2
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
5
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
7
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:13+0100\n"
8
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 16:30+0000\n"
9
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
10
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15
"X-Generator: KAider 0.1\n"
17
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:77
19
msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Press SHIFT to highlight."
21
"Ítem seleccionat %1, Temps transcorregut %2. Prémeu SHIT per ressaltar."
23
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:81
25
msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Use RMB to pencil-mark(superscript)."
27
"Ítem seleccionat %1, Temps transcorregut %2. Utilitzeu el botó dret per "
28
"posar una marca amb el llapis (superíndex)."
30
#: src/gui/views/sudokuview.cpp:85
33
"Selected item %1, Time elapsed %2. Type in a cell to replace that number in "
36
"Ítem seleccionat %1, Temps transcorregut %2. Escriviu en una cel·la per "
37
"reemplaçar el número."
39
#: src/gui/views/qsudokubutton.cpp:300
40
msgid "BUG: No default color defined, but it is apparently needed"
41
msgstr "ERROR: No hi ha color predeterminat definit i fa falta"
43
#: src/gui/serializer.cpp:302 src/gui/serializer.cpp:340
45
msgid "Cannot read XML file on line %1"
46
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer XML a la línia %1"
48
#: src/gui/serializer.cpp:312 src/gui/serializer.cpp:349
49
msgid "Cannot load file."
50
msgstr "No s¡ha pogut carregar el fitxer."
52
#: src/gui/config.cpp:43
54
msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3"
55
msgid "<html><h4>%2</h4>consists of 1 symbol:<br/>%3</html>"
56
msgid_plural "<html><h4>%2</h4>consists of %1 symbols:<br/>%3</html>"
57
msgstr[0] "<html><h4>%2</h4>consisteix d'un símbol:<br/>%3</html>"
58
msgstr[1] "<html><h4>%2</h4> consisteix de %1 símbols:<br/>%3</html>"
60
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
62
"Sorry the solution you entered is not correct.\n"
63
"If you want to see error check Options->Guided mode please."
65
"La solució que heu introduït no és correcta.\n"
66
"Si voleu veure l'error marqueu Opcions->Mode guiat."
68
#: src/gui/ksudoku.cpp:93
71
"Congratulations! You made it in %1 minutes and %2 seconds. With some tricks."
72
msgstr "Felicitats! Ho heu fet en %1 minuts i %2 segons. Fent servir trucs."
74
#: src/gui/ksudoku.cpp:95
76
msgid "Congratulations!!!! You made it in %1 minutes and %2 seconds."
77
msgstr "Felicitats!!!! Ho heu fet en %1 minuts i %2 segons."
79
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
80
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
81
msgstr "Sudoku Estàndard (9x9)"
83
#: src/gui/ksudoku.cpp:177
84
msgid "The classic and fashion game"
85
msgstr "El joc clàssic i de moda"
87
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
91
#: src/gui/ksudoku.cpp:180
92
msgid "Sudoku with 16 symbols"
93
msgstr "Sudoku amb 16 símbols"
95
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
99
#: src/gui/ksudoku.cpp:183
100
msgid "Sudoku with 25 symbols"
101
msgstr "Sudoku amb 25 símbols"
103
#: src/gui/ksudoku.cpp:185
104
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
105
msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)"
107
#: src/gui/ksudoku.cpp:186
108
msgid "The Rox 3D sudoku"
109
msgstr "El sudoku Rox 3D"
111
#: src/gui/ksudoku.cpp:188
112
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
113
msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)"
115
#: src/gui/ksudoku.cpp:189
116
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
117
msgstr "El sudoku Rox 3D amb 16 símbols"
119
#: src/gui/ksudoku.cpp:191
120
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
121
msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)"
123
#: src/gui/ksudoku.cpp:192
124
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
125
msgstr "El sudoku Rox 3D amb 25 símbols"
127
#: src/gui/ksudoku.cpp:206
128
msgid "Missing Variant Name"
129
msgstr "Falta nom de la variant"
131
#: src/gui/ksudoku.cpp:321
132
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
133
msgstr "El trencaclosques que heu introduït té errors."
135
#: src/gui/ksudoku.cpp:330
136
msgid "Sorry, No solutions have been found."
137
msgstr "Ho sento, no s'ha trobat cap solució."
139
#: src/gui/ksudoku.cpp:334
141
#| msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)"
142
msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)"
143
msgstr "El trencaclosques que heu introduït només té una solució."
145
#: src/gui/ksudoku.cpp:336
146
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
147
msgstr "El trencaclosques que heu introduït té múltiples solucions."
149
#: src/gui/ksudoku.cpp:339
150
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
151
msgstr "Voleu jugar al trencaclosques ara?"
153
#: src/gui/ksudoku.cpp:445
155
msgid "Select %1 (%2)"
156
msgstr "Selecciona %1 (%2)"
158
#: src/gui/ksudoku.cpp:452
160
msgid "Enter %1 (%2)"
161
msgstr "Introdueix %1 (%2)"
163
#: src/gui/ksudoku.cpp:465
166
msgstr "Marca %1 (%2)"
168
#: src/gui/ksudoku.cpp:478
172
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
176
#: src/gui/ksudoku.cpp:490
178
msgstr "Mou a l'esquerra"
180
#: src/gui/ksudoku.cpp:496
182
msgstr "Mou a la dreta"
184
#: src/gui/ksudoku.cpp:503
186
msgstr "Neteja la cel·la"
188
#: src/gui/ksudoku.cpp:518
192
#: src/gui/ksudoku.cpp:523
194
msgstr "Pàgina d'inici"
196
#: src/gui/ksudoku.cpp:634
197
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
199
"Esteu segur que voleu acabar aquesta partida per iniciar-ne una de nova?"
201
#: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:776
202
msgid "Open Location"
203
msgstr "Obre la localització"
205
#: src/gui/ksudoku.cpp:652
206
msgid "Could not load game."
207
msgstr "No s'ha pogut carregar la partida."
209
#: src/gui/ksudoku.cpp:726
210
msgctxt "Game Section in Config"
214
#: src/gui/ksudoku.cpp:729
215
msgid "Symbol Themes"
216
msgstr "Temes de símbols"
218
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
222
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
226
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
230
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
234
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
238
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
242
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
246
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
250
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
254
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
258
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
262
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
266
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
270
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
274
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
278
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
282
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
286
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
290
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
294
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
298
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
302
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
306
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
310
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
314
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
318
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
322
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
326
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
330
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
334
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
336
msgstr "Personalitzat"
338
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
339
msgid "KSudoku options"
340
msgstr "Opcions de KSudoku"
342
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
343
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
344
msgstr "Ho sento. Encara no es pot exportar aquest tipus de trencaclosques"
346
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:242
347
msgid "Export Ksudoku"
348
msgstr "Exporta Ksudoku"
350
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:255
352
"A document with this name already exists.\n"
353
"Do you want to overwrite it?"
355
"Ja existeix un document amb aquest nom.\n"
356
"Voleu sobrescriure'l?"
358
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:299
360
msgid "1 puzzle available"
361
msgid_plural "%1 puzzles available"
362
msgstr[0] "Hi ha 1 trencaclosques disponible"
363
msgstr[1] "Hi ha %1 trencaclosques disponibles"
365
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:304
367
msgid "generating puzzle %1 of %2"
368
msgstr "s'està generant el trencaclosques %1 de %2"
370
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
371
msgid "GetNewVariant not implemented"
372
msgstr "GetNewVariant no està implementat"
374
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
375
msgid "Configuration not yet implemented"
376
msgstr "La configuració encara no està implementada"
378
#: src/gui/symbols.cpp:51
380
msgstr "Formes simples"
382
#: src/gui/symbols.cpp:52
386
#: src/gui/symbols.cpp:53
390
#: src/gui/symbols.cpp:54
391
msgid "Small Letters"
392
msgstr "Lletres minúscules"
394
#: src/gui/symbols.cpp:55
395
msgid "Capital Letters"
396
msgstr "Lletres majúscules"
399
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
400
msgstr "KSudoku - Sudokus i més"
407
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
408
msgstr "KSudoku - jocs de Sudoku i més"
411
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
412
msgstr "(c) 2005-2007 Els autors de KSudoku"
415
msgid "Francesco Rossi"
416
msgstr "Francesco Rossi"
419
msgid "KSudoku Author"
420
msgstr "Autor del KSudoku"
423
msgid "Johannes Bergmeier"
424
msgstr "Johannes Bergmeier"
431
msgid "Mick Kappenburg"
432
msgstr "Mick Kappenburg"
435
msgid "Printing and export of 0.4"
436
msgstr "Impressió i exportació al 0.4"
439
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
440
msgstr "Gràcies als programes d'aprenentatge de NeHe"
443
msgid "Document to open"
444
msgstr "Document a obrir"
447
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
449
msgstr "Albert Astals Cid"
452
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
454
msgstr "aacid@kde.org"
457
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 4
463
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 17
469
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 28
475
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 36
478
msgstr "Barra d'eines principal"
481
#. i18n: file src/gui/ksudokuui.rc line 41
483
msgid "Actions Toolbar"
484
msgstr "Barra d'eines d'accions"
487
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 16
489
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
490
msgstr "Ressalta la fila, columna i cel·la actual en colors diferents"
493
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 19
495
msgid "Show highlights"
496
msgstr "Mostra els ressaltats"
499
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 26
501
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
502
msgstr "Ressalta en vermell les cel·les amb valors que van contra les regles"
505
#. i18n: file src/gui/configgame.ui line 29
508
msgstr "Mostra els errors"
511
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 16
513
msgid "Choose your Game"
514
msgstr "Escolliu el joc"
517
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 27
523
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 48
526
msgstr "Configura..."
529
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 55
535
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 62
541
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 77
547
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 104
553
#. i18n: file src/gui/welcomescreen.ui line 111
559
#. i18n: file src/gui/export/printdialogpagedlg.ui line 93
566
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 13
568
msgid "Ksudoku Export"
569
msgstr "Exportació de Ksudoku"
572
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 81
575
msgstr "Nombre de jocs"
578
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 155
584
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 235
586
msgid "Output Size (Save only)"
587
msgstr "Mida de la sortida (només desat)"
590
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 259
592
msgid "Custom Size (mm)"
593
msgstr "Mida personalitzada (mm)"
596
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 330
602
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 420
604
msgid "View (and generate) game data"
605
msgstr "Vista (i generació) de dades del joc"
608
#. i18n: file src/gui/export/exportdlgbase.ui line 427
610
msgid "Use current game"
611
msgstr "Utilitza la partida actual"