1
# Translation of kio4.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2004, 2005, 2006.
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
6
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
9
"Project-Id-Version: kio4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:28+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:08+0100\n"
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: kio/netaccess.cpp:105
23
msgid "File '%1' is not readable"
24
msgstr "El fitxer '%1' no és llegible"
26
#: kio/netaccess.cpp:438
28
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
29
msgstr "ERROR: Protocol desconegut '%1'"
36
#: kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:139 kio/job.cpp:164
40
#: kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:140
51
msgid "Creating directory"
52
msgstr "Creant el directori"
63
#: kio/job.cpp:152 kio/job.cpp:158
70
msgstr "Obtenint l'estat"
86
#: kio/job.cpp:171 kio/job.cpp:177
88
msgstr "Punt de muntatge"
95
#: kio/job.cpp:1954 kio/paste.cpp:63 kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
97
msgid "File Already Exists"
98
msgstr "El fitxer ja existeix"
100
#: kio/kimageio.cpp:44
102
msgstr "Totes les imatges"
104
#: kio/slavebase.h:253 kio/slavebase.h:273
108
#: kio/slavebase.h:254 kio/slavebase.h:274
112
#: kio/pastedialog.cpp:57
114
msgstr "Format de dades:"
116
#: kio/slaveinterface.cpp:482
117
msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
118
msgstr "La cadena de certificats SSL del parell sembla estar malmesa."
120
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:631
124
#: kio/paste.cpp:47 kio/paste.cpp:117
125
msgid "Filename for clipboard content:"
126
msgstr "Nom de fitxer pel contingut del portapapers:"
135
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
136
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
138
"El portapapers ha canviat des de què heu usat 'enganxa': ja no s'aplica el "
139
"format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu enganxar."
141
#: kio/paste.cpp:191 kio/paste.cpp:239
142
msgid "The clipboard is empty"
143
msgstr "El portapapers està buit"
145
#: kio/paste.cpp:203 kio/renamedialog.cpp:392 kio/kdirlister.cpp:295
158
msgid_plural "&Paste %1 Files"
159
msgstr[0] "&Enganxa el fitxer"
160
msgstr[1] "&Enganxa %1 fitxers"
165
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
166
msgstr[0] "&Enganxa l'URL"
167
msgstr[1] "&Enganxa %1 URL"
170
msgid "&Paste Clipboard Contents"
171
msgstr "&Enganxa el contingut del portapapers"
173
#: kio/passworddialog.cpp:62
174
msgid "Authorization Dialog"
175
msgstr "Diàleg d'autorització"
177
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:224
178
msgctxt "Items in a folder"
182
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
184
msgctxt "Items in a folder"
186
msgid_plural "%1 items"
187
msgstr[0] "1 element"
188
msgstr[1] "%1 elements"
190
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
191
msgctxt "@info mimetype"
195
#: kio/renamedialog.cpp:102
199
#: kio/renamedialog.cpp:104
200
msgid "Suggest New &Name"
201
msgstr "Suggereix un nou &nom"
203
#: kio/renamedialog.cpp:110
207
#: kio/renamedialog.cpp:113
211
#: kio/renamedialog.cpp:118
213
msgstr "S&obreescriu"
215
#: kio/renamedialog.cpp:122
216
msgid "O&verwrite All"
217
msgstr "So&breescriu tots"
219
#: kio/renamedialog.cpp:128
223
#: kio/renamedialog.cpp:133
225
msgstr "Co&ntinua tots"
227
#: kio/renamedialog.cpp:145
230
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
231
"Please enter a new file name:"
233
"Aquesta acció sobreescriurà '%1' amb ell mateix.\n"
234
"Si us plau, introduïu un nom de fitxer nou:"
236
#: kio/renamedialog.cpp:147
240
#: kio/renamedialog.cpp:194 kio/renamedialog.cpp:272
242
msgid "An older item named '%1' already exists."
243
msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat '%1'."
245
#: kio/renamedialog.cpp:196 kio/renamedialog.cpp:274
247
msgid "A similar file named '%1' already exists."
248
msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat '%1'."
250
#: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:276
252
msgid "A newer item named '%1' already exists."
253
msgstr "Ja existeix un element més nou anomenat '%1'."
255
#: kio/renamedialog.cpp:210 kio/renamedialog.cpp:245
260
#: kio/renamedialog.cpp:218 kio/renamedialog.cpp:252
262
msgid "created on %1"
265
#: kio/renamedialog.cpp:225 kio/renamedialog.cpp:259
267
msgid "modified on %1"
268
msgstr "modificat el %1"
270
#: kio/renamedialog.cpp:234
272
msgid "The source file is '%1'"
273
msgstr "El fitxer original és '%1'"
275
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:53
276
msgid "The desktop is offline"
277
msgstr "L'escriptori està fora de línia"
279
#: kio/chmodjob.cpp:215
282
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
283
"access to the file to perform the change.</qt>"
285
"<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>. No teniu "
286
"accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>"
288
#: kio/chmodjob.cpp:215
290
msgstr "&Salta el fitxer"
292
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
293
msgid "Updating System Configuration"
294
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema"
296
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:43
297
msgid "Updating system configuration."
298
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
300
#: kio/kdirlister.cpp:305
303
"URL cannot be listed\n"
306
"L'URL no es pot llistar\n"
309
#: kio/tcpslavebase.cpp:263
311
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
313
"This means that a third party could observe your data in transit."
315
"Esteu a punt de sortir del mode segur. Les transmissions ja no seran "
317
"Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
319
#: kio/tcpslavebase.cpp:269 kio/tcpslavebase.cpp:463
320
msgid "Security Information"
321
msgstr "Informació de seguretat"
323
#: kio/tcpslavebase.cpp:270
324
msgid "C&ontinue Loading"
325
msgstr "C&ontinua la càrrega"
327
#: kio/tcpslavebase.cpp:457
329
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
330
"unless otherwise noted.\n"
331
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
334
"Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions es xifraran si "
335
"no s'indica el contrari.\n"
336
"Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades "
339
#: kio/tcpslavebase.cpp:464
340
msgid "Display SSL &Information"
341
msgstr "Mostra &informació SSL"
343
#: kio/tcpslavebase.cpp:465
347
#: kio/tcpslavebase.cpp:602
348
msgid "Enter the certificate password:"
349
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:"
351
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
352
msgid "SSL Certificate Password"
353
msgstr "Contrasenya de certificat SSL"
355
#: kio/tcpslavebase.cpp:616
356
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
357
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?"
359
#: kio/tcpslavebase.cpp:629
360
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
362
"El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha "
365
#: kio/tcpslavebase.cpp:659
368
"The server failed the authenticity check (%1)\n"
371
"El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1)\n"
374
#: kio/tcpslavebase.cpp:708 kio/tcpslavebase.cpp:725 kio/tcpslavebase.cpp:827
375
#: kio/tcpslavebase.cpp:839
376
msgid "Server Authentication"
377
msgstr "Autenticació de servidor"
379
#: kio/tcpslavebase.cpp:709
383
#: kio/tcpslavebase.cpp:709
387
#: kio/tcpslavebase.cpp:722
389
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
391
"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?"
393
#: kio/tcpslavebase.cpp:726
397
#: kio/tcpslavebase.cpp:727
398
msgid "&Current Sessions Only"
399
msgstr "Només les sessions a&ctuals"
401
#: kio/tcpslavebase.cpp:826
403
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
404
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
406
"Heu indicat que voleu acceptar aquest certificat, però no s'ha lliurat al "
407
"servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?"
409
#: kio/tcpslavebase.cpp:838
411
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
412
"KDE Control Center."
414
"S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-"
415
"ho al centre de control KDE."
417
#: kio/skipdialog.cpp:40
421
#: kio/skipdialog.cpp:47
425
#: kio/skipdialog.cpp:50
427
msgstr "Salta automàticament"
429
#: kio/copyjob.cpp:890 kio/global.cpp:714
430
msgid "Folder Already Exists"
431
msgstr "La carpeta ja existeix"
433
#: kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
434
msgid "Already Exists as Folder"
435
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
438
msgid "Acquire Image"
439
msgstr "Captura imatge"
448
msgid_plural "%1 days %2"
450
msgstr[1] "%1 dies %2"
452
#: kio/global.cpp:122
454
msgstr "Sense elements"
456
#: kio/global.cpp:122
459
msgid_plural "%1 Items"
460
msgstr[0] "Un element"
461
msgstr[1] "%1 elements"
463
#: kio/global.cpp:123
467
#: kio/global.cpp:123
470
msgid_plural "%1 Files"
471
msgstr[0] "Un fitxer"
472
msgstr[1] "%1 fitxers"
474
#: kio/global.cpp:124
478
#: kio/global.cpp:124
481
msgid_plural "%1 Folders"
482
msgstr[0] "Una carpeta"
483
msgstr[1] "%1 carpetes"
485
#: kio/global.cpp:126
490
#: kio/global.cpp:127
492
msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
493
msgid "%1 (%2, %3), %4"
494
msgstr "%1 (%2, %3), %4"
496
#: kio/global.cpp:129
498
msgctxt "Items (Folders, Files)"
502
#: kio/global.cpp:184
504
msgid "Could not read %1."
505
msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
507
#: kio/global.cpp:187
509
msgid "Could not write to %1."
510
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
512
#: kio/global.cpp:190
514
msgid "Could not start process %1."
515
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1."
517
#: kio/global.cpp:193
521
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
525
"Si us plau, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
528
#: kio/global.cpp:196
530
msgid "Malformed URL %1."
531
msgstr "URL erroni %1."
533
#: kio/global.cpp:199
535
msgid "The protocol %1 is not supported."
536
msgstr "No s'accepta el protocol %1."
538
#: kio/global.cpp:202
540
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
541
msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre."
543
#: kio/global.cpp:209
545
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
546
msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
548
#: kio/global.cpp:212
550
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
551
msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
553
#: kio/global.cpp:215
555
msgid "The file or folder %1 does not exist."
556
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
558
#: kio/global.cpp:218
560
msgid "A file named %1 already exists."
561
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
563
#: kio/global.cpp:221
565
msgid "A folder named %1 already exists."
566
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
568
#: kio/global.cpp:224
569
msgid "No hostname specified."
570
msgstr "No s'ha especificat un nom de remot."
572
#: kio/global.cpp:224
574
msgid "Unknown host %1"
575
msgstr "Remot desconegut %1"
577
#: kio/global.cpp:227
579
msgid "Access denied to %1."
580
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
582
#: kio/global.cpp:230
586
"Could not write to %1."
588
"S'ha denegat l'accés.\n"
589
"No s'ha pogut escriure a %1."
591
#: kio/global.cpp:233
593
msgid "Could not enter folder %1."
594
msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
596
#: kio/global.cpp:236
598
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
599
msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
601
#: kio/global.cpp:239
603
msgid "Found a cyclic link in %1."
604
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
606
#: kio/global.cpp:245
608
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
609
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
611
#: kio/global.cpp:248
613
msgid "Could not create socket for accessing %1."
614
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1."
616
#: kio/global.cpp:251
618
msgid "Could not connect to host %1."
619
msgstr "No s'ha pogut connectar al remot %1."
621
#: kio/global.cpp:254
623
msgid "Connection to host %1 is broken."
624
msgstr "La connexió al remot %1 s'ha tallat."
626
#: kio/global.cpp:257
628
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
629
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre."
631
#: kio/global.cpp:260
634
"Could not mount device.\n"
635
"The reported error was:\n"
638
"No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
639
"S'ha informat de l'error:\n"
642
#: kio/global.cpp:263
645
"Could not unmount device.\n"
646
"The reported error was:\n"
649
"No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
650
"S'ha informat de l'error:\n"
653
#: kio/global.cpp:266
655
msgid "Could not read file %1."
656
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
658
#: kio/global.cpp:269
660
msgid "Could not write to file %1."
661
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
663
#: kio/global.cpp:272
665
msgid "Could not bind %1."
666
msgstr "No s'ha pogut vincular a %1."
668
#: kio/global.cpp:275
670
msgid "Could not listen %1."
671
msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1."
673
#: kio/global.cpp:278
675
msgid "Could not accept %1."
676
msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1."
678
#: kio/global.cpp:284
680
msgid "Could not access %1."
681
msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
683
#: kio/global.cpp:287
685
msgid "Could not terminate listing %1."
686
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1."
688
#: kio/global.cpp:290
690
msgid "Could not make folder %1."
691
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
693
#: kio/global.cpp:293
695
msgid "Could not remove folder %1."
696
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
698
#: kio/global.cpp:296
700
msgid "Could not resume file %1."
701
msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
703
#: kio/global.cpp:299
705
msgid "Could not rename file %1."
706
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
708
#: kio/global.cpp:302
710
msgid "Could not change permissions for %1."
711
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
713
#: kio/global.cpp:305
715
msgid "Could not change ownership for %1."
716
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
718
#: kio/global.cpp:308
720
msgid "Could not delete file %1."
721
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
723
#: kio/global.cpp:311
725
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
726
msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
728
#: kio/global.cpp:314
731
"Error. Out of memory.\n"
734
"Error. Sense memòria.\n"
737
#: kio/global.cpp:317
740
"Unknown proxy host\n"
743
"Procurador remot desconegut\n"
746
#: kio/global.cpp:320
748
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
749
msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
751
#: kio/global.cpp:323
754
"User canceled action\n"
757
"Acció cancel·lada per l'usuari\n"
760
#: kio/global.cpp:326
763
"Internal error in server\n"
766
"Error intern al servidor\n"
769
#: kio/global.cpp:329
772
"Timeout on server\n"
775
"Expiració al servidor\n"
778
#: kio/global.cpp:332
787
#: kio/global.cpp:335
790
"Unknown interrupt\n"
793
"Interrupció desconeguda\n"
796
#: kio/global.cpp:346
799
"Could not delete original file %1.\n"
800
"Please check permissions."
802
"No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n"
803
"Si us plau, comproveu els permisos."
805
#: kio/global.cpp:349
808
"Could not delete partial file %1.\n"
809
"Please check permissions."
811
"No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n"
812
"Si us plau, comproveu els permisos."
814
#: kio/global.cpp:352
817
"Could not rename original file %1.\n"
818
"Please check permissions."
820
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
821
"Si us plau, comproveu els permisos."
823
#: kio/global.cpp:355
826
"Could not rename partial file %1.\n"
827
"Please check permissions."
829
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
830
"Si us plau, comproveu els permisos."
832
#: kio/global.cpp:358
835
"Could not create symlink %1.\n"
836
"Please check permissions."
838
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
839
"Si us plau, comproveu els permisos."
841
#: kio/global.cpp:364
844
"Could not write file %1.\n"
847
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
850
#: kio/global.cpp:367
853
"The source and destination are the same file.\n"
856
"L'origen i el destí són el mateix fitxer.\n"
859
#: kio/global.cpp:373
861
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
862
msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
864
#: kio/global.cpp:376
865
msgid "Access to restricted port in POST denied."
866
msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
868
#: kio/global.cpp:379
871
"Unknown error code %1\n"
873
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
875
"Codi d'error desconegut %1\n"
877
"Si us plau, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
879
#: kio/global.cpp:389
881
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
882
msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
884
#: kio/global.cpp:391
886
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
887
msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
889
#: kio/global.cpp:393
891
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
892
msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
894
#: kio/global.cpp:395
896
msgid "Writing to %1 is not supported."
897
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
899
#: kio/global.cpp:397
901
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
902
msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
904
#: kio/global.cpp:399
906
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
907
msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
909
#: kio/global.cpp:401
911
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
912
msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
914
#: kio/global.cpp:403
916
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
917
msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1."
919
#: kio/global.cpp:405
921
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
922
msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
924
#: kio/global.cpp:407
926
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
927
msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
929
#: kio/global.cpp:409
931
msgid "Copying files within %1 is not supported."
932
msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
934
#: kio/global.cpp:411
936
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
937
msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1."
939
#: kio/global.cpp:413
941
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
942
msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
944
#: kio/global.cpp:415
946
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
947
msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1."
949
#: kio/global.cpp:417
951
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
952
msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1."
954
#: kio/global.cpp:419
956
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
957
msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
959
#: kio/global.cpp:421
961
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
962
msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
964
#: kio/global.cpp:423
966
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
967
msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
969
#: kio/global.cpp:425
971
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
972
msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
974
#: kio/global.cpp:445
977
msgstr "(desconegut)"
979
#: kio/global.cpp:453
981
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
982
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
983
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
985
#: kio/global.cpp:457
986
msgid "<b>Technical reason</b>: "
987
msgstr "<b>Raó tècnica</b>: "
989
#: kio/global.cpp:459
990
msgid "<b>Details of the request</b>:"
991
msgstr "<b>Detalls de la petició</b>:"
993
#: kio/global.cpp:460
995
msgid "<li>URL: %1</li>"
996
msgstr "<li>URL: %1</li>"
998
#: kio/global.cpp:462
1000
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1001
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
1003
#: kio/global.cpp:464
1005
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1006
msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
1008
#: kio/global.cpp:465
1010
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1011
msgstr "<li>Informació addicional: %1</li>"
1013
#: kio/global.cpp:468
1014
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1015
msgstr "<b>Causes possibles</b>:"
1017
#: kio/global.cpp:473
1018
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1019
msgstr "<b>Solucions possibles</b>:"
1021
#: kio/global.cpp:531
1022
msgctxt "@info protocol"
1024
msgstr "(desconegut)"
1026
#: kio/global.cpp:541
1028
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1029
"administrator, or technical support group for further assistance."
1031
"Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, be "
1032
"l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
1034
#: kio/global.cpp:544
1035
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1036
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència."
1038
#: kio/global.cpp:547
1039
msgid "Check your access permissions on this resource."
1040
msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en aquest recurs."
1042
#: kio/global.cpp:548
1044
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1047
"Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
1048
"demanada en aquest recurs."
1050
#: kio/global.cpp:550
1052
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1054
"El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
1057
#: kio/global.cpp:552
1059
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1060
"has locked the file."
1062
"Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
1065
#: kio/global.cpp:554
1066
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1067
msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
1069
#: kio/global.cpp:556
1070
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1071
msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
1073
#: kio/global.cpp:557
1075
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1076
"submitting a full bug report as detailed below."
1078
"Això probablement està causat per una errada al programa. Si us plau, "
1079
"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
1081
#: kio/global.cpp:559
1083
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1084
"tools to update your software."
1086
"Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
1087
"hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
1089
#: kio/global.cpp:561
1091
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1092
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1093
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1094
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1095
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1096
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1097
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1099
"Quan tota la resta falla, si us plau, penseu en ajudar l'equip KDE o el "
1100
"mantenidor d'aquest programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
1101
"programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, "
1102
"primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a href="
1103
"\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>. Si no és així, "
1104
"anoteu els detalls que se us han donat més amunt i incloeu-los al vostre "
1105
"informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguin ajudar."
1107
#: kio/global.cpp:569
1108
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1109
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
1111
#: kio/global.cpp:572
1113
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1114
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1116
"Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si "
1117
"recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc "
1120
#: kio/global.cpp:575
1122
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1123
"the server and this computer."
1125
"Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
1126
"servidor i aquest ordinador."
1128
#: kio/global.cpp:577
1129
msgid "Try again, either now or at a later time."
1130
msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard."
1132
#: kio/global.cpp:578
1133
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1134
msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
1136
#: kio/global.cpp:579
1137
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1138
msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar."
1140
#: kio/global.cpp:580
1141
msgid "The specified resource may not exist."
1142
msgstr "El recurs especificat pot no existir."
1144
#: kio/global.cpp:581
1145
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1146
msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la localització."
1148
#: kio/global.cpp:582
1149
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1151
"Torneu a comprovar que heu entrat la localització correcta i torneu a provar."
1153
#: kio/global.cpp:584
1154
msgid "Check your network connection status."
1155
msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
1157
#: kio/global.cpp:588
1158
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1159
msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir"
1161
#: kio/global.cpp:589
1164
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1165
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1167
"Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>%1</"
1168
"strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtenir accés de "
1171
#: kio/global.cpp:592
1172
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1173
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
1175
#: kio/global.cpp:598
1176
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1177
msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure"
1179
#: kio/global.cpp:599
1182
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1183
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1185
"Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal "
1186
"com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtenir accés amb permís "
1189
#: kio/global.cpp:607
1191
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1192
msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
1194
#: kio/global.cpp:608
1195
msgid "Unable to Launch Process"
1196
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés"
1198
#: kio/global.cpp:609
1201
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1202
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1205
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
1206
"1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques."
1208
#: kio/global.cpp:612
1210
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1211
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1212
"incompatible with the current version and thus not start."
1214
"El programa que proporciona compatibilitat amb aquest protocol pot no haver-"
1215
"se actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el "
1216
"programa sigui incompatible amb la versió actual i per tant no s'engegui."
1218
#: kio/global.cpp:620
1219
msgid "Internal Error"
1220
msgstr "Error intern"
1222
#: kio/global.cpp:621
1225
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1226
"strong> protocol has reported an internal error."
1228
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
1229
"1</strong> ha informat d'un error intern."
1231
#: kio/global.cpp:629
1232
msgid "Improperly Formatted URL"
1233
msgstr "URL amb un format incorrecte"
1235
#: kio/global.cpp:630
1237
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1238
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1239
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1240
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1241
"strong></blockquote>"
1243
"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1244
"strong>ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un "
1245
"URL és generalment així:<blockquote><strong>protocol://usuari:"
1246
"contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor</"
1247
"strong></blockquote>"
1249
#: kio/global.cpp:639
1251
msgid "Unsupported Protocol %1"
1252
msgstr "Protocol no admès %1"
1254
#: kio/global.cpp:640
1257
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1258
"currently installed on this computer."
1260
"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE "
1261
"instal·lats actualment en aquest ordinador."
1263
#: kio/global.cpp:643
1264
msgid "The requested protocol may not be supported."
1265
msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat."
1267
#: kio/global.cpp:644
1270
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1271
"may be incompatible."
1273
"Les versions del protocol %1 acceptades per aquest ordinador i el servidor "
1274
"poden ser incompatibles."
1276
#: kio/global.cpp:646
1278
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1279
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1280
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1281
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1283
"Podeu fer una cerca a l'Internet d'un programa KDE (anomenat un kioslave o "
1284
"ioslave) que accepti aquest protocol. Podeu buscar a <a href=\"http://kde-"
1285
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
1286
"\">http://freshmeat.net/</a>."
1288
#: kio/global.cpp:655
1289
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1290
msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
1292
#: kio/global.cpp:656
1293
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1294
msgstr "El protocol és un protocol de filtre"
1296
#: kio/global.cpp:657
1298
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1299
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1301
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1302
"strong>ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic."
1304
#: kio/global.cpp:660
1306
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1307
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1308
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1309
"programming error."
1311
"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el protocol "
1312
"especificat és només per usar-lo en aquest tipus de situacions, en canvi "
1313
"aquesta no és una d'aquestes situacions. Això és un esdeveniment rar i "
1314
"probablement indica un error de programació."
1316
#: kio/global.cpp:668
1318
msgid "Unsupported Action: %1"
1319
msgstr "Acció no acceptada: %1"
1321
#: kio/global.cpp:669
1324
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1325
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1327
"L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol "
1328
"<strong>%1</strong>."
1330
#: kio/global.cpp:672
1332
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1333
"information should give you more information than is available to the KDE "
1334
"input/output architecture."
1336
"Aquest error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de "
1337
"donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/sortida "
1340
#: kio/global.cpp:675
1341
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1342
msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
1344
#: kio/global.cpp:680
1345
msgid "File Expected"
1346
msgstr "S'espera un fitxer"
1348
#: kio/global.cpp:681
1351
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1354
"La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>%1</"
1357
#: kio/global.cpp:683
1358
msgid "This may be an error on the server side."
1359
msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
1361
#: kio/global.cpp:688
1362
msgid "Folder Expected"
1363
msgstr "S'esperava una carpeta"
1365
#: kio/global.cpp:689
1368
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1371
"La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>%1</"
1374
#: kio/global.cpp:696
1375
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1376
msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
1378
#: kio/global.cpp:697
1380
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1381
msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
1383
#: kio/global.cpp:705
1385
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1388
"El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
1391
#: kio/global.cpp:707
1392
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1394
"Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar."
1396
#: kio/global.cpp:709
1397
msgid "Delete the current file and try again."
1398
msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar."
1400
#: kio/global.cpp:710
1401
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1402
msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer."
1404
#: kio/global.cpp:715
1406
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1407
"name already exists."
1409
"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb "
1412
#: kio/global.cpp:717
1413
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1415
"Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar."
1417
#: kio/global.cpp:719
1418
msgid "Delete the current folder and try again."
1419
msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar."
1421
#: kio/global.cpp:720
1422
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1423
msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta."
1425
#: kio/global.cpp:724
1426
msgid "Unknown Host"
1427
msgstr "Remot desconegut"
1429
#: kio/global.cpp:725
1432
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1433
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1435
"Un error de remot desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, "
1436
"<strong>%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
1438
#: kio/global.cpp:728
1441
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1443
"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
1446
#: kio/global.cpp:735
1447
msgid "Access Denied"
1448
msgstr "S'ha denegat l'accés"
1450
#: kio/global.cpp:736
1452
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1453
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
1455
#: kio/global.cpp:738 kio/global.cpp:954
1456
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1457
msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
1459
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:956
1460
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1461
msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
1463
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:958 kio/global.cpp:970
1465
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1468
"Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
1469
"s'introdueixen correctament."
1471
#: kio/global.cpp:748
1472
msgid "Write Access Denied"
1473
msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
1475
#: kio/global.cpp:749
1478
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1481
"Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> s'ha "
1484
#: kio/global.cpp:756
1485
msgid "Unable to Enter Folder"
1486
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
1488
#: kio/global.cpp:757
1491
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1492
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1494
"Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) "
1495
"carpeta sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat."
1497
#: kio/global.cpp:765
1498
msgid "Folder Listing Unavailable"
1499
msgstr "No està disponible el llistat de carpeta"
1501
#: kio/global.cpp:766
1503
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1504
msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
1506
#: kio/global.cpp:767
1508
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1509
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1512
"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el "
1513
"contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta aquest protocol no ha "
1516
#: kio/global.cpp:775
1517
msgid "Cyclic Link Detected"
1518
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
1520
#: kio/global.cpp:776
1522
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1523
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1524
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1527
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
1528
"localització separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
1529
"donen com a resultat un bucle infinit - e.g. el fitxer està enllaçat a sí "
1530
"mateix (potser fent un cercle)."
1532
#: kio/global.cpp:780 kio/global.cpp:802
1534
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1535
"loop, and try again."
1537
"Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a "
1540
#: kio/global.cpp:789
1541
msgid "Request Aborted By User"
1542
msgstr "Petició aturada per l'usuari"
1544
#: kio/global.cpp:790 kio/global.cpp:1091
1545
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1546
msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
1548
#: kio/global.cpp:792 kio/global.cpp:986 kio/global.cpp:1093
1549
msgid "Retry the request."
1550
msgstr "Torneu a provar la petició."
1552
#: kio/global.cpp:796
1553
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1554
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
1556
#: kio/global.cpp:797
1558
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1559
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1560
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1561
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1563
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
1564
"localització separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha "
1565
"detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle "
1566
"infinit - e.g. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)."
1568
#: kio/global.cpp:807
1569
msgid "Could Not Create Network Connection"
1570
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
1572
#: kio/global.cpp:808
1573
msgid "Could Not Create Socket"
1574
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
1576
#: kio/global.cpp:809
1578
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1579
"communications (a socket) could not be created."
1581
"Aquest és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
1582
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
1584
#: kio/global.cpp:811 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:935 kio/global.cpp:944
1586
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1587
"interface may not be enabled."
1589
"La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
1590
"xarxa pot no estar habilitada."
1592
#: kio/global.cpp:817
1593
msgid "Connection to Server Refused"
1594
msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor"
1596
#: kio/global.cpp:818
1599
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1602
"El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que aquest ordinador faci "
1605
#: kio/global.cpp:820
1607
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1608
"to allow requests."
1610
"El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar "
1611
"configurat per a admetre peticions."
1613
#: kio/global.cpp:822
1616
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1617
"the requested service (%1)."
1619
"El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar "
1620
"executant el servei sol·licitat (%1)."
1622
#: kio/global.cpp:824
1624
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1625
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1626
"preventing this request."
1628
"Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
1629
"protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
1630
"impedint aquesta petició."
1632
#: kio/global.cpp:831
1633
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1634
msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor"
1636
#: kio/global.cpp:832
1639
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1640
"was closed at an unexpected point in the communication."
1642
"Encara que s'ha establert una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió "
1643
"s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
1645
#: kio/global.cpp:835
1647
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1648
"connection as a response to the error."
1650
"Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanqui la "
1651
"connexió com a resposta a l'error."
1653
#: kio/global.cpp:841
1654
msgid "URL Resource Invalid"
1655
msgstr "Recurs d'URL no vàlid"
1657
#: kio/global.cpp:842
1659
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1660
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre"
1662
#: kio/global.cpp:843
1665
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1666
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1667
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1669
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1670
"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme "
1671
"vàlid per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
1673
#: kio/global.cpp:848
1675
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1676
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1677
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1678
"programming error."
1680
"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Aquesta petició "
1681
"ha especificat un protocol per usar-lo així, en canvi aquest protocol no és "
1682
"capaç d'aquesta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un "
1683
"error de programació."
1685
#: kio/global.cpp:856
1686
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1687
msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/sortida"
1689
#: kio/global.cpp:857
1690
msgid "Could Not Mount Device"
1691
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
1693
#: kio/global.cpp:858
1696
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1697
"error was: <strong>%1</strong>"
1699
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar (\"muntat\"). L'error "
1700
"informat ha estat: <strong>%1</strong>"
1702
#: kio/global.cpp:861
1704
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1705
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1706
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1708
"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
1709
"dispositiu de suports extraïbles (e.g. no hi ha CD-ROM al dispositiu CD), o, "
1710
"en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu no està "
1711
"correctament connectat."
1713
#: kio/global.cpp:865
1715
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1716
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1719
"Potser no teniu permisos per inicialitzar (\"muntar\") el dispositiu. Als "
1720
"sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
1721
"inicialitzar un dispositiu."
1723
#: kio/global.cpp:869
1725
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1726
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1728
"Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
1729
"contenir un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
1730
"engegats; i torneu a provar."
1732
#: kio/global.cpp:875
1733
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1734
msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/sortida"
1736
#: kio/global.cpp:876
1737
msgid "Could Not Unmount Device"
1738
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
1740
#: kio/global.cpp:877
1743
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1744
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1746
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar (\"desmuntat\"). "
1747
"L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>"
1749
#: kio/global.cpp:880
1751
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1752
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1753
"this device may cause the device to remain in use."
1755
"El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra "
1756
"aplicació o usuari. Fins i tot el tenir oberta una finestra del navegador a "
1757
"una localització d'aquest dispositiu pot causar que el dispositiu romangui "
1760
#: kio/global.cpp:884
1762
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1763
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1764
"uninitialize a device."
1766
"Potser no teniu permisos per desinicialitzar (\"desmuntar\") el dispositiu. "
1767
"Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per "
1768
"desinicialitzar un dispositiu."
1770
#: kio/global.cpp:888
1771
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1773
"Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar."
1775
#: kio/global.cpp:893
1776
msgid "Cannot Read From Resource"
1777
msgstr "No es pot llegir des del recurs"
1779
#: kio/global.cpp:894
1782
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1783
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1785
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
1786
"strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
1788
#: kio/global.cpp:897
1789
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1790
msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs."
1792
#: kio/global.cpp:906
1793
msgid "Cannot Write to Resource"
1794
msgstr "No es pot escriure al recurs"
1796
#: kio/global.cpp:907
1799
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1800
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1802
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
1803
"strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
1805
#: kio/global.cpp:910
1806
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1807
msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
1809
#: kio/global.cpp:919 kio/global.cpp:930
1810
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1811
msgstr "No es pot fer el listen de connexions de xarxa"
1813
#: kio/global.cpp:920
1814
msgid "Could Not Bind"
1815
msgstr "No s'ha pogut vincular"
1817
#: kio/global.cpp:921 kio/global.cpp:932
1819
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1820
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1821
"network connections."
1823
"Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a "
1824
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar "
1825
"connexions de xarxa d'entrada."
1827
#: kio/global.cpp:931
1828
msgid "Could Not Listen"
1829
msgstr "No s'ha pogut fer el listen"
1831
#: kio/global.cpp:941
1832
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1833
msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa"
1835
#: kio/global.cpp:942
1837
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1838
"to accept an incoming network connection."
1840
"Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
1841
"d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada."
1843
#: kio/global.cpp:946
1844
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1845
msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
1847
#: kio/global.cpp:951
1849
msgid "Could Not Login: %1"
1850
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
1852
#: kio/global.cpp:952
1854
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1855
msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
1857
#: kio/global.cpp:963
1858
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1859
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
1861
#: kio/global.cpp:964
1862
msgid "Could Not Stat Resource"
1863
msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs"
1865
#: kio/global.cpp:965
1868
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1869
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1871
"Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>%1</"
1872
"strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
1874
#: kio/global.cpp:968
1875
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1876
msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible."
1878
#: kio/global.cpp:976
1879
msgid "Could Not Cancel Listing"
1880
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
1882
#: kio/global.cpp:977
1883
msgid "FIXME: Document this"
1884
msgstr "FIXME: Document this"
1886
#: kio/global.cpp:981
1887
msgid "Could Not Create Folder"
1888
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1890
#: kio/global.cpp:982
1891
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1892
msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
1894
#: kio/global.cpp:983
1895
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1896
msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir."
1898
#: kio/global.cpp:990
1899
msgid "Could Not Remove Folder"
1900
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
1902
#: kio/global.cpp:991
1904
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1906
"Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat."
1908
#: kio/global.cpp:993
1909
msgid "The specified folder may not exist."
1910
msgstr "La carpeta especificada pot no existir."
1912
#: kio/global.cpp:994
1913
msgid "The specified folder may not be empty."
1914
msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida."
1916
#: kio/global.cpp:997
1917
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1918
msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar."
1920
#: kio/global.cpp:1002
1921
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1922
msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer"
1924
#: kio/global.cpp:1003
1927
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1928
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1930
"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>%"
1931
"1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat "
1934
#: kio/global.cpp:1006
1935
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1936
msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer."
1938
#: kio/global.cpp:1008
1939
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1941
"Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència."
1943
#: kio/global.cpp:1013
1944
msgid "Could Not Rename Resource"
1945
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
1947
#: kio/global.cpp:1014
1949
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1951
"Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
1953
#: kio/global.cpp:1022
1954
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1955
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
1957
#: kio/global.cpp:1023
1960
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1963
"Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> "
1966
#: kio/global.cpp:1030
1967
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1968
msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs"
1970
#: kio/global.cpp:1031
1973
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1976
"Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat <strong>%1</strong> "
1979
#: kio/global.cpp:1038
1980
msgid "Could Not Delete Resource"
1981
msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs"
1983
#: kio/global.cpp:1039
1985
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1987
"Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
1989
#: kio/global.cpp:1046
1990
msgid "Unexpected Program Termination"
1991
msgstr "Finalització inesperada del programa"
1993
#: kio/global.cpp:1047
1996
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1997
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1999
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
2000
"1</strong> ha acabat inesperadament."
2002
#: kio/global.cpp:1055
2003
msgid "Out of Memory"
2004
msgstr "Sense memòria"
2006
#: kio/global.cpp:1056
2009
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2010
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2012
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
2013
"1</strong> no ha pogut obtenir la memòria requerida per continuar."
2015
#: kio/global.cpp:1064
2016
msgid "Unknown Proxy Host"
2017
msgstr "Procurador remot desconegut"
2019
#: kio/global.cpp:1065
2022
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2023
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2024
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2026
"S'ha trobat un error desconegut de remot en recuperar informació quant al "
2027
"remot de procuració especificat <strong>%1</strong>. Un error desconegut de "
2028
"remot indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la Internet."
2030
#: kio/global.cpp:1069
2032
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2033
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2034
"problems recently, this is unlikely."
2036
"Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
2037
"especificament el nom del vostre procurador. Si heu estat accedint a la "
2038
"Internet sense problemes recentment, això és poc probable."
2040
#: kio/global.cpp:1073
2041
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2042
msgstr "Comproveu el vostre arranjament de procuració i torneu a provar."
2044
#: kio/global.cpp:1078
2046
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2047
msgstr "Ha fallat l'autentificació, no s'accepta el mètode %1"
2049
#: kio/global.cpp:1080
2052
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2053
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2054
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2056
"Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
2057
"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el "
2058
"programa KDE que implementa el protocol %1."
2060
#: kio/global.cpp:1084
2062
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
2063
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
2065
"Si us plau, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
2066
"bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació "
2069
#: kio/global.cpp:1090
2070
msgid "Request Aborted"
2071
msgstr "S'ha interromput la petició"
2073
#: kio/global.cpp:1097
2074
msgid "Internal Error in Server"
2075
msgstr "Error intern al servidor"
2077
#: kio/global.cpp:1098
2080
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2081
"protocol has reported an internal error: %2."
2083
"El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</"
2084
"strong> ha informat d'un error intern: %2."
2086
#: kio/global.cpp:1101
2088
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2089
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2091
"Probablement està causat per una errada al programa servidor. Si us plau "
2092
"penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
2094
#: kio/global.cpp:1104
2095
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2096
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
2098
#: kio/global.cpp:1106
2100
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2101
"report directly to them."
2103
"Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
2104
"d'error directament."
2106
#: kio/global.cpp:1111
2107
msgid "Timeout Error"
2108
msgstr "Error d'expiració"
2110
#: kio/global.cpp:1112
2113
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2114
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
2115
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2116
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2117
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2118
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
2120
"Encara que s'ha fet un contacte amb el servidor, no s'ha rebut una resposta "
2121
"dins de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
2122
"<ul><li>Expiració per establir la connexió: %1 segons</li><li>Expiració per "
2123
"rebre una resposta: %2 segons</li><li>Expiració per accedir als servidors de "
2124
"procuració: %3 segons</li></ul>Tingueu present que podeu alterar aquest "
2125
"arranjament d'expiració al Centre de Control KDE, seleccionant Xarxa -> "
2128
#: kio/global.cpp:1123
2129
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2131
"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres "
2134
#: kio/global.cpp:1129
2135
msgid "Unknown Error"
2136
msgstr "Error desconegut"
2138
#: kio/global.cpp:1130
2141
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2142
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2144
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
2145
"1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
2147
#: kio/global.cpp:1138
2148
msgid "Unknown Interruption"
2149
msgstr "Interrupció desconeguda"
2151
#: kio/global.cpp:1139
2154
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2155
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2157
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
2158
"1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
2160
#: kio/global.cpp:1147
2161
msgid "Could Not Delete Original File"
2162
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original"
2164
#: kio/global.cpp:1148
2167
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2168
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2169
"strong> could not be deleted."
2171
"L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, "
2172
"probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer "
2173
"original <strong>%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
2175
#: kio/global.cpp:1157
2176
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2177
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal"
2179
#: kio/global.cpp:1158
2182
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2183
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2184
"strong> could not be deleted."
2186
"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on desar "
2187
"el nou fitxer mentre s'estigui baixant. Aquest fitxer temporal <strong>%1</"
2188
"strong> no s'ha pogut esborrar."
2190
#: kio/global.cpp:1167
2191
msgid "Could Not Rename Original File"
2192
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
2194
#: kio/global.cpp:1168
2197
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
2198
"1</strong>, however it could not be renamed."
2200
"L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>%"
2201
"1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
2203
#: kio/global.cpp:1176
2204
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2205
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
2207
#: kio/global.cpp:1177
2210
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
2211
"1</strong>, however it could not be created."
2213
"L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>%1</"
2214
"strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
2216
#: kio/global.cpp:1185
2217
msgid "Could Not Create Link"
2218
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
2220
#: kio/global.cpp:1186
2221
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2222
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
2224
#: kio/global.cpp:1187
2226
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2227
msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
2229
#: kio/global.cpp:1194
2231
msgstr "Sense contingut"
2233
#: kio/global.cpp:1199
2237
#: kio/global.cpp:1200
2240
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2241
"inadequate disk space."
2243
"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa de "
2244
"l'inadequació de l'espai en disc."
2246
#: kio/global.cpp:1202
2248
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2249
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2250
"3) obtain more storage capacity."
2252
"Allibereu suficient espai en disc mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no "
2253
"volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
2254
"gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat de magatzemament."
2256
#: kio/global.cpp:1209
2257
msgid "Source and Destination Files Identical"
2258
msgstr "Els fitxers origen i destí són idèntics"
2260
#: kio/global.cpp:1210
2262
"The operation could not be completed because the source and destination "
2263
"files are the same file."
2265
"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destí són el "
2268
#: kio/global.cpp:1212
2269
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2270
msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destí."
2272
#: kio/global.cpp:1223
2273
msgid "Undocumented Error"
2274
msgstr "Error sense documentar"
2276
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2277
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2284
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2285
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2287
"<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n"
2288
"No teniu drets d'accés a aquesta localització.</qt>"
2293
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2296
"<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
2301
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2302
msgstr "<qt>No teniu permís per executar <b>%1</b>.</qt>"
2305
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2307
"No esteu autoritzat a seleccionar una aplicació per a obrir aquest fitxer."
2314
msgid "You are not authorized to execute this file."
2315
msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest fitxer."
2319
msgid "Launching %1"
2320
msgstr "S'està engegant %1"
2324
msgid "Error processing Exec field in %1"
2325
msgstr "Error en processar el camp Exec de %1"
2328
msgid "You are not authorized to execute this service."
2329
msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest servei."
2334
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2337
"<qt>No es pot executar l'ordre especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> "
2340
#: kio/krun.cpp:1468
2342
msgid "Could not find the program '%1'"
2343
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa '%1'"
2345
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:50
2347
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2348
msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..."
2350
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2353
"The desktop entry of type\n"
2357
"L'entrada d'escriptori del tipus\n"
2361
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:79 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
2362
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:256
2365
"The desktop entry file\n"
2367
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2369
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
2371
"és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..."
2373
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:123
2376
"The desktop entry file\n"
2378
"is of type Link but has no URL=... entry."
2380
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
2382
"és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..."
2384
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:163
2388
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
2392
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
2396
#: kio/kfileitem.cpp:944
2398
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2399
msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
2401
#: kio/kfileitem.cpp:946
2403
msgid "(%1, Link to %2)"
2404
msgstr "(%1, enllaç a %2)"
2406
#: kio/kfileitem.cpp:973 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:252
2407
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:216
2411
#: kio/kfileitem.cpp:974 kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
2415
#: kio/kfileitem.cpp:978
2417
msgid "Link to %1 (%2)"
2418
msgstr "Enllaç a %1 (%2)"
2420
#: kio/kfileitem.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
2424
#: kio/kfileitem.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1079
2428
#: kio/kfileitem.cpp:991
2430
msgstr "Propietari:"
2432
#: kio/kfileitem.cpp:992
2433
msgid "Permissions:"
2436
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2438
msgid "No service implementing %1"
2439
msgstr "Cap servei implementa %1"
2441
#: kio/slave.cpp:405
2443
msgid "Unknown protocol '%1'."
2444
msgstr "Protocol desconegut '%1'."
2446
#: kio/slave.cpp:413
2448
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2449
msgstr "No s'ha pogut trobar l'io-slave pel protocol '%1'."
2451
#: kio/slave.cpp:431
2453
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2454
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1"
2456
#: kio/slave.cpp:439
2459
"Unable to create io-slave:\n"
2460
"klauncher said: %1"
2462
"No s'ha pogut crear l'io-slave:\n"
2463
"el klauncher ha dit: %1"
2465
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2469
#: kio/kmimetypechooser.cpp:89
2473
#: kio/kmimetypechooser.cpp:93
2477
#: kio/kmimetypechooser.cpp:106
2481
#: kio/kmimetypechooser.cpp:116
2482
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2484
"Cliqueu aquest botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE."
2486
#: kio/connection.cpp:211
2488
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2489
msgstr "No s'ha pogut crear l'io-slave: %1"
2491
#: kio/kdirmodel.cpp:619
2492
msgctxt "@title:column"
2496
#: kio/kdirmodel.cpp:621
2497
msgctxt "@title:column"
2501
#: kio/kdirmodel.cpp:623
2502
msgctxt "@title:column"
2506
#: kio/kdirmodel.cpp:625
2507
msgctxt "@title:column"
2511
#: kio/kdirmodel.cpp:627
2512
msgctxt "@title:column"
2516
#: kio/kdirmodel.cpp:629
2517
msgctxt "@title:column"
2521
#: kio/kdirmodel.cpp:631
2522
msgctxt "@title:column"
2526
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2527
msgid "Certificate password"
2528
msgstr "Contrasenya de certificat"
2530
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:128
2531
msgid "KDE SSL Information"
2532
msgstr "Informació SSL del KDE"
2534
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80
2538
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
2542
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 kssl/ksslinfodialog.cpp:136
2543
msgid "Current connection is secured with SSL."
2544
msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
2546
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:94 kssl/ksslinfodialog.cpp:149
2547
msgid "Current connection is not secured with SSL."
2548
msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
2550
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:98
2551
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2552
msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en aquesta versió del KDE."
2554
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:139
2556
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2558
"La part principal d'aquest document s'ha assegurat amb SSL, però algunes "
2559
"parts no ho estan."
2561
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:145
2562
msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
2564
"Algunes parts d'aquest document s'han assegurat amb SSL, però la part "
2565
"principal no ho està."
2568
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 43
2569
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:328 rc.cpp:86
2570
msgid "Organization:"
2571
msgstr "Organització:"
2573
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:335
2574
msgid "Organizational unit:"
2575
msgstr "Unitat organitzativa:"
2577
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:342
2581
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:349
2582
msgctxt "Federal State"
2587
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 97
2588
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:356 rc.cpp:98
2592
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:363
2593
msgid "Common name:"
2596
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:370
2600
#: kssl/ksslcertificate.cpp:199
2601
msgid "Signature Algorithm: "
2602
msgstr "Algorisme de signatura: "
2604
#: kssl/ksslcertificate.cpp:200
2608
#: kssl/ksslcertificate.cpp:203
2609
msgid "Signature Contents:"
2610
msgstr "Contingut de signatura:"
2612
#: kssl/ksslcertificate.cpp:335
2614
msgid "Unknown key algorithm"
2615
msgstr "Algorisme de clau desconegut"
2617
#: kssl/ksslcertificate.cpp:339
2619
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2620
msgstr "Tipus de clau: RSA (%1 bit)"
2622
#: kssl/ksslcertificate.cpp:341
2626
#: kssl/ksslcertificate.cpp:353
2627
msgid "Exponent: 0x"
2628
msgstr "Exponent: 0x"
2630
#: kssl/ksslcertificate.cpp:362
2632
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2633
msgstr "Tipus de clau: DSA (%1 bit)"
2635
#: kssl/ksslcertificate.cpp:364
2639
#: kssl/ksslcertificate.cpp:376
2640
msgid "160 bit prime factor: "
2641
msgstr "Factor primer de 160 bits: "
2643
#: kssl/ksslcertificate.cpp:400
2644
msgid "Public key: "
2645
msgstr "Clau pública: "
2647
#: kssl/ksslcertificate.cpp:917
2648
msgid "The certificate is valid."
2649
msgstr "El certificat és vàlid."
2651
#: kssl/ksslcertificate.cpp:921
2653
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
2654
"certificate is not verified."
2656
"No s'han pogut trobar els fitxers arrel de l'autoritat signatària de "
2657
"certificats, per tant, el certificat no s'ha verificat."
2659
#: kssl/ksslcertificate.cpp:924
2660
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
2661
msgstr "L'autoritat signatària dels certificats és desconeguda o no vàlida."
2663
#: kssl/ksslcertificate.cpp:926
2664
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
2665
msgstr "El certificat és auto signat i per tant pot ser no fiable."
2667
#: kssl/ksslcertificate.cpp:928
2668
msgid "Certificate has expired."
2669
msgstr "El certificat ha caducat."
2671
#: kssl/ksslcertificate.cpp:930
2672
msgid "Certificate has been revoked."
2673
msgstr "El certificat ha estat revocat."
2675
#: kssl/ksslcertificate.cpp:932
2676
msgid "SSL support was not found."
2677
msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat amb SSL."
2679
#: kssl/ksslcertificate.cpp:934
2680
msgid "Signature is untrusted."
2681
msgstr "La signatura no és fiable."
2683
#: kssl/ksslcertificate.cpp:936
2684
msgid "Signature test failed."
2685
msgstr "Ha fallat la prova de la signatura."
2687
#: kssl/ksslcertificate.cpp:939
2688
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
2689
msgstr "Rebutjada, possiblement degut a un propòsit no vàlid."
2691
#: kssl/ksslcertificate.cpp:941
2692
msgid "Private key test failed."
2693
msgstr "Ha fallat la prova de la clau privada."
2695
#: kssl/ksslcertificate.cpp:943
2696
msgid "The certificate has not been issued for this host."
2697
msgstr "El certificat no s'ha emès per a aquest remot."
2699
#: kssl/ksslcertificate.cpp:945
2700
msgid "This certificate is not relevant."
2701
msgstr "Aquest certificat no és rellevant."
2703
#: kssl/ksslcertificate.cpp:950
2704
msgid "The certificate is invalid."
2705
msgstr "El certificat és invàlid."
2707
#: kssl/ksslutils.cpp:78
2711
#: kssl/ksslkeygen.cpp:86
2712
msgid "KDE Certificate Request"
2713
msgstr "Petició de certificat KDE"
2715
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
2716
msgid "KDE Certificate Request - Password"
2717
msgstr "Petició de certificat KDE - Contrasenya"
2719
#: kssl/ksslkeygen.cpp:128
2720
msgid "Unsupported key size."
2721
msgstr "Mida de clau no acceptada."
2723
#: kssl/ksslkeygen.cpp:134
2727
#: kssl/ksslkeygen.cpp:135
2728
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
2729
msgstr "Si us plau, espereu mentre es generen les claus de xifrat..."
2731
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2732
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
2733
msgstr "Voleu guardar la frase de pas al fitxer moneder?"
2735
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2739
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2740
msgid "Do Not Store"
2743
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
2744
msgid "2048 (High Grade)"
2745
msgstr "2048 (Qualitat alta)"
2747
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
2748
msgid "1024 (Medium Grade)"
2749
msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)"
2751
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
2752
msgid "768 (Low Grade)"
2753
msgstr "768 (Qualitat baixa)"
2755
#: kssl/ksslkeygen.cpp:267
2756
msgid "512 (Low Grade)"
2757
msgstr "512 (Qualitat baixa)"
2759
#: kssl/ksslkeygen.cpp:269
2760
msgid "No SSL support."
2761
msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL."
2763
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:63
2767
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:71
2768
msgid "Save selection for this host."
2769
msgstr "Desa la selecció per a aquest remot."
2771
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:80
2772
msgid "Send certificate"
2773
msgstr "Envia certificat"
2775
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
2776
msgid "Do not send a certificate"
2777
msgstr "No enviïs cap certificat"
2779
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:89
2780
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
2781
msgstr "Diàleg de certificats SSL KDE"
2783
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
2786
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
2787
"to use from the list below:"
2789
"El servidor <b>%1</b> demana un certificat. <br /><br />Seleccioneu a la "
2790
"llista inferior el certificat que s'usarà:"
2792
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:129
2795
"The proxy configuration script is invalid:\n"
2798
"El guió de configuració del procurador no és vàlid:\n"
2801
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:193
2804
"The proxy configuration script returned an error:\n"
2807
"El guió de configuració del procurador ha retornat un error:\n"
2810
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
2813
"Could not download the proxy configuration script:\n"
2816
"No s'ha pogut descarregar el guió de configuració del procurador:\n"
2819
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
2820
msgid "Could not download the proxy configuration script"
2821
msgstr "No s'ha pogut descarregar el guió de configuració del procurador"
2823
#: misc/kpac/discovery.cpp:117
2824
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
2825
msgstr "No s'ha pogut trobar un guió de configuració del procurador usable"
2827
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:308 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:396
2828
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
2829
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
2830
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
2831
msgid "KDE Wallet Service"
2832
msgstr "Servei de moneder del KDE"
2834
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:389
2837
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
2838
"password for this wallet below.</qt>"
2840
"<qt>El KDE ha demanat d'obrir el moneder '<b>%1</b>'. Si us plau introduïu "
2841
"la contrasenya pel moneder de sota.</qt>"
2843
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:391
2846
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
2847
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
2849
"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat d'obrir el moneder '<b>%2</b>'. Si us "
2850
"plau introduïu la contrasenya pel moneder de sota.</qt>"
2852
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1576
2856
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:403 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:440
2859
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
2862
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el moneder '<b>%1</b>'. Torneu a provar. "
2863
"<br />(Codi d'error %2: %3)</qt>"
2865
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:420
2867
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
2868
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
2869
"click cancel to deny the application's request."
2871
"KDE ha demanat d'obrir el moneder. Aquest s'usa per a desar dades sensitives "
2872
"de manera segura. Si us plau, introduïu una contrasenya per a usar-la amb "
2873
"aquest moneder o cliqueu cancel·la per a rebutjar la petició de l'aplicació."
2875
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:422
2878
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
2879
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
2880
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
2883
"<qt>L'aplicació <b>'%1</b>' ha demanat d'obrir el moneder KDE. Això s'usa "
2884
"per a desar dades sensibles de manera segura. Si us plau introduïu una "
2885
"contrasenya per a usar-la amb aquest moneder o cliqueu cancel·la per a "
2886
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
2888
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:426
2891
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
2892
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
2895
"<qt>El KDE ha demanat de crear un nou moneder anomenat '<b>%1</b>'. Si us "
2896
"plau, trieu una contrasenya per a aquest moneder, o cancel·leu per a "
2897
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
2899
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
2902
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
2903
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
2904
"application's request.</qt>"
2906
"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat la creació d'un nou moneder anomenat "
2907
"'<b>%2</b>'. Trieu una contrasenya per aquest moneder, o cancel·leu per a "
2908
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
2910
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:433
2914
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:511
2916
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
2917
msgstr "<qt>El KDE ha demanat accés al moneder obert '<b>%1</b>'.</qt>"
2919
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:513
2922
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
2925
"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat accés al moneder obert '<b>%2</b>'.</"
2928
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
2930
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
2933
"No s'ha pogut obrir el moneder. El moneder s'ha d'obrir per a canviar la "
2936
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:606
2938
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
2940
"<qt>Si us plau, trieu una nova contrasenya pel moneder '<b>%1</b>'.</qt>"
2942
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
2943
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
2944
msgstr "Error en tornar a xifrar el moneder. La contrasenya no s'ha canviat."
2946
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621
2947
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
2948
msgstr "Error en reobrir el moneder. Potser les dades s'han perdut."
2950
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
2952
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
2953
"application may be misbehaving."
2955
"Hi ha hagut repetides proves fallides de guanyar accés a un moneder. Potser "
2956
"una aplicació es comporta malament."
2958
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:139
2959
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
2960
msgstr "<qt>La contrasenya és buida. <b>(AVÍS: No és segur)</b></qt>"
2962
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:141
2963
msgid "Passwords match."
2964
msgstr "Les contrasenyes coincideixen."
2966
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:144
2967
msgid "Passwords do not match."
2968
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2970
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
2971
msgid "telnet service"
2972
msgstr "servei de telnet"
2974
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
2975
msgid "telnet protocol handler"
2976
msgstr "manipulador de protocol telnet"
2978
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
2980
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
2981
msgstr "No teniu permisos per accedir al protocol %1."
2983
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:44
2984
msgid "Error connecting to server."
2985
msgstr "Error en connectar al servidor."
2987
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:47
2988
msgid "Not connected."
2989
msgstr "No connectat."
2991
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:50
2992
msgid "Connection timed out."
2993
msgstr "Ha expirat la connexió."
2995
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:53
2996
msgid "Time out waiting for server interaction."
2997
msgstr "Expiració mentre s'esperava la interacció amb el servidor."
2999
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:57
3001
msgid "Server said: \"%1\""
3002
msgstr "El servidor ha dit: \"%1\""
3004
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:72
3005
msgid "KSendBugMail"
3006
msgstr "KSendBugMail"
3008
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3009
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
3010
msgstr "Envia un petit informe d'error a submit@bugs.kde.org"
3012
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3013
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3014
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
3016
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3017
msgid "Stephan Kulow"
3018
msgstr "Stephan Kulow"
3020
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3024
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:78
3025
msgid "Subject line"
3026
msgstr "Línia assumpte"
3028
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
3030
msgstr "Destinatari"
3032
#: misc/kmailservice.cpp:30
3033
msgid "KMailService"
3034
msgstr "Servei de correu"
3036
#: misc/kmailservice.cpp:30
3037
msgid "Mail service"
3038
msgstr "Servei de correu"
3040
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011
3041
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:256
3043
msgstr "Localització:"
3045
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:131 kfile/kicondialog.cpp:573
3046
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
3047
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
3048
#: kfile/kfiledialog.cpp:225 kfile/kfiledialog.cpp:249
3049
#: kfile/kfiledialog.cpp:265 kfile/kfiledialog.cpp:279
3050
#: kfile/kfiledialog.cpp:295 kfile/kfiledialog.cpp:333
3054
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
3056
msgstr "Vista p&rèvia"
3058
#: kfile/kicondialog.cpp:262 kfile/kicondialog.cpp:274
3060
msgstr "Trieu icona"
3062
#: kfile/kicondialog.cpp:295
3064
msgstr "Font d'icona"
3066
#: kfile/kicondialog.cpp:305
3067
msgid "S&ystem icons:"
3068
msgstr "Icones del &sistema:"
3070
#: kfile/kicondialog.cpp:311
3071
msgid "O&ther icons:"
3072
msgstr "Al&tres icones:"
3075
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 204
3076
#: kfile/kicondialog.cpp:314 rc.cpp:312
3078
msgstr "&Fulleja..."
3080
#: kfile/kicondialog.cpp:326
3084
#: kfile/kicondialog.cpp:333
3085
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3086
msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p.ex. carpeta)."
3088
#: kfile/kicondialog.cpp:354
3092
#: kfile/kicondialog.cpp:355
3096
#: kfile/kicondialog.cpp:356
3097
msgid "Applications"
3098
msgstr "Aplicacions"
3100
#: kfile/kicondialog.cpp:357
3104
#: kfile/kicondialog.cpp:358
3106
msgstr "Dispositius"
3108
#: kfile/kicondialog.cpp:359
3112
#: kfile/kicondialog.cpp:360
3116
#: kfile/kicondialog.cpp:361
3118
msgstr "Sistemes de fitxers"
3120
#: kfile/kicondialog.cpp:362
3121
msgid "International"
3122
msgstr "Internacional"
3124
#: kfile/kicondialog.cpp:363
3128
#: kfile/kicondialog.cpp:364
3132
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3136
#: kfile/kicondialog.cpp:571
3137
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3138
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3140
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:162
3144
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3148
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3149
msgid "Owning Group"
3150
msgstr "Grup propietari"
3152
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3153
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
3157
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:474
3161
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:479
3163
msgstr "Usuari amb nom"
3165
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:484
3167
msgstr "Grup amb nom"
3169
#: kfile/kacleditwidget.cpp:100
3170
msgid "Add Entry..."
3171
msgstr "Afegeix entrada..."
3173
#: kfile/kacleditwidget.cpp:104
3174
msgid "Edit Entry..."
3175
msgstr "Edita entrada..."
3177
#: kfile/kacleditwidget.cpp:108
3178
msgid "Delete Entry"
3179
msgstr "Esborra entrada"
3181
#: kfile/kacleditwidget.cpp:309
3185
#: kfile/kacleditwidget.cpp:433
3186
msgid "Edit ACL Entry"
3187
msgstr "Edita l'entrada ACL"
3189
#: kfile/kacleditwidget.cpp:443
3191
msgstr "Tipus d'entrada"
3193
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
3194
msgid "Default for new files in this folder"
3195
msgstr "Omissió per al fitxers nous en aquesta carpeta"
3197
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3201
#: kfile/kacleditwidget.cpp:510
3205
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3209
#: kfile/kacleditwidget.cpp:631
3213
#: kfile/kacleditwidget.cpp:632
3214
msgctxt "read permission"
3218
#: kfile/kacleditwidget.cpp:633
3219
msgctxt "write permission"
3223
#: kfile/kacleditwidget.cpp:634
3224
msgctxt "execute permission"
3228
#: kfile/kacleditwidget.cpp:635
3232
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3234
msgstr "Codificació:"
3236
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 kfile/kencodingfiledialog.cpp:204
3237
#: kfile/kfiledialog.cpp:383 kfile/kfiledialog.cpp:417
3238
#: kfile/kfiledialog.cpp:437
3242
#: kfile/kurlrequester.cpp:234
3243
msgid "Open file dialog"
3244
msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer"
3246
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3248
msgstr "Nom de dispositiu"
3250
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:266
3251
msgid "Known Applications"
3252
msgstr "Aplicacions conegudes"
3254
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:468
3258
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:473
3261
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3262
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3264
"<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>. Si el programa no "
3265
"està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per fullejar.</qt>"
3267
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:479
3268
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3269
msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
3271
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:506
3273
msgid "Choose Application for %1"
3274
msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
3276
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:507
3279
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3280
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3282
"<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>. Si el "
3283
"programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per "
3286
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
3287
msgid "Choose Application"
3288
msgstr "Tria aplicació"
3290
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
3292
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3293
"the browse button.</qt>"
3295
"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom "
3296
"o cliqueu el botó per fullejar.</qt>"
3298
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:587
3300
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3301
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3302
"%f - a single file name\n"
3303
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3305
"%u - a single URL\n"
3306
"%U - a list of URLs\n"
3307
"%d - the directory of the file to open\n"
3308
"%D - a list of directories\n"
3310
"%m - the mini-icon\n"
3313
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se "
3314
"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n"
3315
"%f - un sol nom de fitxer\n"
3316
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
3317
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
3319
"%U - una llista d'URL\n"
3320
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
3321
"%D - una llista de directoris\n"
3323
"%m - la mini icona\n"
3326
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:622
3327
msgid "Run in &terminal"
3328
msgstr "Executa a &terminal"
3330
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
3331
msgid "&Do not close when command exits"
3332
msgstr "&No ho tanquis quan acabi l'ordre"
3334
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
3335
msgid "&Remember application association for this type of file"
3336
msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a aquest tipus de fitxer"
3338
#: kfile/kmetaprops.cpp:101
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:225
3343
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 kfile/kpropertiesdialog.cpp:252
3344
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:268
3346
msgid "Properties for %1"
3347
msgstr "Propietats per a %1"
3349
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:235
3351
msgid "Properties for 1 item"
3352
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3353
msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
3354
msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats"
3356
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:787
3360
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987
3361
msgid "Create new file type"
3362
msgstr "Crea un nou tipus de fitxer"
3364
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
3365
msgid "Edit file type"
3366
msgstr "Edita el tipus de fitxer"
3368
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
3372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038
3376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
3380
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3384
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3388
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
3392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1089
3396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107
3400
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1114 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
3401
msgid "Free disk space:"
3402
msgstr "Espai de disc lliure:"
3404
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1202 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2894
3406
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3407
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3408
msgstr "%1 d'un total de %2 (%3% usat)"
3410
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1233
3413
msgid_plural "%1 files"
3414
msgstr[0] "1 fitxer"
3415
msgstr[1] "%1 fitxers"
3417
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3419
msgid "1 sub-folder"
3420
msgid_plural "%1 sub-folders"
3421
msgstr[0] "1 subcarpeta"
3422
msgstr[1] "%1 subcarpetes"
3424
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214
3427
"Calculating... %1 (%2)\n"
3430
"S'està calculant... %1 (%2)\n"
3433
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
3434
msgid "Calculating..."
3435
msgstr "S'està calculant..."
3437
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
3440
msgstr "Com a mínim %1"
3442
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1319
3443
msgid "The new file name is empty."
3444
msgstr "El nom de fitxer nou és buit."
3446
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2630
3447
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3160
3450
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3453
"<qt>No s'han pogut desar les propietats. No teniu accés suficient per a "
3454
"escriure a <b>%1</b>.</qt>"
3456
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
3457
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
3461
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
3465
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
3466
msgid "Can Read & Write"
3467
msgstr "Lectura i escriptura"
3469
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
3470
msgid "Can View Content"
3471
msgstr "Vista del contingut"
3473
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
3474
msgid "Can View & Modify Content"
3475
msgstr "Vista i modificació del contingut"
3477
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
3478
msgid "Can View Content & Read"
3479
msgstr "Vista i lectura del contingut"
3481
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
3482
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3483
msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura"
3485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642
3486
msgid "&Permissions"
3489
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3490
msgid "Access Permissions"
3491
msgstr "Permisos d'accés"
3493
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
3494
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3495
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3496
msgstr[0] "Aquest fitxer és un enllaç i no té permisos."
3497
msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
3499
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
3500
msgid "Only the owner can change permissions."
3501
msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
3505
msgstr "&Propietari:"
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
3508
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3509
msgstr "Especifica les accions que el propietari té permès fer."
3511
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3515
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
3516
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3517
msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permès fer."
3519
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3523
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
3525
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3526
"group, are allowed to do."
3528
"Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni "
3529
"estan al grup, tenen permès fer."
3531
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3532
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3534
"Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta"
3536
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3537
msgid "Is &executable"
3538
msgstr "És &executable"
3540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3542
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3543
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3544
"requires the 'Modify Content' permission."
3546
"Habiliteu aquesta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
3547
"esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
3548
"només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de 'Modificar "
3551
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3553
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3554
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3556
"Habilita aquesta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
3557
"sentit per a programes i guions. Cal quan els voleu executar."
3559
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3560
msgid "A&dvanced Permissions"
3561
msgstr "Permisos a&vançats"
3563
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3567
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1733
3571
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1819
3575
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1862
3576
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3577
msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
3579
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3580
msgid "Advanced Permissions"
3581
msgstr "Permisos avançats"
3583
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3595
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
3599
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3600
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3601
msgstr "Aquesta bandera permet veure el contingut de la carpeta."
3603
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3604
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3605
msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer."
3607
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
3615
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3619
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3621
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3622
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3624
"Aquesta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu "
3625
"present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera "
3628
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3629
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3630
msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
3632
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3633
msgctxt "Enter folder"
3637
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3638
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3639
msgstr "Habiliteu aquesta bandera per a permetre entrar a la carpeta."
3641
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3645
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3646
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3648
"Habilita aquesta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa."
3650
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3654
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
3656
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3657
"be seen in the right hand column."
3659
"Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de "
3660
"la bandera es pot veure a la columna de la dreta."
3662
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3664
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3667
"Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la "
3668
"columna de la dreta."
3671
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 89
3672
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 rc.cpp:182
3676
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3680
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
3682
msgstr "Estableix UID"
3684
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3686
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3689
"Si aquesta bandera està aixecada, el propietari d'aquesta carpeta serà el "
3690
"propietari de tots els fitxers nous."
3692
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000
3694
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3695
"the permissions of the owner."
3697
"Si aquest fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà "
3698
"amb els permisos de l'usuari."
3700
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004
3702
msgstr "Estableix GID"
3704
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008
3706
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3708
"Si aquesta bandera està aixecada, el grup d'aquesta carpeta s'associarà a "
3709
"tots els fitxers nous."
3711
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
3713
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3714
"the permissions of the group."
3716
"Si aquest fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà "
3717
"amb els permisos del grup."
3719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
3720
msgctxt "File permission"
3724
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
3726
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3727
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3729
"Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i "
3730
"l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb "
3731
"permisos d'escriptura ho pot fer."
3733
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023
3735
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3738
"L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en "
3741
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2197
3745
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2213
3746
msgid "Varying (No Change)"
3747
msgstr "Variant (Sense canvis)"
3749
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2311
3750
msgid "This file uses advanced permissions"
3751
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3752
msgstr[0] "Aquest fitxer usa permisos avançats"
3753
msgstr[1] "Aquests fitxers usen permisos avançats."
3755
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
3756
msgid "This folder uses advanced permissions."
3757
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3758
msgstr[0] "Aquesta carpeta usa permisos avançats."
3759
msgstr[1] "Aquestes carpetes usen permisos avançats."
3761
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
3762
msgid "These files use advanced permissions."
3763
msgstr "Aquests fitxers usen permisos avançats."
3765
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2566
3769
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2574
3773
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2685
3775
msgstr "D&ispositiu"
3777
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
3778
msgid "Device (/dev/fd0):"
3779
msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
3781
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
3783
msgstr "Dispositiu:"
3785
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3787
msgstr "Només lectura"
3789
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
3790
msgid "File system:"
3791
msgstr "Sistema de fitxers:"
3793
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
3794
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3795
msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
3797
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
3798
msgid "Mount point:"
3799
msgstr "Punt de muntatge:"
3801
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
3802
msgid "Unmounted Icon"
3803
msgstr "Icona desmuntat"
3805
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2979
3806
msgid "&Application"
3809
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
3811
msgid "Add File Type for %1"
3812
msgstr "Afegeix tipus de fitxer per a %1"
3814
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099
3815
msgid "Select one or more file types to add:"
3816
msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:"
3818
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3233
3819
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3820
msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
3822
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3247
3824
msgid "Advanced Options for %1"
3825
msgstr "Opcions avançades per a %1"
3827
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3831
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3832
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3833
msgstr "Només es poden compartir les carpetes dins de la carpeta inici."
3835
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:143
3837
msgstr "No compartit"
3839
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:148
3843
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160
3845
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3848
"Compartir aquesta carpeta la fa disponible sota Linux/UNIX (NFS) i Windows "
3851
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:167
3852
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3853
msgstr "També podeu reconfigurar l'autorització de compartició de fitxers."
3855
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 kfile/kfilesharedialog.cpp:195
3856
msgid "Configure File Sharing..."
3857
msgstr "Configura la compartició de fitxers..."
3859
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:180
3861
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3863
"Hi ha hagut un error en executar 'filesharelist'. Comproveu si està "
3864
"instal·lat i a $PATH o /usr/sbin."
3866
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3867
msgid "You need to be authorized to share folders."
3868
msgstr "Heu d'estar autoritzat per a compartir directoris."
3870
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:190
3871
msgid "File sharing is disabled."
3872
msgstr "S'ha deshabilitat la compartició de fitxers."
3874
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:257
3876
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3877
msgstr "Ha fallat la compartició de la carpeta '%1'."
3879
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:258
3882
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3883
"script 'fileshareset' is set suid root."
3885
"Hi ha hagut un error en provar de compartir la carpeta '%1'. Assegureu-vos "
3886
"que el guió Perl 'fileshareset' té establert suid a root."
3888
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:263
3890
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3891
msgstr "Ha fallat la no compartició de la carpeta '%1'."
3893
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:264
3896
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3897
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3899
"Hi ha hagut un error en provar de no compartir la carpeta '%1'. Assegureu-"
3900
"vos que el guió Perl 'fileshareset' té establert suid a root."
3903
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3905
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
3908
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3910
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
3913
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 35
3916
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
3917
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
3919
"Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Si "
3920
"us plau, trieu una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per a xifrar la "
3921
"vostra clau privada."
3924
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 48
3926
msgid "&Repeat password:"
3927
msgstr "&Repeteix la contrasenya:"
3930
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 58
3932
msgid "&Choose password:"
3933
msgstr "Tria la &contrasenya:"
3936
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 16
3942
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 23
3944
msgid "Bruce Schneier secure"
3945
msgstr "Seguretat Bruce Schneier"
3948
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 30
3954
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 37
3956
msgid "https://localhost/"
3957
msgstr "https://localhost/"
3960
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 44
3966
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 51
3972
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 58
3975
msgstr "Encriptació:"
3978
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 65
3980
msgid "AES, using 256 bits out 256"
3981
msgstr "AES, usant 256 bits de 256"
3984
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 72
3990
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 79
3992
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
3993
msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
3996
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 86
3998
msgid "SSL Version:"
3999
msgstr "Versió SSL:"
4002
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 93
4004
msgid "TLS v0.2.93pre5"
4005
msgstr "TLS v0.2.93pre5"
4008
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 100
4010
msgid "Certificate Chain"
4011
msgstr "Cadena de certificats"
4014
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 126
4020
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 133
4026
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 140
4028
msgid "Validity period:"
4029
msgstr "Període de validesa:"
4032
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 147
4034
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
4035
msgstr "34 d'agost del 2004 al 0 de nodesembre del 2008"
4038
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 154
4040
msgid "Serial Number:"
4041
msgstr "Número de sèrie:"
4044
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 161
4050
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 168
4056
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 175
4059
msgstr "B4:DB:00:2E"
4062
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 35
4065
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4066
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4067
"at any time, and this will abort the transaction."
4069
"Heu indicat que voleu obtenir o comprar un certificat segur. Aquest "
4070
"assistent està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en "
4071
"qualsevol moment, i això avortarà la transacció."
4074
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 16
4076
msgid "Common Name:"
4080
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 23
4086
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 50
4088
msgid "Acme Sundry Products Company"
4089
msgstr "Companyia de Productes Variats Acme"
4092
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 70
4094
msgid "Organizational Unit:"
4095
msgstr "Unitat organitzativa:"
4098
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 77
4100
msgid "Fraud Department"
4101
msgstr "Departament de frau"
4104
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 104
4110
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 124
4116
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 131
4122
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 151
4128
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 158
4130
msgid "Lakeridge Meadows"
4131
msgstr "Lakeridge Meadows"
4134
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 27
4136
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
4137
msgstr "<u>KWallet</u> - El sistema moneder KDE"
4140
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 46
4143
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
4144
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
4145
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
4146
"about KWallet and help you configure it for the first time."
4148
"Benvingut a KWallet, el sistema de moneder KDE. KWallet us permet desar les "
4149
"contrasenyes i altra informació personal al disc, en un fitxer xifrat, "
4150
"prevenint que altres puguin veure la informació. Aquest assistent us "
4151
"explicarà KWallet i us ajudarà a configurar-lo el primer cop."
4154
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 83
4156
msgid "&Basic setup (recommended)"
4157
msgstr "Arranjament &bàsic (recomanat)"
4160
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 93
4162
msgid "&Advanced setup"
4163
msgstr "Arranjament &avançat"
4166
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 16
4169
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
4170
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
4171
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
4172
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
4173
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
4176
"Diverses aplicacions poden provar d'usar el moneder KDE per a desar "
4177
"contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis web i galetes. "
4178
"Si voleu que aquestes aplicacions usin el moneder, heu d'habilitar-lo ara i "
4179
"triar una contrasenya. La contrasenya que trieu <i>no pot</i> recuperar-se "
4180
"si es perd, i permetrà obtenir tota la informació continguda al moneder a "
4181
"qualsevol que la conegui."
4184
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 29
4186
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
4187
msgstr "Si, vull usar el moneder KDE per a desar la meva informació personal."
4190
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 88
4192
msgid "Enter a new password:"
4193
msgstr "Introduïu una nova contrasenya:"
4196
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 104
4198
msgid "Verify password:"
4199
msgstr "Verifiqueu la contrasenya:"
4202
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageexplanation.ui line 16
4205
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
4206
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
4207
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
4208
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
4209
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
4210
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
4211
"wallet to a remote system."
4213
"El sistema de moneder KDE desa les vostres dades en un fitxer <i>moneder</i> "
4214
"al vostre disc local. Les dades només s'escriuen de manera xifrada, "
4215
"mitjançant l'ús de l'algorisme blowfish amb la vostra contrasenya com a "
4216
"clau. Quan s'obre un moneder, l'aplicació de gestió del moneder engegarà i "
4217
"mostrarà una icona a la safata del sistema. Podeu usar aquesta aplicació "
4218
"per a gestionar els vostres moneders. Us permet fins i tot arrossegar els "
4219
"moneders i el seu contingut, facilitant la còpia fàcil d'un moneder a un "
4223
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 16
4226
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
4227
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
4228
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
4229
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
4232
"El sistema de moneder KDE us permet controlar el nivell de seguretat de les "
4233
"vostres dades personals. Alguns d'aquests valors afecten la usabilitat. "
4234
"Encara que els valors per omissió generalment són acceptables per a la "
4235
"majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara "
4236
"més aquests valors des del mòdul de control de KWallet."
4239
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 48
4241
msgid "Automatically close idle wallets"
4242
msgstr "Tanca automàticament els moneders inactius"
4245
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 55
4247
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
4249
"Desa les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers moneder separats"
4252
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 52
4255
msgstr "Permet un c&op"
4258
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 62
4260
msgid "Allow &Always"
4261
msgstr "Permet &sempre"
4264
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 69
4270
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 76
4272
msgid "Deny &Forever"
4273
msgstr "Denega per &sempre"
4276
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 25
4282
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 53
4285
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4286
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4289
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de "
4290
"mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació "
4294
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 56
4296
msgid "&Run in terminal"
4297
msgstr "Executa a te&rminal"
4300
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 63
4302
msgid "&Terminal options:"
4303
msgstr "Opcions de &terminal:"
4306
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 73
4309
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4310
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4313
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació "
4314
"rellevant en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal us permet recuperar "
4315
"aquesta informació."
4318
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 76
4320
msgid "Do not &close when command exits"
4321
msgstr "No ho &tanquis quan l'ordre acabi"
4324
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 101
4327
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4328
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4329
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4330
"required to use this option."
4332
"Marqueu aquesta opció si voleu executar aquesta aplicació amb un "
4333
"identificador d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador "
4334
"d'usuari diferent. Aquest codi d'identificador determina l'accés a fitxer i "
4335
"altres permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar aquesta opció."
4338
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 104
4340
msgid "Ru&n as a different user"
4341
msgstr "Executa com a usuari difere&nt"
4344
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 127
4346
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4347
msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
4350
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 130
4353
msgstr "Nom d'&usuari:"
4356
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
4358
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4359
msgstr "Aquí introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
4362
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 150
4368
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 162
4371
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4372
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4374
"Marqueu aquesta opció si voleu fer palès que la vostra aplicació ha engegat. "
4375
"Aquesta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra "
4379
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 165
4381
msgid "Enable &launch feedback"
4382
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
4385
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
4388
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4391
"Marqueu aquesta opció si voleu un gestor de safata de sistema per a la "
4395
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 175
4397
msgid "&Place in system tray"
4398
msgstr "&Posa a la safata del sistema"
4401
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 182
4403
msgid "&DBUS registration:"
4404
msgstr "Registre &DBUS:"
4407
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 193
4413
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 198
4415
msgid "Multiple Instances"
4416
msgstr "Instàncies múltiples"
4419
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 203
4421
msgid "Single Instance"
4422
msgstr "Instància simple"
4425
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 208
4427
msgid "Run Until Finished"
4428
msgstr "Executa fins al final"
4431
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
4433
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 73
4434
#: rc.cpp:230 rc.cpp:238
4436
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4437
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4438
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4439
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4440
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4441
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4442
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
4443
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4444
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4445
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4446
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4447
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4448
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4451
"<qt><p>Aquesta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot "
4452
"manipular la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</"
4454
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard "
4455
"per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de "
4456
"fitxer i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part \"bmp\" que "
4457
"ve després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, "
4458
"<u>image/x-bmp</u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de "
4459
"fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada "
4460
"aplicació per a manipular aquestes extensions i tipus MIME.</p>\n"
4461
"<p> Si voleu associar aquesta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi "
4462
"són a la llista, cliqueu al botó <b>Afegeix</b> de sota. Si hi ha un o més "
4463
"tipus de fitxer que aquesta aplicació no pot manipular, potser voldreu "
4464
"eliminar-los de la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
4467
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 55
4469
msgid "&Supported file types:"
4470
msgstr "Tipus de fitxer &suportats:"
4473
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 86
4479
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 91
4485
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 99
4487
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 112
4488
#: rc.cpp:249 rc.cpp:255
4490
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4491
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4493
"Aquí introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Aquesta aplicació "
4494
"apareixerà amb aquest nom al menú d'aplicacions i al plafó."
4497
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 102
4503
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 119
4505
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 132
4506
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
4508
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4509
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4511
"Aquí introduïu la descripció d'aquesta aplicació, basada en el seu ús. "
4512
"Exemples: una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria \"Eina de "
4516
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 122
4517
#: rc.cpp:261 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
4518
msgid "&Description:"
4519
msgstr "&Descripció:"
4522
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 139
4524
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 152
4525
#: rc.cpp:267 rc.cpp:273
4526
msgid "Type any comment you think is useful here."
4527
msgstr "Introduïu aquí qualsevol comentari que cregueu útil."
4530
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 142
4533
msgstr "Com&entari:"
4536
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 170
4538
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 194
4539
#: rc.cpp:277 rc.cpp:295
4542
"Type the command to start this application here.\n"
4544
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4545
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4546
"%f - a single file name\n"
4547
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4549
"%u - a single URL\n"
4550
"%U - a list of URLs\n"
4551
"%d - the directory of the file to open\n"
4552
"%D - a list of directories\n"
4554
"%m - the mini-icon\n"
4557
"Aquí introduïu l'ordre per a engegar l'aplicació.\n"
4559
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se "
4560
"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n"
4561
"%f - un sol nom de fitxer\n"
4562
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
4563
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
4565
"%U - una llista d'URL\n"
4566
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
4567
"%D - una llista de directoris\n"
4569
"%m - la mini icona\n"
4573
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 173
4579
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 201
4582
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4585
"Cliqueu aquí per a fullejar el sistema de fitxers de cara a trobar "
4586
"l'executable desitjat."
4589
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 211
4591
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
4592
#: rc.cpp:315 rc.cpp:321
4593
msgid "Sets the working directory for your application."
4594
msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
4597
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 214
4600
msgstr "Camí de &treball:"
4603
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 231
4606
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4607
"application can handle."
4609
"Cliqueu en aquest botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que "
4610
"la vostra aplicació pot manipular."
4613
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 234
4619
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 257
4622
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4623
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4625
"Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no "
4626
"pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en "
4630
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 260
4636
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 283
4639
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
4640
"DBUS options or to run it as a different user."
4642
"Cliqueu aquí per a modificar la manera com s'executarà aquesta aplicació, la "
4643
"confirmació d'engegada, les opcions DBUS o per a executar-la com un usuari "
4647
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 286
4649
msgid "Ad&vanced Options"
4650
msgstr "Opcions a&vançades"
4652
#: httpfilter/httpfilter.cc:276
4653
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
4654
msgstr "Final de dades inesperada, s'ha pogut perdre informació."
4656
#: httpfilter/httpfilter.cc:333
4657
msgid "Receiving corrupt data."
4658
msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
4660
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4661
msgid "Hide in toolbar"
4662
msgstr "Amaga a la barra d'eines"
4664
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4665
msgid "Show in toolbar"
4666
msgstr "Mostra a la barra d'eines"
4668
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4669
msgid "Open in New Window"
4670
msgstr "Obre a una finestra nova"
4672
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4673
msgid "Open in New Tab"
4674
msgstr "Obre a una nova pestanya"
4676
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:114
4677
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4678
msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)"
4680
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:149
4681
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4682
msgstr "<!-- Aquest fitxer s'ha generat amb el Konqueror -->"
4684
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:152 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:153
4685
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:322 ../kfile/kfilewidget.cpp:2007
4689
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:112
4690
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:115
4691
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4692
msgstr "*.adr|Fitxers de punts Opera (*.adr)"
4694
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:250
4695
msgid "Add Bookmark Here"
4696
msgstr "Afegeix punt aquí"
4698
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:255
4699
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4700
msgstr "Obre carpeta a l'editor de punts"
4702
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257
4703
msgid "Delete Folder"
4704
msgstr "Esborra carpeta"
4706
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:263 ../kfile/kdiroperator.cpp:1587
4710
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:268
4711
msgid "Copy Link Address"
4712
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
4714
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
4715
msgid "Delete Bookmark"
4716
msgstr "Esborra el punt"
4718
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:433
4719
msgid "Open Folder in Tabs"
4720
msgstr "Obre les carpetes a una pestanya"
4722
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:301
4723
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4724
msgstr "No es pot afegir un punt amb un URL buit."
4726
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:333
4729
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4732
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
4735
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:334
4738
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4741
"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
4744
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:335
4745
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4746
msgstr "Eliminació de carpeta de punts"
4748
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:336
4749
msgid "Bookmark Deletion"
4750
msgstr "Eliminació de punt"
4752
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:438
4753
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4754
msgstr "Obre tots els punts d'aquesta carpeta com a una pestanya nova."
4756
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:450
4757
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4758
msgstr "Pestanyes de punt com a carpeta..."
4760
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:455
4761
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4762
msgstr "Afegeix una carpeta de punts per a totes les pestanyes obertes."
4764
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:467 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:49
4765
msgid "Add Bookmark"
4766
msgstr "Afegeix punt"
4768
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:473
4769
msgid "Add a bookmark for the current document"
4770
msgstr "Afegeix un punt per al document actual"
4772
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:488
4773
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4774
msgstr "Edita la col·lecció de punts a una finestra separada"
4776
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
4777
msgid "New Bookmark Folder..."
4778
msgstr "Nova carpeta de punts..."
4780
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:500
4781
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4782
msgstr "Crea una nova carpeta de punts a aquest menú"
4784
#: bookmarks/kbookmark.cc:253
4785
msgid "--- separator ---"
4786
msgstr "--- separador ---"
4788
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:324
4791
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4792
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4793
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4795
"No s'han pogut desar els punts a %1. L'error informat ha estat: %2. Aquest "
4796
"missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de l'error s'ha de "
4797
"solucionar tan aviat com sigui possible, el més probable és que sigui un "
4800
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:22
4804
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:23
4805
msgid "Bookmark Properties"
4806
msgstr "Propietats de punt"
4808
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:48 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:77
4812
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:50 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
4813
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4814
msgid "&New Folder..."
4815
msgstr "Carpeta &nova..."
4817
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:78
4818
msgid "Add Bookmarks"
4819
msgstr "Afegeix punts"
4821
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:223
4822
msgid "Select Folder"
4823
msgstr "Tria carpeta"
4825
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:129 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:115
4826
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:119 ../kfile/kdiroperator.cpp:629
4827
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:637
4829
msgstr "Carpeta nova"
4831
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:286
4832
msgid "Create New Bookmark Folder"
4833
msgstr "Crea una nova carpeta de punts"
4835
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:287
4837
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4838
msgstr "Crea una nova carpeta de punts a %1"
4840
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:290
4842
msgstr "Capeta nova:"
4844
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:321
4846
msgid "Opening connection to host %1"
4847
msgstr "S'està obrint la connexió al remot %1"
4849
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
4851
msgid "Connected to host %1"
4852
msgstr "S'ha connectat al remot %1"
4854
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:378
4865
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
4866
msgid "Sending login information"
4867
msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
4869
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
4873
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
4879
"Missatge enviat:\n"
4880
"Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
4882
"El servidor ha contestat:\n"
4886
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:462 ../kioslave/http/http.cpp:4938
4887
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
4889
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir aquest lloc."
4891
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:464 ../kioslave/http/http.cpp:4946
4895
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465
4900
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
4902
msgstr "S'ha fet la connexió"
4904
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:557
4906
msgid "Could not login to %1."
4907
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
4909
#: ../kioslave/file/file.cpp:206
4911
msgid "Setting ACL for %1"
4912
msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
4914
#: ../kioslave/file/file.cpp:235
4916
msgid "Could not get user id for given user name %1"
4917
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'id de l'usuari pel nom usuari donat %1"
4919
#: ../kioslave/file/file.cpp:248
4921
msgid "Could not get group id for given group name %1"
4922
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'id del grup pel nom de grup donat %1"
4924
#: ../kioslave/file/file.cpp:784 ../kioslave/file/file.cpp:1019
4927
"Could not change permissions for\n"
4930
"No s'han pogut canviar els permisos per\n"
4933
#: ../kioslave/file/file.cpp:950
4935
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
4936
msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
4938
#: ../kioslave/file/file.cpp:1364
4940
msgid "No media in device for %1"
4941
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
4943
#: ../kioslave/file/file.cpp:1514
4944
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
4945
msgstr "No hi ha cap suport inserit o no es reconeix el suport."
4947
#: ../kioslave/file/file.cpp:1524 ../kioslave/file/file.cpp:1725
4948
msgid "\"vold\" is not running."
4949
msgstr "\"vold\" no s'està executant."
4951
#: ../kioslave/file/file.cpp:1559
4952
msgid "Could not find program \"mount\""
4953
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa \"mount\""
4955
#: ../kioslave/file/file.cpp:1738
4956
msgid "Could not find program \"umount\""
4957
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa \"umount\""
4959
#: ../kioslave/file/file.cpp:1826
4961
msgid "Could not read %1"
4962
msgstr "No s'ha pogut llegir %1"
4964
#: ../kioslave/http/http.cpp:439
4965
msgid "No host specified."
4966
msgstr "No s'ha especificat un remot."
4968
#: ../kioslave/http/http.cpp:1453
4969
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4970
msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit."
4972
#: ../kioslave/http/http.cpp:1457
4973
msgctxt "request type"
4974
msgid "retrieve property values"
4975
msgstr "recuperar els valors de propietats"
4977
#: ../kioslave/http/http.cpp:1460
4978
msgctxt "request type"
4979
msgid "set property values"
4980
msgstr "establir els valors de propietats"
4982
#: ../kioslave/http/http.cpp:1463
4983
msgctxt "request type"
4984
msgid "create the requested folder"
4985
msgstr "crea la carpeta demanada"
4987
#: ../kioslave/http/http.cpp:1466
4988
msgctxt "request type"
4989
msgid "copy the specified file or folder"
4990
msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat"
4992
#: ../kioslave/http/http.cpp:1469
4993
msgctxt "request type"
4994
msgid "move the specified file or folder"
4995
msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat"
4997
#: ../kioslave/http/http.cpp:1472
4998
msgctxt "request type"
4999
msgid "search in the specified folder"
5000
msgstr "cerca dins la carpeta especificada"
5002
#: ../kioslave/http/http.cpp:1475
5003
msgctxt "request type"
5004
msgid "lock the specified file or folder"
5005
msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat"
5007
#: ../kioslave/http/http.cpp:1478
5008
msgctxt "request type"
5009
msgid "unlock the specified file or folder"
5010
msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat"
5012
#: ../kioslave/http/http.cpp:1481
5013
msgctxt "request type"
5014
msgid "delete the specified file or folder"
5015
msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat"
5017
#: ../kioslave/http/http.cpp:1484
5018
msgctxt "request type"
5019
msgid "query the server's capabilities"
5020
msgstr "consultar les capacitats del servidor"
5022
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
5023
msgctxt "request type"
5024
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5025
msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat"
5027
#: ../kioslave/http/http.cpp:1499
5029
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5030
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5031
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
5033
#: ../kioslave/http/http.cpp:1507
5034
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5035
msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
5037
#: ../kioslave/http/http.cpp:1549
5039
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5041
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5044
"Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons."
5046
#: ../kioslave/http/http.cpp:1563 ../kioslave/http/http.cpp:1666
5048
msgctxt "%1: request type"
5049
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5050
msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
5052
#: ../kioslave/http/http.cpp:1570
5053
msgid "The specified folder already exists."
5054
msgstr "La carpeta especificada ja existeix."
5056
#: ../kioslave/http/http.cpp:1576 ../kioslave/http/http.cpp:1671
5058
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5059
"intermediate collections (folders) have been created."
5061
"No es pot crear un recurs al destí fins que s'hagin creat una o més "
5062
"col·leccions intermèdies (carpetes)."
5064
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5067
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5068
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5069
"requesting that files are not overwritten. %1"
5071
"El servidor no ha pogut mantenir la vida de les propietats llistades a "
5072
"l'element XML «propertybehavior» o heu provat de sobreescriure un fitxer quan "
5073
"s'havia demanat que els fitxers no se sobreescrivissin. %1"
5075
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5077
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5078
msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1"
5080
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5081
msgid "The server does not support the request type of the body."
5082
msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
5084
#: ../kioslave/http/http.cpp:1606 ../kioslave/http/http.cpp:1678
5086
msgctxt "%1: request type"
5087
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5088
msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat."
5090
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5091
msgid "This action was prevented by another error."
5092
msgstr "Aquesta acció ha estat evitada per un altre error."
5094
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617 ../kioslave/http/http.cpp:1683
5096
msgctxt "%1: request type"
5098
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5101
"No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destí refusa acceptar el fitxer o "
5104
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624 ../kioslave/http/http.cpp:1689
5106
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5107
"of the resource after the execution of this method."
5109
"El recurs de destí no té espai suficient per a gravar l'estat del recurs "
5110
"després de l'execució d'aquest mètode."
5112
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
5114
msgctxt "request type"
5118
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
5120
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5121
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5122
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
5124
#: ../kioslave/http/http.cpp:2486
5126
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5127
msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
5129
#: ../kioslave/http/http.cpp:2876
5130
msgid "Server processing request, please wait..."
5131
msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
5133
#: ../kioslave/http/http.cpp:3670
5134
msgid "Requesting data to send"
5135
msgstr "S'estan demanant les dades a enviar"
5137
#: ../kioslave/http/http.cpp:3707
5139
msgid "Sending data to %1"
5140
msgstr "S'estan enviant dades a %1"
5142
#: ../kioslave/http/http.cpp:4113
5144
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5145
msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
5147
#: ../kioslave/http/http.cpp:4122
5149
msgid "Retrieving from %1..."
5150
msgstr "S'està recuperant des de %1..."
5152
#: ../kioslave/http/http.cpp:4918 ../kioslave/http/http.cpp:5064
5153
msgid "Authentication Failed."
5154
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5156
#: ../kioslave/http/http.cpp:4921 ../kioslave/http/http.cpp:5067
5157
msgid "Proxy Authentication Failed."
5158
msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
5160
#: ../kioslave/http/http.cpp:4926
5161
msgid " Do you want to retry?"
5162
msgstr " Voleu tornar a provar ?"
5164
#: ../kioslave/http/http.cpp:4927
5165
msgid "Authentication"
5166
msgstr "Autenticació"
5168
#: ../kioslave/http/http.cpp:4947 ../kioslave/http/http.cpp:4964
5170
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5171
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
5173
#: ../kioslave/http/http.cpp:4954
5175
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5176
"below before you are allowed to access any sites."
5178
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor de procuració "
5179
"llistat a sota abans que se us permeti accedir altres llocs."
5181
#: ../kioslave/http/http.cpp:4963
5183
msgstr "Procuració:"
5185
#: ../kioslave/http/http.cpp:4984
5187
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
5188
msgstr "Cal autenticació per a %1 però l'autenticació està deshabilitada."
5190
#: ../kioslave/http/http.cpp:5601
5192
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
5193
msgstr "Mètode no acceptat: l'autenticació fallarà. Envieu un informe d'error."
5195
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:200
5196
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:201
5197
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5198
msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE"
5200
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:204
5201
msgid "Empty the cache"
5202
msgstr "Buida el cau"
5204
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5205
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5206
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
5208
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5209
msgid "HTTP cookie daemon"
5210
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
5212
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5213
msgid "Shut down cookie jar"
5214
msgstr "Atura el pot de galetes"
5216
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5217
msgid "Remove cookies for domain"
5218
msgstr "Esborra les galetes del domini"
5220
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5221
msgid "Remove all cookies"
5222
msgstr "Esborra totes les galetes"
5224
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5225
msgid "Reload configuration file"
5226
msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració"
5228
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
5229
msgid "Cookie Alert"
5230
msgstr "Avís de galeta"
5232
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
5234
msgid "You received a cookie from"
5235
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5236
msgstr[0] "Heu rebut una galeta des de"
5237
msgstr[1] "Heu rebut %1 galetes des de"
5239
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:117
5240
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5241
msgstr " <b>[Domini creuat]</b>"
5243
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
5244
msgid "Do you want to accept or reject?"
5245
msgstr "Voleu acceptar o rebutjar ?"
5247
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5248
msgid "Apply Choice To"
5249
msgstr "Aplica la tria a"
5251
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5252
msgid "&Only this cookie"
5253
msgstr "Només aques&ta galeta"
5255
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5256
msgid "&Only these cookies"
5257
msgstr "Només aques&tes galetes"
5259
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
5261
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5262
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5265
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar només aquesta galeta. Se "
5266
"us preguntarà en rebre una altra galeta. <em>(veieu Navegació Web/Galetes al "
5267
"Centre de Control)</em>."
5269
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:138
5270
msgid "All cookies from this do&main"
5271
msgstr "Totes les galetes d'aquest &domini"
5273
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
5275
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5276
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5277
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5278
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5280
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'aquest "
5281
"lloc. En triar aquesta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on "
5282
"s'ha originat aquesta galeta. Aquesta política serà permanent fins que la "
5283
"canvieu manualment des del Centre de Control <em>(veieu Navegació Web/"
5284
"Galetes al Centre de Control)</em>."
5286
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:147
5287
msgid "All &cookies"
5288
msgstr "Totes les &galetes"
5290
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
5292
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5293
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5294
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5296
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot "
5297
"arreu. En triar aquesta opció es canviarà la política global de galetes "
5298
"establerta al Centre de Control per a totes les galetes <em>(veieu Navegació "
5299
"Web/Galetes al Centre de Control)</em>."
5301
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:164
5305
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5309
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
5310
msgid "See or modify the cookie information"
5311
msgstr "Veure o modificar la informació de galetes"
5313
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:209
5314
msgid "Cookie Details"
5315
msgstr "Detalls de galeta"
5317
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
5321
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:231
5325
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:238
5329
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
5333
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:252
5337
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5338
msgctxt "Next cookie"
5342
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
5343
msgid "Show details of the next cookie"
5344
msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
5346
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
5347
msgid "Not specified"
5348
msgstr "Sense especificar"
5350
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:308
5351
msgid "End of Session"
5352
msgstr "Fi de sessió"
5354
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:313
5355
msgid "Secure servers only"
5356
msgstr "Només servidors segurs"
5358
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
5359
msgid "Secure servers, page scripts"
5360
msgstr "Servidors segurs, guions de pàgina"
5362
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
5366
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
5367
msgid "Servers, page scripts"
5368
msgstr "Servidors, guions de pàgina"
5370
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5371
msgid "kio_metainfo"
5372
msgstr "kio_metainfo"
5374
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5376
msgid "No metainfo for %1"
5377
msgstr "No hi ha metainfo per a %1"
5379
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:365
5381
msgid "&Edit '%1'..."
5382
msgstr "&Edita '%1'..."
5384
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:368
5387
msgstr "&Oculta '%1'"
5389
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:375
5390
msgid "&Show All Entries"
5391
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
5393
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:386
5395
msgid "&Remove '%1'"
5396
msgstr "E&limina '%1'"
5398
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1440
5400
msgstr "*|Tots els fitxers"
5402
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
5403
msgid "All Supported Files"
5404
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
5406
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:205
5408
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5409
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5410
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
5412
"<qt>Potser se us presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea de "
5413
"text. Aquesta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
5414
"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Completa text</b>."
5416
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:247
5421
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:319
5424
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5425
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5426
"to file:/home.</qt>"
5428
"<qt>Cliqueu aquest botó per anar a la carpeta mare.<br /><br />Per exemple, "
5429
"si la localització actual és file:/home/%1 clicar aquest botó us portarà a "
5432
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:324
5433
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5434
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas enrere a la història de navegació."
5436
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:326
5437
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5439
"Cliqueu aquest botó per anar un pas endavant a la història de navegació."
5441
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:329
5442
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5444
"Cliqueu aquest botó per tornar a carregar el contingut de la localització "
5447
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:332
5448
msgid "Click this button to create a new folder."
5449
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una carpeta nova."
5451
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:335
5452
msgid "Show Places Navigation Panel"
5453
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
5455
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:342
5456
msgid "Show Bookmarks"
5457
msgstr "Mostra els punts"
5459
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:347
5463
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:349
5465
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5466
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5467
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5468
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5469
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5471
"<qt>Aquest és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'aquest "
5472
"menú es pot accedir a diverses opcions, incloent:<ul><li>com s'ordenen els "
5473
"fitxers a la llista</li><li>tipus de vista, incloent icona i llista</"
5474
"li><li>presentació de fitxers ocults</li><li>el plafó de navegació dels "
5475
"llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
5476
"dels fitxers</li></ul></qt>"
5478
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
5482
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5484
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5485
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5486
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5487
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5489
"<qt>Aquest és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
5490
"casen amb el filtre no es mostraran.<p>Podeu seleccionar un dels filtres "
5491
"preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida "
5492
"directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten comodins com ara * i ?.</p></"
5495
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5499
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:585
5500
msgid "Please specify the filename to save to."
5501
msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom del fitxer on desar."
5503
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:587
5504
msgid "Please select the file to open."
5505
msgstr "Si us plau, especifiqueu el fitxer a obrir."
5507
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:646 ../kfile/kfilewidget.cpp:689
5508
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1373
5509
msgid "You can only select local files."
5510
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
5512
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:647 ../kfile/kfilewidget.cpp:690
5513
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1374
5514
msgid "Remote Files Not Accepted"
5515
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
5517
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
5521
"does not appear to be a valid URL.\n"
5524
"no sembla ser un URL vàlid.\n"
5526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
5528
msgstr "URL no vàlid"
5530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1009
5531
msgid "This is the name to save the file as."
5532
msgstr "Aquest és el nom amb el què desar el fitxer."
5534
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1014
5536
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5537
"listing several files, separated by spaces."
5539
"Aquesta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un "
5540
"fitxer llistant diversos fitxers, separats per espais."
5542
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1021
5543
msgid "This is the name of the file to open."
5544
msgstr "Aquest és el nom del fitxer a obrir."
5546
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1305
5548
"The chosen filenames do not\n"
5549
"appear to be valid."
5551
"Els noms de fitxer escollits\n"
5552
"no semblen ser vàlids."
5554
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
5555
msgid "Invalid Filenames"
5556
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
5558
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1336
5561
"The requested filenames\n"
5563
"do not appear to be valid;\n"
5564
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
5566
"Els noms de fitxers demanats\n"
5568
"no semblen vàlids;\n"
5569
"assegureu-vos que cada nom de fitxer està entre cometes dobles."
5571
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1340
5572
msgid "Filename Error"
5573
msgstr "Error de fitxer"
5575
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1437
5576
msgid "*|All Folders"
5577
msgstr "*|Totes les carpetes"
5579
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1719
5581
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5582
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
5584
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1720
5586
msgid "the extension <b>%1</b>"
5587
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
5589
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1728
5590
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5591
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
5593
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1729
5594
msgid "a suitable extension"
5595
msgstr "una extensió adequada"
5597
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1739
5600
"This option enables some convenient features for saving files with "
5601
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5602
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5603
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5604
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5605
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5606
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5607
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5608
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5609
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5610
"enabled as it makes your files more manageable."
5612
"Aquesta opció habilita algunes característiques convenients per a desar "
5613
"fitxers amb extensions:<br /><ol><li>S'actualitzarà tota extensió "
5614
"especificada a l'àrea de text <b>%1</b> si canvieu el tipus de fitxer a "
5615
"desar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de text "
5616
"<b>%2</b> en clicar <b>Desa</b>, s'afegirà %3 al final del nom de fitxer (si "
5617
"el fitxer encara no existeix). Aquesta extensió està basada en el tipus de "
5618
"fitxer que heu triat per a desar.<br /><br />Si no voleu que KDE proporcioni "
5619
"una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar aquesta opció o bé podeu "
5620
"suprimir-la afegint un punt (.) al final del nom de fitxer (al final el punt "
5621
"s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, deixeu l'opció "
5622
"habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
5624
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2011
5626
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5627
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5628
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5629
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5631
"<qt>Aquest botó us permet posar un punt a localitzacions específiques. "
5632
"Cliqueu-lo per obrir el menú de punts on podeu afegir, editar o seleccionar "
5633
"un punt. <br /><br />Aquests punts són específics del diàleg de fitxer, però "
5634
"altrament operen com els punts arreu del KDE.</qt>"
5636
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
5637
msgctxt "Home Directory"
5641
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
5645
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
5649
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
5653
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
5656
msgstr "&Expulsa '%1'"
5658
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
5660
msgid "&Safely remove '%1'"
5661
msgstr "Treu '%1' amb &seguretat"
5663
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
5665
msgid "&Unmount '%1'"
5666
msgstr "&Desmunta %1"
5668
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
5670
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
5671
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a '%1', el sistema ha notificat: %2"
5673
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
5675
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5676
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a '%1'"
5678
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:624
5680
msgstr "Camí a mida"
5682
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:120 ../kfile/kdiroperator.cpp:638
5685
"Create new folder in:\n"
5688
"Crea una carpeta nova a:\n"
5691
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:664
5693
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5694
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
5696
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:147 ../kfile/kdiroperator.cpp:667
5697
msgid "You do not have permission to create that folder."
5698
msgstr "No teniu permís per a crear aquesta carpeta."
5700
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:225 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:261
5701
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1516
5702
msgid "New Folder..."
5703
msgstr "Carpeta nova..."
5705
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
5706
msgid "Show Hidden Folders"
5707
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
5709
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
5710
msgid "Edit Places Entry"
5711
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
5713
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
5715
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5716
"description should consist of one or two words that will help you remember "
5717
"what this entry refers to.</qt>"
5719
"<qt>Aquest és el text que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br />La "
5720
"descripció hauria de consistir d'una o dues paraules que us ajudaran a "
5721
"recordar a què fa referència aquesta entrada.</qt>"
5723
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5726
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5727
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5728
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5729
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5731
"<qt>Aquesta és la localització associada amb l'entrada. Es pot usar "
5732
"qualsevol URL vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
5733
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora de la "
5734
"caixa d'edició de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
5736
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
5738
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5739
"on the button to select a different icon.</qt>"
5741
"<qt>Aquesta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
5742
">Cliqueu al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
5744
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5745
msgid "Choose an &icon:"
5746
msgstr "Trieu una &icona:"
5748
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
5750
msgid "&Only show when using this application (%1)"
5751
msgstr "M&ostra-ho només en usar aquesta aplicació (%1)"
5753
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
5756
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5757
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5758
"entry will be available in all applications.</qt>"
5760
"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que aquesta entrada només es mostri "
5761
"en usar l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona aquesta "
5762
"opció l'entrada estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
5764
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:682
5765
msgid "You did not select a file to delete."
5766
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar."
5768
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:683
5769
msgid "Nothing to Delete"
5770
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
5772
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:704
5775
"<qt>Do you really want to delete\n"
5776
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5778
"<qt>De veres voleu esborrar\n"
5779
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5781
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:706
5783
msgstr "Esborra fitxer"
5785
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:711
5787
msgid "Do you really want to delete this item?"
5788
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
5789
msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar aquest element?"
5790
msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar aquests %1 elements?"
5792
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:713
5793
msgid "Delete Files"
5794
msgstr "Esborra fitxers"
5796
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:744
5797
msgid "You did not select a file to trash."
5798
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
5800
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745
5801
msgid "Nothing to Trash"
5802
msgstr "No hi ha res per a la paperera"
5804
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
5807
"<qt>Do you really want to trash\n"
5808
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5810
"<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
5811
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5813
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5815
msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
5817
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 ../kfile/kdiroperator.cpp:772
5820
msgstr "A la &paperera"
5822
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:769
5824
msgid "translators: not called for n == 1"
5825
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5826
msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera aquest element?"
5827
msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera aquests %1 elements?"
5829
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:771
5831
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
5833
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:894 ../kfile/kdiroperator.cpp:1007
5834
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5835
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible."
5837
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1499
5841
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1503
5842
msgid "Parent Folder"
5843
msgstr "Carpeta mare"
5845
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1510
5847
msgstr "Carpeta inicial"
5849
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1513
5853
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1521
5854
msgid "Move to Trash"
5855
msgstr "Llença a la paperera"
5857
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1527
5861
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1534
5865
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1537
5869
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1541
5873
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1545
5877
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1549
5881
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1553
5885
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1563
5889
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1568
5890
msgid "Detailed View"
5891
msgstr "Vista detallada"
5893
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1577
5894
msgid "Show Hidden Files"
5895
msgstr "Mostra fitxers ocults"
5897
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1581
5898
msgid "Show Preview"
5899
msgstr "Mostra la vista prèvia"
5901
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1594
5903
msgstr "&Visualitza"
5905
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:76
5906
msgid "Click for Location Navigation"
5907
msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació"
5909
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:78
5910
msgid "Click to Edit Location"
5911
msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
5913
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:86
5917
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
5921
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:97
5925
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:100
5930
#~ msgstr "Formulari"
5932
#~ msgid "A&ssociation"
5933
#~ msgstr "A&ssociació"
5935
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
5936
#~ msgstr "Patró ( exemple: *.html;*.htm )"
5938
#~ msgid "Left click previews"
5939
#~ msgstr "Vista prèvia amb clic esquerre"