2
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
3
<!ENTITY ktts "<application
6
<!ENTITY kappname "&ktts;">
7
<!ENTITY package "kdeaccessibility">
8
<!ENTITY mbrola "<application
11
<!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
12
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
13
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE">
15
<!-- Note to translators: KTTSD is meant to be built under KDE
16
versions 3.2 and later. Please avoid entities that won't
17
be defined under those KDE versions. Thanks.
20
<!-- kdoctemplate v0.9 January 10 2003
21
Changes to comments to clarify entity usage January 10 2003
22
Minor update to "Credits and Licenses" section on August 24, 2000
23
Removed "Revision history" section on 22 January 2001
24
Changed to Installation/Help menu entities 18 October 2001
25
Other minor cleanup and changes 18 October 2001
26
FPI change and minor changes November 2002 -->
29
This template was designed by: David Rugge davidrugge@mindspring.com
30
with lots of help from: Eric Bischoff ebisch@cybercable.tm.fr
31
and Frederik Fouvry fouvry@sfs.nphil.uni-tuebingen.de
32
of the KDE DocBook team.
34
You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation.
35
If you have any changes or improvements, please let us know.
38
- in XML, the case of the <tags
39
> and attributes is relevant ;
40
- also, quote all attributes.
42
Please don't forget to remove all these comments in your final documentation,
46
<!-- ................................................................ -->
48
<!-- The language must NOT be changed here. -->
49
<!-- If you are writing original documentation in a language other -->
50
<!-- than English, change the language above ONLY, not here -->
51
<book lang="&language;">
53
<!-- This header contains all of the meta-information for the document such
54
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
58
>El manual de &ktts;</title>
71
>garycramblitt@comcast.net</email
74
&traductor.Antoni.Bella;
82
>Gary R. Cramblitt</holder>
84
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
85
<!-- Put here the FDL notice. Read the explanation in fdl-notice.docbook
86
and in the FDL itself on how to use it. -->
88
>&FDLNotice;</legalnotice>
90
<!-- Date and version information of the documentation
91
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
92
need them for translation coordination !
93
Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
94
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
95
Do NOT change these in the translation. -->
100
>1.05.00</releaseinfo>
102
<!-- Abstract about this handbook -->
106
>&ktts; -el sistema text-a-veu de &kde;- és un servei basat en connectors que permet a qualsevol aplicació &kde; (o no &kde;) parlar usant la interfície &DCOP;. </para>
109
>&ktts; pretén ser una implementació de l'API Text-to-Speech per al &kde;.</para>
113
<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
114
Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
115
of your application, and a few relevant keywords. -->
121
>accessibilitat</keyword>
123
>kdeaccessibility</keyword>
127
>Text a veu</keyword>
150
<!-- The contents of the documentation begin here. Label
151
each chapter so with the id attribute. This is necessary for two reasons: it
152
allows you to easily reference the chapter from other chapters of your
153
document, and if there is no ID, the name of the generated HTML files will vary
154
from time to time making it hard to manage for maintainers and for the CVS
155
system. Any chapter labelled (OPTIONAL) may be left out at the author's
156
discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a
157
consistent documentation style across all KDE apps. -->
159
<!-- ====================================================================== -->
161
<chapter id="introduction">
165
<!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the
166
application that explains what it does and where to report
167
problems. Basically a long version of the abstract. Don't include a
168
revision history. (see installation appendix comment) -->
171
>&ktts; es un subsistema dins de &kde; per a convertir text-a-veu (Texto-To-Speech en anglès, o TTS). Proveeix una API als programadors de &kde; per a donar capacitats TTS a les seves aplicacions. Proveeix algunes capacitats interessants per als usuaris finals.</para>
174
>Característiques per als usuaris:</para>
179
>Parla el contingut d'un fitxer de text.</para
183
>Parla les notificacions d'esdeveniment de &kde; (KNotify).</para
187
>Parla tot o part del text d'una pàgina web en &konqueror;.</para
191
>Parla tot o part del text en l'editor de text &kate;, incloguen les instàncies en les que &kate; estigui encastat en una altra aplicació &kde;.</para
195
>El text llarg és dividit en frases. L'usuari pot desar una frase o un paràgraf, repetir, fer una pausa i aturar la reproducció.</para
199
>La sortida d'àudio és mitjançant &arts;, ALSA, GStreamer (versió 0.8.7 o posterior) o aKode.</para
203
>Filtres configurables per l'usuari per a substituir les paraules que no es poden llegir, escollint els sintetitzadors de veu i transforment els documents XHTML/&XML;.</para
208
>Característiques per als programadors:</para>
213
>Sistema de prioritats per a la lectura de sortides per pantalla, avisos i missatges, mentre s'estan reproduint texts ordinaris.</para
217
>Arquitectura basada en connectors per al suport d'una llarga varietat de motors de síntesis de veu i controladors.</para
221
>Permet la generació de veu des de la línia de comandaments (o a través d'scripts shell) usant les utilitats &DCOP; de &kde;.</para
225
>Proveeix una interfície lleugera i fàcil d'usar per a que les aplicacions generin sortides de veu.</para
229
>Les aplicacions no necessiten saber com funciona el dispositiu de veu.</para
233
>FUTUR: Proveir suport per a llegir llenguatges de marques, tals com VoiceXML, Sable, &Java; Speech Markup Languaje (JSML), i Speech Markup Meta-language (SMML).</para
237
>FUTUR: Proveir suport limitat per a marques de veu encastades.</para
241
>Asincronisme per a prevenir blocats del sistema.</para
246
>Actualment &ktts; consisteix de diversos programes: <variablelist>
255
>el dimoni text-a-veu de &kde;, que és una aplicació sense interfície gràfica que proveeix serveis TTS a les aplicacions a través de &DCOP;. </para
266
>una aplicació amb interfície gràfica per a configurar i controlar kttsd. kttsmgr s'ubicarà a la safata del sistema. </para
273
>libkhtmlkttsdplugin</command
277
>Un connector per al fullejador web &konqueror; que us permetrà escoltar tot o una part del text en una pàgina web. </para
284
>ktexteditor_kttsd</command
288
>Un connector per a l'editor de text &kate; que us permetrà escoltar tot o una part d'un fitxer de text. </para
295
<!-- ...................................................................... -->
301
>A més de la base de dades Bugzilla de &kde; (<ulink url="http://bugs.kde.org/"
302
>http://bugs.kde.org/</ulink
303
> ), és possible seguir les actuals discussions sobre &ktts;; a través de la llista de correu kde-accessibility. Subscriviu-vos a <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility"
304
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility</ulink
305
>. Els desenvolupadors també poden usar l'IRC (irc.kde.org, al canal #kde-accessibility). </para>
310
<!-- ====================================================================== -->
312
<chapter id="using-kapp">
319
>Abans d'usar &ktts; almenys haureu d'instal·lar un motor de síntesis de veu i assegurar-vos de que funciona. Mireu <xref linkend="installation"/>. </para
323
<!-- ...................................................................... -->
326
<sect1 id="starting-kttsmgr">
333
>Per a iniciar el sistema &ktts;, escriviu el següent comandament en una &konsole; </para>
341
>o feu clic sobre kttsmgr en el menú &kde;.</para>
344
>Si és la primera vegada que executeu <command
346
>, o si encara no heu configurat cap parlador, apareixerà la finestra <guilabel
348
>. Mireu <xref linkend="configure-plugin"/>. Si ja en teniu un de configurat, apareixerà la finestra <guilabel
350
>. Mireu <xref linkend="general"/>.</para>
354
<!-- ...................................................................... -->
357
<sect1 id="configure-plugin">
359
>Configuració dels connectors de síntesis (parladors)</title>
362
>La majoria dels sintetitzadors de text-a-veu (TTS) ofereixen múltiples idiomes i veus i poden oferir múltiples gèneres, volums i tons per a parlar. Podeu configurar més d'una instància del sintetitzador. Cada combinació d'idioma, sintetitzador, veu, gènere, volum i to és el que s'anomena un parlador. Al menys haureu de configurar un parlador abans de poder iniciar &ktts; i començar a parlar el text.</para>
366
>Tenir múltiples parladors per al mateix sintetitzador és equivalent a tenir múltiples cues de la impressió per a una mateixa impressora física.</para
370
>Quan les aplicacions envien text a &ktts;, han d'especificar els atributs del parlador preferit per a realitzar la síntesis. Per exemple, una aplicació pot requerir un parlador amb veu de dona per a l'idioma anglès. Si heu configurat un parlador amb l'idioma anglès tant per a home com per a dona, s'usarà aquest parlador, d'altra manera s'usarà el més semblant. Per aprendre més sobre com &ktts; escull els parladors mireu <xref linkend="filters"/>.</para>
373
>Quan feu clic sobre la pestanya <guilabel
377
>, apareixerà la finestra <guilabel
379
>. Aquesta finestra també apareixerà automàticament si inicia <command
381
> i encara no heu configurat cap parlador.</para>
386
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Parladors).</screeninfo>
389
<areaspec units="calspair">
390
<area id="pt-talker-1" coords="1 1"/>
391
<area id="pt-talker-2" coords="1 1"/>
392
<area id="pt-talker-3" coords="1 1"/>
393
<area id="pt-talker-4" coords="1 1"/>
394
<area id="pt-talker-5" coords="1 1"/>
395
<area id="pt-talker-6" coords="1 1"/>
398
<imagedata fileref="talkers.png" format="PNG"/>
403
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Parladors)</phrase>
411
<callout arearefs="pt-talker-1"
413
>Feu clic per afegir un nou parlador.</para
415
<callout arearefs="pt-talker-2"
417
>Aquí es llistaran tots els <guilabel
421
> amb la prioritat més alta es troben al començament. El que estigui a dalt de tot serà l'usat per a parlar quan una aplicació no especifiqui un parlador.</para
423
<callout arearefs="pt-talker-3"
425
>Feu clic sobre un parlador de la llista per a ressaltar-lo i a continuació feu clic sobre aquest botó per a eliminar-lo.</para
427
<callout arearefs="pt-talker-4"
429
>Feu clic sobre un parlador de la llista per a ressaltar-lo i tot seguit feu clic sobre aquest botó per a mostrar el diàleg de configuració del connector de síntesis. Mireu a continuació.</para
431
<callout arearefs="pt-talker-5"
433
>Feu clic sobre un parlador per a ressaltar-lo i tot seguit feu clic sobre aquest botó per a moure'l un lloc cap a amunt en la llista. Contra més avall estigui el parlador en la llista, menor serà la seva prioritat.</para
435
<callout arearefs="pt-talker-6"
437
>Feu clic sobre aquest botó per aplicar els canvis realitzats en el sistema &ktts; que s'estigui executant.</para
443
>Quan feu clic sobre el botó <guilabel
445
>, apareixerà la finestra <guilabel
446
>Afegeix parlador</guilabel
452
>Finestra per afegir un parlador.</screeninfo>
455
<areaspec units="calspair">
456
<area id="pt-addtalker-1" coords="1 1"/>
457
<area id="pt-addtalker-2" coords="1 1"/>
458
<area id="pt-addtalker-3" coords="1 1"/>
461
<imagedata fileref="addtalker.png" format="PNG"/>
466
>Finestra per afegir un parlador</phrase>
474
<callout arearefs="pt-addtalker-1"
476
>Podeu seleccionar un connector de síntesis de veu, be pel nom del <guilabel
477
>sintetitzador</guilabel
478
>, o be per l'<guilabel
480
> que el sintetitzador pot parlar. Marqueu el botó de ràdio que es troba al costat de la caixa corresponent. Quan estigui marcat el botó de ràdio <guilabel
482
>, es mostrarà la caixa <guilabel
484
> amb tots els idiomes suportats, i la caixa <guilabel
485
>Sintetizador</guilabel
486
> tan sols mostrarà aquells sintetitzadors que suporti l'idioma escollit. Quan estigui marcat el botó de ràdio <guilabel
487
>Sintetizador</guilabel
488
> es mostraran tots els sintetitzadors disponibles, i la caixa <guilabel
490
> tan sols mostrarà els idiomes suportats pel sintetitzador escollit.</para
492
<callout arearefs="pt-addtalker-2"
494
>Aquí s'escull l'idioma i el connector sintetitzador.</para
496
<callout arearefs="pt-addtalker-3"
498
>Quan feu clic aquí, la majoria dels connectors de síntesis es configuraran per si mateixos, escollint una configuració per omissió. Apareixerà un nou parlador en la llista de la pestanya <guilabel
500
>. Feu clic sobre el botó <guibutton
502
> per a mostrar o editar la configuració del parlador.</para
508
>Quan feu clic sobre el botó <guilabel
510
> en la pestanya <guilabel
512
> per afegir un parlador que no es configuri per si mateix, o feu clic sobre el botó <guilabel
514
>, apareixerà la finestra <guilabel
515
>Configuració del Parlador</guilabel
516
>. Cada connector de síntesis de veu te diferents finestres per a la <guilabel
517
>Configuració del Parlador</guilabel
518
>. El següent és un exemple per a configurar el connector interactiu de Festival. Per a la configuració específica de cada tipus de connector, mireu <xref linkend="configuration"/>.</para>
523
>Configuració del Parlador</screeninfo>
526
<areaspec units="calspair">
527
<area id="pt-prop-1" coords="1 1"/>
528
<area id="pt-prop-2" coords="1 1"/>
529
<area id="pt-prop-3" coords="1 1"/>
530
<area id="pt-prop-4" coords="1 1"/>
531
<area id="pt-prop-5" coords="1 1"/>
532
<area id="pt-prop-6" coords="1 1"/>
533
<area id="pt-prop-7" coords="1 1"/>
536
<imagedata fileref="festivalintconf.png" format="PNG"/>
541
>Configuració del Parlador</phrase>
549
<callout arearefs="pt-prop-1"
551
>Especifiqueu la ruta per a l'executable del programa Festival. Si Festival està a la vostra variable d'entorn PATH, simplement introduïu <userinput
553
>festival</replaceable
557
<callout arearefs="pt-prop-2"
559
>Feu clic per a cercar les veus disponibles.</para
561
<callout arearefs="pt-prop-3"
563
>Seleccioneu una veu.</para
565
<callout arearefs="pt-prop-4"
567
>Seleccioneu una codificació de caràcters per al text a enviar al Festival. Per a les veus que siguin conegudes per &ktts;, aquesta configuració serà seleccionada automàticament. En general, els idiomes de l'oest usen ISO 8859-1, els idiomes de l'est d'Europa com el txec o l'eslovac usen ISO 8859-2.</para
569
<callout arearefs="pt-prop-5"
571
>Feu clic per a provar. Hauríeu d'escoltar una frase de prova.</para
573
<callout arearefs="pt-prop-6"
575
>Useu aquests controls per establir el volum, la velocitat de la parla i el timbre (to) del sintetitzador de veu. Si algun d'aquests estigués deshabilitat (en gris), la veu escollida no suportarà que es canviï aquest paràmetre.</para
577
<callout arearefs="pt-prop-7"
579
>Algunes veus, tals com les MultiSyn, són tan grans que requereixen alguns segons per a ser carregades. Marcar aquesta caixa farà que es carregin a l'inici de KTTSD, d'aquesta manera es reduirà el temps (a expenses d'usar més memòria) que tarda en sintetitzar la primera frase.</para
585
>Feu clic sobre el botó <guibutton
587
> per a desar les preferències de configuració del parlador.</para>
591
>Assegureu-vos de fer clic sobre el botó <guibutton
593
>, d'altra manera els vostres canvis no tindran efecte en l'execució del sistema &ktts;. </para
597
>Assumint que la prova a funcionat, gairebé estarà llest per a començar a usar &ktts;. Ara aneu a la pestanya <guilabel
599
> i marqueu la caixa <guilabel
600
>Habilita el sistema text-a-veu (KTTSD)</guilabel
601
>. Això iniciarà el dimoni TTS de KDE. Mireu <xref linkend="general"/>. Ara podeu començar a usar &ktts; per a escoltar text. Feu clic sobre la pestanya <guilabel
603
> per a crear i gestionar treballs amb text. Mireu <xref linkend="jobmgr"/>. </para>
607
<!-- ...................................................................... -->
612
>Iniciar KTTSD i configurar les opcions generals</title>
615
>Una vegada heu configurat almenys un parlador, podeu iniciar el sistema text-a-veu de &kde;. Feu clic en la pestanya <guilabel
617
>. Apareixerà la pantalla <guilabel
619
>. Podreu establir algunes opcions generals en aquesta pantalla. </para>
624
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya General).</screeninfo>
627
<areaspec units="calspair">
628
<area id="pt-gen-1" coords="1 1"/>
629
<area id="pt-gen-2" coords="1 1"/>
630
<area id="pt-gen-3" coords="1 1"/>
631
<area id="pt-gen-4" coords="1 1"/>
632
<area id="pt-gen-5" coords="1 1"/>
633
<area id="pt-gen-6" coords="1 1"/>
636
<imagedata fileref="general.png" format="PNG"/>
641
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya General)</phrase>
649
<callout arearefs="pt-gen-1"
651
>Marqueu aquesta caixa per a activar el sistema &ktts;. Això inicia el dimoni TTS de &kde; (KTTSD). Si KTTSD s'inicia correctament, apareixerà la pestanya <guilabel
653
>. Una vegada iniciat KTTSD, es pot començar a crear i parlar treballs de text. Mireu <xref linkend="jobmgr"/>. Desmarcar aquesta caixa aturarà KTTSD i es desactivarà el sistema TTS de &ktts;. <note
655
>Si aquesta caixa està deshabilitada, voldrà dir que encara no hi ha cap parlador configurat (o que us heu oblidat de fer clic sobre el botó <guilabel
657
>). Mireu <xref linkend="configure-plugin"/>.</para
661
<callout arearefs="pt-gen-2"
663
>Quan es marqui aquesta caixa, apareixerà una icona en la safata del sistema sempre que <command
665
> s'estigui executant. En aquest mode, fent clic a <guilabel
669
> no es sortirà de <command
671
>. En comptes d'això, la pantalla desapareixerà però <command
673
> es seguirà executant des de la safata del sistema. Feu clic sobre la icona per a restaurar la pantalla. Per a sortir de <command
675
>, feu clic amb el botó dret sobre la icona de la safata del sistema i seleccioneu <guilabel
677
>. Quan estigui sense marcar no apareixerà cap icona en la safata del sistema. Fent clic a <guilabel
681
> es sortirà de <command
685
>Quan es surti de <command
687
>, &ktts; romandrà en execució si la caixa <guilabel
688
>Habilita el sistema text-a-veu (KTTSD)</guilabel
689
> està marcada.</para
693
>Aquesta opció no tindrà efecte fins la següent vegada que s'iniciï <command
699
>Aquesta opció no tindrà efecte mentre s'estigui executant <command
701
> en el ¢recontrol;.</para
705
<callout arearefs="pt-gen-3"
707
>Quan aquesta caixa estigui marcada, apareixerà la pantalla de <command
709
> en iniciar <command
711
>. Si està sense marcar, apareixerà la icona de <command
713
> en la safata del sistema en iniciar <command
715
>, però no apareixerà la seva pantalla. Feu clic sobre la icona de la safata del sistema per a fer que aparegui aquesta pantalla.</para
717
<callout arearefs="pt-gen-4"
719
>Quan aquesta caixa estigui marcada, i <command
721
> encara no s'estigui executant, apareixerà en la safata del sistema quan KTTSD estigui parlant. Això us dona l'oportunitat d'aturar o de gestionar la parla.</para
723
<callout arearefs="pt-gen-5"
725
>Quan aquesta caixa està marcada, i <command
727
> aparegui automàticament en la safata del sistema al parlar, desapareixerà automàticament quan la parla hagi finalitzat.</para
729
<callout arearefs="pt-gen-6"
731
>Assegureu-vos de fer clic aquí per a desar les vostres opcions.</para
738
<!-- ...................................................................... -->
743
>Gestionar treballs de text</title>
746
>Quan feu clic a la pestanya <guilabel
750
>, apareixerà la pantalla <guilabel
757
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Treballs).</screeninfo>
760
<areaspec units="calspair">
761
<area id="pt-jobmgr-1" coords="1 1"/>
762
<area id="pt-jobmgr-2" coords="1 1"/>
763
<area id="pt-jobmgr-3" coords="1 1"/>
764
<area id="pt-jobmgr-4" coords="1 1"/>
765
<area id="pt-jobmgr-5" coords="1 1"/>
766
<area id="pt-jobmgr-6" coords="1 1"/>
767
<area id="pt-jobmgr-7" coords="1 1"/>
770
<imagedata fileref="jobs.png" format="PNG"/>
775
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Treballs)</phrase>
783
<callout arearefs="pt-jobmgr-1"
785
>Tots els treballs de text que estiguin en la cua són llistats aquí, junt amb l'aplicació que els ha enviat a la cua de treball, el seu estat actual, el número de frases i el número de la frase actual. L'<guilabel
786
>ID del parlador</guilabel
787
> es correspon amb la columna <guilabel
789
> de la pantalla <guilabel
793
<callout arearefs="pt-jobmgr-2"
795
>Els botons en aquesta fila us permetran iniciar, suprimir i fer una pausa als treballs de text. Seleccioneu un treball de la llista superior, llavores feu clic sobre un d'aquests botons.</para
797
<callout arearefs="pt-jobmgr-3"
799
>Els botons en aquesta fila us permetran avançar o retrocedir sobre cada frase del treball seleccionat en la llista de a sobre. (No tots els treballs tenen múltiples parts).</para
801
<callout arearefs="pt-jobmgr-4"
803
>Els botons en aquesta fila us permetran parlar el text que es trobi actualment en el portapapers de &kde;, o obrir un fitxer de text per a parlar-lo. També podeu refrescar la llista de treballs de text o canviar el parlador per a un treball. Mireu <xref linkend="selecttalker"/>.</para
805
<callout arearefs="pt-jobmgr-5"
807
>Aquí es mostra la frase que s'està parlant.</para
809
<callout arearefs="pt-jobmgr-6"
811
>Quan feu clic sobre el botó <guibutton
813
>, s'aplicaran tots els canvis a les configuracions sobre les altres pantalles (si n'hi ha cap) i <command
815
> serà minimitzat en la safata del sistema. Feu clic sobre la icona de la safata del sistema per a restaurar la pantalla.</para
817
<callout arearefs="pt-jobmgr-7"
819
>Arrossegueu aquest divisor per amidar els plafons amb la llista de treballs i la <guilabel
820
>Frase actual</guilabel
828
>La pestanya <guilabel
830
> tan sols apareixerà quan KTTSD s'estigui executant. Si no veieu la pestanya <guilabel
832
>, feu clic en la pestanya <guilabel
834
> i marqueu la caixa <guilabel
835
>Habilita text-a-veu (KTTSD)</guilabel
841
>Si no teniu instal·lat el subsistema d'àudio &arts;, però teniu instal·lat GStreamer, feu clic sobre la pestanya <guilabel
843
>. Mireu <xref linkend="audio"/>.</para
848
>Tan sols els treballs de text són llistats i controlats sobre aquesta pantalla. La lectura de sortides per pantalla, Avisos i Missatges no són mostrats. Per a més informació sobre els tipus de missatge de &ktts;, mireu <xref linkend="filters"/>.</para
853
<!-- ...................................................................... -->
857
>Configuració de l'àudio</title>
860
>Quan feu clic sobre la pestanya <guilabel
864
> apareixerà la pantalla <guilabel
871
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Àudio).</screeninfo>
874
<areaspec units="calspair">
875
<area id="pt-audio-1" coords="1 1"/>
876
<area id="pt-audio-2" coords="1 1"/>
877
<area id="pt-audio-3" coords="1 1"/>
878
<area id="pt-audio-4" coords="1 1"/>
879
<area id="pt-audio-5" coords="1 1"/>
882
<imagedata fileref="audio.png" format="PNG"/>
887
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Àudio)</phrase>
895
<callout arearefs="pt-audio-1"
897
>Aquí se seleccionarà el mètode de sortida de l'àudio. Si un component està en color gris, pot ser que o be &ktts; ha estat compilada sense suport per a aquest connector d'àudio, o que &ktts; no ha estat capaç de carregar les biblioteques necessàries. </para
899
<callout arearefs="pt-audio-2"
901
>Si està seleccionat GStreamer o aKode com a sortida d'àudio, escolliu aquí el mètode per abocar l'àudio. Si no n'hi ha cap de llistat, us caldrà instal·lar al menys un. Si està seleccionat ALSA, escolliu aquí el dispositiu PCM. Mireu <xref linkend="requirements"/>. </para
903
<callout arearefs="pt-audio-3"
905
>Ajusteu la velocitat de veu aquí. 50% és aproximadament dues vegades més lenta del normal, mentre que 200% és aproximadament dues vegades més ràpida. Haureu de tenir instal·lada la utilitat <command
907
> per a que aquesta opció funcioni. </para
909
<callout arearefs="pt-audio-4"
911
>Quan aquesta caixa estigui marcada, &ktts; copiarà els fitxers d'àudio temporals (fitxers .wav) en la carpeta indicada. Escolliu qualsevol carpeta al disc dur, sempre i quan hi tingueu permisos d'escriptura. Això pot ser pràctic per a crear fitxers de veu per a d'altres propòsits. Els fitxers tindran noms amb l'estructura <filename
912
>kttsd-J-SS</filename
915
> és el número de treball i <filename
917
> és el número de frase. Quan hi hagin fitxers amb el mateix nom, aquests, seran esborrats. <emphasis
918
>No oblideu desmarcar aquesta caixa , d'altra manera la unitat de disc dur podria quedar plena!</emphasis
921
<callout arearefs="pt-audio-5"
923
>Assegureu-vos de fer clic en <guibutton
925
> per aplicar la nova configuració al sistema &ktts; en execució. </para
932
>Hi ha dues maneres per ajustar la velocitat de la veu en &ktts;. Alguns dels <guilabel
934
> tenen una opció de <guilabel
936
> en els seus diàlegs de configuració, que es pot mostrar fent clic sobre <guibutton
938
> en la pantalla <guilabel
940
>. Aquesta opció de <guilabel
942
> en la pantalla <guilabel
944
> és addicional a la configuració de velocitat del propi parlador i generalment s'usa si el parlador no suporta la configuració de velocitat. Per a que funcioni aquesta configuració de la velocitat haureu de detenir instal·lada la utilitat <command
946
> en el vostre sistema (Per a usuaris de Debian: <command
947
>apt-get install sox</command
948
>). D'altra manera, aquesta opció de velocitat serà ignorada quan el text pronunciat contingui SSML. (Mireu <xref linkend="ssml"/>).</para
953
>La llista de dispositius ALSA inclou tots els dispositius PCM de ALSA i connectors configurats al vostre sistema. Algunes de les eleccions poden no funcionar. Haureu d'experimentar per a trobar un dispositiu que funcioni. En cas de dubte, escolliu <guilabel
960
<!-- ...................................................................... -->
962
<sect1 id="interruption">
964
>Configuració de les interrupcions de text</title>
967
>Quan feu clic sobre la pestanya <guilabel
968
>Interrupció</guilabel
971
>, apareixerà la pantalla <guilabel
972
>Interrupció</guilabel
978
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Interrupció).</screeninfo>
981
<areaspec units="calspair">
982
<area id="pt-interruption-1" coords="1 1"/>
983
<area id="pt-interruption-2" coords="1 1"/>
984
<area id="pt-interruption-3" coords="1 1"/>
985
<area id="pt-interruption-4" coords="1 1"/>
988
<imagedata fileref="interruption.png" format="PNG"/>
993
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Interrupció)</phrase>
1000
>Aquesta finestra permet especificar accions especials en el cas que es produeixi la interrupció d'un treball de text per un altra missatge de prioritat superior. Hi ha quatre tipus de treballs que &ktts; pot manejar: <itemizedlist>
1015
>Lectura de sortides per pantalla.</para
1021
>La lectura de sortides per pantalla tenen la màxima prioritat. Estan reservades per a l'ús per part d'aplicacions que llegeixen la pantalla. La lectura de sortides per pantalla deixarà en segon pla tots els altres missatges, causant una pausa en aquests. Una vegada que la lectura de sortides per pantalla hagi estat pronunciada, es continuarà amb els treballs que s'estaven pronunciant. </para>
1024
>Els avisos són els següents en quant a prioritat. Estan reservats per a missatges d'alta prioritat, tals com "La CPU s'ha sobrecalentat". Un avís deixarà en segon pla tant als missatges com al text normal. Una vegada que s'hagi pronunciat l'avís, es continuarà amb els treballs que s'estaven pronunciant.</para>
1027
>Els missatges tenen el següent nivell de prioritat més alt. Un missatge deixarà en segon pla els treballs de text normal. &kmouth; és un exemple d'una aplicació que usa missatges. Per exemple, mentre s'està llegint un text llarg en una pàgina web, &kmouth; es pot usar per a saludar a algú que està a l'habitació.</para>
1030
>Tots els tipus de treball es posen a la cua, excepte la lectura de sortides per pantalla. Si s'envia una lectura de sortides per pantalla des d'una aplicació mentre &ktts; està ocupat amb una altra lectura de sortides per pantalla, el missatge que s'està pronunciant serà aturat i descartat.</para>
1033
>Quan s'interromp un treball de text per un missatge, avís o lectura de sortides per pantalla, &ktts; afegirà les sortides d'àudio d'aquesta pantalla al flux.</para>
1037
<callout arearefs="pt-interruption-1"
1039
>Es pronunciarà aquest missatge mentre el treball de text normal serà interromput.</para
1041
<callout arearefs="pt-interruption-2"
1043
>Aquest fitxer d'àudio sonarà sent interromput el treball de text normal. Si s'especifiquen ambdós, el <guilabel
1046
>Missatge previ</guilabel
1049
> sonarà abans que el <guilabel
1050
>Missatge previ</guilabel
1053
<callout arearefs="pt-interruption-3"
1055
>Aquest missatge es pronunciarà desprès de finalitzar el missatge que l'ha interromput.</para
1057
<callout arearefs="pt-interruption-4"
1059
>Aquest fitxer d'àudio sonarà desprès finalitzar el missatge que l'ha interromput. Sonarà l'últim.</para
1066
>Les configuracions d'aquesta pantalla tan sols s'apliquen als treballs de text normals. Els missatges, avisos i lectura de sortides per pantalla no tenen accions especials quan aquestes són deixades en segon pla per un missatge amb prioritat més alta.</para
1071
<!-- ...................................................................... -->
1076
>Pronunciar text des de les pàgines web</title>
1079
>Mentre s'estigui executant el fullejador web &konqueror; de &kde;, es podrà pronunciar el text que es mostri en la pàgina web. En primer lloc haureu d'assegurar-vos de que &ktts; estigui en execució. Ressalteu el text a pronunciar i seleccioneu <menuchoice
1083
>Pronuncia el text</guisubmenu
1085
> en el menú principal. <action
1086
>Després d'un instant es pronunciarà el text ressaltat.</action
1091
>És una bona idea ressaltar en la pàgina web el text que voleu pronunciar. Podeu saltar aquesta passa, però llavores escoltareu moltes de les capçaleres &HTML; així com d'altres etiquetes no visibles.</para
1096
<!-- ...................................................................... -->
1101
>Pronunciar text des de l'editor de text &kate;</title>
1104
>Mentre s'estigui executant l'editor de text avançat de &kde; (&kate;), podeu pronunciar el text que es mostri. En primer lloc assegureu-vos de que &ktts; estigui en execució. Ressalteu el text que voleu que sigui pronunciat i escolliu <menuchoice
1108
>Pronuncia el text</guisubmenu
1110
> en el menú principal. <action
1111
>Després d'un instant es pronunciarà el text ressaltat.</action
1116
>No és necessari que ressalteu cap text, però en aquest cas es pronunciarà tot el fitxer.</para
1121
>Això també funcionarà quan &kate; estigui encastat en una altra aplicació, com &konqueror; o &quanta;.</para
1126
<!-- ...................................................................... -->
1128
<sect1 id="knotify">
1130
>Pronunciar les notificacions (KNotify)</title>
1133
>KNotify és el subsistema de notificació de &kde;, el qual us alerta dels esdeveniments amb els que s'ha configurat el sistema &kde;. Podeu configurar &ktts; per a pronunciar el text de les notificacions.</para>
1136
>Per exemple, &konversation;, una aplicació IRC de &kde;, permet configurar una àmplia varietat de notificacions. Podeu indicar a &konversation; que us avisi quan un missatge en un canal de l'IRC aparegui el vostre àlies. Conjuntament amb &ktts; podeu fer que &ktts; pronunciï el text del missatge IRC que us està adreçat.</para>
1139
>En general, si una aplicació &kde; suporta KNotify, apareixerà un ítem de menú anomenat <guilabel
1140
>Notificacions</guilabel
1141
> dins del menú <guilabel
1142
>Arranjament</guilabel
1143
> de l'aplicació. Les configuracions específiques de cada aplicació amb KNotify varien d'una aplicació a una altra.</para>
1146
>Per a permetre que &ktts; pronunciï les notificacions de text de KNotify, inicieu <command
1148
>, feu clic sobre la pestanya <guilabel
1149
>Notificacions</guilabel
1150
>. Apareixerà la pantalla <guilabel
1151
>Notificacions</guilabel
1157
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Notificacions).</screeninfo>
1160
<areaspec units="calspair">
1161
<area id="pt-notify-1" coords="1 1"/>
1162
<area id="pt-notify-2" coords="1 1"/>
1163
<area id="pt-notify-3" coords="1 1"/>
1164
<area id="pt-notify-4" coords="1 1"/>
1165
<area id="pt-notify-5" coords="1 1"/>
1166
<area id="pt-notify-6" coords="1 1"/>
1167
<area id="pt-notify-7" coords="1 1"/>
1168
<area id="pt-notify-8" coords="1 1"/>
1169
<area id="pt-notify-9" coords="1 1"/>
1170
<area id="pt-notify-10" coords="1 1"/>
1173
<imagedata fileref="notifications.png" format="PNG"/>
1178
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Notificacions)</phrase>
1186
<callout arearefs="pt-notify-1"
1188
>Marque aquesta caixa per habilitar la pronunciació de les notificacions de &kde;. Si no està marcada totes les demés opcions d'aquesta pantalla apareixeran deshabilitades i &ktts; no en pronunciarà cap.</para
1190
<callout arearefs="pt-notify-2"
1192
>Quan està marcada, qualsevol aplicació que enviï un esdeveniment amb un so no serà pronunciat per &ktts;.</para
1194
<callout arearefs="pt-notify-3"
1196
>Useu aquests botons per afegir o esborrar esdeveniments de les aplicacions de la llista de a sota. Quan feu clic sobre el botó <guibutton
1198
>, apareixerà un pantalla en la que podreu seleccionar l'aplicació i l'esdeveniment que voleu afegir a la llista. </para
1200
<callout arearefs="pt-notify-4"
1202
>Aquest esdeveniment pronunciarà els missatges que &konversation; enviï quan algú mencioni el vostre àlies en un missatge de l'IRC. </para
1204
<callout arearefs="pt-notify-5"
1206
>Per als demés esdeveniments provinents de &konversation;, no es realitzarà cap acció per part de &ktts;.</para
1208
<callout arearefs="pt-notify-6"
1210
>Per a tots els demés esdeveniments que no es trobin especificats en la llista, no es realitzarà cap acció per part de &ktts;.</para
1212
<callout arearefs="pt-notify-7"
1214
>Useu aquest caixa per especificar què hauria de fer &ktts; quan rebi un esdeveniment. Les eleccions són:</para>
1219
>Pronuncia el nom de l'esdeveniment</term>
1222
>Pronuncia el nom de l'esdeveniment, que podreu veure llistat en la llista d'esdeveniments sobre aquesta pantalla.</para
1227
>Pronuncia el missatge de notificació</term>
1230
>Pronuncia el missatge tal i com és enviat des de l'aplicació.</para
1235
>No pronunciïs la notificació</term>
1238
>No pronuncia aquest esdeveniment de cap manera.</para
1243
>Pronuncia el text personalitzat</term>
1246
>Pronuncia el text que heu introduït en la caixa de la dreta.</para
1252
<callout arearefs="pt-notify-8"
1254
>Si l'acció es <guilabel
1255
>Pronuncia el text a mida</guilabel
1256
>, introduïu aquí el text del missatge que voleu pronunciar. En el missatge, podreu usar les següents cadenes de substitució:</para>
1264
>El nom de l'esdeveniment</para
1272
>El nom de l'aplicació que envia l'esdeveniment</para
1280
>El missatge que envia l'aplicació</para
1286
<callout arearefs="pt-notify-9"
1288
>Per a provar el missatge feu clic aquí.</para
1290
<callout arearefs="pt-notify-10"
1292
>Aquí podreu especificar els atributs dels parladors que voleu que pronunciïn el missatge de notificació. <command
1296
> usarà el parlador de la part superior de la llista de la pantalla <guilabel
1297
>Parladors</guilabel
1298
>. Mireu <xref linkend="selecttalker"/>. </para
1304
>Tingueu present que hi ha tres nivells d'esdeveniments. Si s'especifica una acció per a un esdeveniment específic d'una aplicació específica, es realitzarà aquesta. Si no succeeix això i s'ha especificat una acció per a tots els esdeveniments d'una aplicació específica, es realitzarà aquesta. Si tampoc succeeix això, però s'ha especificat una acció per a tots els esdeveniments sota <guilabel
1305
>Omissió (tots els altres esdeveniments)</guilabel
1306
> es realitzarà aquesta.</para>
1309
>L'esdeveniment <guilabel
1310
>totes les notificacions</guilabel
1311
> per a l'aplicació <guilabel
1312
>Omissió (tots els altres esdeveniments)</guilabel
1313
> no es pot esborrar de la llista. Per omissió tots els altres esdeveniments, podreu especificar els següents tipus de notificacions que seran parlats, tals com els següents:</para>
1321
>No es pronunciarà cap.</para
1326
>diàlegs de notificació</term>
1329
>Les notificacions que mostren un diàleg en la vostra pantalla, que podeu descartar, seran pronunciades.</para
1334
>finestres emergents passives</term>
1337
>Les notificacions que mostren un diàleg passiu a la vostra pantalla, faran que desaparegui aquest al cap d'una estona, desprès de ser pronunciades.</para
1342
>diàlegs de notificació i finestres emergents passives</term>
1345
>Les notificacions que es mostren a la pantalla, siguin passives o no, seran pronunciades.</para
1350
>totes les notificacions</term>
1353
>Es pronunciaran totes les notificacions independentment de si mostren una pantalla.</para
1360
>Els filtres que substitueixen cadenes són una bona manera per aclarir els missatges que envien les aplicacions encara que siguin impronunciables o il·legibles en &ktts;. El fitxer <filename
1361
>kmail.xml</filename
1362
>, que ve amb &ktts;, és un bon exemple. Elimina les etiquetes <command
1366
> dels missatges de les notificacions de &kmail; i també elimina la frase <command
1367
>/local/inbox/</command
1368
>, ja que s'assumeix que això és correcte en la majoria dels casos. Mireu <xref linkend="stringreplacer"/>. </para
1372
>Useu el botó <guibutton
1374
> per a desar les vostres preferències de notificació a un fitxer. Useu el botó <guibutton
1376
> per a carregar les preferències desades des d'un fitxer. Els esdeveniments carregats seran fusionats amb els esdeveniments existents en la llista. Si voleu començar amb una llista d'esdeveniments buida, feu clic primer al botó <guibutton
1378
>. S'eliminaran tots els esdeveniments, excepte <guilabel
1379
>totes les notificacions</guilabel
1384
>Assegureu-vos de fer clic en <guibutton
1388
> per a desar les vostres preferències.</para
1393
<!-- ...................................................................... -->
1400
>El llenguatge de marques de síntesis de veu (en anglès, Speech Synthesis Markup Language -SSML-), és un estàndard W3C per a l'etiquetat del text que hagi de tenir una sortida de veu. Proveeix etiquetes per a controlar veus, rati de paraules, volum, gènere i timbre (to). També proveeix etiquetes per a controlar com es llegeixen les paraules, per exemple, per a lletrejar abreujaments. SSML forma part de les especificació VoiceXML, que està inclòs en un estàndard W3C.</para>
1403
>En aquests moments, &ktts; proveeix un suport molt bàsic i limitat per a SSML. Actualment te les següents restriccions.</para>
1408
>Tan sols treballa amb els parladors Festival Interactive i Hadifix.</para
1412
>Haureu d'instal·lar la veu <command
1413
>rab_diphone</command
1414
> (home britànic), ja que aquesta és la veu que Festival usa per omissió quan es pronuncia SSML.</para
1418
>La configuració de la <guilabel
1419
>Velocitat</guilabel
1420
> en la finestra <guilabel
1422
> serà ignorada quan el text llegit contingui SSML.</para
1426
>Si les opcions <guilabel
1427
>Velocitat</guilabel
1430
> en el diàleg de configuració de Festival no estan establertes al 100%, l'usual serà que el text SSML sigui llegit en to mono.</para
1435
>Es pot usar la següent mostra de text per a experimentar amb SSML.</para>
1439
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
1440
<!DOCTYPE speak PUBLIC "-//W3C//DTD SYNTHESIS 1.0//EN"
1441
"http://www.w3.org/TR/speech-synthesis/synthesis.dtd">
1443
<speak version="1.0" xml:lang="en-US">
1444
<prosody pitch="low">
1445
Qui s'ha dormit al meu llit?
1448
<prosody pitch="medium">
1449
Qui s'ha dormit al meu llit?
1452
<prosody pitch="high">
1453
Qui s'ha dormit al meu llit?
1457
]]></programlisting>
1460
>Per a la següent versió es pretén que el suport per a SSML de &ktts; sigui més robust. </para>
1464
<!-- ...................................................................... -->
1466
<sect1 id="filters">
1468
>Filtres (Avançat)</title>
1471
>Els filtres són una característica avançada de &ktts;. Per a les operacions bàsiques de &ktts; no són necessaris.</para>
1474
>Els filtres s'usen per a preprocessar el text abans que aquest sigui enviat al motor de síntesis. Són d'utilitat per al realç de la veu, substitució de paraules que no es poden llegir o abreujaments, escollint l'idioma i el parlador adequats per a fer la pronunciació, o treballant al voltant de certes limitacions dels sintetitzadors de veu i les seves veus.</para>
1476
<!-- ...................................................................... -->
1478
<sect2 id="msg-types">
1480
>Tipus de missatges de &ktts;</title>
1483
>Per a entendre com usar els filtres, en primer lloc és d'ajuda entendre com es processat el text per &ktts;. El text pronunciat per &ktts; és de quatre tipus possibles.</para>
1489
>Lectura de sortides per pantalla.</para
1501
>Treballs de text</para
1507
>El tipus es determina per l'aplicació que envia el text a &ktts;.</para>
1510
>La lectura de sortides per pantalla tenen la màxima prioritat. Estan reservades per a la utilització per part de aplicacions que llegeixen la sortida de la pantalla. La lectura de sortides per pantalla deixarà en segon pla tots els demés missatges, causant que aquests siguin pausats. Una vegada la lectura de sortides per pantalla ha finalitzat, es continuarà amb els treballs que s'estaven pronunciant. </para>
1513
>Els avisos són els següents en quant a prioritat més alta. Estan reservats per a missatges de prioritat alta, tals com "La CPU s'ha sobrecalentat". Un avís deixarà en segon pla tant els missatges com el text normal. Una vegada s'hagi pronunciat l'avís, es continuarà amb els treballs que s'estaven pronunciant.</para>
1516
>Els missatges són els següents en quant prioritat més alta. Un missatge deixarà en segon pla els treballs de text normal. &kmouth; és un exemple d'una aplicació que usa missatges. Per exemple, mentre s'està llegint un text llarg en una pàgina web, &kmouth; es pot usar per a saludar a algú que camina és a l'habitació. Les notificacions de &kde; també són missatges (mireu <xref linkend="knotify"/>).</para>
1519
>La resta són treballs de text ordinaris. Qualsevol treball que inicieu des de la pestanya <guilabel
1521
> és un treball de text. KSayit és un exemple d'una aplicació que usa els treballs de text. Els treballs de text estan pensats per a discursos llargs que no siguin urgents.</para>
1524
>Tots els tipus de treball es posen a la cua, excepte la lectura de sortides per pantalla. Si s'envia una lectura de sortides per pantalla des d'una aplicació mentre &ktts; està ocupat amb una altra lectura de sortides per pantalla, el missatge que s'està pronunciant serà aturat i descartat.</para>
1528
<!-- ...................................................................... -->
1530
<sect2 id="filter-types">
1532
>Tipus de filtres</title>
1535
>El primer que hauríeu de conèixer sobre els filtres és que mai s'apliquen a les lectura de sortides per pantalla. S'apliquen als avisos, missatges, i treballs de text, i també a les notificacions de &kde; (KNotify).</para>
1538
>Hi ha dos tipus de filtres -- filtres ordinaris i filtres Detectors de límit de frase (en anglès, Sentence Boundary Detector -SBD-). Els SBD trenquen el text en frases individuals. Això permet a &ktts; començar a llegir ràpidament, atès que tan sols necessita sintetitzar la primera frase, no tot el treball de text. Això permet avançar o retrocedir per les frases en la pestanya de <guilabel
1540
>, o aturar o fer una pausa en el treball de text quan el sintetitzador de veu no suporti directament l'aturada durant la pronunciació. </para>
1543
>Els filtres normals processen el text i el passen al següent filtre. Actualment hi ha tres tipus de filtres ordinaris. </para>
1549
>Substituïdors de cadenes.</para
1553
>Transformadors &XML;</para
1557
>Escollidors del parlador.</para
1564
>Els filtres estan implementats usant una arquitectura de connectors. En el futur, és possible que puguin existir més tipus de filtres.</para
1568
>Els filtres per a substituir cadenes substitueixen pedaços de text amb un altra text. Els pedaços de text substituïts poden coincidir amb paraules o amb expressions regulars. &ktts; te predefinits filtres per omissió per a substituir cadenes que permeten pronunciar abreujaments, emoticones dels xat, tals com ":-)", o reformatar missatges de notificació des de &konversation; o &kmail; a un format més comprensible. </para>
1571
>Els conversors de &XML; usen un Llenguatge d'estil &XML; -usa un fitxer (XSLT) per a convertir &XML; d'un format a l'altra-. &ktts; inclou un parell de fitxers XSLT per a convertir &XHTML; en SSML. </para>
1574
>El filtre Escollidor del parlador us permetrà redirigir treballs cap a un parlador basant-se en el contingut del text, o en l'aplicació que els envien a &ktts;. Per exemple, si heu configurat un parlador amb veu de dona en la pestanya <guilabel
1575
>Parladors</guilabel
1576
>, podeu dirigir el text que prové de KSayIt cap a aquest parlador. Mireu <xref linkend="configure-plugin"/>. </para>
1579
>Cada un d'aquests tipus de filtres te regles configurables que indiquen quan han de ser aplicats al text que se va a pronunciar. Si el filtre determina que no s'ha d'aplicar, el text serà passat al següent filtre sense cap alteració.</para>
1582
>Quan s'envies a &ktts; un treball de text o un missatge de notificació de KDE, aquest passa a través de cadascun dels filtres disponibles que s'han configurat. L'ordre és de dalt cap abaix. Després de passar a través de cadascun dels filtres ordinaris que es llisten en la part superior de la pantalla, els treballs de text es passen als filtres <guilabel
1583
>Detectors de límit de frase</guilabel
1584
> (SBD). (Les notificacions de &kde;, avisos i missatges mai passen a través dels filtres SBD). A diferència dels filtres ordinaris, el primer filtre SBD que realitza els canvis al text impedeix qualsevol filtrat posterior. </para>
1588
<!-- ...................................................................... -->
1590
<sect2 id="configure-filters">
1592
>Configurar els filtres</title>
1595
>Per a usar els filtres, feu clic sobre la pestanya <guilabel
1604
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Filtres).</screeninfo>
1607
<areaspec units="calspair">
1608
<area id="pt-filters-1" coords="1 1"/>
1609
<area id="pt-filters-2" coords="1 1"/>
1610
<area id="pt-filters-3" coords="1 1"/>
1611
<area id="pt-filters-4" coords="1 1"/>
1612
<area id="pt-filters-5" coords="1 1"/>
1613
<area id="pt-filters-6" coords="1 1"/>
1614
<area id="pt-filters-7" coords="1 1"/>
1615
<area id="pt-filters-8" coords="1 1"/>
1618
<imagedata fileref="filters.png" format="PNG"/>
1623
>El gestor de text-a-veu de &kde; (pestanya Filtres)</phrase>
1631
<callout arearefs="pt-filters-1"
1633
>Aquesta és la llista dels filtres ordinaris que estan configurats. Si està sense marcar, el filtre estarà inactiu i no serà tingut en compte. Els filtres s'aplicaran seguint l'ordre que s'hagi especificat aquí, de dalt cap avall.</para
1635
<callout arearefs="pt-filters-2"
1637
>Feu-hi clic per afegir un nou filtre. Se us demanarà pel tipus de filtre que a afegir. Després d'escollir el tipus, mireu els següents diàlegs de configuració.</para
1639
<callout arearefs="pt-filters-3"
1641
>Feu-hi clic per eliminar un filtre.</para
1643
<callout arearefs="pt-filters-4"
1645
>Feu clic aquí per a canviar la configuració d'un filtre. Mireu els següents diàlegs de configuració.</para
1647
<callout arearefs="pt-filters-5"
1649
>Feu clic en aquests botons per a moure un filtre cap a amunt o cap avall en la llista.</para
1651
<callout arearefs="pt-filters-6"
1653
>Aquests són filtres Detectors de límits de frase. La primera vegada que inicieu &ktts;, se configurarà automàticament el detector de límits de frase estàndard. Podeu canviar la configuració d'aquest filtre o afegir filtres Detectors de límits de frase addicionals, però s'aconsella als principiants que no el canviïn.</para
1655
<callout arearefs="pt-filters-7"
1657
>Aquest botó de llista us permetrà afegir, eliminar, editar o canviar l'ordre dels filtres Detectors de límits de frase.</para
1659
<callout arearefs="pt-filters-8"
1661
>Assegureu-vos de fer clic aquí, d'altra manera les vostres configuracions no tindran efecte.</para
1668
<!-- ...................................................................... -->
1670
<sect2 id="stringreplacer">
1672
>Configurar els filtres de substitució de cadenes</title>
1675
>Podeu configurar els filtres de substitució de cadenes subministrant una llista de paraules o expressions regulars amb les que han de coincidir. Quan es troben aquestes paraules o expressions regulars en el text, cadascuna d'elles serà substituïda per aquella cadena que s'hagi subministrat. Les coincidències no tenen en compte majúscules i minúscules.</para>
1680
>Substituïdor de cadenes</screeninfo>
1683
<areaspec units="calspair">
1684
<area id="pt-stringreplacer-1" coords="1 1"/>
1685
<area id="pt-stringreplacer-2" coords="1 1"/>
1686
<area id="pt-stringreplacer-3" coords="1 1"/>
1687
<area id="pt-stringreplacer-4" coords="1 1"/>
1688
<area id="pt-stringreplacer-5" coords="1 1"/>
1689
<area id="pt-stringreplacer-6" coords="1 1"/>
1690
<area id="pt-stringreplacer-7" coords="1 1"/>
1691
<area id="pt-stringreplacer-8" coords="1 1"/>
1692
<area id="pt-stringreplacer-9" coords="1 1"/>
1695
<imagedata fileref="stringreplacer.png" format="PNG"/>
1700
>Substituïdor de cadenes</phrase>
1708
<callout arearefs="pt-stringreplacer-1"
1710
>Introduïu un nom per al vostre filtre. Useu qualsevol nom que voleu i que el diferenciï de tots els altres filtres.</para
1712
<callout arearefs="pt-stringreplacer-2"
1714
>Aquesta és la llista de paraules i expressions regulars. El filtre cerca coincidències amb cadascuna de les cadenes de la columna <guilabel
1715
>Coincidència</guilabel
1716
>, substituint les cadenes coincidents amb les de la columna <guilabel
1717
>Substitueix amb</guilabel
1718
>. La llista serà processada en el mateix ordre en el que es mostra, de dalt cap avall.</para
1720
<callout arearefs="pt-stringreplacer-3"
1722
>Feu clic aquí per afegir una altra paraula o expressió regular a la llista.</para
1724
<callout arearefs="pt-stringreplacer-4"
1726
>Feu clic aquí per a moure la paraula o expressió regular ressaltada actual cap amunt o cap avall en la llista.</para
1728
<callout arearefs="pt-stringreplacer-5"
1730
>Feu clic aquí per a canviar una paraula o expressió regular existent en la llista.</para
1732
<callout arearefs="pt-stringreplacer-6"
1734
>Feu clic aquí per eliminar de la llista la paraula o expressió regular ressaltada.</para
1736
<callout arearefs="pt-stringreplacer-7"
1738
>Useu aquests botons per a carregar una llista de paraules o expressions regulars des d'un fitxer, desar la llista actual a un fitxer, o netejar la llista sencera. Quan es carrega des d'un fitxer, els ítems existents en el fitxer s'afegeixen als existents en la llista.</para
1740
<callout arearefs="pt-stringreplacer-8"
1742
>Si no està buit, el filtre tan sols s'aplicarà si l'idioma dels parladors del treball de text coincideixen amb l'idioma que introduïu aquí. Feu clic sobre el botó per a mostrar una llista d'idiomes. Podeu seleccionar més d'un idioma usant la tecla <keycap
1744
> mentre feu clic.</para
1746
<callout arearefs="pt-stringreplacer-9"
1748
>Si no està buit, tan sols s'aplicarà el filtre si el text prove d'una de les aplicacions llistades. Podeu introduir més d'una aplicació separant-les amb comes. Exemple: <command
1750
>konversation,kmail</userinput
1755
>Podeu esbrinar l'<guilabel
1756
>ID de l'aplicació</guilabel
1757
> dels programes en execució usant el programa <command
1759
>. No incloure els números &DCOP;. Per exemple, si &kdcop; mostra un ID d'aplicació com <command
1760
>kopete-3432</command
1761
>, tan sols haureu d'introduir <command
1772
>El filtre Substituïdor de cadenes tan sols s'aplicarà al text si no hi ha cap condició buida en la caixa <guilabel
1773
>Aplica aquest filtre quan</guilabel
1777
>Les coincidències no són sensibles a majúscules i minúscules.</para>
1780
>Quan coincideixen les paraules, el filtre Substituïdor de cadenes usa internament una expressió regular del tipus <command
1784
>. En d'altres paraules, la paraula haurà de tenir límits (espais) per ambdós costats.</para>
1787
>Una discussió sobre com escriure expressions regulars està fora de l'abast d'aquest manual. Si teniu instal·lat l'editor d'expressions regulars de &kde;, hi ha un botó disponible en les pantalles <guilabel
1791
> que us ajudarà a construir expressions regulars. L'editor d'expressions regulars de &kde; forma part del paquet <command
1796
>&ktts; inclou uns quants fitxers de llista de paraules, inclouen una llista d'emoticones, com ":-)", alguns abreujaments usats habitualment en el IRC o en aplicacions de missatgeria instantània, i una llista d'altres abreujaments. També hi ha una llista de caràcters especials que amb la versió actual de Festival en polonès no es poden manejar. Si desenvolupeu llistes de paraules útils per al vostre ús, useu el botó <guilabel
1798
> per a desar-les a un fitxer i enviar-les a l'equip de &ktts; per a la seva inclusió en la propera versió.</para>
1802
<!-- ...................................................................... -->
1804
<sect2 id="xmltransformer">
1806
>Configurar els filtres Transformador &XML;</title>
1809
>El filtre Transformador &XML; usa fitxers XSLT per a transformar &XML; d'un format a l'altra. XSLT, el llenguatge d'estil &XML;, és un llenguatge estàndard del W3C per a interpretar les transformacions. Tan sols es poden usar sobre el format &XML; format correctament. Haureu de tenir instal·lada la utilitat <command
1816
>Transformador &XML;</screeninfo>
1819
<areaspec units="calspair">
1820
<area id="pt-xmltransformer-1" coords="1 1"/>
1821
<area id="pt-xmltransformer-2" coords="1 1"/>
1822
<area id="pt-xmltransformer-3" coords="1 1"/>
1823
<area id="pt-xmltransformer-4" coords="1 1"/>
1824
<area id="pt-xmltransformer-5" coords="1 1"/>
1827
<imagedata fileref="xmltransformer.png" format="PNG"/>
1832
>Transformador &XML;</phrase>
1840
<callout arearefs="pt-xmltransformer-1"
1842
>Introduïu un nom per al vostre filtre. Useu qualsevol nom que voleu i que el diferenciï de tots els altres filtres.</para
1844
<callout arearefs="pt-xmltransformer-2"
1846
>Introduïu la ruta completa d'un fitxer XSLT existent, que realitzi la transformació.</para
1848
<callout arearefs="pt-xmltransformer-3"
1850
>Especifiqueu la ruta de la utilitat <command
1852
>. Si xsltproc està en la vostra variable d'entorn PATH, simplement introduïu <command
1854
>xsltproc</userinput
1858
<callout arearefs="pt-xmltransformer-4"
1860
>Si no està buit, el filtre tan sols s'aplicarà si l'&XML; te al començament del mateix l'especificació <command
1861
><![CDATA[<!DOCTYPE]]</command
1862
> amb la cadena introduïda. Això distingeix un format &XML; de l'altra. Per exemple, <command
1866
> en la caixa <guilabel
1868
> coincidirà amb <command
1869
><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"
1873
<callout arearefs="pt-xmltransformer-5"
1875
>Si no està buit, tan sols s'aplicarà el filtre si el text prove d'una de les aplicacions llistades. Podeu introduir més d'una aplicació separant-les amb comes. Exemple: <command
1877
>konversation,kmail</userinput
1882
>Podeu esbrinar l'<guilabel
1883
>ID de l'aplicació</guilabel
1884
> dels programes en execució usant el programa <command
1886
>. No incloure els números &DCOP;. Per exemple, si &kdcop; mostra un ID d'aplicació com <command
1887
>kopete-3432</command
1888
>, tan sols haureu d'introduir <command
1899
>El filtre Transformador &XML; tan sols s'aplicarà al text si es troba l'element arrel o DOCTYPE especificat i si es troba l'ID de l'aplicació en la caixa <guilabel
1900
>Aplica aquest filtre quan</guilabel
1901
>. Si un ítem en aquesta caixa és buit, no es realitzarà la prova, si totes les caixes són buides, el filtre serà aplicat a tot el text. De tota manera, hauríeu d'omplir almenys una caixa, atès que alguns treballs de text poden no estar en format &XML;.</para>
1905
<!-- ...................................................................... -->
1907
<sect2 id="talkerchooser">
1909
>Configurar els filtres Escollidors del parlador</title>
1912
>Els filtres Escollidors del parlador s'usen per a dirigir el text cap a un parlador configurat en la pestanya <guilabel
1913
>Parladors</guilabel
1914
>, o cap al parlador que tingui atributs específics. Per exemple, podeu especificar que el text que provingui des de <command
1916
> sigui llegit usant el parlador configurat amb una veu de dona. Mireu <xref linkend="configure-plugin"/>.</para>
1919
>Abans de que &ktts; comenci a enviar text a cadascun dels filtres, s'haurà d'haver escollit un parlador per a llegir el text. El parlador escollit es basa en els atributs especificats al parlador per part de l'aplicació que envia el text a &ktts; i pels atributs especificats dels parladors que heu configurat sobre la pestanya <guilabel
1920
>Parladors</guilabel
1921
>. El filtre Escollidor del parlador us permet solapar el parlador escollit. </para>
1926
>Escollidor del parlador</screeninfo>
1929
<areaspec units="calspair">
1930
<area id="pt-talkerchooser-1" coords="1 1"/>
1931
<area id="pt-talkerchooser-2" coords="1 1"/>
1932
<area id="pt-talkerchooser-3" coords="1 1"/>
1933
<area id="pt-talkerchooser-4" coords="1 1"/>
1934
<area id="pt-talkerchooser-5" coords="1 1"/>
1937
<imagedata fileref="talkerchooser.png" format="PNG"/>
1942
>Escollidor del parlador</phrase>
1950
<callout arearefs="pt-talkerchooser-1"
1952
>Introduïu un nom per al vostre filtre. Useu qualsevol nom que voleu i que el diferenciï de tots els altres filtres.</para
1954
<callout arearefs="pt-talkerchooser-2"
1956
>Si no està buit, el filtre tan sols s'aplicarà si el text conté l'expressió regular introduïda. Si està instal·lat, feu clic sobre el botó de navegar per iniciar l'editor d'expressions regulars de &kde; per a que us ajudi a introduir l'expressió regular.</para>
1959
>Per a millorar el rendiment, intenteu "ancorar" l'expressió regular al començament de la cadena. En d'altres paraules, comenceu la vostra expressió regular amb <command
1961
><![CDATA[^]]></userinput
1966
<callout arearefs="pt-talkerchooser-3"
1968
>Si no està buit, tan sols s'aplicarà el filtre si el text prove d'una de les aplicacions llistades. Podeu introduir més d'una aplicació separant-les amb comes. Exemple: <command
1970
>konversation,kmail</userinput
1975
>Podeu esbrinar l'<guilabel
1976
>ID de l'aplicació</guilabel
1977
> dels programes en execució usant el programa <command
1979
>. No incloure els números &DCOP;. Per exemple, si &kdcop; mostra un ID d'aplicació com <command
1980
>kopete-3432</command
1981
>, tan sols haureu d'introduir <command
1988
<callout arearefs="pt-talkerchooser-4"
1990
>Especifiqueu aquí els atributs dels parladors que preferiu per a pronunciar el text. Si el text conté condicions sobre el filtrat, s'escollirà el parlador amb els atributs el més semblant possible als que s'hagin especificat. Feu clic al botó de la dreta per a mostrar la pantalla <guilabel
1991
>Escollidor del parlador</guilabel
1992
>. Mireu <xref linkend="selecttalker"/>.</para
1994
<callout arearefs="pt-talkerchooser-5"
1996
>Useu aquests botons per a desar les vostres preferències per a l'Escollidor del parlador, carregar les preferències des d'un fitxer desat, o netejar totes les preferències.</para
2002
>El filtre Escollidor del parlador tan sols s'aplicarà al text si no hi ha cap condició buida dins de la caixa <guilabel
2003
>Aplica aquest filtre quan</guilabel
2004
>. Almenys hauríeu d'omplir una de les caixes.</para>
2007
>La manera més fàcil d'aprendre a configurar els Escollidors del parlador és experimentant. Deshabiliteu l'Escollidor del parlador i proposeu algun text. En la pestanya <guilabel
2009
>, mireu quin parlador ha escollit &ktts;. Feu clic sobre el botó <guilabel
2010
>Canvia el Parlador</guilabel
2011
>, introduïu alguns atributs, i intenteu veure altra vegada com ha afectat la selecció. Per descomptat, haureu de tenir més d'un parlador configurat per a que l'Escollidor del parlador faci la seva feina.</para>
2015
<!-- ...................................................................... -->
2019
>Configurar els filtres detectores dels límits de la frase</title>
2022
>Els filtres Detectors de límits de frase (SBD) divideixen el text en frases individuals. Això és important per que</para>
2027
>permet a &ktts; començar a pronunciar ràpidament per a que tan sols calgui sintetitzar la primera frase, en comptes de tot el bloc de text, el qual pot ser molt llarg, i</para
2031
>us permet retrocedir i avançar per les frases en la pestanya <guilabel
2037
>us permet fer uns pausa i aturar els treballs de text en la pestanya <guilabel
2039
> fins i tot encara que el sintetitzador de veu no sigui capaç de fer-ho.</para
2044
>Per aquestes raons, el filtre Detectors de límits de frase estàndard es configura automàticament la primera vegada que s'executa <command
2046
> i no es pot deshabilitar (tot i que sí es pot eliminar). Us aconsellem que no modifiqueu aquest filtre mentre no sapigueu què és el que esteu fent.</para>
2049
>De tota manera podeu afegir més filtres SBD per a resoldre certs problemes. Per exemple, a febrer del 2005, la veu en polonès de Festival te una característica molesta que llegeix la puntuació de les frases. Per exemple, pronunciarà els punts al final de cada frase. No podreu resoldre aquest problema creant un filtre de substitució de cadena per eliminar la puntuació de la frase, atès que impediria que el SBD estàndard reconegués les frases. De tota manera, podreu crear una versió modificada del SBD estàndard que reconegui les frases a la vegada que elimini la puntuació de les frases. Per a fer-ho, afegiu un filtre i useu el botó <guilabel
2051
> per a carregar el fitxer <filename
2052
>polish_festival_sbdrc</filename
2053
> que ve amb &ktts;.</para>
2056
>Els filtres SBD treballen cercant una expressió regular de final-de-frase i inserint caràcters de tabulació (8 decimal) en els límits de la frase. (Tots els caràcters de tabulació s'eliminaran del text abans de començar el filtrat). Tingueu present que el SBD estàndard manté la puntuació de la frase. </para>
2059
>Els filtres SBD mai són aplicats als missatges de notificació de &kde; (knotify), avisos, missatges o lectura de sortides per pantalla.</para>
2062
>Si accidentalment elimineu el filtre que detecta el límit de la frase estàndard, podeu fer marxa enrere carregant el fitxer <filename
2063
>standard_sbdrc</filename
2064
>, que ve amb &ktts;.</para>
2070
<!-- ...................................................................... -->
2072
<sect1 id="selecttalker">
2074
>Seleccionar els parladors (Avançat)</title>
2077
>Podeu configurar qualsevol nombre de parladors en la pestanya <guilabel
2078
>Parladors</guilabel
2079
>. Mireu <xref linkend="configure-plugin"/>. Quan les aplicacions envien text a &ktts;, podran especificar els atributs del parlador que voleu que llegeixi el text. &ktts; escollirà el parlador més proper dels que heu configurat per a satisfer la petició. Per exemple, una aplicació pot demanar que el text sigui llegit per una veu femenina en anglès. Si heu configurat un parlador amb veu femenina en anglès, aquest serà el que s'usi. Si una aplicació no especifica atributs, s'usaran els parladors per omissió (els de la part superior) que apareixen en la pestanya <guilabel
2080
>Parladors</guilabel
2084
>Quan una aplicació especifica els atributs del parlador desitjat, això pot indicar quins atributs són els "preferits". Per exemple, una aplicació pot especificar que preferiu una veu forta femenina per a llegir el text, de manera que l'atribut veu forta sigui el "preferit" sobre l'atribut veu femenina. Si teniu configurat un parlador amb veu femenina suau i altra amb veu forta masculina, &ktts; escollirà el parlador amb veu forta masculina. Atès que l'idioma és un paràmetre crític per a fer comprensible la pronunciació, sempre serà un atribut "preferit".</para>
2087
>Usant la pantalla <guilabel
2088
>Escollidor del parlador</guilabel
2089
>, podeu anular les preferències del parlador de l'aplicació. Es mostrarà la pantalla</para>
2094
>quan feu clic sobre el botó <guilabel
2095
>Canvia el Parlador</guilabel
2096
> en la pestanya <guilabel
2102
>quan feu clic sobre el botó <guilabel
2104
> en el diàleg <guilabel
2105
>Configuració del filtre</guilabel
2106
> per a un filtre Escollidor del parlador, o</para
2110
>quan feu clic sobre el botó <guilabel
2112
> en la pestanya <guilabel
2113
>Notificacions</guilabel
2121
>Escollidor del parlador</screeninfo>
2124
<areaspec units="calspair">
2125
<area id="pt-selecttalker-1" coords="1 1"/>
2126
<area id="pt-selecttalker-2" coords="1 1"/>
2127
<area id="pt-selecttalker-3" coords="1 1"/>
2128
<area id="pt-selecttalker-4" coords="1 1"/>
2129
<area id="pt-selecttalker-5" coords="1 1"/>
2132
<imagedata fileref="selecttalker.png" format="PNG"/>
2137
>Escollidor del parlador</phrase>
2144
>La pantalla ofereix tres mètodes per especificar els atributs desitjats del parlador:</para>
2149
>Usa el parlador per omissió (el de la part superior de la pestanya <guilabel
2150
>Parladors</guilabel
2151
>). En d'altres paraules, no especificar els atributs del parlador.</para
2155
>Usa el parlador més semblant d'acord amb un o més atributs especificats.</para
2159
>Usa el parlador més semblant que tingui tots atributs d'un parlador configurat. Si no s'esborren o modifiquen les preferències del parlador, &ktts; escollirà el parlador especificat. Si s'esborren o modifiquen les preferències del parlador, &ktts; escollirà el parlador amb els atributs més semblants al parlador original.</para
2165
<callout arearefs="pt-selecttalker-1"
2167
>Escolliu el mètode per introduir els atributs del parlador desitjat fent clic sobre un d'aquests botons de ràdio.</para
2169
<callout arearefs="pt-selecttalker-2"
2171
>Escolliu els atributs del parlador desitjat. Deixeu un atribut en blanc si no voleu aquest atribut.</para
2173
<callout arearefs="pt-selecttalker-3"
2175
>Marqueu aquesta caixa si voleu establir un atribut com "preferit" sobre d'altres atributs. Podeu marcar més d'una caixa.</para
2177
<callout arearefs="pt-selecttalker-4"
2179
>Atès que l'idioma és un factor crític a l'hora d'entendre el text pronunciat, sempre serà un atribut preferit. És poc freqüent que useu aquest atribut. Tan sols hauríeu d'especificar l'atribut de l'idioma quan sapigueu que una aplicació envia text en un idioma diferent al del vostre escriptori.</para
2181
<callout arearefs="pt-selecttalker-5"
2183
>Aquesta és una llista dels parladors que teniu configurats en &ktts;. Escollint-ne un, estareu especificant tots els atributs d'aquest parlador. Si aquest parlador està configurat quan s'envia text, obtindreu una coincidència exacta i s'escollirà aquest parlador. De tota manera, si esborreu el parlador, o modifiqueu les seves preferències, no serà escollit més. S'escollirà el parlador amb els atributs que més s'assemblin als originals.</para
2189
>L'atribut <guilabel
2191
> és especial atès que el text probablement serà inintel·ligible si és llegit per un parlador que parli en un idioma diferent al del text. Per això, l'idioma és un atribut "preferit". Si especifiqueu un idioma, aquest solaparà l'idioma escollit, però si el deixeu en blanc, s'usarà l'idioma existent. Si l'aplicació que envia text a &ktts; no especifica un idioma, &ktts; assignarà el parlador més semblant configurat en la pestanya <guilabel
2192
>Parladors</guilabel
2193
>. En d'altres paraules, s'assumirà que el parlador més amunt serà l'usat per a parlar l'idioma del vostre escriptori.</para>
2197
>Per a netejar tots els atributs en la secció <guilabel
2198
>Usa el parlador més semblant</guilabel
2199
>, primer feu clic en el botó de ràdio <guilabel
2200
>Usa el parlador per omissió</guilabel
2201
>, i llavores feu clic al botó de ràdio <guilabel
2202
>Usa el parlador més semblant</guilabel
2210
<!-- ====================================================================== -->
2212
<chapter id="commands">
2214
>Referència de comandaments</title>
2216
<!-- (OPTIONAL, BUT RECOMMENDED) This chapter should list all of the
2217
application windows and their menubar and toolbar commands for easy reference.
2218
Also include any keys that have a special function but have no equivalent in the
2219
menus or toolbars. This may not be necessary for small apps or apps with no tool
2229
<sect1 id="kapp-mainwindow">
2231
>The main &ktts; window</title>
2235
>The File Menu</title>
2242
<keycombo action="simul"
2256
>Creates a new document</action
2264
<keycombo action="simul"
2278
>Saves the document</action
2286
<keycombo action="simul"
2311
<!-- ====================================================================== -->
2313
<chapter id="developers">
2315
>Guia de &ktts; per a desenvolupadors</title>
2318
>&ktts; te dues interfícies per a programadors d'aplicacions (les API): </para>
2323
>La API Text-to-Speech de &kde;, és usada pels programadors d'aplicacions per a donar-lis capacitats TTS. Aquestes aplicacions es comunicaran amb KTTSD a través de &DCOP;.</para
2327
>La API d'un connector KTTSD, s'usa per afegir connectors de síntesis de veu a KTTSD de manera que &ktts; treballi amb un nou motor de síntesis de veu.</para
2332
>La següent secció dona una petita descripció de la interfície DCOP per a la API Text-to-Speech de &kde;. Tota la documentació per a totes dues API està disponible en línia al lloc web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
2333
>&kde; Accessibility</ulink
2334
> (http://accessibility.kde.org). </para>
2337
<!-- ...................................................................... -->
2340
<sect1 id="dcop-interface">
2342
>La interfície &DCOP; de &ktts;</title>
2345
>Les aplicacions comuniquen les peticions dels serveis text-a-veu a través de la interfície &DCOP; de &kde; per programant l'objecte <command
2352
>Introduïu els següents comandaments en una &konsole;.</para>
2355
>Si KTTSD encara no s'està executant:</para>
2363
>Per a posar en la cua el treball de text que serà pronunciat:</para>
2367
>dcop kttsd KSpeech setText "<replaceable
2370
>parlador</replaceable
2379
> serà el text que es parlarà, i <userinput
2381
>parlador</replaceable
2383
> serà un codi d'idioma, com <userinput
2391
>, &etc; Aquest comandament no llegeix el text; en comptes d'això, el posa a la cua de treball de text per a que sigui pronunciat.</para>
2398
>dcop kttsd KSpeech setText "This is a test." "en"</userinput
2402
>Per a pronunciar l'últim treball de text que està a la cua</para>
2406
>dcop kttsd KSpeech startText <replaceable
2412
>En aquest cas, <userinput
2414
> es refereix a l'últim treball de text que s'ha col·locat a la cua. També podeu especificar un número de treball. (Si no es dona un número de treball, es requerirà un <userinput
2419
>Per aturar la pronunciació del treball de text actual</para>
2423
>dcop kttsd KSpeech stopText 0</userinput
2427
>Depenent del connector de veu usat, la pronunciació podria no aturar-se immediatament.</para>
2430
>Hi ha alguns comandaments més que es poden enviar. Per a veure una llista dels comandaments possibles,</para>
2434
>dcop kttsd KSpeech</userinput
2438
>o llegiu la <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
2439
>&kde; Text-to-Speech API</ulink
2446
<!-- ====================================================================== -->
2450
>Preguntes i respostes</title>
2451
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
2457
> peta a l'inici. L'he compilat amb suport de depuració i no he pogut veure la traça enrere.</para>
2461
>GStreamer ha petat mentre era usat per &ktts;. Potser us caldrà "registrar " GStreamer. Per a GStreamer 0.8x, el comandament és <command
2462
>gst-register-0.8</command
2463
>. Si això no resol el problema, podria ser que teniu instal·lada una versió incompatible de GStreamer. Haureu d'intentar actualitzar o desinstal·lar GStreamer.</para>
2469
>La sortida d'àudio ALSA no funciona si estic escoltant música en una altra aplicació al mateix temps. Quan faig una pausa en un treball de text, &ktts; es congela. M'he adonat que en la sortida de la &konsole; apareix l'avís "unable to open PCM".</para>
2473
>Teniu un problema de contenció amb el dispositiu ALSA, que es pot prevenir obrint més d'un dispositiu PCM a la vegada. Mireu el lloc web de ALSA (dmix) per obtenir possibles solucions: <ulink url="www.alsa-project.org"
2474
>www.alsa-project.org</ulink
2481
>Necessito més. Com puc fer que &ktts; finalitzi del tot?</para>
2485
>Introduïu els següents comandaments en una &konsole;: <programlisting
2495
>Com puc veure la sortida de depuració de <command
2501
>Obriu dos finestres de &konsole;. Primer inicieu <command
2503
> en una finestra, a continuació inicieu <command
2505
> en la segona.</para>
2511
>Tinc més veus per a Festival que he descarregat des d'Internet. Les he instal·lat, i les he pogut usar amb Festival, però no aconsegueixo que les mostri <command
2517
>Editeu el fitxer <command
2518
>$KDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices</command
2519
> per afegir veus noves. Es poden usar les altres entrades com a guia. Si afegiu una veu correctament, si us plau, envieu un pedaç als desenvolupadors amb l'&URL; a partir de la qual heu obtingut el fitxer de veu.</para>
2525
>Cap dels sintetitzadors de veu suporta l'idioma que em cal. A on puc aconseguir un sintetitzador per al meu idioma?</para>
2529
>Google(tm) és el vostre amic. Aquest <ulink url="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrtts.html"
2531
> també us pot ajudar. Si cerqueu un motor de síntesis lliure que suporti l'idioma desitjat, i voleu afegir-li suport a &ktts;, si us plau, contacteu amb l'equip de desenvolupament. S'agraeixen en especial els motors de codi obert. Si coneixeu algun sintetitzador comercial, potser pugui persuadir al venedor per a donar una còpia lliure a l'equip de desenvolupament de &ktts;. Per ara, hauríeu de poder aconseguir que funcioni el sintetitzador usant el connector <guilabel
2532
>Comandament</guilabel
2533
>. Mireu <xref linkend="using-with-command"/>.</para>
2539
>&ktts; pronuncia molt a poc a poc. Com ho puc arreglar?</para>
2543
>Hi ha una opció de <guilabel
2544
>Velocitat</guilabel
2545
> en la pestanya <guilabel
2547
>. Per a que funcioni, haureu de tenir instal·lada la utilitat <command
2549
> i accessible a través de la vostra variable d'entorn PATH. Alguns connectors de síntesis, com Festival Interactiu també proveeixen la configuració de la <guilabel
2550
>Velocitat</guilabel
2551
> en el diàleg de configuració del parlador. Depenent de la veu usada, pot aparèixer habilitat o deshabilitat.</para>
2557
>Bé, això funciona en alguns casos, però les pàgines web es llegeixen molt a poc a poc.</para>
2561
>Les configuracions de velocitat són ignorades quan &ktts; llegeix &HTML;. (Això es deu a que l'&HTML; és convertit a SSML, el qual disposa de les seves pròpies etiquetes de "velocitat"). Podeu deshabilitar el filtre transformador de &HTML; &XML; (mireu <xref linkend="filters"/>), o si us atreviu, editar el fitxer .xsl del filtre transformador de &HTML; a SSML i incrementar la velocitat per omissió.</para>
2567
>No aconsegueixo que les pàgines web siguin parlades per una veu de dona. En tinc una de configurada en el parlador Festival, però &ktts; sempre parla les pàgines web amb una veu d'home.</para>
2571
>A Festival 1.95 beta, l'etiqueta SABLE GENDER sembla no funcionar. Per evitar que Festival produeixi errors, el SSML al fitxer .xsl de SABLE ignora les etiquetes de gènere. El mateix s'aplica a les etiquetes de veu.</para>
2577
>Tinc configurat el filtre transformador &HTML; a &XML;, però les pàgines web no es llegeixen quan s'usa el connector Festival.</para>
2581
>Degut a un error en Festival 1.95 beta, haureu d'instal·lar la veu <command
2582
>rab_diphone</command
2583
> (home britànic) per a que SABLE funcioni, fins i tot quan no useu aquesta veu per a llegir les pàgines web. També us haureu d'assegurar que la utilitat <command
2585
> estigui instal·lada i a la vostra variable d'entorn PATH.</para>
2591
>Alguns caràcters de puntuació poden produir errors en el sintetitzador, fent que es salte frases senceres, o que pronunciï un verdader galimaties. Què puc fer?</para>
2595
>Primerament, assegureu-vos de que l'opció <guilabel
2596
>Codificació de caràcters</guilabel
2597
> en el diàleg de configuració del parlador tingui establert l'idioma adequat. Si algunes paraules o caràcters provoquen problemes us pot ajudar un filtre substituïdor de cadenes. Si alguns caràcters de puntuació es tornen confusos en la síntesis, us caldrà configurar un filtre detector de límits de frase. Mireu <xref linkend="filters"/>.</para>
2603
>He afegit un filtre per a substituir cadenes pròpies i ara &ktts; no permet avançar o retrocedir entre les frases. En la pestanya <guilabel
2605
>, cada treball apareix en una sola frase. Què està malament?</para>
2609
>No hauríeu de filtrar els caràcters de puntuació de la frase (punt, signe d'interrogació, signe d'exclamació, coma, punt i coma). Per a aquests caràcters, useu un filtre detector de límits de frase.</para>
2615
<!-- ====================================================================== -->
2617
<chapter id="credits">
2619
<!-- Include credits for the programmers, documentation writers, and
2620
contributors here. The license for your software should then be included below
2621
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
2625
>Crèdits i llicència</title>
2630
>Copyright del programa © 2002 José Pablo Ezequiel "Pupeno" Fernández <email
2631
>pupeno@kde.org</email
2634
>Mantenidor actual: Gary Cramblitt <email
2635
>garycramblitt@comcast.net</email
2638
>Col·laboradors: <itemizedlist>
2641
>Olaf Schmidt <email
2642
>ojschmidt@kde.org</email
2647
>Gunnar Schmi Dt <email
2648
>gunnar@schmi-dt.de</email
2653
>Paul Giannaros <email
2654
>ceruleanblaze@gmail.com</email
2661
>Copyright de la documentació © 2004 Gary R. Cramblitt <email
2662
>garycramblitt@comcast.net</email
2666
>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
2668
&underFDL; &underGPL; <note
2670
>Els motors de síntesis de veu usats per &ktts; tenen les seves pròpies llicències. Mireu la documentació de cada motor o el lloc web per obtenir més detalls. Algunes veus tenen les seves pròpies llicències.</para
2675
<!-- ====================================================================== -->
2677
<appendix id="installation">
2679
>Instal·lació</title>
2681
<!-- ...................................................................... -->
2684
<sect1 id="getting-kapp">
2686
>Com obtenir &ktts;</title>
2688
<!-- This first entity contains boiler plate for applications that are
2689
part of KDE CVS. You should remove it if you are releasing your
2693
>&install.intro.documentation; </para>
2696
>(FUTUR) Comandament d'instal·lació en Debian: <command
2697
>apt-get install kdeaccessibility</command
2702
>Podeu trobar enllaços a les fonts i als paquets binaris en el lloc web <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
2703
>&kde; Accesibility</ulink
2704
> (http://accessibility.kde.org).</para>
2707
>Si teniu accés al repositori de codi de &kde;, podeu descarregar &ktts; marcant el mòdul <command
2708
>kdeaccesibility</command
2709
>. &ktts; es pot trobar en la carpeta <command
2711
>. També podeu descarregar un fitxer comprimit amb tot kdeaccessibility des de <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
2712
> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
2718
<!-- ...................................................................... -->
2721
<sect1 id="requirements">
2723
>Requeriments</title>
2726
>Requeriments obligatoris:</para>
2732
>Versió 3.2 de &kde; o posterior.</para
2736
>Un motor de síntesis de veu. Actualment estan suportats els següents motors i idiomes.</para>
2739
<informaltable id="synth-engines">
2747
>Anglès americà, anglès britànic, espanyol, alemany, finès, txec, polonès, rus, italià, francès canadenc, kiswahili, zulú i ibibio</entry>
2752
>Festival Lite (flite)</entry>
2759
>Hadifix (&mbrola; i txt2pho)</entry>
2761
>Alemany, hongarès</entry>
2768
>Txec, eslové</entry>
2784
>També funcionarà amb qualsevol motor de síntesis que pugui ser executat des de la línia de comandaments en una &konsole;.</para>
2788
>La llista anterior no és exhaustiva ni està actualitzada. Verifiqueu les especificacions per a cada motor amb la finalitat d'obtenir una llista amb els idiomes suportats. També podeu fer un cop d'ull al lloc web <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/index.php"
2790
> per obtenir informació addicional que pot no haver estat inclosa en aquest manual. </para
2795
>&ktts; usa una arquitectura de connectors flexible per a motors de síntesis de veu. Si voleu millorar &ktts; per a que suporti un altra motor, contacteu amb l'equip de desenvolupament. </para>
2799
>Mireu <xref linkend="configuration"/> per a instruccions específiques de cadascun d'aquests motors. </para>
2805
>Almenys un dels següents subsistemes d'àudio: <itemizedlist>
2808
>Sistema de so &arts; de &kde;. &arts; sol ser instal·lat junt amb &kde;.</para
2812
>ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture - Arquitectura de so avançada de &Linux;). ALSA s'instal·la en la majoria de sistemes &Linux; (<ulink url="www.alsa-project.org"
2813
>www.alsa-project.org</ulink
2818
>GStreamer versió 0.8.7 o superior. <emphasis
2820
>: Assegureu-vos de registrar els vostres connectors de GStreamer executant el comandament <command
2821
>gst-register</command
2822
> abans d'usar GStreamer en &ktts; (<ulink url="http://gstreamer.freedesktop.org"
2823
>http://gstreamer.freedesktop.org</ulink
2828
>Biblioteca aKode. aKode és una biblioteca de decodificació que forma part de &kde;. </para
2834
>El projecte &kde; planeja deixar &arts; començant en la versió 4.</para
2839
>Alguns usuaris han experimentat problemes de dispositius amb ALSA. Si el vostre sistema presenta aquest problema, no podreu reproduir música mentre el sistema estigui pronunciant. &ktts; fins i tot pot penjar-se si per un treball de text n'inicieu un altra. Mireu al lloc web de ALSA (dmix) per aconseguir possibles solucions.</para
2844
>A juliol del 2005, aKode no te suport d'una capacitat real de fer pausa. Quan feu una pausa a un treball de text en &ktts; aquest finalitzarà de pronunciar la frase actual.</para
2854
>Components opcionals:</para>
2861
>La utilitat d'àudio <command
2863
> és necessària per ajustar de forma global la velocitat, però no és imprescindible. Els usuaris de Debian poden instal·lar sox amb el comandament <command
2864
>apt-get install sox</command
2865
>. Sox s'inclou a la majoria dels CD de les distribucions &Linux;.</para>
2870
>La utilitat d'àudio <command
2872
> és necessària per al suport SSML i per al filtre transformador &XML;, però no és imprescindible. Els usuaris de Debian poden instal·lar xsltproc amb el comandament <command
2873
>apt-get install xsltproc</command
2882
<!-- ...................................................................... -->
2885
<sect1 id="compilation">
2887
>Compilació i instal·lació</title>
2889
<!-- This entity contains the boilerplate text for standard -->
2890
<!-- compilation instructions. If your application requires any -->
2891
<!-- special handling, remove it, and replace with your own text. -->
2893
<!-- &install.compile.documentation; -->
2896
>Per a compilar &ktts;, haureu de tenir una còpia recent (&kde; 3.4 o posterior) dels fitxers de desenvolupament de &kde;, incloguen kdelibs i arts.</para>
2899
>Si descarregueu &ktts; com a un fitxer tar, accediu com a usuari normal i descomprimiu-lo, canvieu a la seva carpeta i introduïu els següents comandaments:</para>
2907
>Estan disponibles les següents opcions per a <command
2912
<informaltable id="configure-audio-options">
2919
>Opció per omissió</emphasis
2923
>Descripció</emphasis
2932
>--with-arts</entry>
2934
>Construeix el connector d'àudio arts.</entry>
2936
>--without-arts</entry>
2940
>--with-alsa=check</entry>
2942
>Construeix el connector d'àudio ALSA.</entry>
2944
>--with-alsa=no</entry>
2948
>--with-gstreamer=no</entry>
2950
>No construeix el connector d'àudio GStreamer.</entry>
2952
>--with-gstreamer=check</entry>
2956
>--with-akode=no</entry>
2958
>No construeix el connector d'àudio aKode.</entry>
2960
>--with-akode=check</entry>
2969
>En &kde; 4, el connector &arts; probablement serà eliminat o almenys no serà construït per omissió. </para
2973
>Els següents connectors de síntesis de veu no es construeixen per omissió. Alguns d'aquests tan sols es carreguen en temps d'execució sobre programari no lliure (no lliure d'acord a la política de Debian). La columna "Opció de configuració per a no construir" mostra el comandament de configuració per a no construir el connector:</para>
2976
<informaltable id="configure-synth-options">
2983
>Sintetitzador</emphasis
2987
>Llicència</emphasis
2991
>Opció de configuració per a no construir</emphasis
3000
>--disable-kttsd-festivalint</entry
3004
>Festival Lite</entry
3008
>--disable-kttsd-flite</entry
3016
>--disable-kttsd-epos</entry
3024
>--disable-kttsd-command</entry
3032
>--disable-kttsd-hadifix</entry
3040
>--disable-kttsd-freetts</entry
3048
>Per omissió, els comandaments anteriors instal·laran &ktts; en <filename
3049
>/opt/kde3</filename
3050
>. Si aquesta carpeta no està en la vostra ruta $<envar
3052
>, us caldrà afegir una opció <userinput
3053
>--prefix=<replaceable
3056
>. Per exemple:</para>
3059
>./configure --prefix=/usr/local
3065
>Sobre sistemes Debian el lloc habitual per a instal·lar les aplicacions compilades a partir del codi font és <filename
3067
>/usr/local</replaceable
3073
>Accediu com a root i instal·leu &ktts; compilat usant els següents comandaments.</para>
3081
>Si descarregueu les fonts de &ktts; des del mòdul <filename
3082
>kdeaccessibility</filename
3083
> del repositori de codi, o des d'un fitxer comprimit, useu els següents comandaments per a compilar i instal·lar: </para>
3086
>cd kdeaccessibility
3089
make -f Makefile.cvs
3099
<!-- ...................................................................... -->
3102
<sect1 id="configuration">
3104
>Configuració</title>
3107
>Assegureu-vos de que el vostre motor de síntesis de veu està funcionant abans d'usar &ktts;. Seguiu les instruccions que venen amb cada motor.</para>
3111
>En alguns casos, potser us caldrà garantir l'accés d'escriptura al dispositiu d'àudio.</para>
3114
>chmod a+rw <replaceable
3115
>/dev/dsp*</replaceable
3120
<!-- ...................................................................... -->
3123
<sect2 id="using-with-festival">
3125
>Usar amb Festival (Interactiu)</title>
3128
>Festival és un dels millors motors TTS lliure i de codi obert disponibles. La qualitat de veu és en general bona i suporta uns quants idiomes i tipus de veu. Per a algunes veus, podreu controlar el volum, la velocitat de pronunciació, i el timbre (to) des de &ktts;.</para>
3131
>Nom del sintetitzador: <guilabel
3132
>Festival Interactive</guilabel
3136
>&URL;: <ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/"
3137
> http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/</ulink
3141
>Comandament d'instal·lació en Debian: <userinput
3142
>apt-get install festival</userinput
3146
>Almenys haureu d'instal·lar un idioma. Seguiu les instruccions que venen amb Festival. Si voleu pronunciar pàgines web, haureu d'instal·lar la veu <command
3147
>rab_diphone</command
3148
> (home britànic). </para>
3151
>Hi ha més veus en anglès disponibles per a festival des de</para>
3154
><ulink url="http://hts.ics.nitech.ac.jp/"
3155
>http://hts.ics.nitech.ac.jp/</ulink
3159
>Hi ha veus addicionals en espanyol, anglès i alemany disponibles des de</para>
3162
><ulink url="http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/"
3163
>http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/</ulink
3167
>Haureu de compilar un mòdul addicional per a aquestes veus, per tant, heu de tenir el codi font de Festival. Les veus en alemany tenen una distribució limitada. </para>
3170
>Una veu d'home en finès està disponible des de </para>
3173
><ulink url="http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/"
3174
> http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/</ulink
3178
>Una veu d'home en polonès està disponible des de </para>
3181
><ulink url="http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz"
3182
> http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz</ulink
3186
>Una veu d'home en rus està disponible des de </para>
3189
><ulink url="http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html"
3190
>http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html </ulink
3194
>Haureu de tenir Festival 1.95 beta o posterior per a usar aquesta veu. La veu encara està en un desenvolupament temprà. Descomprimiu-la a <filename
3195
>festival/lib/voices/russian/</filename
3196
>. Quan configureu el parlador en rus, el codi de veu serà <userinput
3197
>msu_ru_nsh_diphone</userinput
3198
>. Assegureu-vos de seleccionar una codificació ciríl·lica de 8 bits, tal com <userinput
3203
>Les veus en italià per a Festival 1.95 beta es troben disponibles a</para>
3206
><ulink url="http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm"
3207
> http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm</ulink
3211
>Si obteniu un error de CRC al descomprimir el fitxer zip, intenteu tornant-lo a descarregar.</para>
3214
>Les veus en kishahili, zulú i ibibio per a Festival 1.95 beta es troben disponibles a</para>
3217
><ulink url="http://www.llsti.org/"
3218
>http://www.llsti.org/</ulink
3222
>Malauradament, la veu en hindi que també està disponible no funciona amb &ktts;.</para>
3225
>Es poden comprar veus comercials, inclosa la veu en francès canadenc des de Cepstral, LLC a</para>
3228
><ulink url="http://www.cepstral.com/"
3229
>http://www.cepstral.com/</ulink
3233
>La FAQ o la seva pàgina de suport conté informació sobre l'ús d'aquestes veus en Festival.</para>
3236
>Festival s'inclou de forma habitual en les distribucions &Linux;. Comproveu si està inclòs en els CD de la vostra distribució.</para>
3240
>Quan useu els idiomes en polonès, hongarès o txec, assegureu-vos que l'opció <guilabel
3241
>Codificació</guilabel
3242
> estigui establerta a <userinput
3243
>ISO 8859-2</userinput
3246
>Quan useu la veu en rus, assegureu-vos que l'opció <guilabel
3247
>Codificació</guilabel
3248
> estigui establerta a una de 8 bits, tal com <userinput
3253
<!-- ...................................................................... -->
3256
<sect3 id="festival-with-mbrola">
3258
>Usar Festival amb &mbrola;</title>
3261
>Festival es pot usar en combinació amb el sintetitzador &mbrola;. En aquest mode, Festival realitza un anàlisis lèxic i &mbrola; genera l'àudio. El binari de &mbrola; i els seus fitxers de veu es poden descarregar des de</para>
3264
><ulink url="http://festvox.org/mbrola/"
3265
>http://festvox.org/mbrola/</ulink
3269
>Seguiu les instruccions del fitxer <filename
3270
>readme.txt</filename
3271
> que ve amb la descàrrega.</para>
3274
>Tingueu present que &mbrola; no és un sistema de text-a-veu complet. &mbrola; sintetitza veu a partir de fitxers de fonemes. Hi ha programes addicionals que poden generar els fonemes. Quan es combina amb Festival, Festival produeix els fonemes que necessita &mbrola;. <command
3276
> es pot usar per a produir fitxers de fonemes a partir del text en alemany. Per a més informació mireu <xref linkend="using-with-hadifix"/>.</para>
3279
>Hi ha tres mètodes de combinar Festival amb &mbrola;.</para>
3285
><link linkend="mbrola-wrappers"
3286
>Embolcalls de &mbrola;</link
3287
>. En el moment d'escriure aquest manual, aquest mètode està limitat a veus en anglès.</para
3291
><link linkend="ims-german-festival"
3292
>Festival IMS alemany</link
3297
><link linkend="festival-czech"
3298
>Festival-Czech</link
3304
<!-- ...................................................................... -->
3306
<sect4 id="mbrola-wrappers">
3308
>Usar Festival amb embolcalls de &mbrola;</title>
3311
>En aquest mètode, s'afegeix codi addicional a Festival per aconseguir que aquest realitzi la síntesis de veu usant fitxers de veu &mbrola;. Tingueu present que els fitxers de veu &mbrola; <emphasis
3313
> estan instal·lats en l'arbre de carpetes de &mbrola;. Però sí s'han d'instal·lar en l'arbre de carpetes <filename
3314
>festival/lib</filename
3315
>. Per a instruccions, mireu</para>
3318
><ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html"
3319
>http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html</ulink
3324
<!-- ...................................................................... -->
3326
<sect4 id="ims-german-festival">
3328
>Usar Festival IMS alemany</title>
3331
>Festival IMS en alemany és una versió modificada de Festival que usa veus de &mbrola; en alemany. Funciona amb les versions 1.4.1 o 2.0 (1.95beta) de Festival. En primer lloc instal·leu Festival i &mbrola; si és que encara no ho heu fet. A continuació, descarregueu Festival IMS en alemany, des de</para>
3334
><ulink url="http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html"
3335
> http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html</ulink
3339
>Seguiu les instruccions en el fitxer <filename
3341
> que heu descarregat. (Tingueu present, que si l'useu en combinació amb Festival 2.0, <emphasis
3343
> serà necessari aplicar <filename
3345
>, però haureu de tornar a construir festival). Finalment, afegiu les següents línies al fitxer <filename
3346
>festival/lib/siteinit.scm</filename
3351
>(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1"
3352
"German Female, IMS Festival de1")
3353
(voice-location "german_de2_os" "/usr/local/mbrola/de2"
3354
"German Male, IMS Festival de2")
3355
(voice-location "german_de3_os" "/usr/local/mbrola/de3"
3356
"German Female, IMS Festival de3")
3361
>just a sobre d'aquestes línies es pot llegir</para>
3365
>(provide 'siteinit)
3370
>En alguns sistemes, el fitxer a editar serà <filename
3371
>/etc/festival.scm</filename
3372
>. Afegiu-hi tan sols les línies que es corresponguin amb les veus en alemany que heu instal·lat. Substituïu a la ruta correcta per <userinput
3374
>/usr/local/mbrola/</replaceable
3376
>. També haureu de tenir en compte que (en el moment d'escriure això) Festival IMS en alemany no funciona amb les veus en alemany de4, de5 o de6.</para>
3380
<!-- ...................................................................... -->
3382
<sect4 id="festival-czech">
3384
>Usar Festival-Czech (en txec)</title>
3387
>Aquest mètode usa un codi especial per habilitar la síntesis de veu usant Festival amb una veu &mbrola; en txec. Per a instal·lar-lo, primer descarregueu i instal·leu Festival i &mbrola;, i assegureu-vos de que ambdós funcionen. Tot seguit, descarregueu Festival-Czech des de</para>
3390
><ulink url="http://www.freebsoft.org/festival-czech"
3391
>http://www.freebsoft.org/festival-czech</ulink
3396
>En els següents procediments substituïu les rutes cap a les carpetes correctes a on procedeixi.</para
3400
>Descomprimiu la descàrrega en una carpeta i creeu el lèxic. L'executable de Festival haurà d'estar en la vostra variable d'entorn <envar
3407
tar xvfz festival-czech.tar.gz
3414
>Descarregueu el fitxer de veu <filename
3416
> des del lloc web de &mbrola;, i descomprimiu-lo en la carpeta de &mbrola;:</para>
3420
>cd /usr/local/mbrola
3423
unzip cz2-001009.zip
3428
>Afegiu les següents línies al fitxer <filename
3429
>festival/lib/siteinit.scm</filename
3434
>(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out")
3435
(set! load-path (cons "/usr/local/festival-czech" load-path))
3437
(set! czech-mbrola_database "/usr/local/mbrola/cz2/cz2")
3438
(set! mbrola_progname "/usr/local/mbrola/mbrola")
3439
(voice-location "czech_mbrola_cz2" "/usr/local/mbrola/cz2"
3440
"Czech Male, MBROLA")
3441
(require 'czech-mbrola)
3446
>just a sobre d'aquestes línies es pot llegir</para>
3450
>(provide 'siteinit)
3455
>En alguns sistemes, el fitxer a editar serà <filename
3456
>/etc/festival.scm</filename
3465
<!-- ...................................................................... -->
3467
<sect2 id="using-with-flite">
3469
>Usar amb Festival Lite (flite)</title>
3472
>Festival Lite és un motor lliure de codi obert que en aquests moments suporta un limitat nombre de veus i idiomes. És lleuger, però per en sacrifici de la qualitat. No podreu controlar el timbre, el volum o la velocitat d'aquest motor des de &ktts;.</para>
3475
>Nom del sintetitzador: <guilabel
3476
>Festival Lite (flite)</guilabel
3480
>&URL;: <ulink url="http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html"
3481
> http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html</ulink
3485
>Comandament d'instal·lació en Debian: <userinput
3486
>apt-get install flite</userinput
3490
>flite s'inclou de forma habitual en les distribucions &Linux;. Comproveu si està inclòs en els CD de la vostra distribució.</para>
3493
>Construïu i instal·leu flite seguint les instruccions en el seu fitxer <filename
3499
<!-- ...................................................................... -->
3502
<sect2 id="using-with-hadifix">
3504
>Usar amb Hadifix (&mbrola; i txt2pho)</title>
3507
>Hadifix és un motor de síntesis en dues passes basat en fonemes. La utilitat <command
3509
> converteix el text a fonemes i el motor &mbrola; els sintetitza en sons. La qualitat de la veu es bona, però el suport de l'idioma està en aquests moments una mica limitat. Podeu controlar la veu, el timbre, la velocitat i el volum des de <application
3510
>kttsmgr</application
3514
>Nom del sintetitzador: <guilabel
3519
>&URL;: Veure a sota</para>
3522
>Comandament d'instal·lació en Debian: Cap</para>
3525
>Si encara no heu instal·lat Hadifix, feu el següent:</para>
3530
>Descarregueu el binari de &mbrola; des de <ulink url="http://festvox.org/mbrola/"
3531
>http://festvox.org/mbrola/</ulink
3536
>Instal·leu &mbrola; a la carpeta <filename
3537
>/usr/local/mbrola</filename
3542
>Almenys descarregueu un fitxer d'idioma en alemany des del lloc de &mbrola;. Descomprimiu-lo en la carpeta <filename
3543
>/usr/local/mbrola</filename
3548
>Descarregueu txt2pho des de</para>
3550
><ulink url="http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html"
3551
> http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html</ulink
3556
>Descomprimiu txt2pho a <filename
3557
>/usr/local/txt2pho</filename
3562
>Editeu el fitxer <command
3564
>, canviant les rutes per les correctes.</para
3571
>~/.txt2phorc</filename
3573
>/etc/txt2pho</filename
3574
>. Tingueu present que s'ha eliminat el "rc" del nom de fitxer.</para
3579
>kttsmgr</application
3580
>, escolliu l'idioma en alemany (<guilabel
3582
>), i afegiu <guilabel
3588
>En la pantalla <guilabel
3589
>Configura el parlador</guilabel
3590
>, configureu una veu i les rutes cap a &mbrola; i txt2pho.</para
3594
>Feu clic sobre el botó <guibutton
3596
> per a fer una verificació.</para
3601
>Hi ha una implementació en hongarès per a &mbrola; i txt2pho disponible a</para>
3604
><ulink url="http://tkltrans.sourceforge.net/"
3605
>http://tkltrans.sourceforge.net/</ulink
3610
<!-- ...................................................................... -->
3613
<sect2 id="using-with-epos">
3615
>Usar amb Epos</title>
3618
>Epos és un motor lliure de codi obert per al txec i l'eslovè. És lleuger, però sacrifica la qualitat de la veu. No podreu controlar el volum d'aquest motor des de &ktts;.</para>
3621
>Nom del sintetitzador: <guilabel
3622
>Sistema de síntesis TTS de Epos</guilabel
3626
>&URL;: <ulink url="http://epos.ure.cas.cz/"
3627
> http://epos.ure.cas.cz/</ulink
3631
>Comandament d'instal·lació en Debian: <userinput
3632
>apt-get install epos</userinput
3636
>Inicieu <application
3637
>kttsmgr</application
3638
>. En la pestanya <guilabel
3639
>Parladors</guilabel
3640
>, feu clic sobre el botó <guilabel
3642
>. Escolliu els idiomes txec o eslovè i <guilabel
3643
>Sistema de síntesis TTS de Epos</guilabel
3644
>. Si el servidor executable i el client no estan en la vostra variable d'entorn <envar
3646
>, especifiqueu les rutes cap a aquests executables en la finestra <guilabel
3647
>Configura el parlador</guilabel
3648
>. Les caixes d'aquestes opcions us permeten passar paràmetres addicionals al servidor i al client. Per obtenir més informació escriviu <userinput
3652
> en una &konsole;.</para>
3656
<!-- ...................................................................... -->
3659
<sect2 id="using-with-freetts">
3661
>Usar amb FreeTTS</title>
3664
>FreeTTs és un motor de síntesis de veu lliure de codi obert escrit en &Java;, el qual vol dir que haureu de tenir instal·lat al vostre sistema el programari de la màquina virtual de &Java; per a poder-lo usar. No podreu controlar el timbre, el volum o la velocitat d'aquest motor des de &ktts;.</para>
3667
>Nom del sintetitzador: <guilabel
3672
>&URL;: <ulink url="http://sourceforge.net/projects/freetts/"
3673
> http://sourceforge.net/projects/freetts/</ulink
3677
>Comandament d'instal·lació en Debian: Cap</para>
3681
<!-- ...................................................................... -->
3684
<sect2 id="using-with-command">
3686
>Usar el connector Comandament</title>
3689
>El connector Comandament us permetrà usar &ktts; amb qualsevol motor de síntesis de veu que pugui ser executat com a un comandament en una &konsole;.</para>
3692
>Nom del sintetitzador: <guilabel
3693
>Comandament</guilabel
3700
>Comandament d'instal·lació en Debian: Cap</para>
3703
>La manera ideal, seria usar un comandament que sintetitzés a un fitxer d'àudio (wav) temporal, en comptes d'enviar la veu directament cap al dispositiu d'àudio.</para>
3706
>Si el motor de síntesis de veu necessita text per a ser codificat de forma diferent a l'establert en les preferències del vostre escriptori, useu el paràmetre <command
3708
> per a passar el text al motor. &ktts; codificarà el text d'acord a les vostres especificacions i l'escriurà al fitxer temporal. Si proveu de passar text sobre la línia de comandaments usant el paràmetre <command
3710
>, aquest serà codificat usant la configuració local. També podeu usar l'opció <guilabel
3711
>Envia les dades com a entrada estàndard</guilabel
3712
> per a resoldre aquest problema, si el motor accepta entrades des de l'estrada estàndard. Per exemple, aquest és un comandament que mostra com enviar text en polonès a Festival usant la codificació ISO 8859-2 i eliminant els caràcters de puntuació que no es poden llegir.</para>
3716
>cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish</command>
3721
<!-- ====================================================================== -->
3727
&documentation.index;
3733
sgml-minimize-attributes:nil
3734
sgml-general-insert-case:lower
3736
sgml-indent-data:nil
3739
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab