~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/ksudoku.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright
 
2
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
 
3
msgid ""
 
4
msgstr ""
 
5
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
 
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:13+0100\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 16:30+0000\n"
 
9
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
 
10
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
15
"X-Generator: KAider 0.1\n"
 
16
 
 
17
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:77
 
18
#, kde-format
 
19
msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Press SHIFT to highlight."
 
20
msgstr ""
 
21
"Ítem seleccionat %1, Temps transcorregut %2. Prémeu SHIT per ressaltar."
 
22
 
 
23
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:81
 
24
#, kde-format
 
25
msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Use RMB to pencil-mark(superscript)."
 
26
msgstr ""
 
27
"Ítem seleccionat %1, Temps transcorregut %2. Utilitzeu el botó dret per "
 
28
"posar una marca amb el llapis (superíndex)."
 
29
 
 
30
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:85
 
31
#, kde-format
 
32
msgid ""
 
33
"Selected item %1, Time elapsed %2. Type in a cell to replace that number in "
 
34
"it."
 
35
msgstr ""
 
36
"Ítem seleccionat %1, Temps transcorregut %2. Escriviu en una cel·la per "
 
37
"reemplaçar el número."
 
38
 
 
39
#: src/gui/views/qsudokubutton.cpp:300
 
40
msgid "BUG: No default color defined, but it is apparently needed"
 
41
msgstr "ERROR: No hi ha color predeterminat definit i fa falta"
 
42
 
 
43
#: src/gui/serializer.cpp:302 src/gui/serializer.cpp:340
 
44
#, kde-format
 
45
msgid "Cannot read XML file on line %1"
 
46
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer XML a la línia %1"
 
47
 
 
48
#: src/gui/serializer.cpp:312 src/gui/serializer.cpp:349
 
49
msgid "Cannot load file."
 
50
msgstr "No s¡ha pogut carregar el fitxer."
 
51
 
 
52
#: src/gui/config.cpp:43
 
53
#, kde-format
 
54
msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3"
 
55
msgid "<html><h4>%2</h4>consists of 1 symbol:<br/>%3</html>"
 
56
msgid_plural "<html><h4>%2</h4>consists of %1 symbols:<br/>%3</html>"
 
57
msgstr[0] "<html><h4>%2</h4>consisteix d'un símbol:<br/>%3</html>"
 
58
msgstr[1] "<html><h4>%2</h4> consisteix de %1 símbols:<br/>%3</html>"
 
59
 
 
60
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
 
61
msgid ""
 
62
"Sorry the solution you entered is not correct.\n"
 
63
"If you want to see error check Options->Guided mode please."
 
64
msgstr ""
 
65
"La solució que heu introduït no és correcta.\n"
 
66
"Si voleu veure l'error marqueu Opcions->Mode guiat."
 
67
 
 
68
#: src/gui/ksudoku.cpp:93
 
69
#, kde-format
 
70
msgid ""
 
71
"Congratulations! You made it in %1 minutes and %2 seconds. With some tricks."
 
72
msgstr "Felicitats! Ho heu fet en %1 minuts i %2 segons. Fent servir trucs."
 
73
 
 
74
#: src/gui/ksudoku.cpp:95
 
75
#, kde-format
 
76
msgid "Congratulations!!!! You made it in %1 minutes and %2 seconds."
 
77
msgstr "Felicitats!!!! Ho heu fet en %1 minuts i %2 segons."
 
78
 
 
79
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
 
80
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
 
81
msgstr "Sudoku Estàndard (9x9)"
 
82
 
 
83
#: src/gui/ksudoku.cpp:177
 
84
msgid "The classic and fashion game"
 
85
msgstr "El joc clàssic i de moda"
 
86
 
 
87
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
 
88
msgid "Sudoku 16x16"
 
89
msgstr "Sudoku 16x16"
 
90
 
 
91
#: src/gui/ksudoku.cpp:180
 
92
msgid "Sudoku with 16 symbols"
 
93
msgstr "Sudoku amb 16 símbols"
 
94
 
 
95
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
 
96
msgid "Sudoku 25x25"
 
97
msgstr "Sudoku 25x25"
 
98
 
 
99
#: src/gui/ksudoku.cpp:183
 
100
msgid "Sudoku with 25 symbols"
 
101
msgstr "Sudoku amb 25 símbols"
 
102
 
 
103
#: src/gui/ksudoku.cpp:185
 
104
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
 
105
msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)"
 
106
 
 
107
#: src/gui/ksudoku.cpp:186
 
108
msgid "The Rox 3D sudoku"
 
109
msgstr "El sudoku Rox 3D"
 
110
 
 
111
#: src/gui/ksudoku.cpp:188
 
112
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
 
113
msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)"
 
114
 
 
115
#: src/gui/ksudoku.cpp:189
 
116
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
 
117
msgstr "El sudoku Rox 3D amb 16 símbols"
 
118
 
 
119
#: src/gui/ksudoku.cpp:191
 
120
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
 
121
msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)"
 
122
 
 
123
#: src/gui/ksudoku.cpp:192
 
124
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
 
125
msgstr "El sudoku Rox 3D amb 25 símbols"
 
126
 
 
127
#: src/gui/ksudoku.cpp:206
 
128
msgid "Missing Variant Name"
 
129
msgstr "Falta nom de la variant"
 
130
 
 
131
#: src/gui/ksudoku.cpp:321
 
132
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
 
133
msgstr "El trencaclosques que heu introduït té errors."
 
134
 
 
135
#: src/gui/ksudoku.cpp:330
 
136
msgid "Sorry, No solutions have been found."
 
137
msgstr "Ho sento, no s'ha trobat cap solució."
 
138
 
 
139
#: src/gui/ksudoku.cpp:334
 
140
#, fuzzy, kde-format
 
141
#| msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)"
 
142
msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)"
 
143
msgstr "El trencaclosques que heu introduït només té una solució."
 
144
 
 
145
#: src/gui/ksudoku.cpp:336
 
146
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
 
147
msgstr "El trencaclosques que heu introduït té múltiples solucions."
 
148
 
 
149
#: src/gui/ksudoku.cpp:339
 
150
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
 
151
msgstr "Voleu jugar al trencaclosques ara?"
 
152
 
 
153
#: src/gui/ksudoku.cpp:445
 
154
#, kde-format
 
155
msgid "Select %1 (%2)"
 
156
msgstr "Selecciona %1 (%2)"
 
157
 
 
158
#: src/gui/ksudoku.cpp:452
 
159
#, kde-format
 
160
msgid "Enter %1 (%2)"
 
161
msgstr "Introdueix %1 (%2)"
 
162
 
 
163
#: src/gui/ksudoku.cpp:465
 
164
#, kde-format
 
165
msgid "Mark %1 (%2)"
 
166
msgstr "Marca %1 (%2)"
 
167
 
 
168
#: src/gui/ksudoku.cpp:478
 
169
msgid "Move Up"
 
170
msgstr "Mou amunt"
 
171
 
 
172
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
 
173
msgid "Move Down"
 
174
msgstr "Mou avall"
 
175
 
 
176
#: src/gui/ksudoku.cpp:490
 
177
msgid "Move Left"
 
178
msgstr "Mou a l'esquerra"
 
179
 
 
180
#: src/gui/ksudoku.cpp:496
 
181
msgid "Move Right"
 
182
msgstr "Mou a la dreta"
 
183
 
 
184
#: src/gui/ksudoku.cpp:503
 
185
msgid "Clear Cell"
 
186
msgstr "Neteja la cel·la"
 
187
 
 
188
#: src/gui/ksudoku.cpp:518
 
189
msgid "Check"
 
190
msgstr "Comprova"
 
191
 
 
192
#: src/gui/ksudoku.cpp:523
 
193
msgid "Home Page"
 
194
msgstr "Pàgina d'inici"
 
195
 
 
196
#: src/gui/ksudoku.cpp:634
 
197
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
 
198
msgstr ""
 
199
"Esteu segur que voleu acabar aquesta partida per iniciar-ne una de nova?"
 
200
 
 
201
#: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:776
 
202
msgid "Open Location"
 
203
msgstr "Obre la localització"
 
204
 
 
205
#: src/gui/ksudoku.cpp:652
 
206
msgid "Could not load game."
 
207
msgstr "No s'ha pogut carregar la partida."
 
208
 
 
209
#: src/gui/ksudoku.cpp:726
 
210
msgctxt "Game Section in Config"
 
211
msgid "Game"
 
212
msgstr "Joc"
 
213
 
 
214
#: src/gui/ksudoku.cpp:729
 
215
msgid "Symbol Themes"
 
216
msgstr "Temes de símbols"
 
217
 
 
218
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
 
219
msgid "A0"
 
220
msgstr "A0"
 
221
 
 
222
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
 
223
msgid "A1"
 
224
msgstr "A1"
 
225
 
 
226
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
 
227
msgid "A2"
 
228
msgstr "A2"
 
229
 
 
230
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
 
231
msgid "A3"
 
232
msgstr "A3"
 
233
 
 
234
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
 
235
msgid "A4"
 
236
msgstr "A4"
 
237
 
 
238
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
 
239
msgid "A5"
 
240
msgstr "A5"
 
241
 
 
242
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
 
243
msgid "A6"
 
244
msgstr "A6"
 
245
 
 
246
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
 
247
msgid "A7"
 
248
msgstr "A7"
 
249
 
 
250
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
 
251
msgid "A8"
 
252
msgstr "A8"
 
253
 
 
254
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
 
255
msgid "A9"
 
256
msgstr "A9"
 
257
 
 
258
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
 
259
msgid "B0"
 
260
msgstr "B0"
 
261
 
 
262
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
 
263
msgid "B1"
 
264
msgstr "B1"
 
265
 
 
266
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
 
267
msgid "B10"
 
268
msgstr "B10"
 
269
 
 
270
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
 
271
msgid "B2"
 
272
msgstr "B2"
 
273
 
 
274
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
 
275
msgid "B3"
 
276
msgstr "B3"
 
277
 
 
278
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
 
279
msgid "B4"
 
280
msgstr "B4"
 
281
 
 
282
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
 
283
msgid "B5"
 
284
msgstr "B5"
 
285
 
 
286
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
 
287
msgid "B6"
 
288
msgstr "B6"
 
289
 
 
290
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
 
291
msgid "B7"
 
292
msgstr "B7"
 
293
 
 
294
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
 
295
msgid "B8"
 
296
msgstr "B8"
 
297
 
 
298
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
 
299
msgid "B9"
 
300
msgstr "B9"
 
301
 
 
302
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
 
303
msgid "C5E"
 
304
msgstr "C5E"
 
305
 
 
306
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
 
307
msgid "Comm10E"
 
308
msgstr "Comm10E"
 
309
 
 
310
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
 
311
msgid "DLE"
 
312
msgstr "DLE"
 
313
 
 
314
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
 
315
msgid "Folio"
 
316
msgstr "Foli"
 
317
 
 
318
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
 
319
msgid "Ledger"
 
320
msgstr "Ledger"
 
321
 
 
322
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
 
323
msgid "Legal"
 
324
msgstr "Legal"
 
325
 
 
326
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
 
327
msgid "Letter"
 
328
msgstr "Carta"
 
329
 
 
330
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
 
331
msgid "Tabloid"
 
332
msgstr "Tabloide"
 
333
 
 
334
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
 
335
msgid "Custom"
 
336
msgstr "Personalitzat"
 
337
 
 
338
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
 
339
msgid "KSudoku options"
 
340
msgstr "Opcions de KSudoku"
 
341
 
 
342
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
 
343
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
 
344
msgstr "Ho sento. Encara no es pot exportar aquest tipus de trencaclosques"
 
345
 
 
346
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:242
 
347
msgid "Export Ksudoku"
 
348
msgstr "Exporta Ksudoku"
 
349
 
 
350
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:255
 
351
msgid ""
 
352
"A document with this name already exists.\n"
 
353
"Do you want to overwrite it?"
 
354
msgstr ""
 
355
"Ja existeix un document amb aquest nom.\n"
 
356
"Voleu sobrescriure'l?"
 
357
 
 
358
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:299
 
359
#, kde-format
 
360
msgid "1 puzzle available"
 
361
msgid_plural "%1 puzzles available"
 
362
msgstr[0] "Hi ha 1 trencaclosques disponible"
 
363
msgstr[1] "Hi ha %1 trencaclosques disponibles"
 
364
 
 
365
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:304
 
366
#, kde-format
 
367
msgid "generating puzzle %1 of %2"
 
368
msgstr "s'està generant el trencaclosques %1 de %2"
 
369
 
 
370
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
 
371
msgid "GetNewVariant not implemented"
 
372
msgstr "GetNewVariant no està implementat"
 
373
 
 
374
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
 
375
msgid "Configuration not yet implemented"
 
376
msgstr "La configuració encara no està implementada"
 
377
 
 
378
#: src/gui/symbols.cpp:51
 
379
msgid "Simple Forms"
 
380
msgstr "Formes simples"
 
381
 
 
382
#: src/gui/symbols.cpp:52
 
383
msgid "Dices"
 
384
msgstr "Daus"
 
385
 
 
386
#: src/gui/symbols.cpp:53
 
387
msgid "Digits"
 
388
msgstr "Dígits"
 
389
 
 
390
#: src/gui/symbols.cpp:54
 
391
msgid "Small Letters"
 
392
msgstr "Lletres minúscules"
 
393
 
 
394
#: src/gui/symbols.cpp:55
 
395
msgid "Capital Letters"
 
396
msgstr "Lletres majúscules"
 
397
 
 
398
#: src/main.cpp:37
 
399
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
 
400
msgstr "KSudoku - Sudokus i més"
 
401
 
 
402
#: src/main.cpp:47
 
403
msgid "KSudoku"
 
404
msgstr "KSudoku"
 
405
 
 
406
#: src/main.cpp:49
 
407
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
 
408
msgstr "KSudoku - jocs de Sudoku i més"
 
409
 
 
410
#: src/main.cpp:51
 
411
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
 
412
msgstr "(c) 2005-2007 Els autors de KSudoku"
 
413
 
 
414
#: src/main.cpp:53
 
415
msgid "Francesco Rossi"
 
416
msgstr "Francesco Rossi"
 
417
 
 
418
#: src/main.cpp:53
 
419
msgid "KSudoku Author"
 
420
msgstr "Autor del KSudoku"
 
421
 
 
422
#: src/main.cpp:54
 
423
msgid "Johannes Bergmeier"
 
424
msgstr "Johannes Bergmeier"
 
425
 
 
426
#: src/main.cpp:54
 
427
msgid "Maintainer"
 
428
msgstr "Mantenidor"
 
429
 
 
430
#: src/main.cpp:55
 
431
msgid "Mick Kappenburg"
 
432
msgstr "Mick Kappenburg"
 
433
 
 
434
#: src/main.cpp:55
 
435
msgid "Printing and export of 0.4"
 
436
msgstr "Impressió i exportació al 0.4"
 
437
 
 
438
#: src/main.cpp:56
 
439
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
 
440
msgstr "Gràcies als programes d'aprenentatge de NeHe"
 
441
 
 
442
#: src/main.cpp:60
 
443
msgid "Document to open"
 
444
msgstr "Document a obrir"
 
445
 
 
446
#: rc.cpp:1
 
447
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
448
msgid "Your names"
 
449
msgstr "Albert Astals Cid"
 
450
 
 
451
#: rc.cpp:2
 
452
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
453
msgid "Your emails"
 
454
msgstr "aacid@kde.org"
 
455
 
 
456
#. i18n: tag text
 
457
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 4
 
458
#: rc.cpp:5
 
459
msgid "&Game"
 
460
msgstr "&Joc"
 
461
 
 
462
#. i18n: tag text
 
463
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 17
 
464
#: rc.cpp:8
 
465
msgid "&Move"
 
466
msgstr "&Jugada"
 
467
 
 
468
#. i18n: tag text
 
469
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 28
 
470
#: rc.cpp:11
 
471
msgid "&Help"
 
472
msgstr "&Ajuda"
 
473
 
 
474
#. i18n: tag text
 
475
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 36
 
476
#: rc.cpp:14
 
477
msgid "Main Toolbar"
 
478
msgstr "Barra d'eines principal"
 
479
 
 
480
#. i18n: tag text
 
481
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 41
 
482
#: rc.cpp:17
 
483
msgid "Actions Toolbar"
 
484
msgstr "Barra d'eines d'accions"
 
485
 
 
486
#. i18n: tag string
 
487
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 16
 
488
#: rc.cpp:20
 
489
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
 
490
msgstr "Ressalta la fila, columna i cel·la actual en colors diferents"
 
491
 
 
492
#. i18n: tag string
 
493
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 19
 
494
#: rc.cpp:23
 
495
msgid "Show highlights"
 
496
msgstr "Mostra els ressaltats"
 
497
 
 
498
#. i18n: tag string
 
499
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 26
 
500
#: rc.cpp:26
 
501
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
 
502
msgstr "Ressalta en vermell les cel·les amb valors que van contra les regles"
 
503
 
 
504
#. i18n: tag string
 
505
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 29
 
506
#: rc.cpp:29
 
507
msgid "Show errors"
 
508
msgstr "Mostra els errors"
 
509
 
 
510
#. i18n: tag string
 
511
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 16
 
512
#: rc.cpp:32
 
513
msgid "Choose your Game"
 
514
msgstr "Escolliu el joc"
 
515
 
 
516
#. i18n: tag string
 
517
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 27
 
518
#: rc.cpp:35
 
519
msgid "Get New"
 
520
msgstr "Obté nous"
 
521
 
 
522
#. i18n: tag string
 
523
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 48
 
524
#: rc.cpp:38
 
525
msgid "Configure..."
 
526
msgstr "Configura..."
 
527
 
 
528
#. i18n: tag string
 
529
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 55
 
530
#: rc.cpp:41
 
531
msgid "Start Empty"
 
532
msgstr "Inicia buit"
 
533
 
 
534
#. i18n: tag string
 
535
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 62
 
536
#: rc.cpp:44
 
537
msgid "Play"
 
538
msgstr "Juga"
 
539
 
 
540
#. i18n: tag string
 
541
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 77
 
542
#: rc.cpp:47
 
543
msgid "Difficulty"
 
544
msgstr "Dificultat"
 
545
 
 
546
#. i18n: tag string
 
547
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 104
 
548
#: rc.cpp:50
 
549
msgid "Easy"
 
550
msgstr "Fàcil"
 
551
 
 
552
#. i18n: tag string
 
553
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 111
 
554
#: rc.cpp:53
 
555
msgid "Hard"
 
556
msgstr "Difícil"
 
557
 
 
558
#. i18n: tag string
 
559
#. i18n: file src/gui/export/printdialogpagedlg.ui line 93
 
560
#: rc.cpp:57
 
561
#, no-c-format
 
562
msgid "%"
 
563
msgstr "%"
 
564
 
 
565
#. i18n: tag string
 
566
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 13
 
567
#: rc.cpp:60
 
568
msgid "Ksudoku Export"
 
569
msgstr "Exportació de Ksudoku"
 
570
 
 
571
#. i18n: tag string
 
572
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 81
 
573
#: rc.cpp:63
 
574
msgid "Game Count"
 
575
msgstr "Nombre de jocs"
 
576
 
 
577
#. i18n: tag string
 
578
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 155
 
579
#: rc.cpp:66
 
580
msgid "Spacing"
 
581
msgstr "Espaiat"
 
582
 
 
583
#. i18n: tag string
 
584
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 235
 
585
#: rc.cpp:69
 
586
msgid "Output Size (Save only)"
 
587
msgstr "Mida de la sortida (només desat)"
 
588
 
 
589
#. i18n: tag string
 
590
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 259
 
591
#: rc.cpp:72
 
592
msgid "Custom Size (mm)"
 
593
msgstr "Mida personalitzada (mm)"
 
594
 
 
595
#. i18n: tag string
 
596
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 330
 
597
#: rc.cpp:75
 
598
msgid "Lock"
 
599
msgstr "Bloqueja"
 
600
 
 
601
#. i18n: tag string
 
602
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 420
 
603
#: rc.cpp:78
 
604
msgid "View (and generate) game data"
 
605
msgstr "Vista (i generació) de dades del joc"
 
606
 
 
607
#. i18n: tag string
 
608
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 427
 
609
#: rc.cpp:81
 
610
msgid "Use current game"
 
611
msgstr "Utilitza la partida actual"