~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/ksayit.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of ksayit.po to Catalan
 
2
#
 
3
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
 
4
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: ksayit\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:43+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 18:07+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
 
 
19
#: contextmenuhandler.cpp:95
 
20
msgid "New"
 
21
msgstr "Nou"
 
22
 
 
23
#: contextmenuhandler.cpp:158
 
24
msgid "Rename..."
 
25
msgstr "Reanomena..."
 
26
 
 
27
#: contextmenuhandler.cpp:162
 
28
msgid "Delete..."
 
29
msgstr "Esborra..."
 
30
 
 
31
#: contextmenuhandler.cpp:166 doctreeviewimpl.cpp:783 doctreeviewimpl.cpp:1402
 
32
msgid "Overview"
 
33
msgstr "Resum"
 
34
 
 
35
#. i18n: tag string
 
36
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
 
37
#: contextmenuhandler.cpp:170 doctreeviewimpl.cpp:49 doctreeviewimpl.cpp:810
 
38
#: doctreeviewimpl.cpp:1629 rc.cpp:6
 
39
msgid "Chapter"
 
40
msgstr "Capítol"
 
41
 
 
42
#: contextmenuhandler.cpp:174 doctreeviewimpl.cpp:845 doctreeviewimpl.cpp:1564
 
43
msgid "Keywords"
 
44
msgstr "Paraules clau"
 
45
 
 
46
#: contextmenuhandler.cpp:178 doctreeviewimpl.cpp:874
 
47
msgid "Keyword"
 
48
msgstr "Paraula clau"
 
49
 
 
50
#: contextmenuhandler.cpp:182 doctreeviewimpl.cpp:907 doctreeviewimpl.cpp:1603
 
51
msgid "Abstract"
 
52
msgstr "Resum"
 
53
 
 
54
#: contextmenuhandler.cpp:186
 
55
msgid "Authors"
 
56
msgstr "Autors"
 
57
 
 
58
#: contextmenuhandler.cpp:190 doctreeviewimpl.cpp:979 doctreeviewimpl.cpp:1552
 
59
msgid "Author"
 
60
msgstr "Autor"
 
61
 
 
62
#: contextmenuhandler.cpp:194 doctreeviewimpl.cpp:1022
 
63
#: doctreeviewimpl.cpp:1437
 
64
msgid "Date"
 
65
msgstr "Data"
 
66
 
 
67
#: contextmenuhandler.cpp:198
 
68
msgid "Release Info"
 
69
msgstr "Informació de la versió"
 
70
 
 
71
#: contextmenuhandler.cpp:202
 
72
msgid "Title"
 
73
msgstr "Títol"
 
74
 
 
75
#: contextmenuhandler.cpp:206 doctreeviewimpl.cpp:540 doctreeviewimpl.cpp:1104
 
76
#: doctreeviewimpl.cpp:1824
 
77
msgid "Paragraph"
 
78
msgstr "Paràgraf"
 
79
 
 
80
#: contextmenuhandler.cpp:210 doctreeviewimpl.cpp:1127
 
81
#: doctreeviewimpl.cpp:1662
 
82
msgid "Section Level 1"
 
83
msgstr "Nivell 1 de secció"
 
84
 
 
85
#: contextmenuhandler.cpp:214 doctreeviewimpl.cpp:1160
 
86
#: doctreeviewimpl.cpp:1695
 
87
msgid "Section Level 2"
 
88
msgstr "Nivell de secció 2"
 
89
 
 
90
#: contextmenuhandler.cpp:218 doctreeviewimpl.cpp:1193
 
91
#: doctreeviewimpl.cpp:1728
 
92
msgid "Section Level 3"
 
93
msgstr "Nivell de secció 3"
 
94
 
 
95
#: contextmenuhandler.cpp:222 doctreeviewimpl.cpp:1226
 
96
#: doctreeviewimpl.cpp:1761 doctreeviewimpl.cpp:1794
 
97
msgid "Section Level 4"
 
98
msgstr "Nivell de secció 4"
 
99
 
 
100
#: contextmenuhandler.cpp:226 doctreeviewimpl.cpp:1259
 
101
msgid "Section Level 5"
 
102
msgstr "Nivell de secció 5"
 
103
 
 
104
#: docbookclasses.cpp:622
 
105
msgid "Unable to make document persistent."
 
106
msgstr "No s'ha pogut fer persistent el document."
 
107
 
 
108
#: docbookclasses.cpp:627
 
109
msgid ""
 
110
"This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as CDATA."
 
111
msgstr ""
 
112
"Aquest paràgraf conté etiquetes desaparellades. Es gestionaran com a CDATA."
 
113
 
 
114
#: docbookclasses.cpp:628
 
115
msgid "XML-Error"
 
116
msgstr "Error de l'XML"
 
117
 
 
118
#. i18n: tag string
 
119
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
 
120
#: doctreeviewimpl.cpp:50 rc.cpp:9
 
121
msgid "Info"
 
122
msgstr "Informació"
 
123
 
 
124
#. i18n: tag string
 
125
#. i18n: file DocTreeView.ui line 67
 
126
#: doctreeviewimpl.cpp:51 rc.cpp:12
 
127
msgid "Page"
 
128
msgstr "Pàgina"
 
129
 
 
130
#: doctreeviewimpl.cpp:110
 
131
msgid "unnamed"
 
132
msgstr "sense nom"
 
133
 
 
134
#: doctreeviewimpl.cpp:135
 
135
msgid "Empty Document"
 
136
msgstr "Document buit"
 
137
 
 
138
#: doctreeviewimpl.cpp:148 doctreeviewimpl.cpp:159 ksayit.cpp:81
 
139
msgid "Untitled"
 
140
msgstr "Sense títol"
 
141
 
 
142
#: doctreeviewimpl.cpp:184
 
143
msgid "Unable to open File."
 
144
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
 
145
 
 
146
#: doctreeviewimpl.cpp:237 doctreeviewimpl.cpp:251
 
147
msgid "Plain File"
 
148
msgstr "Fitxer pla"
 
149
 
 
150
#: doctreeviewimpl.cpp:247
 
151
msgid "Failed wrapping the file into XML."
 
152
msgstr "Ha fallat en ajustar el fitxer XML."
 
153
 
 
154
#: doctreeviewimpl.cpp:262
 
155
#, kde-format
 
156
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
 
157
msgstr "El fitxer és de tipus %1, s'esperava 'book'."
 
158
 
 
159
#: doctreeviewimpl.cpp:280
 
160
msgid "Save File"
 
161
msgstr "Desa el fitxer"
 
162
 
 
163
#: doctreeviewimpl.cpp:285
 
164
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
 
165
msgstr "L'URL no és vàlid. En el seu lloc intenteu 'Desa el fitxer com a...'."
 
166
 
 
167
#: doctreeviewimpl.cpp:292 doctreeviewimpl.cpp:332
 
168
msgid "Unable open file to write."
 
169
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per escriptura."
 
170
 
 
171
#: doctreeviewimpl.cpp:306 doctreeviewimpl.cpp:346
 
172
msgid "Save operation currently works on local files only."
 
173
msgstr "L'operació de desar actualment només funciona sobre fitxers locals."
 
174
 
 
175
#: doctreeviewimpl.cpp:321
 
176
msgid "Save File As"
 
177
msgstr "Desa el fitxer com a"
 
178
 
 
179
#: doctreeviewimpl.cpp:325
 
180
msgid "The given URL is invalid."
 
181
msgstr "L'URL donat no és vàlid."
 
182
 
 
183
#: doctreeviewimpl.cpp:436
 
184
msgid ""
 
185
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
 
186
"bookmark is still valid."
 
187
msgstr ""
 
188
"Potser ha canviat l'estructura del document. Comproveu si aquest punt encara "
 
189
"és vàlid."
 
190
 
 
191
#: doctreeviewimpl.cpp:445
 
192
msgid ""
 
193
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
 
194
"changed."
 
195
msgstr ""
 
196
"No s'ha trobat el punt. Potser el contingut del fitxer o l'URL del punt han "
 
197
"canviat."
 
198
 
 
199
#: doctreeviewimpl.cpp:694
 
200
msgid "Rename Item"
 
201
msgstr "Reanomena un element"
 
202
 
 
203
#: doctreeviewimpl.cpp:695
 
204
msgid "Please enter the new name of the item:"
 
205
msgstr "Introduïu el nom nou de l'element:"
 
206
 
 
207
#: doctreeviewimpl.cpp:812 doctreeviewimpl.cpp:823
 
208
msgid "New Chapter Title"
 
209
msgstr "Títol del capítol nou"
 
210
 
 
211
#: doctreeviewimpl.cpp:876 doctreeviewimpl.cpp:887
 
212
msgid "New Keyword"
 
213
msgstr "Nova paraula clau"
 
214
 
 
215
#: doctreeviewimpl.cpp:943 doctreeviewimpl.cpp:1491
 
216
msgid "Author(s)"
 
217
msgstr "Autor(s)"
 
218
 
 
219
#: doctreeviewimpl.cpp:980
 
220
msgid "Firstname Surname"
 
221
msgstr "Nom Cognoms"
 
222
 
 
223
#: doctreeviewimpl.cpp:993
 
224
msgid "Firstname"
 
225
msgstr "Nom"
 
226
 
 
227
#: doctreeviewimpl.cpp:997
 
228
msgid "Surname"
 
229
msgstr "Cognoms"
 
230
 
 
231
#: doctreeviewimpl.cpp:1057 doctreeviewimpl.cpp:1455
 
232
msgid "Release"
 
233
msgstr "Revisió"
 
234
 
 
235
#: doctreeviewimpl.cpp:1139 doctreeviewimpl.cpp:1172 doctreeviewimpl.cpp:1205
 
236
#: doctreeviewimpl.cpp:1238 doctreeviewimpl.cpp:1271
 
237
msgid "New Section Title"
 
238
msgstr "Títol de secció nova"
 
239
 
 
240
#: ksayit.cpp:167 ksayitsystemtray.cpp:58
 
241
msgid "Say"
 
242
msgstr "Parla"
 
243
 
 
244
#: ksayit.cpp:173 ksayitsystemtray.cpp:72
 
245
msgid "Pause"
 
246
msgstr "Pausa"
 
247
 
 
248
#: ksayit.cpp:179 ksayitsystemtray.cpp:65
 
249
msgid "Shut Up"
 
250
msgstr "Calla"
 
251
 
 
252
#: ksayit.cpp:185 ksayitsystemtray.cpp:79
 
253
msgid "Next Sentence"
 
254
msgstr "Frase següent"
 
255
 
 
256
#: ksayit.cpp:192 ksayitsystemtray.cpp:87
 
257
msgid "Previous Sentence"
 
258
msgstr "Frase anterior"
 
259
 
 
260
#: ksayit.cpp:198
 
261
msgid "Clear"
 
262
msgstr "Neteja"
 
263
 
 
264
#: ksayit.cpp:204
 
265
msgid "Edit Text"
 
266
msgstr "Edita el text"
 
267
 
 
268
#: ksayit.cpp:212
 
269
msgid "Bookmarks"
 
270
msgstr "Punts"
 
271
 
 
272
#: ksayit.cpp:325 ksayit.cpp:564 ksayit.cpp:584 ksayit.cpp:780
 
273
msgid "Ready."
 
274
msgstr "Llest."
 
275
 
 
276
#: ksayit.cpp:442 ksayit.cpp:679
 
277
msgid "Edit Mode ON."
 
278
msgstr "Mode d'edició actiu."
 
279
 
 
280
#: ksayit.cpp:445
 
281
msgid "Edit Mode OFF."
 
282
msgstr "Mode d'edició inactiu."
 
283
 
 
284
#: ksayit.cpp:477
 
285
msgid "Open file..."
 
286
msgstr "Obre fitxer..."
 
287
 
 
288
#: ksayit.cpp:483
 
289
msgid "File to Speak"
 
290
msgstr "Fitxer a parlar"
 
291
 
 
292
#: ksayit.cpp:509
 
293
msgid "Save file..."
 
294
msgstr "Desa el fitxer..."
 
295
 
 
296
#: ksayit.cpp:526
 
297
msgid "Save file as..."
 
298
msgstr "Desa el fitxer com a..."
 
299
 
 
300
#: ksayit.cpp:558
 
301
msgid "Exiting..."
 
302
msgstr "S'està sortint..."
 
303
 
 
304
#: ksayit.cpp:559
 
305
msgid "Do you really want to quit?"
 
306
msgstr "Realment voleu sortir?"
 
307
 
 
308
#: ksayit.cpp:577
 
309
msgid "Toggle the statusbar..."
 
310
msgstr "Commuta la barra d'estat..."
 
311
 
 
312
#: ksayit.cpp:605
 
313
msgid "Setup"
 
314
msgstr "Configuració"
 
315
 
 
316
#: ksayit.cpp:693
 
317
msgid "speaking Clipboard..."
 
318
msgstr "està parlant el portapapers..."
 
319
 
 
320
#: ksayit.cpp:711
 
321
msgid "synthesizing..."
 
322
msgstr "s'està sintetitzant..."
 
323
 
 
324
#: ksayit.cpp:799
 
325
msgid "Paused..."
 
326
msgstr "Pausat..."
 
327
 
 
328
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
 
329
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
 
330
msgstr "Aquest no és un punt KSayIt.\n"
 
331
 
 
332
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
 
333
msgid "Bookmark not found"
 
334
msgstr "No s'ha trobat el punt"
 
335
 
 
336
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
 
337
msgid "untitled"
 
338
msgstr "sense títol"
 
339
 
 
340
#: main.cpp:36
 
341
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
 
342
msgstr "KSayIt - Un frontal de text a veu per KDE"
 
343
 
 
344
#: main.cpp:43
 
345
msgid "KSayIt"
 
346
msgstr "KSayIt"
 
347
 
 
348
#: main.cpp:45
 
349
msgid "(c) 1996 - 2005, Robert Vogl"
 
350
msgstr "(c) 1996 - 2005, Robert Vogl"
 
351
 
 
352
#: main.cpp:46
 
353
msgid "Robert Vogl"
 
354
msgstr "Robert Vogl"
 
355
 
 
356
#. i18n: tag string
 
357
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
 
358
#: rc.cpp:3
 
359
msgid "Document Contents"
 
360
msgstr "Contingut del document"
 
361
 
 
362
#. i18n: tag string
 
363
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
 
364
#: rc.cpp:15
 
365
msgid "Hidden"
 
366
msgstr "Ocult"
 
367
 
 
368
#. i18n: tag string
 
369
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
 
370
#: rc.cpp:18
 
371
msgid "Effect Stack Setup"
 
372
msgstr "Configuració de la pila d'efectes"
 
373
 
 
374
#. i18n: tag string
 
375
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
 
376
#: rc.cpp:22
 
377
msgid "Available:"
 
378
msgstr "Disponible:"
 
379
 
 
380
#. i18n: tag string
 
381
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
 
382
#: rc.cpp:27
 
383
msgid "Active:"
 
384
msgstr "Actiu:"
 
385
 
 
386
#. i18n: tag string
 
387
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
 
388
#: rc.cpp:30
 
389
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
 
390
msgstr "Un clic doble obre el diàleg de configuració."
 
391
 
 
392
#. i18n: tag string
 
393
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
 
394
#: rc.cpp:33
 
395
msgid "Remove All"
 
396
msgstr "Elimina-ho tot"
 
397
 
 
398
#. i18n: tag text
 
399
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
 
400
#: rc.cpp:36
 
401
msgid "&Action"
 
402
msgstr "&Acció"
 
403
 
 
404
#. i18n: tag text
 
405
#. i18n: file ksayitui.rc line 27
 
406
#: rc.cpp:39
 
407
msgid "Main Toolbar"
 
408
msgstr "Barra d'eines principal"
 
409
 
 
410
#: rc.cpp:40
 
411
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
412
msgid "Your names"
 
413
msgstr "Albert Astals Cid"
 
414
 
 
415
#: rc.cpp:41
 
416
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
417
msgid "Your emails"
 
418
msgstr "astals11@terra.es"
 
419
 
 
420
#: saxhandler.cpp:129
 
421
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
 
422
msgstr "Error fatal mentre s'analitzava el paragraf XML:\n"
 
423
 
 
424
#: saxhandler.cpp:130
 
425
#, kde-format
 
426
msgid "%1, Line: %2"
 
427
msgstr "%1, línia: %2"
 
428
 
 
429
#: saxhandler.cpp:131
 
430
msgid "Fatal error"
 
431
msgstr "Error fatal"
 
432
 
 
433
#: saxhandler.cpp:163
 
434
#, kde-format
 
435
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
 
436
msgstr "S'ha trobat una entitat sense resoldre: %1.\n"
 
437
 
 
438
#: saxhandler.cpp:164
 
439
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
 
440
msgstr "KSayIt no permet fitxers DocBook amb entitats externes. "
 
441
 
 
442
#: saxhandler.cpp:165
 
443
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
 
444
msgstr "L'anàlisi pot continuar, però el text resultant pot tenir forats."
 
445
 
 
446
#: saxhandler.cpp:169
 
447
msgid "Parser problem"
 
448
msgstr "Problema d'anàlisi"
 
449
 
 
450
#: voicesetupdlg.cpp:78
 
451
msgid "Voice Settings"
 
452
msgstr "Arranjament de la veu"
 
453
 
 
454
#: voicesetupdlg.cpp:120
 
455
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
 
456
msgstr "El sistema TTS actiu no fa ús dels efectes de l'arRts."
 
457
 
 
458
#: voicesetupdlg.cpp:121
 
459
msgid "Plugin Configuration"
 
460
msgstr "Configuració d'endollat"