropping "
 
418
"into the respective folders."
 
419
msgstr ""
 
420
 
 
421
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:287(title)
 
422
msgid "Changing themes"
 
423
msgstr "Cambiar temas"
 
424
 
 
425
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:292(para)
 
426
msgid ""
 
427
"<phrase>Kubuntu</phrase> allows themes to be changed simply. Go to the "
 
428
"<application>Kickoff Application Launcher</application> (K Menu)"
 
429
msgstr ""
 
430
 
 
431
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:299(para)
 
432
msgid "Click on Computer"
 
433
msgstr ""
 
434
 
 
435
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:305(para)
 
436
msgid "Open <application>System Settings</application>."
 
437
msgstr "Abra <application>Configuración do sistema</application>."
 
438
 
 
439
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:311(para)
 
440
msgid ""
 
441
"In the <guilabel>Worksapce Appearance and Behavior</guilabel> section, click "
 
442
"on <guibutton>Workspace Appearance</guibutton>"
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:318(para)
 
446
msgid "From here, it's possible to choose from the list of installed themes."
 
447
msgstr "Desde aquí é posíbel elixir da lista de temas instalados."
 
448
 
 
449
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:324(para)
 
450
msgid "To install a new theme, click on the button at the bottom right."
 
451
msgstr "Para instalar un novo tema, prema no botón embaixo á dereita."
 
452
 
 
453
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:330(para)
 
454
msgid "From here, pick the source and run a search for the desired theme."
 
455
msgstr "Desde aquí, seleccione a orixe e faga unha busca do tema desexado."
 
456
 
 
457
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:336(para)
 
458
msgid ""
 
459
"Once the theme is downloaded and installed, it can be picked from the list "
 
460
"of installed themes."
 
461
msgstr ""
 
462
"Unha vez que o tema estea descargado e instalado, pode ser seleccionado da "
 
463
"lista de temas instalados."
 
464
 
 
465
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:347(title)
 
466
msgid "Adding New Plasmoids to the Desktop"
 
467
msgstr "Engadir un novo plasmoide no escritorio"
 
468
 
 
469
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:349(para)
 
470
msgid ""
 
471
"Adding Plasmoids (also called Widgets) is done from the desktop itself."
 
472
msgstr ""
 
473
"Engadir Plasmoides (tamén chamados «trebellos» ou «widgets» en inglés) faise "
 
474
"desde o propio escritorio."
 
475
 
 
476
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:355(para) ../docs/desktop/C/desktop.xml:392(para)
 
477
msgid ""
 
478
"Find the small cashew-shaped button and click on it to bring up a menu."
 
479
msgstr ""
 
480
 
 
481
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:360(para)
 
482
msgid "Select the Add Widets... button to bring up a list of widgets."
 
483
msgstr ""
 
484
 
 
485
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:365(para)
 
486
msgid "From here select the desired widget."
 
487
msgstr "Desde aquí seleccione o trebello desexado."
 
488
 
 
489
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:373(para)
 
490
msgid ""
 
491
"To install a new widget, select the Get New Widgets button on the upper left "
 
492
"of the window."
 
493
msgstr ""
 
494
 
 
495
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:379(para)
 
496
msgid ""
 
497
"Select search and download or install from file, and follow the on screen "
 
498
"instructions from there."
 
499
msgstr ""
 
500
 
 
501
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:389(title)
 
502
msgid "Adding a New Panel"
 
503
msgstr "Engadir un panel novo"
 
504
 
 
505
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:397(para)
 
506
msgid "Click on Add Panel"
 
507
msgstr "Prema en Engadir panel"
 
508
 
 
509
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:402(para)
 
510
msgid ""
 
511
"Find the new panel cashew and <mousebutton>Left</mousebutton> click on it to "
 
512
"alter the properties of the panel."
 
513
msgstr ""
 
514
 
 
515
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:409(para)
 
516
msgid ""
 
517
"There are settings for height, width, add widgets and all of the other "
 
518
"properties of the panel."
 
519
msgstr ""
 
520
"Hai configuracións para altura, largura, engadir trebellos e para as "
 
521
"restantes propiedades do panel."
 
522
 
 
523
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
524
#: ../docs/desktop/C/desktop.xml:0(None)
 
525
msgid "translator-credits"
 
526
msgstr ""
 
527
"Launchpad Contributions:\n"
 
528
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
 
529
 
 
530
#~ msgid "2009"
 
531
#~ msgstr "2009"
 
532
 
 
533
#~ msgid ""
 
534
#~ "Click on the <guibutton>Administrator Mode...</guibutton> and enter the "
 
535
#~ "proper user password to gain administrator privileges."
 
536
#~ msgstr ""
 
537
#~ "Prema en <guibutton>Modo administrador...</guibutton> e introduza o "
 
538
#~ "contrasinal de usuario axeitado para obter privilexios administrativos."
 
539
 
 
540
#~ msgid ""
 
541
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
542
#~ "Launcher</guimenu><guisubmenu>System "
 
543
#~ "Settings</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Session "
 
544
#~ "Manager</guimenuitem></menuchoice> from the Advanced tab on the top and then "
 
545
#~ "the <emphasis>Advanced User Settings</emphasis> section. Click the "
 
546
#~ "<guibutton>Session Manager</guibutton> button on the right. Ensure that the "
 
547
#~ "<guibutton>Restore manually saved session</guibutton> checkbox is enabled."
 
548
#~ msgstr ""
 
549
#~ "Escolla <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicativos Kickoff "
 
550
#~ "</guimenu><guisubmenu>Preferencias do "
 
551
#~ "sistema</guisubmenu><guisubmenu>Avanzado</guisubmenu><guimenuitem>Xestor de "
 
552
#~ "sesións</guimenuitem></menuchoice> da lapela Avanzada na parte superior e "
 
553
#~ "despois na sección <emphasis>Preferencias para usuarios "
 
554
#~ "avanzados</emphasis>. Prema no botón <guibutton>Xestor de "
 
555
#~ "sesións</guibutton> á deteita. Asegúrese de que a caixiña "
 
556
#~ "<guibutton>Restaurar sesión gardada manualmente</guibutton> está "
 
557
#~ "seleccionada."
 
558
 
 
559
#~ msgid ""
 
560
#~ "The easiest way to run programs automatically when KDE starts is to use the "
 
561
#~ "<emphasis>Session Management</emphasis> feature of KDE. KDE can be set up to "
 
562
#~ "be exactly right with every login."
 
563
#~ msgstr ""
 
564
#~ "A forma máis doada de executar programas automáticamente cuando se inicia "
 
565
#~ "KDE é utilizar o <emphasis>Xestor de sesións</emphasis> de KDE. KDE pode ser "
 
566
#~ "configurado exactamente como queira en cada inicio."
 
567
 
 
568
#~ msgid ""
 
569
#~ "Go to <application>System Settings</application> by going to "
 
570
#~ "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
571
#~ "Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>System "
 
572
#~ "Settings</guimenuitem></menuchoice>. Under the <guilabel>Advanced</guilabel> "
 
573
#~ "tab, select the <guilabel>Login Manager</guilabel>."
 
574
#~ msgstr ""
 
575
#~ "Vaia a <application>Preferencias do sistema</application> a través do "
 
576
#~ "<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicativos "
 
577
#~ "Kickoff</guimenu><guisubmenu>Equipo</guisubmenu><guimenuitem>Preferencias do "
 
578
#~ "sistema</guimenuitem></menuchoice>. Na lapela <guilabel>Avanzado</guilabel>, "
 
579
#~ "seleccione <guilabel>Xestor de acceso</guilabel>."
 
580
 
 
581
#~ msgid ""
 
582
#~ "Under the <guilabel>Keyboard</guilabel> section, locate the subsection "
 
583
#~ "titled <guilabel>NumLock on KDE Startup</guilabel>, enable the "
 
584
#~ "<guibutton>Turn On</guibutton> checkbox. Click on "
 
585
#~ "<guibutton>Apply</guibutton> to save the settings."
 
586
#~ msgstr ""
 
587
#~ "Na sección <guilabel>Teclado</guilabel>, localice a subsección "
 
588
#~ "<guilabel>Bloqueo numérico no inicio de KDE</guilabel>, active a caixiña "
 
589
#~ "<guibutton>Activar</guibutton>. Prema en <guibutton>Aplicar</guibutton> para "
 
590
#~ "gardar a configuración."
 
591
 
 
592
#~ msgid ""
 
593
#~ "Open <application>System Settings</application> by going to "
 
594
#~ "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
595
#~ "Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guimenuitem>System "
 
596
#~ "Settings</guimenuitem></menuchoice>. In the <application>System "
 
597
#~ "Settings</application> window, select the <guilabel>Keyboard &amp; "
 
598
#~ "Mouse</guilabel> option."
 
599
#~ msgstr ""
 
600
#~ "Abrir <application>Preferencias do sistema</application> por medio do "
 
601
#~ "<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicativos "
 
602
#~ "Kickoff</guimenu><guisubmenu>Equipo</guisubmenu><guimenuitem>Preferencias do "
 
603
#~ "sistema</guimenuitem></menuchoice>. Na xanela <application>Preferencias do "
 
604
#~ "sistema</application>, seleccione a opción <guilabel>Teclado e "
 
605
#~ "rato</guilabel>."