~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kio4.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2004, 2005, 2006.
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
6
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:28+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:08+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
 
 
21
#: kio/netaccess.cpp:105
 
22
#, kde-format
 
23
msgid "File '%1' is not readable"
 
24
msgstr "El fitxer '%1' no és llegible"
 
25
 
 
26
#: kio/netaccess.cpp:438
 
27
#, kde-format
 
28
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
29
msgstr "ERROR: Protocol desconegut '%1'"
 
30
 
 
31
#: kio/job.cpp:131
 
32
msgctxt "@title job"
 
33
msgid "Moving"
 
34
msgstr "Movent"
 
35
 
 
36
#: kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:139 kio/job.cpp:164
 
37
msgid "Source"
 
38
msgstr "Origen"
 
39
 
 
40
#: kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:140
 
41
msgid "Destination"
 
42
msgstr "Destí"
 
43
 
 
44
#: kio/job.cpp:138
 
45
msgctxt "@title job"
 
46
msgid "Copying"
 
47
msgstr "Copiant"
 
48
 
 
49
#: kio/job.cpp:145
 
50
msgctxt "@title job"
 
51
msgid "Creating directory"
 
52
msgstr "Creant el directori"
 
53
 
 
54
#: kio/job.cpp:146
 
55
msgid "Directory"
 
56
msgstr "Directori"
 
57
 
 
58
#: kio/job.cpp:151
 
59
msgctxt "@title job"
 
60
msgid "Deleting"
 
61
msgstr "Esborrant"
 
62
 
 
63
#: kio/job.cpp:152 kio/job.cpp:158
 
64
msgid "File"
 
65
msgstr "Fitxer"
 
66
 
 
67
#: kio/job.cpp:157
 
68
msgctxt "@title job"
 
69
msgid "Stating"
 
70
msgstr "Obtenint l'estat"
 
71
 
 
72
#: kio/job.cpp:163
 
73
msgctxt "@title job"
 
74
msgid "Transferring"
 
75
msgstr "Transferint"
 
76
 
 
77
#: kio/job.cpp:169
 
78
msgctxt "@title job"
 
79
msgid "Mounting"
 
80
msgstr "Muntant"
 
81
 
 
82
#: kio/job.cpp:170
 
83
msgid "Device"
 
84
msgstr "Dispositiu"
 
85
 
 
86
#: kio/job.cpp:171 kio/job.cpp:177
 
87
msgid "Mountpoint"
 
88
msgstr "Punt de muntatge"
 
89
 
 
90
#: kio/job.cpp:176
 
91
msgctxt "@title job"
 
92
msgid "Unmounting"
 
93
msgstr "Desmuntant"
 
94
 
 
95
#: kio/job.cpp:1954 kio/paste.cpp:63 kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
 
96
#: kio/global.cpp:704
 
97
msgid "File Already Exists"
 
98
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
99
 
 
100
#: kio/kimageio.cpp:44
 
101
msgid "All Pictures"
 
102
msgstr "Totes les imatges"
 
103
 
 
104
#: kio/slavebase.h:253 kio/slavebase.h:273
 
105
msgid "&Yes"
 
106
msgstr "&Sí"
 
107
 
 
108
#: kio/slavebase.h:254 kio/slavebase.h:274
 
109
msgid "&No"
 
110
msgstr "&No"
 
111
 
 
112
#: kio/pastedialog.cpp:57
 
113
msgid "Data format:"
 
114
msgstr "Format de dades:"
 
115
 
 
116
#: kio/slaveinterface.cpp:482
 
117
msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
 
118
msgstr "La cadena de certificats SSL del parell sembla estar malmesa."
 
119
 
 
120
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:631
 
121
msgid "SSL"
 
122
msgstr "SSL"
 
123
 
 
124
#: kio/paste.cpp:47 kio/paste.cpp:117
 
125
msgid "Filename for clipboard content:"
 
126
msgstr "Nom de fitxer pel contingut del portapapers:"
 
127
 
 
128
#: kio/paste.cpp:110
 
129
#, kde-format
 
130
msgid "%1 (%2)"
 
131
msgstr "%1 (%2)"
 
132
 
 
133
#: kio/paste.cpp:126
 
134
msgid ""
 
135
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
136
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
137
msgstr ""
 
138
"El portapapers ha canviat des de què heu usat 'enganxa': ja no s'aplica el "
 
139
"format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu enganxar."
 
140
 
 
141
#: kio/paste.cpp:191 kio/paste.cpp:239
 
142
msgid "The clipboard is empty"
 
143
msgstr "El portapapers està buit"
 
144
 
 
145
#: kio/paste.cpp:203 kio/renamedialog.cpp:392 kio/kdirlister.cpp:295
 
146
#: kio/krun.cpp:836
 
147
#, kde-format
 
148
msgid ""
 
149
"Malformed URL\n"
 
150
"%1"
 
151
msgstr ""
 
152
"URL erroni\n"
 
153
"%1"
 
154
 
 
155
#: kio/paste.cpp:282
 
156
#, kde-format
 
157
msgid "&Paste File"
 
158
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
159
msgstr[0] "&Enganxa el fitxer"
 
160
msgstr[1] "&Enganxa %1 fitxers"
 
161
 
 
162
#: kio/paste.cpp:284
 
163
#, kde-format
 
164
msgid "&Paste URL"
 
165
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
166
msgstr[0] "&Enganxa l'URL"
 
167
msgstr[1] "&Enganxa %1 URL"
 
168
 
 
169
#: kio/paste.cpp:286
 
170
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
171
msgstr "&Enganxa el contingut del portapapers"
 
172
 
 
173
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
174
msgid "Authorization Dialog"
 
175
msgstr "Diàleg d'autorització"
 
176
 
 
177
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:224
 
178
msgctxt "Items in a folder"
 
179
msgid "? items"
 
180
msgstr "? elements"
 
181
 
 
182
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
 
183
#, kde-format
 
184
msgctxt "Items in a folder"
 
185
msgid "1 item"
 
186
msgid_plural "%1 items"
 
187
msgstr[0] "1 element"
 
188
msgstr[1] "%1 elements"
 
189
 
 
190
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
 
191
msgctxt "@info mimetype"
 
192
msgid "Unknown"
 
193
msgstr "Desconegut"
 
194
 
 
195
#: kio/renamedialog.cpp:102
 
196
msgid "&Rename"
 
197
msgstr "&Reanomena"
 
198
 
 
199
#: kio/renamedialog.cpp:104
 
200
msgid "Suggest New &Name"
 
201
msgstr "Suggereix un nou &nom"
 
202
 
 
203
#: kio/renamedialog.cpp:110
 
204
msgid "&Skip"
 
205
msgstr "&Salta"
 
206
 
 
207
#: kio/renamedialog.cpp:113
 
208
msgid "&Auto Skip"
 
209
msgstr "&Auto Salta"
 
210
 
 
211
#: kio/renamedialog.cpp:118
 
212
msgid "&Overwrite"
 
213
msgstr "S&obreescriu"
 
214
 
 
215
#: kio/renamedialog.cpp:122
 
216
msgid "O&verwrite All"
 
217
msgstr "So&breescriu tots"
 
218
 
 
219
#: kio/renamedialog.cpp:128
 
220
msgid "&Resume"
 
221
msgstr "&Continua"
 
222
 
 
223
#: kio/renamedialog.cpp:133
 
224
msgid "R&esume All"
 
225
msgstr "Co&ntinua tots"
 
226
 
 
227
#: kio/renamedialog.cpp:145
 
228
#, kde-format
 
229
msgid ""
 
230
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
231
"Please enter a new file name:"
 
232
msgstr ""
 
233
"Aquesta acció sobreescriurà '%1' amb ell mateix.\n"
 
234
"Si us plau, introduïu un nom de fitxer nou:"
 
235
 
 
236
#: kio/renamedialog.cpp:147
 
237
msgid "C&ontinue"
 
238
msgstr "C&ontinua"
 
239
 
 
240
#: kio/renamedialog.cpp:194 kio/renamedialog.cpp:272
 
241
#, kde-format
 
242
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
243
msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat '%1'."
 
244
 
 
245
#: kio/renamedialog.cpp:196 kio/renamedialog.cpp:274
 
246
#, kde-format
 
247
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
248
msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat '%1'."
 
249
 
 
250
#: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:276
 
251
#, kde-format
 
252
msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
253
msgstr "Ja existeix un element més nou anomenat '%1'."
 
254
 
 
255
#: kio/renamedialog.cpp:210 kio/renamedialog.cpp:245
 
256
#, kde-format
 
257
msgid "size %1"
 
258
msgstr "mida %1"
 
259
 
 
260
#: kio/renamedialog.cpp:218 kio/renamedialog.cpp:252
 
261
#, kde-format
 
262
msgid "created on %1"
 
263
msgstr "creat el %1"
 
264
 
 
265
#: kio/renamedialog.cpp:225 kio/renamedialog.cpp:259
 
266
#, kde-format
 
267
msgid "modified on %1"
 
268
msgstr "modificat el %1"
 
269
 
 
270
#: kio/renamedialog.cpp:234
 
271
#, kde-format
 
272
msgid "The source file is '%1'"
 
273
msgstr "El fitxer original és '%1'"
 
274
 
 
275
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:53
 
276
msgid "The desktop is offline"
 
277
msgstr "L'escriptori està fora de línia"
 
278
 
 
279
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
280
#, kde-format
 
281
msgid ""
 
282
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
283
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
284
msgstr ""
 
285
"<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>. No teniu "
 
286
"accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>"
 
287
 
 
288
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
289
msgid "&Skip File"
 
290
msgstr "&Salta el fitxer"
 
291
 
 
292
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
 
293
msgid "Updating System Configuration"
 
294
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema"
 
295
 
 
296
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:43
 
297
msgid "Updating system configuration."
 
298
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
 
299
 
 
300
#: kio/kdirlister.cpp:305
 
301
#, kde-format
 
302
msgid ""
 
303
"URL cannot be listed\n"
 
304
"%1"
 
305
msgstr ""
 
306
"L'URL no es pot llistar\n"
 
307
"%1"
 
308
 
 
309
#: kio/tcpslavebase.cpp:263
 
310
msgid ""
 
311
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
312
"encrypted.\n"
 
313
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
314
msgstr ""
 
315
"Esteu a punt de sortir del mode segur. Les transmissions ja no seran "
 
316
"xifrades.\n"
 
317
"Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
 
318
 
 
319
#: kio/tcpslavebase.cpp:269 kio/tcpslavebase.cpp:463
 
320
msgid "Security Information"
 
321
msgstr "Informació de seguretat"
 
322
 
 
323
#: kio/tcpslavebase.cpp:270
 
324
msgid "C&ontinue Loading"
 
325
msgstr "C&ontinua la càrrega"
 
326
 
 
327
#: kio/tcpslavebase.cpp:457
 
328
msgid ""
 
329
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
330
"unless otherwise noted.\n"
 
331
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
332
"transit."
 
333
msgstr ""
 
334
"Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions es xifraran si "
 
335
"no s'indica el contrari.\n"
 
336
"Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades "
 
337
"en trànsit."
 
338
 
 
339
#: kio/tcpslavebase.cpp:464
 
340
msgid "Display SSL &Information"
 
341
msgstr "Mostra &informació SSL"
 
342
 
 
343
#: kio/tcpslavebase.cpp:465
 
344
msgid "C&onnect"
 
345
msgstr "C&onnecta"
 
346
 
 
347
#: kio/tcpslavebase.cpp:602
 
348
msgid "Enter the certificate password:"
 
349
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:"
 
350
 
 
351
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
 
352
msgid "SSL Certificate Password"
 
353
msgstr "Contrasenya de certificat SSL"
 
354
 
 
355
#: kio/tcpslavebase.cpp:616
 
356
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
357
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?"
 
358
 
 
359
#: kio/tcpslavebase.cpp:629
 
360
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
361
msgstr ""
 
362
"El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha "
 
363
"fallat."
 
364
 
 
365
#: kio/tcpslavebase.cpp:659
 
366
#, kde-format
 
367
msgid ""
 
368
"The server failed the authenticity check (%1)\n"
 
369
"\n"
 
370
msgstr ""
 
371
"El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1)\n"
 
372
"\n"
 
373
 
 
374
#: kio/tcpslavebase.cpp:708 kio/tcpslavebase.cpp:725 kio/tcpslavebase.cpp:827
 
375
#: kio/tcpslavebase.cpp:839
 
376
msgid "Server Authentication"
 
377
msgstr "Autenticació de servidor"
 
378
 
 
379
#: kio/tcpslavebase.cpp:709
 
380
msgid "&Details"
 
381
msgstr "&Detalls"
 
382
 
 
383
#: kio/tcpslavebase.cpp:709
 
384
msgid "Co&ntinue"
 
385
msgstr "Co&ntinua"
 
386
 
 
387
#: kio/tcpslavebase.cpp:722
 
388
msgid ""
 
389
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
390
msgstr ""
 
391
"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?"
 
392
 
 
393
#: kio/tcpslavebase.cpp:726
 
394
msgid "&Forever"
 
395
msgstr "Per &sempre"
 
396
 
 
397
#: kio/tcpslavebase.cpp:727
 
398
msgid "&Current Sessions Only"
 
399
msgstr "Només les sessions a&ctuals"
 
400
 
 
401
#: kio/tcpslavebase.cpp:826
 
402
msgid ""
 
403
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
404
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
405
msgstr ""
 
406
"Heu indicat que voleu acceptar aquest certificat, però no s'ha lliurat al "
 
407
"servidor que l'està presentant.  Voleu continuar carregant?"
 
408
 
 
409
#: kio/tcpslavebase.cpp:838
 
410
msgid ""
 
411
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
412
"KDE Control Center."
 
413
msgstr ""
 
414
"S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-"
 
415
"ho al centre de control KDE."
 
416
 
 
417
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
418
msgid "Information"
 
419
msgstr "Informació"
 
420
 
 
421
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
422
msgid "Skip"
 
423
msgstr "Salta"
 
424
 
 
425
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
426
msgid "AutoSkip"
 
427
msgstr "Salta automàticament"
 
428
 
 
429
#: kio/copyjob.cpp:890 kio/global.cpp:714
 
430
msgid "Folder Already Exists"
 
431
msgstr "La carpeta ja existeix"
 
432
 
 
433
#: kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
 
434
msgid "Already Exists as Folder"
 
435
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
 
436
 
 
437
#: kio/kscan.cpp:50
 
438
msgid "Acquire Image"
 
439
msgstr "Captura imatge"
 
440
 
 
441
#: kio/kscan.cpp:99
 
442
msgid "OCR Image"
 
443
msgstr "Imatge OCR"
 
444
 
 
445
#: kio/global.cpp:92
 
446
#, kde-format
 
447
msgid "1 day %2"
 
448
msgid_plural "%1 days %2"
 
449
msgstr[0] "1 dia %2"
 
450
msgstr[1] "%1 dies %2"
 
451
 
 
452
#: kio/global.cpp:122
 
453
msgid "No Items"
 
454
msgstr "Sense elements"
 
455
 
 
456
#: kio/global.cpp:122
 
457
#, kde-format
 
458
msgid "One Item"
 
459
msgid_plural "%1 Items"
 
460
msgstr[0] "Un element"
 
461
msgstr[1] "%1 elements"
 
462
 
 
463
#: kio/global.cpp:123
 
464
msgid "No Files"
 
465
msgstr "Cap fitxer"
 
466
 
 
467
#: kio/global.cpp:123
 
468
#, kde-format
 
469
msgid "One File"
 
470
msgid_plural "%1 Files"
 
471
msgstr[0] "Un fitxer"
 
472
msgstr[1] "%1 fitxers"
 
473
 
 
474
#: kio/global.cpp:124
 
475
msgid "No Folders"
 
476
msgstr "Cap carpeta"
 
477
 
 
478
#: kio/global.cpp:124
 
479
#, kde-format
 
480
msgid "One Folder"
 
481
msgid_plural "%1 Folders"
 
482
msgstr[0] "Una carpeta"
 
483
msgstr[1] "%1 carpetes"
 
484
 
 
485
#: kio/global.cpp:126
 
486
#, kde-format
 
487
msgid "(%1 Total)"
 
488
msgstr "(%1 Total)"
 
489
 
 
490
#: kio/global.cpp:127
 
491
#, kde-format
 
492
msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
 
493
msgid "%1 (%2, %3), %4"
 
494
msgstr "%1 (%2, %3), %4"
 
495
 
 
496
#: kio/global.cpp:129
 
497
#, kde-format
 
498
msgctxt "Items (Folders, Files)"
 
499
msgid "%1 (%2, %3)"
 
500
msgstr "%1 (%2, %3)"
 
501
 
 
502
#: kio/global.cpp:184
 
503
#, kde-format
 
504
msgid "Could not read %1."
 
505
msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
 
506
 
 
507
#: kio/global.cpp:187
 
508
#, kde-format
 
509
msgid "Could not write to %1."
 
510
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
 
511
 
 
512
#: kio/global.cpp:190
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "Could not start process %1."
 
515
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1."
 
516
 
 
517
#: kio/global.cpp:193
 
518
#, kde-format
 
519
msgid ""
 
520
"Internal Error\n"
 
521
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
522
"%1"
 
523
msgstr ""
 
524
"Error intern\n"
 
525
"Si us plau, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
 
526
"%1"
 
527
 
 
528
#: kio/global.cpp:196
 
529
#, kde-format
 
530
msgid "Malformed URL %1."
 
531
msgstr "URL erroni %1."
 
532
 
 
533
#: kio/global.cpp:199
 
534
#, kde-format
 
535
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
536
msgstr "No s'accepta el protocol %1."
 
537
 
 
538
#: kio/global.cpp:202
 
539
#, kde-format
 
540
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
541
msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre."
 
542
 
 
543
#: kio/global.cpp:209
 
544
#, kde-format
 
545
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
546
msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
 
547
 
 
548
#: kio/global.cpp:212
 
549
#, kde-format
 
550
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
551
msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
 
552
 
 
553
#: kio/global.cpp:215
 
554
#, kde-format
 
555
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
556
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
 
557
 
 
558
#: kio/global.cpp:218
 
559
#, kde-format
 
560
msgid "A file named %1 already exists."
 
561
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
 
562
 
 
563
#: kio/global.cpp:221
 
564
#, kde-format
 
565
msgid "A folder named %1 already exists."
 
566
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
 
567
 
 
568
#: kio/global.cpp:224
 
569
msgid "No hostname specified."
 
570
msgstr "No s'ha especificat un nom de remot."
 
571
 
 
572
#: kio/global.cpp:224
 
573
#, kde-format
 
574
msgid "Unknown host %1"
 
575
msgstr "Remot desconegut %1"
 
576
 
 
577
#: kio/global.cpp:227
 
578
#, kde-format
 
579
msgid "Access denied to %1."
 
580
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
 
581
 
 
582
#: kio/global.cpp:230
 
583
#, kde-format
 
584
msgid ""
 
585
"Access denied.\n"
 
586
"Could not write to %1."
 
587
msgstr ""
 
588
"S'ha denegat l'accés.\n"
 
589
"No s'ha pogut escriure a %1."
 
590
 
 
591
#: kio/global.cpp:233
 
592
#, kde-format
 
593
msgid "Could not enter folder %1."
 
594
msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
 
595
 
 
596
#: kio/global.cpp:236
 
597
#, kde-format
 
598
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
599
msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
 
600
 
 
601
#: kio/global.cpp:239
 
602
#, kde-format
 
603
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
604
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
 
605
 
 
606
#: kio/global.cpp:245
 
607
#, kde-format
 
608
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
609
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
 
610
 
 
611
#: kio/global.cpp:248
 
612
#, kde-format
 
613
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
614
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1."
 
615
 
 
616
#: kio/global.cpp:251
 
617
#, kde-format
 
618
msgid "Could not connect to host %1."
 
619
msgstr "No s'ha pogut connectar al remot %1."
 
620
 
 
621
#: kio/global.cpp:254
 
622
#, kde-format
 
623
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
624
msgstr "La connexió al remot %1 s'ha tallat."
 
625
 
 
626
#: kio/global.cpp:257
 
627
#, kde-format
 
628
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
629
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre."
 
630
 
 
631
#: kio/global.cpp:260
 
632
#, kde-format
 
633
msgid ""
 
634
"Could not mount device.\n"
 
635
"The reported error was:\n"
 
636
"%1"
 
637
msgstr ""
 
638
"No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
 
639
"S'ha informat de l'error:\n"
 
640
"%1"
 
641
 
 
642
#: kio/global.cpp:263
 
643
#, kde-format
 
644
msgid ""
 
645
"Could not unmount device.\n"
 
646
"The reported error was:\n"
 
647
"%1"
 
648
msgstr ""
 
649
"No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
 
650
"S'ha informat de l'error:\n"
 
651
"%1"
 
652
 
 
653
#: kio/global.cpp:266
 
654
#, kde-format
 
655
msgid "Could not read file %1."
 
656
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
 
657
 
 
658
#: kio/global.cpp:269
 
659
#, kde-format
 
660
msgid "Could not write to file %1."
 
661
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
 
662
 
 
663
#: kio/global.cpp:272
 
664
#, kde-format
 
665
msgid "Could not bind %1."
 
666
msgstr "No s'ha pogut vincular a %1."
 
667
 
 
668
#: kio/global.cpp:275
 
669
#, kde-format
 
670
msgid "Could not listen %1."
 
671
msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1."
 
672
 
 
673
#: kio/global.cpp:278
 
674
#, kde-format
 
675
msgid "Could not accept %1."
 
676
msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1."
 
677
 
 
678
#: kio/global.cpp:284
 
679
#, kde-format
 
680
msgid "Could not access %1."
 
681
msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
 
682
 
 
683
#: kio/global.cpp:287
 
684
#, kde-format
 
685
msgid "Could not terminate listing %1."
 
686
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1."
 
687
 
 
688
#: kio/global.cpp:290
 
689
#, kde-format
 
690
msgid "Could not make folder %1."
 
691
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
 
692
 
 
693
#: kio/global.cpp:293
 
694
#, kde-format
 
695
msgid "Could not remove folder %1."
 
696
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
 
697
 
 
698
#: kio/global.cpp:296
 
699
#, kde-format
 
700
msgid "Could not resume file %1."
 
701
msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
 
702
 
 
703
#: kio/global.cpp:299
 
704
#, kde-format
 
705
msgid "Could not rename file %1."
 
706
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
 
707
 
 
708
#: kio/global.cpp:302
 
709
#, kde-format
 
710
msgid "Could not change permissions for %1."
 
711
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
 
712
 
 
713
#: kio/global.cpp:305
 
714
#, kde-format
 
715
msgid "Could not change ownership for %1."
 
716
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
 
717
 
 
718
#: kio/global.cpp:308
 
719
#, kde-format
 
720
msgid "Could not delete file %1."
 
721
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
 
722
 
 
723
#: kio/global.cpp:311
 
724
#, kde-format
 
725
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
726
msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
 
727
 
 
728
#: kio/global.cpp:314
 
729
#, kde-format
 
730
msgid ""
 
731
"Error. Out of memory.\n"
 
732
"%1"
 
733
msgstr ""
 
734
"Error. Sense memòria.\n"
 
735
"%1"
 
736
 
 
737
#: kio/global.cpp:317
 
738
#, kde-format
 
739
msgid ""
 
740
"Unknown proxy host\n"
 
741
"%1"
 
742
msgstr ""
 
743
"Procurador remot desconegut\n"
 
744
"%1"
 
745
 
 
746
#: kio/global.cpp:320
 
747
#, kde-format
 
748
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
749
msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
 
750
 
 
751
#: kio/global.cpp:323
 
752
#, kde-format
 
753
msgid ""
 
754
"User canceled action\n"
 
755
"%1"
 
756
msgstr ""
 
757
"Acció cancel·lada per l'usuari\n"
 
758
"%1"
 
759
 
 
760
#: kio/global.cpp:326
 
761
#, kde-format
 
762
msgid ""
 
763
"Internal error in server\n"
 
764
"%1"
 
765
msgstr ""
 
766
"Error intern al servidor\n"
 
767
"%1"
 
768
 
 
769
#: kio/global.cpp:329
 
770
#, kde-format
 
771
msgid ""
 
772
"Timeout on server\n"
 
773
"%1"
 
774
msgstr ""
 
775
"Expiració al servidor\n"
 
776
"%1"
 
777
 
 
778
#: kio/global.cpp:332
 
779
#, kde-format
 
780
msgid ""
 
781
"Unknown error\n"
 
782
"%1"
 
783
msgstr ""
 
784
"Error desconegut\n"
 
785
"%1"
 
786
 
 
787
#: kio/global.cpp:335
 
788
#, kde-format
 
789
msgid ""
 
790
"Unknown interrupt\n"
 
791
"%1"
 
792
msgstr ""
 
793
"Interrupció desconeguda\n"
 
794
"%1"
 
795
 
 
796
#: kio/global.cpp:346
 
797
#, kde-format
 
798
msgid ""
 
799
"Could not delete original file %1.\n"
 
800
"Please check permissions."
 
801
msgstr ""
 
802
"No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n"
 
803
"Si us plau, comproveu els permisos."
 
804
 
 
805
#: kio/global.cpp:349
 
806
#, kde-format
 
807
msgid ""
 
808
"Could not delete partial file %1.\n"
 
809
"Please check permissions."
 
810
msgstr ""
 
811
"No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n"
 
812
"Si us plau, comproveu els permisos."
 
813
 
 
814
#: kio/global.cpp:352
 
815
#, kde-format
 
816
msgid ""
 
817
"Could not rename original file %1.\n"
 
818
"Please check permissions."
 
819
msgstr ""
 
820
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
 
821
"Si us plau, comproveu els permisos."
 
822
 
 
823
#: kio/global.cpp:355
 
824
#, kde-format
 
825
msgid ""
 
826
"Could not rename partial file %1.\n"
 
827
"Please check permissions."
 
828
msgstr ""
 
829
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
 
830
"Si us plau, comproveu els permisos."
 
831
 
 
832
#: kio/global.cpp:358
 
833
#, kde-format
 
834
msgid ""
 
835
"Could not create symlink %1.\n"
 
836
"Please check permissions."
 
837
msgstr ""
 
838
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
 
839
"Si us plau, comproveu els permisos."
 
840
 
 
841
#: kio/global.cpp:364
 
842
#, kde-format
 
843
msgid ""
 
844
"Could not write file %1.\n"
 
845
"Disk full."
 
846
msgstr ""
 
847
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
 
848
"El disc és ple."
 
849
 
 
850
#: kio/global.cpp:367
 
851
#, kde-format
 
852
msgid ""
 
853
"The source and destination are the same file.\n"
 
854
"%1"
 
855
msgstr ""
 
856
"L'origen i el destí són el mateix fitxer.\n"
 
857
"%1"
 
858
 
 
859
#: kio/global.cpp:373
 
860
#, kde-format
 
861
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
862
msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
 
863
 
 
864
#: kio/global.cpp:376
 
865
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
866
msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
 
867
 
 
868
#: kio/global.cpp:379
 
869
#, kde-format
 
870
msgid ""
 
871
"Unknown error code %1\n"
 
872
"%2\n"
 
873
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
874
msgstr ""
 
875
"Codi d'error desconegut %1\n"
 
876
"%2\n"
 
877
"Si us plau, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
 
878
 
 
879
#: kio/global.cpp:389
 
880
#, kde-format
 
881
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
882
msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
 
883
 
 
884
#: kio/global.cpp:391
 
885
#, kde-format
 
886
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
887
msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
 
888
 
 
889
#: kio/global.cpp:393
 
890
#, kde-format
 
891
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
892
msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
 
893
 
 
894
#: kio/global.cpp:395
 
895
#, kde-format
 
896
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
897
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
 
898
 
 
899
#: kio/global.cpp:397
 
900
#, kde-format
 
901
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
902
msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
 
903
 
 
904
#: kio/global.cpp:399
 
905
#, kde-format
 
906
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
907
msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
 
908
 
 
909
#: kio/global.cpp:401
 
910
#, kde-format
 
911
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
912
msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
 
913
 
 
914
#: kio/global.cpp:403
 
915
#, kde-format
 
916
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
917
msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1."
 
918
 
 
919
#: kio/global.cpp:405
 
920
#, kde-format
 
921
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
922
msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
 
923
 
 
924
#: kio/global.cpp:407
 
925
#, kde-format
 
926
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
927
msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
 
928
 
 
929
#: kio/global.cpp:409
 
930
#, kde-format
 
931
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
932
msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
 
933
 
 
934
#: kio/global.cpp:411
 
935
#, kde-format
 
936
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
937
msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1."
 
938
 
 
939
#: kio/global.cpp:413
 
940
#, kde-format
 
941
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
942
msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
 
943
 
 
944
#: kio/global.cpp:415
 
945
#, kde-format
 
946
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
947
msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1."
 
948
 
 
949
#: kio/global.cpp:417
 
950
#, kde-format
 
951
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
952
msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1."
 
953
 
 
954
#: kio/global.cpp:419
 
955
#, kde-format
 
956
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
957
msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
 
958
 
 
959
#: kio/global.cpp:421
 
960
#, kde-format
 
961
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
962
msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
 
963
 
 
964
#: kio/global.cpp:423
 
965
#, kde-format
 
966
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
967
msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
 
968
 
 
969
#: kio/global.cpp:425
 
970
#, kde-format
 
971
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
972
msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
 
973
 
 
974
#: kio/global.cpp:445
 
975
msgctxt "@info url"
 
976
msgid "(unknown)"
 
977
msgstr "(desconegut)"
 
978
 
 
979
#: kio/global.cpp:453
 
980
#, kde-format
 
981
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
982
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
983
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
984
 
 
985
#: kio/global.cpp:457
 
986
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
987
msgstr "<b>Raó tècnica</b>: "
 
988
 
 
989
#: kio/global.cpp:459
 
990
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
991
msgstr "<b>Detalls de la petició</b>:"
 
992
 
 
993
#: kio/global.cpp:460
 
994
#, kde-format
 
995
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
996
msgstr "<li>URL: %1</li>"
 
997
 
 
998
#: kio/global.cpp:462
 
999
#, kde-format
 
1000
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
1001
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
 
1002
 
 
1003
#: kio/global.cpp:464
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
1006
msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
 
1007
 
 
1008
#: kio/global.cpp:465
 
1009
#, kde-format
 
1010
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
1011
msgstr "<li>Informació addicional: %1</li>"
 
1012
 
 
1013
#: kio/global.cpp:468
 
1014
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
1015
msgstr "<b>Causes possibles</b>:"
 
1016
 
 
1017
#: kio/global.cpp:473
 
1018
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
1019
msgstr "<b>Solucions possibles</b>:"
 
1020
 
 
1021
#: kio/global.cpp:531
 
1022
msgctxt "@info protocol"
 
1023
msgid "(unknown)"
 
1024
msgstr "(desconegut)"
 
1025
 
 
1026
#: kio/global.cpp:541
 
1027
msgid ""
 
1028
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
1029
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, be "
 
1032
"l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
 
1033
 
 
1034
#: kio/global.cpp:544
 
1035
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
1036
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència."
 
1037
 
 
1038
#: kio/global.cpp:547
 
1039
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
1040
msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en aquest recurs."
 
1041
 
 
1042
#: kio/global.cpp:548
 
1043
msgid ""
 
1044
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
1045
"on this resource."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
 
1048
"demanada en aquest recurs."
 
1049
 
 
1050
#: kio/global.cpp:550
 
1051
msgid ""
 
1052
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
1053
msgstr ""
 
1054
"El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
 
1055
"aplicació."
 
1056
 
 
1057
#: kio/global.cpp:552
 
1058
msgid ""
 
1059
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
1060
"has locked the file."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
 
1063
"bloquejat."
 
1064
 
 
1065
#: kio/global.cpp:554
 
1066
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
1067
msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
 
1068
 
 
1069
#: kio/global.cpp:556
 
1070
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
1071
msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
 
1072
 
 
1073
#: kio/global.cpp:557
 
1074
msgid ""
 
1075
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
1076
"submitting a full bug report as detailed below."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Això probablement està causat per una errada al programa. Si us plau, "
 
1079
"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
 
1080
 
 
1081
#: kio/global.cpp:559
 
1082
msgid ""
 
1083
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
1084
"tools to update your software."
 
1085
msgstr ""
 
1086
"Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
 
1087
"hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
 
1088
 
 
1089
#: kio/global.cpp:561
 
1090
msgid ""
 
1091
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
1092
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
1093
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
1094
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
1095
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
1096
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
1097
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Quan tota la resta falla, si us plau, penseu en ajudar l'equip KDE o el "
 
1100
"mantenidor d'aquest programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
 
1101
"programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, "
 
1102
"primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a href="
 
1103
"\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>. Si no és així, "
 
1104
"anoteu els detalls que se us han donat més amunt i incloeu-los al vostre "
 
1105
"informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguin ajudar."
 
1106
 
 
1107
#: kio/global.cpp:569
 
1108
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
1109
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
 
1110
 
 
1111
#: kio/global.cpp:572
 
1112
msgid ""
 
1113
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
1114
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si "
 
1117
"recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc "
 
1118
"probable."
 
1119
 
 
1120
#: kio/global.cpp:575
 
1121
msgid ""
 
1122
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
1123
"the server and this computer."
 
1124
msgstr ""
 
1125
"Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
 
1126
"servidor i aquest ordinador."
 
1127
 
 
1128
#: kio/global.cpp:577
 
1129
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
1130
msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard."
 
1131
 
 
1132
#: kio/global.cpp:578
 
1133
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
1134
msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
 
1135
 
 
1136
#: kio/global.cpp:579
 
1137
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
1138
msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar."
 
1139
 
 
1140
#: kio/global.cpp:580
 
1141
msgid "The specified resource may not exist."
 
1142
msgstr "El recurs especificat pot no existir."
 
1143
 
 
1144
#: kio/global.cpp:581
 
1145
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
1146
msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la localització."
 
1147
 
 
1148
#: kio/global.cpp:582
 
1149
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Torneu a comprovar que heu entrat la localització correcta i torneu a provar."
 
1152
 
 
1153
#: kio/global.cpp:584
 
1154
msgid "Check your network connection status."
 
1155
msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
 
1156
 
 
1157
#: kio/global.cpp:588
 
1158
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
1159
msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir"
 
1160
 
 
1161
#: kio/global.cpp:589
 
1162
#, kde-format
 
1163
msgid ""
 
1164
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
 
1165
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
 
1166
msgstr ""
 
1167
"Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>%1</"
 
1168
"strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtenir accés de "
 
1169
"lectura."
 
1170
 
 
1171
#: kio/global.cpp:592
 
1172
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
1173
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
 
1174
 
 
1175
#: kio/global.cpp:598
 
1176
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
1177
msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure"
 
1178
 
 
1179
#: kio/global.cpp:599
 
1180
#, kde-format
 
1181
msgid ""
 
1182
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
1183
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal "
 
1186
"com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtenir accés amb permís "
 
1187
"d'escriptura."
 
1188
 
 
1189
#: kio/global.cpp:607
 
1190
#, kde-format
 
1191
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
1192
msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
 
1193
 
 
1194
#: kio/global.cpp:608
 
1195
msgid "Unable to Launch Process"
 
1196
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés"
 
1197
 
 
1198
#: kio/global.cpp:609
 
1199
#, kde-format
 
1200
msgid ""
 
1201
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1202
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
 
1203
"reasons."
 
1204
msgstr ""
 
1205
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
 
1206
"1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques."
 
1207
 
 
1208
#: kio/global.cpp:612
 
1209
msgid ""
 
1210
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
1211
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
1212
"incompatible with the current version and thus not start."
 
1213
msgstr ""
 
1214
"El programa que proporciona compatibilitat amb aquest protocol pot no haver-"
 
1215
"se actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el "
 
1216
"programa sigui incompatible amb la versió actual i per tant no s'engegui."
 
1217
 
 
1218
#: kio/global.cpp:620
 
1219
msgid "Internal Error"
 
1220
msgstr "Error intern"
 
1221
 
 
1222
#: kio/global.cpp:621
 
1223
#, kde-format
 
1224
msgid ""
 
1225
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1226
"strong> protocol has reported an internal error."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
 
1229
"1</strong> ha informat d'un error intern."
 
1230
 
 
1231
#: kio/global.cpp:629
 
1232
msgid "Improperly Formatted URL"
 
1233
msgstr "URL amb un format incorrecte"
 
1234
 
 
1235
#: kio/global.cpp:630
 
1236
msgid ""
 
1237
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1238
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
 
1239
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
 
1240
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
 
1241
"strong></blockquote>"
 
1242
msgstr ""
 
1243
"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1244
"strong>ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un "
 
1245
"URL és generalment així:<blockquote><strong>protocol://usuari:"
 
1246
"contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor</"
 
1247
"strong></blockquote>"
 
1248
 
 
1249
#: kio/global.cpp:639
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
1252
msgstr "Protocol no admès %1"
 
1253
 
 
1254
#: kio/global.cpp:640
 
1255
#, kde-format
 
1256
msgid ""
 
1257
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
1258
"currently installed on this computer."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE "
 
1261
"instal·lats actualment en aquest ordinador."
 
1262
 
 
1263
#: kio/global.cpp:643
 
1264
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
1265
msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat."
 
1266
 
 
1267
#: kio/global.cpp:644
 
1268
#, kde-format
 
1269
msgid ""
 
1270
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
1271
"may be incompatible."
 
1272
msgstr ""
 
1273
"Les versions del protocol %1 acceptades per aquest ordinador i el servidor "
 
1274
"poden ser incompatibles."
 
1275
 
 
1276
#: kio/global.cpp:646
 
1277
msgid ""
 
1278
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
1279
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
1280
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
 
1281
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1282
msgstr ""
 
1283
"Podeu fer una cerca a l'Internet d'un programa KDE (anomenat un kioslave o "
 
1284
"ioslave) que accepti aquest protocol. Podeu buscar a <a href=\"http://kde-"
 
1285
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
 
1286
"\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1287
 
 
1288
#: kio/global.cpp:655
 
1289
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
1290
msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
 
1291
 
 
1292
#: kio/global.cpp:656
 
1293
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
1294
msgstr "El protocol és un protocol de filtre"
 
1295
 
 
1296
#: kio/global.cpp:657
 
1297
msgid ""
 
1298
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1299
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
 
1300
msgstr ""
 
1301
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1302
"strong>ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic."
 
1303
 
 
1304
#: kio/global.cpp:660
 
1305
msgid ""
 
1306
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
1307
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
1308
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1309
"programming error."
 
1310
msgstr ""
 
1311
"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el protocol "
 
1312
"especificat és només per usar-lo en aquest tipus de situacions, en canvi "
 
1313
"aquesta no és una d'aquestes situacions. Això és un esdeveniment rar i "
 
1314
"probablement indica un error de programació."
 
1315
 
 
1316
#: kio/global.cpp:668
 
1317
#, kde-format
 
1318
msgid "Unsupported Action: %1"
 
1319
msgstr "Acció no acceptada: %1"
 
1320
 
 
1321
#: kio/global.cpp:669
 
1322
#, kde-format
 
1323
msgid ""
 
1324
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
1325
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
1326
msgstr ""
 
1327
"L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol "
 
1328
"<strong>%1</strong>."
 
1329
 
 
1330
#: kio/global.cpp:672
 
1331
msgid ""
 
1332
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
1333
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
1334
"input/output architecture."
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Aquest error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de "
 
1337
"donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/sortida "
 
1338
"del KDE."
 
1339
 
 
1340
#: kio/global.cpp:675
 
1341
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
1342
msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
 
1343
 
 
1344
#: kio/global.cpp:680
 
1345
msgid "File Expected"
 
1346
msgstr "S'espera un fitxer"
 
1347
 
 
1348
#: kio/global.cpp:681
 
1349
#, kde-format
 
1350
msgid ""
 
1351
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
1352
"found instead."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>%1</"
 
1355
"strong>."
 
1356
 
 
1357
#: kio/global.cpp:683
 
1358
msgid "This may be an error on the server side."
 
1359
msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
 
1360
 
 
1361
#: kio/global.cpp:688
 
1362
msgid "Folder Expected"
 
1363
msgstr "S'esperava una carpeta"
 
1364
 
 
1365
#: kio/global.cpp:689
 
1366
#, kde-format
 
1367
msgid ""
 
1368
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
1369
"found instead."
 
1370
msgstr ""
 
1371
"La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>%1</"
 
1372
"strong>."
 
1373
 
 
1374
#: kio/global.cpp:696
 
1375
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
1376
msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
 
1377
 
 
1378
#: kio/global.cpp:697
 
1379
#, kde-format
 
1380
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
1381
msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
 
1382
 
 
1383
#: kio/global.cpp:705
 
1384
msgid ""
 
1385
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
1386
"already exists."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
 
1389
"mateix nom."
 
1390
 
 
1391
#: kio/global.cpp:707
 
1392
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar."
 
1395
 
 
1396
#: kio/global.cpp:709
 
1397
msgid "Delete the current file and try again."
 
1398
msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar."
 
1399
 
 
1400
#: kio/global.cpp:710
 
1401
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1402
msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer."
 
1403
 
 
1404
#: kio/global.cpp:715
 
1405
msgid ""
 
1406
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1407
"name already exists."
 
1408
msgstr ""
 
1409
"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb "
 
1410
"el mateix nom."
 
1411
 
 
1412
#: kio/global.cpp:717
 
1413
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1414
msgstr ""
 
1415
"Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar."
 
1416
 
 
1417
#: kio/global.cpp:719
 
1418
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1419
msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar."
 
1420
 
 
1421
#: kio/global.cpp:720
 
1422
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1423
msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta."
 
1424
 
 
1425
#: kio/global.cpp:724
 
1426
msgid "Unknown Host"
 
1427
msgstr "Remot desconegut"
 
1428
 
 
1429
#: kio/global.cpp:725
 
1430
#, kde-format
 
1431
msgid ""
 
1432
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1433
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1434
msgstr ""
 
1435
"Un error de remot desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, "
 
1436
"<strong>%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
 
1437
 
 
1438
#: kio/global.cpp:728
 
1439
#, kde-format
 
1440
msgid ""
 
1441
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1442
msgstr ""
 
1443
"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
 
1444
"incorrectament."
 
1445
 
 
1446
#: kio/global.cpp:735
 
1447
msgid "Access Denied"
 
1448
msgstr "S'ha denegat l'accés"
 
1449
 
 
1450
#: kio/global.cpp:736
 
1451
#, kde-format
 
1452
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1453
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
 
1454
 
 
1455
#: kio/global.cpp:738 kio/global.cpp:954
 
1456
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1457
msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
 
1458
 
 
1459
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:956
 
1460
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1461
msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
 
1462
 
 
1463
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:958 kio/global.cpp:970
 
1464
msgid ""
 
1465
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1466
"correctly."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
 
1469
"s'introdueixen correctament."
 
1470
 
 
1471
#: kio/global.cpp:748
 
1472
msgid "Write Access Denied"
 
1473
msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
 
1474
 
 
1475
#: kio/global.cpp:749
 
1476
#, kde-format
 
1477
msgid ""
 
1478
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1479
"rejected."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> s'ha "
 
1482
"rebutjat."
 
1483
 
 
1484
#: kio/global.cpp:756
 
1485
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1486
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
 
1487
 
 
1488
#: kio/global.cpp:757
 
1489
#, kde-format
 
1490
msgid ""
 
1491
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1492
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) "
 
1495
"carpeta sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat."
 
1496
 
 
1497
#: kio/global.cpp:765
 
1498
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1499
msgstr "No està disponible el llistat de carpeta"
 
1500
 
 
1501
#: kio/global.cpp:766
 
1502
#, kde-format
 
1503
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1504
msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
 
1505
 
 
1506
#: kio/global.cpp:767
 
1507
msgid ""
 
1508
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1509
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1510
"so."
 
1511
msgstr ""
 
1512
"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el "
 
1513
"contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta aquest protocol no ha "
 
1514
"pogut fer-ho."
 
1515
 
 
1516
#: kio/global.cpp:775
 
1517
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1518
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
 
1519
 
 
1520
#: kio/global.cpp:776
 
1521
msgid ""
 
1522
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1523
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1524
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1525
"itself."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
 
1528
"localització separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
 
1529
"donen com a resultat un bucle infinit - e.g. el fitxer està enllaçat a sí "
 
1530
"mateix (potser fent un cercle)."
 
1531
 
 
1532
#: kio/global.cpp:780 kio/global.cpp:802
 
1533
msgid ""
 
1534
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1535
"loop, and try again."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a "
 
1538
"provar."
 
1539
 
 
1540
#: kio/global.cpp:789
 
1541
msgid "Request Aborted By User"
 
1542
msgstr "Petició aturada per l'usuari"
 
1543
 
 
1544
#: kio/global.cpp:790 kio/global.cpp:1091
 
1545
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1546
msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
 
1547
 
 
1548
#: kio/global.cpp:792 kio/global.cpp:986 kio/global.cpp:1093
 
1549
msgid "Retry the request."
 
1550
msgstr "Torneu a provar la petició."
 
1551
 
 
1552
#: kio/global.cpp:796
 
1553
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1554
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
 
1555
 
 
1556
#: kio/global.cpp:797
 
1557
msgid ""
 
1558
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1559
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1560
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1561
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
 
1564
"localització separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha "
 
1565
"detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle "
 
1566
"infinit - e.g. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)."
 
1567
 
 
1568
#: kio/global.cpp:807
 
1569
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1570
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
 
1571
 
 
1572
#: kio/global.cpp:808
 
1573
msgid "Could Not Create Socket"
 
1574
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
 
1575
 
 
1576
#: kio/global.cpp:809
 
1577
msgid ""
 
1578
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1579
"communications (a socket) could not be created."
 
1580
msgstr ""
 
1581
"Aquest és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
 
1582
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
 
1583
 
 
1584
#: kio/global.cpp:811 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:935 kio/global.cpp:944
 
1585
msgid ""
 
1586
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1587
"interface may not be enabled."
 
1588
msgstr ""
 
1589
"La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
 
1590
"xarxa pot no estar habilitada."
 
1591
 
 
1592
#: kio/global.cpp:817
 
1593
msgid "Connection to Server Refused"
 
1594
msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor"
 
1595
 
 
1596
#: kio/global.cpp:818
 
1597
#, kde-format
 
1598
msgid ""
 
1599
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1600
"connection."
 
1601
msgstr ""
 
1602
"El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que aquest ordinador faci "
 
1603
"una connexió."
 
1604
 
 
1605
#: kio/global.cpp:820
 
1606
msgid ""
 
1607
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1608
"to allow requests."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar "
 
1611
"configurat per a admetre peticions."
 
1612
 
 
1613
#: kio/global.cpp:822
 
1614
#, kde-format
 
1615
msgid ""
 
1616
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1617
"the requested service (%1)."
 
1618
msgstr ""
 
1619
"El servidor, encara que estigui connectat a la Internet, pot no estar "
 
1620
"executant el servei sol·licitat (%1)."
 
1621
 
 
1622
#: kio/global.cpp:824
 
1623
msgid ""
 
1624
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1625
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1626
"preventing this request."
 
1627
msgstr ""
 
1628
"Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
 
1629
"protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
 
1630
"impedint aquesta petició."
 
1631
 
 
1632
#: kio/global.cpp:831
 
1633
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1634
msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor"
 
1635
 
 
1636
#: kio/global.cpp:832
 
1637
#, kde-format
 
1638
msgid ""
 
1639
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1640
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1641
msgstr ""
 
1642
"Encara que s'ha establert una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió "
 
1643
"s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
 
1644
 
 
1645
#: kio/global.cpp:835
 
1646
msgid ""
 
1647
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1648
"connection as a response to the error."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanqui la "
 
1651
"connexió com a resposta a l'error."
 
1652
 
 
1653
#: kio/global.cpp:841
 
1654
msgid "URL Resource Invalid"
 
1655
msgstr "Recurs d'URL no vàlid"
 
1656
 
 
1657
#: kio/global.cpp:842
 
1658
#, kde-format
 
1659
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1660
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre"
 
1661
 
 
1662
#: kio/global.cpp:843
 
1663
#, kde-format
 
1664
msgid ""
 
1665
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1666
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
 
1667
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1670
"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme "
 
1671
"vàlid per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
 
1672
 
 
1673
#: kio/global.cpp:848
 
1674
msgid ""
 
1675
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1676
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1677
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1678
"programming error."
 
1679
msgstr ""
 
1680
"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Aquesta petició "
 
1681
"ha especificat un protocol per usar-lo així, en canvi aquest protocol no és "
 
1682
"capaç d'aquesta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un "
 
1683
"error de programació."
 
1684
 
 
1685
#: kio/global.cpp:856
 
1686
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1687
msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/sortida"
 
1688
 
 
1689
#: kio/global.cpp:857
 
1690
msgid "Could Not Mount Device"
 
1691
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
 
1692
 
 
1693
#: kio/global.cpp:858
 
1694
#, kde-format
 
1695
msgid ""
 
1696
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1697
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1698
msgstr ""
 
1699
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar (\"muntat\"). L'error "
 
1700
"informat ha estat: <strong>%1</strong>"
 
1701
 
 
1702
#: kio/global.cpp:861
 
1703
msgid ""
 
1704
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1705
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1706
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1707
msgstr ""
 
1708
"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
 
1709
"dispositiu de suports extraïbles (e.g. no hi ha CD-ROM al dispositiu CD), o, "
 
1710
"en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu no està "
 
1711
"correctament connectat."
 
1712
 
 
1713
#: kio/global.cpp:865
 
1714
msgid ""
 
1715
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1716
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1717
"device."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Potser no teniu permisos per inicialitzar (\"muntar\") el dispositiu. Als "
 
1720
"sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
 
1721
"inicialitzar un dispositiu."
 
1722
 
 
1723
#: kio/global.cpp:869
 
1724
msgid ""
 
1725
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1726
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
 
1729
"contenir un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
 
1730
"engegats; i torneu a provar."
 
1731
 
 
1732
#: kio/global.cpp:875
 
1733
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1734
msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/sortida"
 
1735
 
 
1736
#: kio/global.cpp:876
 
1737
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1738
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
 
1739
 
 
1740
#: kio/global.cpp:877
 
1741
#, kde-format
 
1742
msgid ""
 
1743
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1744
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1745
msgstr ""
 
1746
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar (\"desmuntat\"). "
 
1747
"L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>"
 
1748
 
 
1749
#: kio/global.cpp:880
 
1750
msgid ""
 
1751
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1752
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1753
"this device may cause the device to remain in use."
 
1754
msgstr ""
 
1755
"El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra "
 
1756
"aplicació o usuari. Fins i tot el tenir oberta una finestra del navegador a "
 
1757
"una localització d'aquest dispositiu pot causar que el dispositiu romangui "
 
1758
"en ús."
 
1759
 
 
1760
#: kio/global.cpp:884
 
1761
msgid ""
 
1762
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1763
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1764
"uninitialize a device."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Potser no teniu permisos per desinicialitzar (\"desmuntar\") el dispositiu. "
 
1767
"Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per "
 
1768
"desinicialitzar un dispositiu."
 
1769
 
 
1770
#: kio/global.cpp:888
 
1771
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1772
msgstr ""
 
1773
"Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar."
 
1774
 
 
1775
#: kio/global.cpp:893
 
1776
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1777
msgstr "No es pot llegir des del recurs"
 
1778
 
 
1779
#: kio/global.cpp:894
 
1780
#, kde-format
 
1781
msgid ""
 
1782
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1783
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
 
1786
"strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
 
1787
 
 
1788
#: kio/global.cpp:897
 
1789
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1790
msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs."
 
1791
 
 
1792
#: kio/global.cpp:906
 
1793
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1794
msgstr "No es pot escriure al recurs"
 
1795
 
 
1796
#: kio/global.cpp:907
 
1797
#, kde-format
 
1798
msgid ""
 
1799
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1800
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
 
1803
"strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
 
1804
 
 
1805
#: kio/global.cpp:910
 
1806
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1807
msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
 
1808
 
 
1809
#: kio/global.cpp:919 kio/global.cpp:930
 
1810
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1811
msgstr "No es pot fer el listen de connexions de xarxa"
 
1812
 
 
1813
#: kio/global.cpp:920
 
1814
msgid "Could Not Bind"
 
1815
msgstr "No s'ha pogut vincular"
 
1816
 
 
1817
#: kio/global.cpp:921 kio/global.cpp:932
 
1818
msgid ""
 
1819
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1820
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1821
"network connections."
 
1822
msgstr ""
 
1823
"Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a "
 
1824
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar "
 
1825
"connexions de xarxa d'entrada."
 
1826
 
 
1827
#: kio/global.cpp:931
 
1828
msgid "Could Not Listen"
 
1829
msgstr "No s'ha pogut fer el listen"
 
1830
 
 
1831
#: kio/global.cpp:941
 
1832
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1833
msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa"
 
1834
 
 
1835
#: kio/global.cpp:942
 
1836
msgid ""
 
1837
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1838
"to accept an incoming network connection."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
 
1841
"d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada."
 
1842
 
 
1843
#: kio/global.cpp:946
 
1844
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1845
msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
 
1846
 
 
1847
#: kio/global.cpp:951
 
1848
#, kde-format
 
1849
msgid "Could Not Login: %1"
 
1850
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
 
1851
 
 
1852
#: kio/global.cpp:952
 
1853
msgid ""
 
1854
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1855
msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
 
1856
 
 
1857
#: kio/global.cpp:963
 
1858
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1859
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
 
1860
 
 
1861
#: kio/global.cpp:964
 
1862
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1863
msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs"
 
1864
 
 
1865
#: kio/global.cpp:965
 
1866
#, kde-format
 
1867
msgid ""
 
1868
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
 
1869
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
 
1870
msgstr ""
 
1871
"Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>%1</"
 
1872
"strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
 
1873
 
 
1874
#: kio/global.cpp:968
 
1875
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1876
msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible."
 
1877
 
 
1878
#: kio/global.cpp:976
 
1879
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
1880
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
 
1881
 
 
1882
#: kio/global.cpp:977
 
1883
msgid "FIXME: Document this"
 
1884
msgstr "FIXME: Document this"
 
1885
 
 
1886
#: kio/global.cpp:981
 
1887
msgid "Could Not Create Folder"
 
1888
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
 
1889
 
 
1890
#: kio/global.cpp:982
 
1891
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
1892
msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
 
1893
 
 
1894
#: kio/global.cpp:983
 
1895
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
1896
msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir."
 
1897
 
 
1898
#: kio/global.cpp:990
 
1899
msgid "Could Not Remove Folder"
 
1900
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
 
1901
 
 
1902
#: kio/global.cpp:991
 
1903
#, kde-format
 
1904
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
1905
msgstr ""
 
1906
"Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat."
 
1907
 
 
1908
#: kio/global.cpp:993
 
1909
msgid "The specified folder may not exist."
 
1910
msgstr "La carpeta especificada pot no existir."
 
1911
 
 
1912
#: kio/global.cpp:994
 
1913
msgid "The specified folder may not be empty."
 
1914
msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida."
 
1915
 
 
1916
#: kio/global.cpp:997
 
1917
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
1918
msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar."
 
1919
 
 
1920
#: kio/global.cpp:1002
 
1921
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
1922
msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer"
 
1923
 
 
1924
#: kio/global.cpp:1003
 
1925
#, kde-format
 
1926
msgid ""
 
1927
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
1928
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>%"
 
1931
"1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat "
 
1932
"possible."
 
1933
 
 
1934
#: kio/global.cpp:1006
 
1935
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
1936
msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer."
 
1937
 
 
1938
#: kio/global.cpp:1008
 
1939
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
1940
msgstr ""
 
1941
"Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència."
 
1942
 
 
1943
#: kio/global.cpp:1013
 
1944
msgid "Could Not Rename Resource"
 
1945
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
 
1946
 
 
1947
#: kio/global.cpp:1014
 
1948
#, kde-format
 
1949
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1950
msgstr ""
 
1951
"Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
 
1952
 
 
1953
#: kio/global.cpp:1022
 
1954
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
1955
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
 
1956
 
 
1957
#: kio/global.cpp:1023
 
1958
#, kde-format
 
1959
msgid ""
 
1960
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
 
1961
"strong> failed."
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> "
 
1964
"ha fallat."
 
1965
 
 
1966
#: kio/global.cpp:1030
 
1967
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
1968
msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs"
 
1969
 
 
1970
#: kio/global.cpp:1031
 
1971
#, kde-format
 
1972
msgid ""
 
1973
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
 
1974
"strong> failed."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat <strong>%1</strong> "
 
1977
"ha fallat."
 
1978
 
 
1979
#: kio/global.cpp:1038
 
1980
msgid "Could Not Delete Resource"
 
1981
msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs"
 
1982
 
 
1983
#: kio/global.cpp:1039
 
1984
#, kde-format
 
1985
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1986
msgstr ""
 
1987
"Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
 
1988
 
 
1989
#: kio/global.cpp:1046
 
1990
msgid "Unexpected Program Termination"
 
1991
msgstr "Finalització inesperada del programa"
 
1992
 
 
1993
#: kio/global.cpp:1047
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgid ""
 
1996
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1997
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
 
2000
"1</strong> ha acabat inesperadament."
 
2001
 
 
2002
#: kio/global.cpp:1055
 
2003
msgid "Out of Memory"
 
2004
msgstr "Sense memòria"
 
2005
 
 
2006
#: kio/global.cpp:1056
 
2007
#, kde-format
 
2008
msgid ""
 
2009
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
2010
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
 
2011
msgstr ""
 
2012
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
 
2013
"1</strong> no ha pogut obtenir la memòria requerida per continuar."
 
2014
 
 
2015
#: kio/global.cpp:1064
 
2016
msgid "Unknown Proxy Host"
 
2017
msgstr "Procurador remot desconegut"
 
2018
 
 
2019
#: kio/global.cpp:1065
 
2020
#, kde-format
 
2021
msgid ""
 
2022
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
 
2023
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
 
2024
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"S'ha trobat un error desconegut de remot en recuperar informació quant al "
 
2027
"remot de procuració especificat <strong>%1</strong>. Un error desconegut de "
 
2028
"remot indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la Internet."
 
2029
 
 
2030
#: kio/global.cpp:1069
 
2031
msgid ""
 
2032
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
2033
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
2034
"problems recently, this is unlikely."
 
2035
msgstr ""
 
2036
"Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
 
2037
"especificament el nom del vostre procurador. Si heu estat accedint a la "
 
2038
"Internet sense problemes recentment, això és poc probable."
 
2039
 
 
2040
#: kio/global.cpp:1073
 
2041
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
2042
msgstr "Comproveu el vostre arranjament de procuració i torneu a provar."
 
2043
 
 
2044
#: kio/global.cpp:1078
 
2045
#, kde-format
 
2046
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
2047
msgstr "Ha fallat l'autentificació, no s'accepta el mètode %1"
 
2048
 
 
2049
#: kio/global.cpp:1080
 
2050
#, kde-format
 
2051
msgid ""
 
2052
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
2053
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
2054
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
 
2057
"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el "
 
2058
"programa KDE que implementa el protocol %1."
 
2059
 
 
2060
#: kio/global.cpp:1084
 
2061
msgid ""
 
2062
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
 
2063
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
 
2064
msgstr ""
 
2065
"Si us plau, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
 
2066
"bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació "
 
2067
"no acceptat."
 
2068
 
 
2069
#: kio/global.cpp:1090
 
2070
msgid "Request Aborted"
 
2071
msgstr "S'ha interromput la petició"
 
2072
 
 
2073
#: kio/global.cpp:1097
 
2074
msgid "Internal Error in Server"
 
2075
msgstr "Error intern al servidor"
 
2076
 
 
2077
#: kio/global.cpp:1098
 
2078
#, kde-format
 
2079
msgid ""
 
2080
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
2081
"protocol has reported an internal error: %2."
 
2082
msgstr ""
 
2083
"El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</"
 
2084
"strong> ha informat d'un error intern: %2."
 
2085
 
 
2086
#: kio/global.cpp:1101
 
2087
msgid ""
 
2088
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
2089
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
2090
msgstr ""
 
2091
"Probablement està causat per una errada al programa servidor. Si us plau "
 
2092
"penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
 
2093
 
 
2094
#: kio/global.cpp:1104
 
2095
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
2096
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
 
2097
 
 
2098
#: kio/global.cpp:1106
 
2099
msgid ""
 
2100
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
2101
"report directly to them."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
 
2104
"d'error directament."
 
2105
 
 
2106
#: kio/global.cpp:1111
 
2107
msgid "Timeout Error"
 
2108
msgstr "Error d'expiració"
 
2109
 
 
2110
#: kio/global.cpp:1112
 
2111
#, kde-format
 
2112
msgid ""
 
2113
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
2114
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
 
2115
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
 
2116
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
 
2117
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
 
2118
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
 
2119
msgstr ""
 
2120
"Encara que s'ha fet un contacte amb el servidor, no s'ha rebut una resposta "
 
2121
"dins de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
 
2122
"<ul><li>Expiració per establir la connexió: %1 segons</li><li>Expiració per "
 
2123
"rebre una resposta: %2 segons</li><li>Expiració per accedir als servidors de "
 
2124
"procuració: %3 segons</li></ul>Tingueu present que podeu alterar aquest "
 
2125
"arranjament d'expiració al Centre de Control KDE, seleccionant Xarxa -> "
 
2126
"Preferències."
 
2127
 
 
2128
#: kio/global.cpp:1123
 
2129
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
2130
msgstr ""
 
2131
"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres "
 
2132
"peticions."
 
2133
 
 
2134
#: kio/global.cpp:1129
 
2135
msgid "Unknown Error"
 
2136
msgstr "Error desconegut"
 
2137
 
 
2138
#: kio/global.cpp:1130
 
2139
#, kde-format
 
2140
msgid ""
 
2141
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
2142
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
2143
msgstr ""
 
2144
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
 
2145
"1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
 
2146
 
 
2147
#: kio/global.cpp:1138
 
2148
msgid "Unknown Interruption"
 
2149
msgstr "Interrupció desconeguda"
 
2150
 
 
2151
#: kio/global.cpp:1139
 
2152
#, kde-format
 
2153
msgid ""
 
2154
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
2155
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>%"
 
2158
"1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
 
2159
 
 
2160
#: kio/global.cpp:1147
 
2161
msgid "Could Not Delete Original File"
 
2162
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original"
 
2163
 
 
2164
#: kio/global.cpp:1148
 
2165
#, kde-format
 
2166
msgid ""
 
2167
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
2168
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
 
2169
"strong> could not be deleted."
 
2170
msgstr ""
 
2171
"L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, "
 
2172
"probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer "
 
2173
"original <strong>%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
 
2174
 
 
2175
#: kio/global.cpp:1157
 
2176
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
2177
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal"
 
2178
 
 
2179
#: kio/global.cpp:1158
 
2180
#, kde-format
 
2181
msgid ""
 
2182
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
2183
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
 
2184
"strong> could not be deleted."
 
2185
msgstr ""
 
2186
"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on desar "
 
2187
"el nou fitxer mentre s'estigui baixant. Aquest fitxer temporal <strong>%1</"
 
2188
"strong> no s'ha pogut esborrar."
 
2189
 
 
2190
#: kio/global.cpp:1167
 
2191
msgid "Could Not Rename Original File"
 
2192
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
 
2193
 
 
2194
#: kio/global.cpp:1168
 
2195
#, kde-format
 
2196
msgid ""
 
2197
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
 
2198
"1</strong>, however it could not be renamed."
 
2199
msgstr ""
 
2200
"L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>%"
 
2201
"1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
 
2202
 
 
2203
#: kio/global.cpp:1176
 
2204
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
2205
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
 
2206
 
 
2207
#: kio/global.cpp:1177
 
2208
#, kde-format
 
2209
msgid ""
 
2210
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
 
2211
"1</strong>, however it could not be created."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>%1</"
 
2214
"strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
 
2215
 
 
2216
#: kio/global.cpp:1185
 
2217
msgid "Could Not Create Link"
 
2218
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
 
2219
 
 
2220
#: kio/global.cpp:1186
 
2221
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
2222
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
 
2223
 
 
2224
#: kio/global.cpp:1187
 
2225
#, kde-format
 
2226
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
2227
msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
 
2228
 
 
2229
#: kio/global.cpp:1194
 
2230
msgid "No Content"
 
2231
msgstr "Sense contingut"
 
2232
 
 
2233
#: kio/global.cpp:1199
 
2234
msgid "Disk Full"
 
2235
msgstr "Disc ple"
 
2236
 
 
2237
#: kio/global.cpp:1200
 
2238
#, kde-format
 
2239
msgid ""
 
2240
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
2241
"inadequate disk space."
 
2242
msgstr ""
 
2243
"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa de "
 
2244
"l'inadequació de l'espai en disc."
 
2245
 
 
2246
#: kio/global.cpp:1202
 
2247
msgid ""
 
2248
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
2249
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
2250
"3) obtain more storage capacity."
 
2251
msgstr ""
 
2252
"Allibereu suficient espai en disc mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no "
 
2253
"volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
 
2254
"gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat de magatzemament."
 
2255
 
 
2256
#: kio/global.cpp:1209
 
2257
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
2258
msgstr "Els fitxers origen i destí són idèntics"
 
2259
 
 
2260
#: kio/global.cpp:1210
 
2261
msgid ""
 
2262
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
2263
"files are the same file."
 
2264
msgstr ""
 
2265
"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destí són el "
 
2266
"mateix fitxer."
 
2267
 
 
2268
#: kio/global.cpp:1212
 
2269
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
2270
msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destí."
 
2271
 
 
2272
#: kio/global.cpp:1223
 
2273
msgid "Undocumented Error"
 
2274
msgstr "Error sense documentar"
 
2275
 
 
2276
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2277
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2278
msgid "Default"
 
2279
msgstr "Omissió"
 
2280
 
 
2281
#: kio/krun.cpp:144
 
2282
#, kde-format
 
2283
msgid ""
 
2284
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2285
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2286
msgstr ""
 
2287
"<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n"
 
2288
"No teniu drets d'accés a aquesta localització.</qt>"
 
2289
 
 
2290
#: kio/krun.cpp:181
 
2291
#, kde-format
 
2292
msgid ""
 
2293
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2294
"started.</qt>"
 
2295
msgstr ""
 
2296
"<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
 
2297
"seguretat.</qt>"
 
2298
 
 
2299
#: kio/krun.cpp:188
 
2300
#, kde-format
 
2301
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2302
msgstr "<qt>No teniu permís per executar <b>%1</b>.</qt>"
 
2303
 
 
2304
#: kio/krun.cpp:213
 
2305
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
2306
msgstr ""
 
2307
"No esteu autoritzat a seleccionar una aplicació per a obrir aquest fitxer."
 
2308
 
 
2309
#: kio/krun.cpp:217
 
2310
msgid "Open with:"
 
2311
msgstr "Obre amb:"
 
2312
 
 
2313
#: kio/krun.cpp:518
 
2314
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2315
msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest fitxer."
 
2316
 
 
2317
#: kio/krun.cpp:538
 
2318
#, kde-format
 
2319
msgid "Launching %1"
 
2320
msgstr "S'està engegant %1"
 
2321
 
 
2322
#: kio/krun.cpp:638
 
2323
#, kde-format
 
2324
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
2325
msgstr "Error en processar el camp Exec de %1"
 
2326
 
 
2327
#: kio/krun.cpp:705
 
2328
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2329
msgstr "No esteu autoritzat a executar aquest servei."
 
2330
 
 
2331
#: kio/krun.cpp:872
 
2332
#, kde-format
 
2333
msgid ""
 
2334
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2335
"not exist.</qt>"
 
2336
msgstr ""
 
2337
"<qt>No es pot executar l'ordre especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> "
 
2338
"no existeix.</qt>"
 
2339
 
 
2340
#: kio/krun.cpp:1468
 
2341
#, kde-format
 
2342
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2343
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa '%1'"
 
2344
 
 
2345
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:50
 
2346
#, kde-format
 
2347
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2348
msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..."
 
2349
 
 
2350
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
 
2351
#, kde-format
 
2352
msgid ""
 
2353
"The desktop entry of type\n"
 
2354
"%1\n"
 
2355
"is unknown."
 
2356
msgstr ""
 
2357
"L'entrada d'escriptori del tipus\n"
 
2358
"%1\n"
 
2359
"és desconeguda."
 
2360
 
 
2361
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:79 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
 
2362
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:256
 
2363
#, kde-format
 
2364
msgid ""
 
2365
"The desktop entry file\n"
 
2366
"%1\n"
 
2367
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2368
msgstr ""
 
2369
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
 
2370
"%1\n"
 
2371
"és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..."
 
2372
 
 
2373
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:123
 
2374
#, kde-format
 
2375
msgid ""
 
2376
"The desktop entry file\n"
 
2377
"%1\n"
 
2378
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
 
2381
"%1\n"
 
2382
"és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..."
 
2383
 
 
2384
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:163
 
2385
msgid "Mount"
 
2386
msgstr "Munta"
 
2387
 
 
2388
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
 
2389
msgid "Eject"
 
2390
msgstr "Expulsa"
 
2391
 
 
2392
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
 
2393
msgid "Unmount"
 
2394
msgstr "Desmunta"
 
2395
 
 
2396
#: kio/kfileitem.cpp:944
 
2397
#, kde-format
 
2398
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2399
msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
 
2400
 
 
2401
#: kio/kfileitem.cpp:946
 
2402
#, kde-format
 
2403
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2404
msgstr "(%1, enllaç a %2)"
 
2405
 
 
2406
#: kio/kfileitem.cpp:973 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:252
 
2407
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:216
 
2408
msgid "Name:"
 
2409
msgstr "Nom:"
 
2410
 
 
2411
#: kio/kfileitem.cpp:974 kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
 
2412
msgid "Type:"
 
2413
msgstr "Tipus:"
 
2414
 
 
2415
#: kio/kfileitem.cpp:978
 
2416
#, kde-format
 
2417
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2418
msgstr "Enllaç a %1 (%2)"
 
2419
 
 
2420
#: kio/kfileitem.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
 
2421
msgid "Size:"
 
2422
msgstr "Mida:"
 
2423
 
 
2424
#: kio/kfileitem.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1079
 
2425
msgid "Modified:"
 
2426
msgstr "Modificat:"
 
2427
 
 
2428
#: kio/kfileitem.cpp:991
 
2429
msgid "Owner:"
 
2430
msgstr "Propietari:"
 
2431
 
 
2432
#: kio/kfileitem.cpp:992
 
2433
msgid "Permissions:"
 
2434
msgstr "Permisos:"
 
2435
 
 
2436
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
2437
#, kde-format
 
2438
msgid "No service implementing %1"
 
2439
msgstr "Cap servei implementa %1"
 
2440
 
 
2441
#: kio/slave.cpp:405
 
2442
#, kde-format
 
2443
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2444
msgstr "Protocol desconegut '%1'."
 
2445
 
 
2446
#: kio/slave.cpp:413
 
2447
#, kde-format
 
2448
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2449
msgstr "No s'ha pogut trobar l'io-slave pel protocol '%1'."
 
2450
 
 
2451
#: kio/slave.cpp:431
 
2452
#, kde-format
 
2453
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2454
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1"
 
2455
 
 
2456
#: kio/slave.cpp:439
 
2457
#, kde-format
 
2458
msgid ""
 
2459
"Unable to create io-slave:\n"
 
2460
"klauncher said: %1"
 
2461
msgstr ""
 
2462
"No s'ha pogut crear l'io-slave:\n"
 
2463
"el klauncher ha dit: %1"
 
2464
 
 
2465
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
 
2466
msgid "Mime Type"
 
2467
msgstr "Tipus MIME"
 
2468
 
 
2469
#: kio/kmimetypechooser.cpp:89
 
2470
msgid "Comment"
 
2471
msgstr "Comentari"
 
2472
 
 
2473
#: kio/kmimetypechooser.cpp:93
 
2474
msgid "Patterns"
 
2475
msgstr "Patrons"
 
2476
 
 
2477
#: kio/kmimetypechooser.cpp:106
 
2478
msgid "&Edit..."
 
2479
msgstr "&Edita..."
 
2480
 
 
2481
#: kio/kmimetypechooser.cpp:116
 
2482
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
2483
msgstr ""
 
2484
"Cliqueu aquest botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE."
 
2485
 
 
2486
#: kio/connection.cpp:211
 
2487
#, kde-format
 
2488
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2489
msgstr "No s'ha pogut crear l'io-slave: %1"
 
2490
 
 
2491
#: kio/kdirmodel.cpp:619
 
2492
msgctxt "@title:column"
 
2493
msgid "Name"
 
2494
msgstr "Nom"
 
2495
 
 
2496
#: kio/kdirmodel.cpp:621
 
2497
msgctxt "@title:column"
 
2498
msgid "Size"
 
2499
msgstr "Mida"
 
2500
 
 
2501
#: kio/kdirmodel.cpp:623
 
2502
msgctxt "@title:column"
 
2503
msgid "Date"
 
2504
msgstr "Data"
 
2505
 
 
2506
#: kio/kdirmodel.cpp:625
 
2507
msgctxt "@title:column"
 
2508
msgid "Permissions"
 
2509
msgstr "Permisos"
 
2510
 
 
2511
#: kio/kdirmodel.cpp:627
 
2512
msgctxt "@title:column"
 
2513
msgid "Owner"
 
2514
msgstr "Propietari"
 
2515
 
 
2516
#: kio/kdirmodel.cpp:629
 
2517
msgctxt "@title:column"
 
2518
msgid "Group"
 
2519
msgstr "Grup"
 
2520
 
 
2521
#: kio/kdirmodel.cpp:631
 
2522
msgctxt "@title:column"
 
2523
msgid "Type"
 
2524
msgstr "Tipus"
 
2525
 
 
2526
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
2527
msgid "Certificate password"
 
2528
msgstr "Contrasenya de certificat"
 
2529
 
 
2530
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:128
 
2531
msgid "KDE SSL Information"
 
2532
msgstr "Informació SSL del KDE"
 
2533
 
 
2534
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80
 
2535
msgid "Subject"
 
2536
msgstr "Subjecte"
 
2537
 
 
2538
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
2539
msgid "Issuer"
 
2540
msgstr "Emissor"
 
2541
 
 
2542
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 kssl/ksslinfodialog.cpp:136
 
2543
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
2544
msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
 
2545
 
 
2546
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:94 kssl/ksslinfodialog.cpp:149
 
2547
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
2548
msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
 
2549
 
 
2550
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:98
 
2551
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
2552
msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en aquesta versió del KDE."
 
2553
 
 
2554
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:139
 
2555
msgid ""
 
2556
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
2557
msgstr ""
 
2558
"La part principal d'aquest document s'ha assegurat amb SSL, però algunes "
 
2559
"parts no ho estan."
 
2560
 
 
2561
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:145
 
2562
msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Algunes parts d'aquest document s'han assegurat amb SSL, però la part "
 
2565
"principal no ho està."
 
2566
 
 
2567
#. i18n: tag string
 
2568
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 43
 
2569
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:328 rc.cpp:86
 
2570
msgid "Organization:"
 
2571
msgstr "Organització:"
 
2572
 
 
2573
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:335
 
2574
msgid "Organizational unit:"
 
2575
msgstr "Unitat organitzativa:"
 
2576
 
 
2577
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:342
 
2578
msgid "Locality:"
 
2579
msgstr "Localitat:"
 
2580
 
 
2581
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:349
 
2582
msgctxt "Federal State"
 
2583
msgid "State:"
 
2584
msgstr "Estat:"
 
2585
 
 
2586
#. i18n: tag string
 
2587
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 97
 
2588
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:356 rc.cpp:98
 
2589
msgid "Country:"
 
2590
msgstr "País:"
 
2591
 
 
2592
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:363
 
2593
msgid "Common name:"
 
2594
msgstr "Nom comú:"
 
2595
 
 
2596
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:370
 
2597
msgid "Email:"
 
2598
msgstr "Correu:"
 
2599
 
 
2600
#: kssl/ksslcertificate.cpp:199
 
2601
msgid "Signature Algorithm: "
 
2602
msgstr "Algorisme de signatura: "
 
2603
 
 
2604
#: kssl/ksslcertificate.cpp:200
 
2605
msgid "Unknown"
 
2606
msgstr "Desconegut"
 
2607
 
 
2608
#: kssl/ksslcertificate.cpp:203
 
2609
msgid "Signature Contents:"
 
2610
msgstr "Contingut de signatura:"
 
2611
 
 
2612
#: kssl/ksslcertificate.cpp:335
 
2613
msgctxt "Unknown"
 
2614
msgid "Unknown key algorithm"
 
2615
msgstr "Algorisme de clau desconegut"
 
2616
 
 
2617
#: kssl/ksslcertificate.cpp:339
 
2618
#, kde-format
 
2619
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
2620
msgstr "Tipus de clau: RSA (%1 bit)"
 
2621
 
 
2622
#: kssl/ksslcertificate.cpp:341
 
2623
msgid "Modulus: "
 
2624
msgstr "Mòdul: "
 
2625
 
 
2626
#: kssl/ksslcertificate.cpp:353
 
2627
msgid "Exponent: 0x"
 
2628
msgstr "Exponent: 0x"
 
2629
 
 
2630
#: kssl/ksslcertificate.cpp:362
 
2631
#, kde-format
 
2632
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
2633
msgstr "Tipus de clau: DSA (%1 bit)"
 
2634
 
 
2635
#: kssl/ksslcertificate.cpp:364
 
2636
msgid "Prime: "
 
2637
msgstr "Prim: "
 
2638
 
 
2639
#: kssl/ksslcertificate.cpp:376
 
2640
msgid "160 bit prime factor: "
 
2641
msgstr "Factor primer de 160 bits: "
 
2642
 
 
2643
#: kssl/ksslcertificate.cpp:400
 
2644
msgid "Public key: "
 
2645
msgstr "Clau pública: "
 
2646
 
 
2647
#: kssl/ksslcertificate.cpp:917
 
2648
msgid "The certificate is valid."
 
2649
msgstr "El certificat és vàlid."
 
2650
 
 
2651
#: kssl/ksslcertificate.cpp:921
 
2652
msgid ""
 
2653
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
2654
"certificate is not verified."
 
2655
msgstr ""
 
2656
"No s'han pogut trobar els fitxers arrel de l'autoritat signatària de "
 
2657
"certificats, per tant, el certificat no s'ha verificat."
 
2658
 
 
2659
#: kssl/ksslcertificate.cpp:924
 
2660
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
 
2661
msgstr "L'autoritat signatària dels certificats és desconeguda o no vàlida."
 
2662
 
 
2663
#: kssl/ksslcertificate.cpp:926
 
2664
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
 
2665
msgstr "El certificat és auto signat i per tant pot ser no fiable."
 
2666
 
 
2667
#: kssl/ksslcertificate.cpp:928
 
2668
msgid "Certificate has expired."
 
2669
msgstr "El certificat ha caducat."
 
2670
 
 
2671
#: kssl/ksslcertificate.cpp:930
 
2672
msgid "Certificate has been revoked."
 
2673
msgstr "El certificat ha estat revocat."
 
2674
 
 
2675
#: kssl/ksslcertificate.cpp:932
 
2676
msgid "SSL support was not found."
 
2677
msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat amb SSL."
 
2678
 
 
2679
#: kssl/ksslcertificate.cpp:934
 
2680
msgid "Signature is untrusted."
 
2681
msgstr "La signatura no és fiable."
 
2682
 
 
2683
#: kssl/ksslcertificate.cpp:936
 
2684
msgid "Signature test failed."
 
2685
msgstr "Ha fallat la prova de la signatura."
 
2686
 
 
2687
#: kssl/ksslcertificate.cpp:939
 
2688
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
 
2689
msgstr "Rebutjada, possiblement degut a un propòsit no vàlid."
 
2690
 
 
2691
#: kssl/ksslcertificate.cpp:941
 
2692
msgid "Private key test failed."
 
2693
msgstr "Ha fallat la prova de la clau privada."
 
2694
 
 
2695
#: kssl/ksslcertificate.cpp:943
 
2696
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2697
msgstr "El certificat no s'ha emès per a aquest remot."
 
2698
 
 
2699
#: kssl/ksslcertificate.cpp:945
 
2700
msgid "This certificate is not relevant."
 
2701
msgstr "Aquest certificat no és rellevant."
 
2702
 
 
2703
#: kssl/ksslcertificate.cpp:950
 
2704
msgid "The certificate is invalid."
 
2705
msgstr "El certificat és invàlid."
 
2706
 
 
2707
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
2708
msgid "GMT"
 
2709
msgstr "GMT"
 
2710
 
 
2711
#: kssl/ksslkeygen.cpp:86
 
2712
msgid "KDE Certificate Request"
 
2713
msgstr "Petició de certificat KDE"
 
2714
 
 
2715
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
 
2716
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
2717
msgstr "Petició de certificat KDE - Contrasenya"
 
2718
 
 
2719
#: kssl/ksslkeygen.cpp:128
 
2720
msgid "Unsupported key size."
 
2721
msgstr "Mida de clau no acceptada."
 
2722
 
 
2723
#: kssl/ksslkeygen.cpp:134
 
2724
msgid "KDE"
 
2725
msgstr "KDE"
 
2726
 
 
2727
#: kssl/ksslkeygen.cpp:135
 
2728
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
2729
msgstr "Si us plau, espereu mentre es generen les claus de xifrat..."
 
2730
 
 
2731
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2732
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
2733
msgstr "Voleu guardar la frase de pas al fitxer moneder?"
 
2734
 
 
2735
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2736
msgid "Store"
 
2737
msgstr "Guarda"
 
2738
 
 
2739
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2740
msgid "Do Not Store"
 
2741
msgstr "No guardis"
 
2742
 
 
2743
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
2744
msgid "2048 (High Grade)"
 
2745
msgstr "2048 (Qualitat alta)"
 
2746
 
 
2747
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
 
2748
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
2749
msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)"
 
2750
 
 
2751
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
2752
msgid "768  (Low Grade)"
 
2753
msgstr "768  (Qualitat baixa)"
 
2754
 
 
2755
#: kssl/ksslkeygen.cpp:267
 
2756
msgid "512  (Low Grade)"
 
2757
msgstr "512  (Qualitat baixa)"
 
2758
 
 
2759
#: kssl/ksslkeygen.cpp:269
 
2760
msgid "No SSL support."
 
2761
msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL."
 
2762
 
 
2763
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:63
 
2764
msgid "Certificate"
 
2765
msgstr "Certificat"
 
2766
 
 
2767
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:71
 
2768
msgid "Save selection for this host."
 
2769
msgstr "Desa la selecció per a aquest remot."
 
2770
 
 
2771
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:80
 
2772
msgid "Send certificate"
 
2773
msgstr "Envia certificat"
 
2774
 
 
2775
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
 
2776
msgid "Do not send a certificate"
 
2777
msgstr "No enviïs cap certificat"
 
2778
 
 
2779
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:89
 
2780
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
2781
msgstr "Diàleg de certificats SSL KDE"
 
2782
 
 
2783
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
 
2784
#, kde-format
 
2785
msgid ""
 
2786
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
2787
"to use from the list below:"
 
2788
msgstr ""
 
2789
"El servidor <b>%1</b> demana un certificat. <br /><br />Seleccioneu a la "
 
2790
"llista inferior el certificat que s'usarà:"
 
2791
 
 
2792
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:129
 
2793
#, kde-format
 
2794
msgid ""
 
2795
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
2796
"%1"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"El guió de configuració del procurador no és vàlid:\n"
 
2799
"%1"
 
2800
 
 
2801
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:193
 
2802
#, kde-format
 
2803
msgid ""
 
2804
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
2805
"%1"
 
2806
msgstr ""
 
2807
"El guió de configuració del procurador ha retornat un error:\n"
 
2808
"%1"
 
2809
 
 
2810
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
2811
#, kde-format
 
2812
msgid ""
 
2813
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
2814
"%1"
 
2815
msgstr ""
 
2816
"No s'ha pogut descarregar el guió de configuració del procurador:\n"
 
2817
"%1"
 
2818
 
 
2819
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
2820
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
2821
msgstr "No s'ha pogut descarregar el guió de configuració del procurador"
 
2822
 
 
2823
#: misc/kpac/discovery.cpp:117
 
2824
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
2825
msgstr "No s'ha pogut trobar un guió de configuració del procurador usable"
 
2826
 
 
2827
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:308 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:396
 
2828
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
 
2829
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
 
2830
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
 
2831
msgid "KDE Wallet Service"
 
2832
msgstr "Servei de moneder del KDE"
 
2833
 
 
2834
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:389
 
2835
#, kde-format
 
2836
msgid ""
 
2837
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
 
2838
"password for this wallet below.</qt>"
 
2839
msgstr ""
 
2840
"<qt>El KDE ha demanat d'obrir el moneder '<b>%1</b>'. Si us plau introduïu "
 
2841
"la contrasenya pel moneder de sota.</qt>"
 
2842
 
 
2843
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:391
 
2844
#, kde-format
 
2845
msgid ""
 
2846
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
 
2847
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
 
2848
msgstr ""
 
2849
"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat d'obrir el moneder '<b>%2</b>'. Si us "
 
2850
"plau introduïu la contrasenya pel moneder de sota.</qt>"
 
2851
 
 
2852
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1576
 
2853
msgid "&Open"
 
2854
msgstr "&Obre"
 
2855
 
 
2856
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:403 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:440
 
2857
#, kde-format
 
2858
msgid ""
 
2859
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
 
2860
"%2: %3)</qt>"
 
2861
msgstr ""
 
2862
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el moneder '<b>%1</b>'. Torneu a provar. "
 
2863
"<br />(Codi d'error %2: %3)</qt>"
 
2864
 
 
2865
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:420
 
2866
msgid ""
 
2867
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
 
2868
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
 
2869
"click cancel to deny the application's request."
 
2870
msgstr ""
 
2871
"KDE ha demanat d'obrir el moneder. Aquest s'usa per a desar dades sensitives "
 
2872
"de manera segura. Si us plau, introduïu una contrasenya per a usar-la amb "
 
2873
"aquest moneder o cliqueu cancel·la per a rebutjar la petició de l'aplicació."
 
2874
 
 
2875
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:422
 
2876
#, kde-format
 
2877
msgid ""
 
2878
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
 
2879
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
 
2880
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
 
2881
"qt>"
 
2882
msgstr ""
 
2883
"<qt>L'aplicació <b>'%1</b>' ha demanat d'obrir el moneder KDE. Això s'usa "
 
2884
"per a desar dades sensibles de manera segura. Si us plau introduïu una "
 
2885
"contrasenya per a usar-la amb aquest moneder o cliqueu cancel·la per a "
 
2886
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
 
2887
 
 
2888
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:426
 
2889
#, kde-format
 
2890
msgid ""
 
2891
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
 
2892
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
 
2893
"request.</qt>"
 
2894
msgstr ""
 
2895
"<qt>El KDE ha demanat de crear un nou moneder anomenat '<b>%1</b>'. Si us "
 
2896
"plau, trieu una contrasenya per a aquest moneder, o cancel·leu per a "
 
2897
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
 
2898
 
 
2899
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
 
2900
#, kde-format
 
2901
msgid ""
 
2902
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
 
2903
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
 
2904
"application's request.</qt>"
 
2905
msgstr ""
 
2906
"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat la creació d'un nou moneder anomenat "
 
2907
"'<b>%2</b>'. Trieu una contrasenya per aquest moneder, o cancel·leu per a "
 
2908
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
 
2909
 
 
2910
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:433
 
2911
msgid "C&reate"
 
2912
msgstr "&Crea"
 
2913
 
 
2914
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:511
 
2915
#, kde-format
 
2916
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2917
msgstr "<qt>El KDE ha demanat accés al moneder obert '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2918
 
 
2919
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:513
 
2920
#, kde-format
 
2921
msgid ""
 
2922
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
 
2923
"2</b>'.</qt>"
 
2924
msgstr ""
 
2925
"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat accés al moneder obert '<b>%2</b>'.</"
 
2926
"qt>"
 
2927
 
 
2928
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
 
2929
msgid ""
 
2930
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
 
2931
"password."
 
2932
msgstr ""
 
2933
"No s'ha pogut obrir el moneder. El moneder s'ha d'obrir per a canviar la "
 
2934
"contrasenya."
 
2935
 
 
2936
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:606
 
2937
#, kde-format
 
2938
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2939
msgstr ""
 
2940
"<qt>Si us plau, trieu una nova contrasenya pel moneder '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2941
 
 
2942
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
 
2943
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
 
2944
msgstr "Error en tornar a xifrar el moneder. La contrasenya no s'ha canviat."
 
2945
 
 
2946
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621
 
2947
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
 
2948
msgstr "Error en reobrir el moneder. Potser les dades s'han perdut."
 
2949
 
 
2950
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
 
2951
msgid ""
 
2952
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
 
2953
"application may be misbehaving."
 
2954
msgstr ""
 
2955
"Hi ha hagut repetides proves fallides de guanyar accés a un moneder. Potser "
 
2956
"una aplicació es comporta malament."
 
2957
 
 
2958
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:139
 
2959
msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
 
2960
msgstr "<qt>La contrasenya és buida.  <b>(AVÍS: No és segur)</b></qt>"
 
2961
 
 
2962
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:141
 
2963
msgid "Passwords match."
 
2964
msgstr "Les contrasenyes coincideixen."
 
2965
 
 
2966
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:144
 
2967
msgid "Passwords do not match."
 
2968
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
 
2969
 
 
2970
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
2971
msgid "telnet service"
 
2972
msgstr "servei de telnet"
 
2973
 
 
2974
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
2975
msgid "telnet protocol handler"
 
2976
msgstr "manipulador de protocol telnet"
 
2977
 
 
2978
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
2979
#, kde-format
 
2980
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
2981
msgstr "No teniu permisos per accedir al protocol %1."
 
2982
 
 
2983
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:44
 
2984
msgid "Error connecting to server."
 
2985
msgstr "Error en connectar al servidor."
 
2986
 
 
2987
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:47
 
2988
msgid "Not connected."
 
2989
msgstr "No connectat."
 
2990
 
 
2991
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:50
 
2992
msgid "Connection timed out."
 
2993
msgstr "Ha expirat la connexió."
 
2994
 
 
2995
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:53
 
2996
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
2997
msgstr "Expiració mentre s'esperava la interacció amb el servidor."
 
2998
 
 
2999
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:57
 
3000
#, kde-format
 
3001
msgid "Server said: \"%1\""
 
3002
msgstr "El servidor ha dit: \"%1\""
 
3003
 
 
3004
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:72
 
3005
msgid "KSendBugMail"
 
3006
msgstr "KSendBugMail"
 
3007
 
 
3008
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
3009
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
 
3010
msgstr "Envia un petit informe d'error a submit@bugs.kde.org"
 
3011
 
 
3012
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
3013
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
3014
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
3015
 
 
3016
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
3017
msgid "Stephan Kulow"
 
3018
msgstr "Stephan Kulow"
 
3019
 
 
3020
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
3021
msgid "Author"
 
3022
msgstr "Autor"
 
3023
 
 
3024
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:78
 
3025
msgid "Subject line"
 
3026
msgstr "Línia assumpte"
 
3027
 
 
3028
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
3029
msgid "Recipient"
 
3030
msgstr "Destinatari"
 
3031
 
 
3032
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
3033
msgid "KMailService"
 
3034
msgstr "Servei de correu"
 
3035
 
 
3036
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
3037
msgid "Mail service"
 
3038
msgstr "Servei de correu"
 
3039
 
 
3040
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011
 
3041
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:256
 
3042
msgid "Location:"
 
3043
msgstr "Localització:"
 
3044
 
 
3045
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:131 kfile/kicondialog.cpp:573
 
3046
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
 
3047
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
 
3048
#: kfile/kfiledialog.cpp:225 kfile/kfiledialog.cpp:249
 
3049
#: kfile/kfiledialog.cpp:265 kfile/kfiledialog.cpp:279
 
3050
#: kfile/kfiledialog.cpp:295 kfile/kfiledialog.cpp:333
 
3051
msgid "Open"
 
3052
msgstr "Obre"
 
3053
 
 
3054
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
 
3055
msgid "P&review"
 
3056
msgstr "Vista p&rèvia"
 
3057
 
 
3058
#: kfile/kicondialog.cpp:262 kfile/kicondialog.cpp:274
 
3059
msgid "Select Icon"
 
3060
msgstr "Trieu icona"
 
3061
 
 
3062
#: kfile/kicondialog.cpp:295
 
3063
msgid "Icon Source"
 
3064
msgstr "Font d'icona"
 
3065
 
 
3066
#: kfile/kicondialog.cpp:305
 
3067
msgid "S&ystem icons:"
 
3068
msgstr "Icones del &sistema:"
 
3069
 
 
3070
#: kfile/kicondialog.cpp:311
 
3071
msgid "O&ther icons:"
 
3072
msgstr "Al&tres icones:"
 
3073
 
 
3074
#. i18n: tag string
 
3075
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 204
 
3076
#: kfile/kicondialog.cpp:314 rc.cpp:312
 
3077
msgid "&Browse..."
 
3078
msgstr "&Fulleja..."
 
3079
 
 
3080
#: kfile/kicondialog.cpp:326
 
3081
msgid "&Search:"
 
3082
msgstr "&Cerca:"
 
3083
 
 
3084
#: kfile/kicondialog.cpp:333
 
3085
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3086
msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p.ex. carpeta)."
 
3087
 
 
3088
#: kfile/kicondialog.cpp:354
 
3089
msgid "Actions"
 
3090
msgstr "Accions"
 
3091
 
 
3092
#: kfile/kicondialog.cpp:355
 
3093
msgid "Animations"
 
3094
msgstr "Animacions"
 
3095
 
 
3096
#: kfile/kicondialog.cpp:356
 
3097
msgid "Applications"
 
3098
msgstr "Aplicacions"
 
3099
 
 
3100
#: kfile/kicondialog.cpp:357
 
3101
msgid "Categories"
 
3102
msgstr "Categories"
 
3103
 
 
3104
#: kfile/kicondialog.cpp:358
 
3105
msgid "Devices"
 
3106
msgstr "Dispositius"
 
3107
 
 
3108
#: kfile/kicondialog.cpp:359
 
3109
msgid "Emblems"
 
3110
msgstr "Emblemes"
 
3111
 
 
3112
#: kfile/kicondialog.cpp:360
 
3113
msgid "Emotes"
 
3114
msgstr "Emoticones"
 
3115
 
 
3116
#: kfile/kicondialog.cpp:361
 
3117
msgid "Filesystems"
 
3118
msgstr "Sistemes de fitxers"
 
3119
 
 
3120
#: kfile/kicondialog.cpp:362
 
3121
msgid "International"
 
3122
msgstr "Internacional"
 
3123
 
 
3124
#: kfile/kicondialog.cpp:363
 
3125
msgid "Mimetypes"
 
3126
msgstr "Tipus MIME"
 
3127
 
 
3128
#: kfile/kicondialog.cpp:364
 
3129
msgid "Places"
 
3130
msgstr "Llocs"
 
3131
 
 
3132
#: kfile/kicondialog.cpp:365
 
3133
msgid "Status"
 
3134
msgstr "Estat"
 
3135
 
 
3136
#: kfile/kicondialog.cpp:571
 
3137
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3138
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3139
 
 
3140
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:162
 
3141
msgid "<Error>"
 
3142
msgstr "<Error>"
 
3143
 
 
3144
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
3145
msgid "Owner"
 
3146
msgstr "Propietari"
 
3147
 
 
3148
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
3149
msgid "Owning Group"
 
3150
msgstr "Grup propietari"
 
3151
 
 
3152
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
3153
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
 
3154
msgid "Others"
 
3155
msgstr "Altres"
 
3156
 
 
3157
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
3158
msgid "Mask"
 
3159
msgstr "Màscara"
 
3160
 
 
3161
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
3162
msgid "Named User"
 
3163
msgstr "Usuari amb nom"
 
3164
 
 
3165
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:484
 
3166
msgid "Named Group"
 
3167
msgstr "Grup amb nom"
 
3168
 
 
3169
#: kfile/kacleditwidget.cpp:100
 
3170
msgid "Add Entry..."
 
3171
msgstr "Afegeix entrada..."
 
3172
 
 
3173
#: kfile/kacleditwidget.cpp:104
 
3174
msgid "Edit Entry..."
 
3175
msgstr "Edita entrada..."
 
3176
 
 
3177
#: kfile/kacleditwidget.cpp:108
 
3178
msgid "Delete Entry"
 
3179
msgstr "Esborra entrada"
 
3180
 
 
3181
#: kfile/kacleditwidget.cpp:309
 
3182
msgid " (Default)"
 
3183
msgstr " (Omissió)"
 
3184
 
 
3185
#: kfile/kacleditwidget.cpp:433
 
3186
msgid "Edit ACL Entry"
 
3187
msgstr "Edita l'entrada ACL"
 
3188
 
 
3189
#: kfile/kacleditwidget.cpp:443
 
3190
msgid "Entry Type"
 
3191
msgstr "Tipus d'entrada"
 
3192
 
 
3193
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
 
3194
msgid "Default for new files in this folder"
 
3195
msgstr "Omissió per al fitxers nous en aquesta carpeta"
 
3196
 
 
3197
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
 
3198
msgid "User: "
 
3199
msgstr "Usuari: "
 
3200
 
 
3201
#: kfile/kacleditwidget.cpp:510
 
3202
msgid "Group: "
 
3203
msgstr "Grup: "
 
3204
 
 
3205
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
3206
msgid "Type"
 
3207
msgstr "Tipus"
 
3208
 
 
3209
#: kfile/kacleditwidget.cpp:631
 
3210
msgid "Name"
 
3211
msgstr "Nom"
 
3212
 
 
3213
#: kfile/kacleditwidget.cpp:632
 
3214
msgctxt "read permission"
 
3215
msgid "r"
 
3216
msgstr "r"
 
3217
 
 
3218
#: kfile/kacleditwidget.cpp:633
 
3219
msgctxt "write permission"
 
3220
msgid "w"
 
3221
msgstr "w"
 
3222
 
 
3223
#: kfile/kacleditwidget.cpp:634
 
3224
msgctxt "execute permission"
 
3225
msgid "x"
 
3226
msgstr "x"
 
3227
 
 
3228
#: kfile/kacleditwidget.cpp:635
 
3229
msgid "Effective"
 
3230
msgstr "Efectiu"
 
3231
 
 
3232
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
 
3233
msgid "Encoding:"
 
3234
msgstr "Codificació:"
 
3235
 
 
3236
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 kfile/kencodingfiledialog.cpp:204
 
3237
#: kfile/kfiledialog.cpp:383 kfile/kfiledialog.cpp:417
 
3238
#: kfile/kfiledialog.cpp:437
 
3239
msgid "Save As"
 
3240
msgstr "Desa com a"
 
3241
 
 
3242
#: kfile/kurlrequester.cpp:234
 
3243
msgid "Open file dialog"
 
3244
msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer"
 
3245
 
 
3246
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
 
3247
msgid "Device name"
 
3248
msgstr "Nom de dispositiu"
 
3249
 
 
3250
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:266
 
3251
msgid "Known Applications"
 
3252
msgstr "Aplicacions conegudes"
 
3253
 
 
3254
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:468
 
3255
msgid "Open With"
 
3256
msgstr "Obre amb"
 
3257
 
 
3258
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:473
 
3259
#, kde-format
 
3260
msgid ""
 
3261
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3262
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3263
msgstr ""
 
3264
"<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>. Si el programa no "
 
3265
"està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per fullejar.</qt>"
 
3266
 
 
3267
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:479
 
3268
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3269
msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
 
3270
 
 
3271
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:506
 
3272
#, kde-format
 
3273
msgid "Choose Application for %1"
 
3274
msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
 
3275
 
 
3276
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:507
 
3277
#, kde-format
 
3278
msgid ""
 
3279
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3280
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3281
msgstr ""
 
3282
"<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>. Si el "
 
3283
"programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per "
 
3284
"fullejar.</qt>"
 
3285
 
 
3286
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
3287
msgid "Choose Application"
 
3288
msgstr "Tria aplicació"
 
3289
 
 
3290
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
 
3291
msgid ""
 
3292
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3293
"the browse button.</qt>"
 
3294
msgstr ""
 
3295
"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom "
 
3296
"o cliqueu el botó per fullejar.</qt>"
 
3297
 
 
3298
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:587
 
3299
msgid ""
 
3300
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3301
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3302
"%f - a single file name\n"
 
3303
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3304
"at once\n"
 
3305
"%u - a single URL\n"
 
3306
"%U - a list of URLs\n"
 
3307
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3308
"%D - a list of directories\n"
 
3309
"%i - the icon\n"
 
3310
"%m - the mini-icon\n"
 
3311
"%c - the comment"
 
3312
msgstr ""
 
3313
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se "
 
3314
"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n"
 
3315
"%f - un sol nom de fitxer\n"
 
3316
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
 
3317
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
 
3318
"%u - un sol URL\n"
 
3319
"%U - una llista d'URL\n"
 
3320
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
 
3321
"%D - una llista de directoris\n"
 
3322
"%i - la icona\n"
 
3323
"%m - la mini icona\n"
 
3324
"%c - el comentari"
 
3325
 
 
3326
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:622
 
3327
msgid "Run in &terminal"
 
3328
msgstr "Executa a &terminal"
 
3329
 
 
3330
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
 
3331
msgid "&Do not close when command exits"
 
3332
msgstr "&No ho tanquis quan acabi l'ordre"
 
3333
 
 
3334
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
 
3335
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3336
msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a aquest tipus de fitxer"
 
3337
 
 
3338
#: kfile/kmetaprops.cpp:101
 
3339
msgid "&Meta Info"
 
3340
msgstr "&Meta Info"
 
3341
 
 
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:225
 
3343
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 kfile/kpropertiesdialog.cpp:252
 
3344
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:268
 
3345
#, kde-format
 
3346
msgid "Properties for %1"
 
3347
msgstr "Propietats per a %1"
 
3348
 
 
3349
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:235
 
3350
#, kde-format
 
3351
msgid "Properties for 1 item"
 
3352
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
3353
msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
 
3354
msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats"
 
3355
 
 
3356
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:787
 
3357
msgid "&General"
 
3358
msgstr "&General"
 
3359
 
 
3360
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987
 
3361
msgid "Create new file type"
 
3362
msgstr "Crea un nou tipus de fitxer"
 
3363
 
 
3364
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
 
3365
msgid "Edit file type"
 
3366
msgstr "Edita el tipus de fitxer"
 
3367
 
 
3368
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
 
3369
msgid "Contents:"
 
3370
msgstr "Contingut:"
 
3371
 
 
3372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038
 
3373
msgid "Calculate"
 
3374
msgstr "Calcula"
 
3375
 
 
3376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
 
3377
msgid "Stop"
 
3378
msgstr "Atura"
 
3379
 
 
3380
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
3381
msgid "Refresh"
 
3382
msgstr "Refresca"
 
3383
 
 
3384
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
 
3385
msgid "Points to:"
 
3386
msgstr "Apunta a:"
 
3387
 
 
3388
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
 
3389
msgid "Created:"
 
3390
msgstr "Creat:"
 
3391
 
 
3392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1089
 
3393
msgid "Accessed:"
 
3394
msgstr "Accedit:"
 
3395
 
 
3396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107
 
3397
msgid "Mounted on:"
 
3398
msgstr "Muntat a:"
 
3399
 
 
3400
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1114 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
 
3401
msgid "Free disk space:"
 
3402
msgstr "Espai de disc lliure:"
 
3403
 
 
3404
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1202 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2894
 
3405
#, kde-format
 
3406
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
3407
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
 
3408
msgstr "%1 d'un total de %2 (%3% usat)"
 
3409
 
 
3410
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1233
 
3411
#, kde-format
 
3412
msgid "1 file"
 
3413
msgid_plural "%1 files"
 
3414
msgstr[0] "1 fitxer"
 
3415
msgstr[1] "%1 fitxers"
 
3416
 
 
3417
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
 
3418
#, kde-format
 
3419
msgid "1 sub-folder"
 
3420
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
3421
msgstr[0] "1 subcarpeta"
 
3422
msgstr[1] "%1 subcarpetes"
 
3423
 
 
3424
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214
 
3425
#, kde-format
 
3426
msgid ""
 
3427
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
3428
"%3, %4"
 
3429
msgstr ""
 
3430
"S'està calculant... %1 (%2)\n"
 
3431
"%3, %4"
 
3432
 
 
3433
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
 
3434
msgid "Calculating..."
 
3435
msgstr "S'està calculant..."
 
3436
 
 
3437
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
 
3438
#, kde-format
 
3439
msgid "At least %1"
 
3440
msgstr "Com a mínim %1"
 
3441
 
 
3442
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1319
 
3443
msgid "The new file name is empty."
 
3444
msgstr "El nom de fitxer nou és buit."
 
3445
 
 
3446
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2630
 
3447
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3160
 
3448
#, kde-format
 
3449
msgid ""
 
3450
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
3451
"<b>%1</b>.</qt>"
 
3452
msgstr ""
 
3453
"<qt>No s'han pogut desar les propietats. No teniu accés suficient per a "
 
3454
"escriure a <b>%1</b>.</qt>"
 
3455
 
 
3456
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
 
3457
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
 
3458
msgid "Forbidden"
 
3459
msgstr "Prohibit"
 
3460
 
 
3461
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
 
3462
msgid "Can Read"
 
3463
msgstr "Lectura"
 
3464
 
 
3465
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
 
3466
msgid "Can Read & Write"
 
3467
msgstr "Lectura i escriptura"
 
3468
 
 
3469
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
 
3470
msgid "Can View Content"
 
3471
msgstr "Vista del contingut"
 
3472
 
 
3473
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
 
3474
msgid "Can View & Modify Content"
 
3475
msgstr "Vista i modificació del contingut"
 
3476
 
 
3477
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
 
3478
msgid "Can View Content & Read"
 
3479
msgstr "Vista i lectura del contingut"
 
3480
 
 
3481
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
 
3482
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
3483
msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura"
 
3484
 
 
3485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642
 
3486
msgid "&Permissions"
 
3487
msgstr "&Permisos"
 
3488
 
 
3489
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
 
3490
msgid "Access Permissions"
 
3491
msgstr "Permisos d'accés"
 
3492
 
 
3493
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
 
3494
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
3495
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
3496
msgstr[0] "Aquest fitxer és un enllaç i no té permisos."
 
3497
msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
 
3498
 
 
3499
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
 
3500
msgid "Only the owner can change permissions."
 
3501
msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
 
3502
 
 
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
 
3504
msgid "O&wner:"
 
3505
msgstr "&Propietari:"
 
3506
 
 
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
 
3508
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
3509
msgstr "Especifica les accions que el propietari té permès fer."
 
3510
 
 
3511
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
 
3512
msgid "Gro&up:"
 
3513
msgstr "Gr&up:"
 
3514
 
 
3515
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
 
3516
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
3517
msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permès fer."
 
3518
 
 
3519
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
 
3520
msgid "O&thers:"
 
3521
msgstr "Al&tres:"
 
3522
 
 
3523
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
 
3524
msgid ""
 
3525
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
3526
"group, are allowed to do."
 
3527
msgstr ""
 
3528
"Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni "
 
3529
"estan al grup, tenen permès fer."
 
3530
 
 
3531
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
 
3532
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
3533
msgstr ""
 
3534
"Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta"
 
3535
 
 
3536
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
 
3537
msgid "Is &executable"
 
3538
msgstr "És &executable"
 
3539
 
 
3540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
 
3541
msgid ""
 
3542
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
3543
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
3544
"requires the 'Modify Content' permission."
 
3545
msgstr ""
 
3546
"Habiliteu aquesta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
 
3547
"esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
 
3548
"només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de 'Modificar "
 
3549
"contingut'."
 
3550
 
 
3551
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
 
3552
msgid ""
 
3553
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
3554
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
3555
msgstr ""
 
3556
"Habilita aquesta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
 
3557
"sentit per a programes i guions. Cal quan els voleu executar."
 
3558
 
 
3559
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
3560
msgid "A&dvanced Permissions"
 
3561
msgstr "Permisos a&vançats"
 
3562
 
 
3563
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
 
3564
msgid "Ownership"
 
3565
msgstr "Propietat"
 
3566
 
 
3567
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1733
 
3568
msgid "User:"
 
3569
msgstr "Usuari:"
 
3570
 
 
3571
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1819
 
3572
msgid "Group:"
 
3573
msgstr "Grup:"
 
3574
 
 
3575
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1862
 
3576
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
3577
msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
 
3578
 
 
3579
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
 
3580
msgid "Advanced Permissions"
 
3581
msgstr "Permisos avançats"
 
3582
 
 
3583
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
 
3584
msgid "Class"
 
3585
msgstr "Classe"
 
3586
 
 
3587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
 
3588
msgid ""
 
3589
"Show\n"
 
3590
"Entries"
 
3591
msgstr ""
 
3592
"Vista\n"
 
3593
"d'entrades"
 
3594
 
 
3595
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
 
3596
msgid "Read"
 
3597
msgstr "Lectura"
 
3598
 
 
3599
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
 
3600
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
3601
msgstr "Aquesta bandera permet veure el contingut de la carpeta."
 
3602
 
 
3603
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
 
3604
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
3605
msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer."
 
3606
 
 
3607
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
 
3608
msgid ""
 
3609
"Write\n"
 
3610
"Entries"
 
3611
msgstr ""
 
3612
"Escriptura\n"
 
3613
"d'entrades"
 
3614
 
 
3615
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
 
3616
msgid "Write"
 
3617
msgstr "Escriptura"
 
3618
 
 
3619
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
 
3620
msgid ""
 
3621
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
3622
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
3623
msgstr ""
 
3624
"Aquesta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu "
 
3625
"present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera "
 
3626
"d'apegalós."
 
3627
 
 
3628
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
3629
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
3630
msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
 
3631
 
 
3632
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
3633
msgctxt "Enter folder"
 
3634
msgid "Enter"
 
3635
msgstr "Entrada"
 
3636
 
 
3637
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
 
3638
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
3639
msgstr "Habiliteu aquesta bandera per a permetre entrar a la carpeta."
 
3640
 
 
3641
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
 
3642
msgid "Exec"
 
3643
msgstr "Execució"
 
3644
 
 
3645
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
3646
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
3647
msgstr ""
 
3648
"Habilita aquesta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa."
 
3649
 
 
3650
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
 
3651
msgid "Special"
 
3652
msgstr "Especial"
 
3653
 
 
3654
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
 
3655
msgid ""
 
3656
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
3657
"be seen in the right hand column."
 
3658
msgstr ""
 
3659
"Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de "
 
3660
"la bandera es pot veure a la columna de la dreta."
 
3661
 
 
3662
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
 
3663
msgid ""
 
3664
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
3665
"column."
 
3666
msgstr ""
 
3667
"Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la "
 
3668
"columna de la dreta."
 
3669
 
 
3670
#. i18n: tag string
 
3671
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 89
 
3672
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 rc.cpp:182
 
3673
msgid "User"
 
3674
msgstr "Usuari"
 
3675
 
 
3676
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
 
3677
msgid "Group"
 
3678
msgstr "Grup"
 
3679
 
 
3680
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
 
3681
msgid "Set UID"
 
3682
msgstr "Estableix UID"
 
3683
 
 
3684
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
 
3685
msgid ""
 
3686
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
3687
"files."
 
3688
msgstr ""
 
3689
"Si aquesta bandera està aixecada, el propietari d'aquesta carpeta serà el "
 
3690
"propietari de tots els fitxers nous."
 
3691
 
 
3692
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000
 
3693
msgid ""
 
3694
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3695
"the permissions of the owner."
 
3696
msgstr ""
 
3697
"Si aquest fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà "
 
3698
"amb els permisos de l'usuari."
 
3699
 
 
3700
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004
 
3701
msgid "Set GID"
 
3702
msgstr "Estableix GID"
 
3703
 
 
3704
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008
 
3705
msgid ""
 
3706
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
3707
msgstr ""
 
3708
"Si aquesta bandera està aixecada, el grup d'aquesta carpeta s'associarà a "
 
3709
"tots els fitxers nous."
 
3710
 
 
3711
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
 
3712
msgid ""
 
3713
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3714
"the permissions of the group."
 
3715
msgstr ""
 
3716
"Si aquest fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà "
 
3717
"amb els permisos del grup."
 
3718
 
 
3719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
 
3720
msgctxt "File permission"
 
3721
msgid "Sticky"
 
3722
msgstr "Apegalós"
 
3723
 
 
3724
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
 
3725
msgid ""
 
3726
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
3727
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
3728
msgstr ""
 
3729
"Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i "
 
3730
"l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb "
 
3731
"permisos d'escriptura ho pot fer."
 
3732
 
 
3733
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023
 
3734
msgid ""
 
3735
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
3736
"systems"
 
3737
msgstr ""
 
3738
"L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en "
 
3739
"alguns sistemes"
 
3740
 
 
3741
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2197
 
3742
msgid "Link"
 
3743
msgstr "Enllaç"
 
3744
 
 
3745
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2213
 
3746
msgid "Varying (No Change)"
 
3747
msgstr "Variant (Sense canvis)"
 
3748
 
 
3749
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2311
 
3750
msgid "This file uses advanced permissions"
 
3751
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
3752
msgstr[0] "Aquest fitxer usa permisos avançats"
 
3753
msgstr[1] "Aquests fitxers usen permisos avançats."
 
3754
 
 
3755
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
 
3756
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
3757
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
3758
msgstr[0] "Aquesta carpeta usa permisos avançats."
 
3759
msgstr[1] "Aquestes carpetes usen permisos avançats."
 
3760
 
 
3761
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
 
3762
msgid "These files use advanced permissions."
 
3763
msgstr "Aquests fitxers usen permisos avançats."
 
3764
 
 
3765
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2566
 
3766
msgid "U&RL"
 
3767
msgstr "U&RL"
 
3768
 
 
3769
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2574
 
3770
msgid "URL:"
 
3771
msgstr "URL:"
 
3772
 
 
3773
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2685
 
3774
msgid "De&vice"
 
3775
msgstr "D&ispositiu"
 
3776
 
 
3777
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
 
3778
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
3779
msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
 
3780
 
 
3781
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
 
3782
msgid "Device:"
 
3783
msgstr "Dispositiu:"
 
3784
 
 
3785
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
 
3786
msgid "Read only"
 
3787
msgstr "Només lectura"
 
3788
 
 
3789
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
 
3790
msgid "File system:"
 
3791
msgstr "Sistema de fitxers:"
 
3792
 
 
3793
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
 
3794
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
3795
msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
 
3796
 
 
3797
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
 
3798
msgid "Mount point:"
 
3799
msgstr "Punt de muntatge:"
 
3800
 
 
3801
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
 
3802
msgid "Unmounted Icon"
 
3803
msgstr "Icona desmuntat"
 
3804
 
 
3805
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2979
 
3806
msgid "&Application"
 
3807
msgstr "&Aplicació"
 
3808
 
 
3809
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
 
3810
#, kde-format
 
3811
msgid "Add File Type for %1"
 
3812
msgstr "Afegeix tipus de fitxer per a %1"
 
3813
 
 
3814
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099
 
3815
msgid "Select one or more file types to add:"
 
3816
msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:"
 
3817
 
 
3818
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3233
 
3819
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
3820
msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
 
3821
 
 
3822
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3247
 
3823
#, kde-format
 
3824
msgid "Advanced Options for %1"
 
3825
msgstr "Opcions avançades per a %1"
 
3826
 
 
3827
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
3828
msgid "&Share"
 
3829
msgstr "&Compartit"
 
3830
 
 
3831
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
3832
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
3833
msgstr "Només es poden compartir les carpetes dins de la carpeta inici."
 
3834
 
 
3835
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:143
 
3836
msgid "Not shared"
 
3837
msgstr "No compartit"
 
3838
 
 
3839
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:148
 
3840
msgid "Shared"
 
3841
msgstr "Compartit"
 
3842
 
 
3843
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160
 
3844
msgid ""
 
3845
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
3846
"(Samba)."
 
3847
msgstr ""
 
3848
"Compartir aquesta carpeta la fa disponible sota Linux/UNIX (NFS) i Windows "
 
3849
"(Samba)."
 
3850
 
 
3851
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:167
 
3852
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
3853
msgstr "També podeu reconfigurar l'autorització de compartició de fitxers."
 
3854
 
 
3855
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 kfile/kfilesharedialog.cpp:195
 
3856
msgid "Configure File Sharing..."
 
3857
msgstr "Configura la compartició de fitxers..."
 
3858
 
 
3859
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:180
 
3860
msgid ""
 
3861
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
3862
msgstr ""
 
3863
"Hi ha hagut un error en executar 'filesharelist'. Comproveu si està "
 
3864
"instal·lat i a $PATH o /usr/sbin."
 
3865
 
 
3866
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
3867
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
3868
msgstr "Heu d'estar autoritzat per a compartir directoris."
 
3869
 
 
3870
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:190
 
3871
msgid "File sharing is disabled."
 
3872
msgstr "S'ha deshabilitat la compartició de fitxers."
 
3873
 
 
3874
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:257
 
3875
#, kde-format
 
3876
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
3877
msgstr "Ha fallat la compartició de la carpeta '%1'."
 
3878
 
 
3879
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:258
 
3880
#, kde-format
 
3881
msgid ""
 
3882
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
3883
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
3884
msgstr ""
 
3885
"Hi ha hagut un error en provar de compartir la carpeta '%1'. Assegureu-vos "
 
3886
"que el guió Perl 'fileshareset' té establert suid a root."
 
3887
 
 
3888
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:263
 
3889
#, kde-format
 
3890
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
3891
msgstr "Ha fallat la no compartició de la carpeta '%1'."
 
3892
 
 
3893
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:264
 
3894
#, kde-format
 
3895
msgid ""
 
3896
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
3897
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
3898
msgstr ""
 
3899
"Hi ha hagut un error en provar de no compartir la carpeta '%1'. Assegureu-"
 
3900
"vos que el guió Perl 'fileshareset' té establert suid a root."
 
3901
 
 
3902
#: rc.cpp:1
 
3903
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3904
msgid "Your names"
 
3905
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
 
3906
 
 
3907
#: rc.cpp:2
 
3908
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
3909
msgid "Your emails"
 
3910
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
 
3911
 
 
3912
#. i18n: tag string
 
3913
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 35
 
3914
#: rc.cpp:5
 
3915
msgid ""
 
3916
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
3917
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
3918
msgstr ""
 
3919
"Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Si "
 
3920
"us plau, trieu una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per a xifrar la "
 
3921
"vostra clau privada."
 
3922
 
 
3923
#. i18n: tag string
 
3924
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 48
 
3925
#: rc.cpp:8
 
3926
msgid "&Repeat password:"
 
3927
msgstr "&Repeteix la contrasenya:"
 
3928
 
 
3929
#. i18n: tag string
 
3930
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 58
 
3931
#: rc.cpp:11
 
3932
msgid "&Choose password:"
 
3933
msgstr "Tria la &contrasenya:"
 
3934
 
 
3935
#. i18n: tag string
 
3936
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 16
 
3937
#: rc.cpp:14
 
3938
msgid "[padlock]"
 
3939
msgstr "[cadenat]"
 
3940
 
 
3941
#. i18n: tag string
 
3942
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 23
 
3943
#: rc.cpp:17
 
3944
msgid "Bruce Schneier secure"
 
3945
msgstr "Seguretat Bruce Schneier"
 
3946
 
 
3947
#. i18n: tag string
 
3948
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 30
 
3949
#: rc.cpp:20
 
3950
msgid "Address:"
 
3951
msgstr "Adreça:"
 
3952
 
 
3953
#. i18n: tag string
 
3954
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 37
 
3955
#: rc.cpp:23
 
3956
msgid "https://localhost/"
 
3957
msgstr "https://localhost/"
 
3958
 
 
3959
#. i18n: tag string
 
3960
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 44
 
3961
#: rc.cpp:26
 
3962
msgid "IP Address:"
 
3963
msgstr "Adreça IP:"
 
3964
 
 
3965
#. i18n: tag string
 
3966
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 51
 
3967
#: rc.cpp:29
 
3968
msgid "127.0.0.1"
 
3969
msgstr "127.0.0.1"
 
3970
 
 
3971
#. i18n: tag string
 
3972
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 58
 
3973
#: rc.cpp:32
 
3974
msgid "Encryption:"
 
3975
msgstr "Encriptació:"
 
3976
 
 
3977
#. i18n: tag string
 
3978
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 65
 
3979
#: rc.cpp:35
 
3980
msgid "AES, using 256 bits out 256"
 
3981
msgstr "AES, usant 256 bits de 256"
 
3982
 
 
3983
#. i18n: tag string
 
3984
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 72
 
3985
#: rc.cpp:38
 
3986
msgid "Details:"
 
3987
msgstr "Detalls:"
 
3988
 
 
3989
#. i18n: tag string
 
3990
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 79
 
3991
#: rc.cpp:41
 
3992
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
3993
msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
3994
 
 
3995
#. i18n: tag string
 
3996
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 86
 
3997
#: rc.cpp:44
 
3998
msgid "SSL Version:"
 
3999
msgstr "Versió SSL:"
 
4000
 
 
4001
#. i18n: tag string
 
4002
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 93
 
4003
#: rc.cpp:47
 
4004
msgid "TLS v0.2.93pre5"
 
4005
msgstr "TLS v0.2.93pre5"
 
4006
 
 
4007
#. i18n: tag string
 
4008
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 100
 
4009
#: rc.cpp:50
 
4010
msgid "Certificate Chain"
 
4011
msgstr "Cadena de certificats"
 
4012
 
 
4013
#. i18n: tag string
 
4014
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 126
 
4015
#: rc.cpp:53
 
4016
msgid "Trusted:"
 
4017
msgstr "Fiable:"
 
4018
 
 
4019
#. i18n: tag string
 
4020
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 133
 
4021
#: rc.cpp:56
 
4022
msgid "Yes"
 
4023
msgstr "Sí"
 
4024
 
 
4025
#. i18n: tag string
 
4026
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 140
 
4027
#: rc.cpp:59
 
4028
msgid "Validity period:"
 
4029
msgstr "Període de validesa:"
 
4030
 
 
4031
#. i18n: tag string
 
4032
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 147
 
4033
#: rc.cpp:62
 
4034
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
 
4035
msgstr "34 d'agost del 2004 al 0 de nodesembre del 2008"
 
4036
 
 
4037
#. i18n: tag string
 
4038
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 154
 
4039
#: rc.cpp:65
 
4040
msgid "Serial Number:"
 
4041
msgstr "Número de sèrie:"
 
4042
 
 
4043
#. i18n: tag string
 
4044
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 161
 
4045
#: rc.cpp:68
 
4046
msgid "23"
 
4047
msgstr "23"
 
4048
 
 
4049
#. i18n: tag string
 
4050
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 168
 
4051
#: rc.cpp:71
 
4052
msgid "MD5 Digest:"
 
4053
msgstr "Resum MD5:"
 
4054
 
 
4055
#. i18n: tag string
 
4056
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 175
 
4057
#: rc.cpp:74
 
4058
msgid "B4:DB:00:2E"
 
4059
msgstr "B4:DB:00:2E"
 
4060
 
 
4061
#. i18n: tag string
 
4062
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 35
 
4063
#: rc.cpp:77
 
4064
msgid ""
 
4065
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
4066
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
4067
"at any time, and this will abort the transaction."
 
4068
msgstr ""
 
4069
"Heu indicat que voleu obtenir o comprar un certificat segur. Aquest "
 
4070
"assistent està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en "
 
4071
"qualsevol moment, i això avortarà la transacció."
 
4072
 
 
4073
#. i18n: tag string
 
4074
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 16
 
4075
#: rc.cpp:80
 
4076
msgid "Common Name:"
 
4077
msgstr "Nom comú:"
 
4078
 
 
4079
#. i18n: tag string
 
4080
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 23
 
4081
#: rc.cpp:83
 
4082
msgid "Acme Co."
 
4083
msgstr "Acme Co."
 
4084
 
 
4085
#. i18n: tag string
 
4086
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 50
 
4087
#: rc.cpp:89
 
4088
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
4089
msgstr "Companyia de Productes Variats Acme"
 
4090
 
 
4091
#. i18n: tag string
 
4092
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 70
 
4093
#: rc.cpp:92
 
4094
msgid "Organizational Unit:"
 
4095
msgstr "Unitat organitzativa:"
 
4096
 
 
4097
#. i18n: tag string
 
4098
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 77
 
4099
#: rc.cpp:95
 
4100
msgid "Fraud Department"
 
4101
msgstr "Departament de frau"
 
4102
 
 
4103
#. i18n: tag string
 
4104
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 104
 
4105
#: rc.cpp:101
 
4106
msgid "Canada"
 
4107
msgstr "Canadà"
 
4108
 
 
4109
#. i18n: tag string
 
4110
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 124
 
4111
#: rc.cpp:104
 
4112
msgid "State:"
 
4113
msgstr "Estat:"
 
4114
 
 
4115
#. i18n: tag string
 
4116
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 131
 
4117
#: rc.cpp:107
 
4118
msgid "Quebec"
 
4119
msgstr "Quebec"
 
4120
 
 
4121
#. i18n: tag string
 
4122
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 151
 
4123
#: rc.cpp:110
 
4124
msgid "City:"
 
4125
msgstr "Ciutat:"
 
4126
 
 
4127
#. i18n: tag string
 
4128
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 158
 
4129
#: rc.cpp:113
 
4130
msgid "Lakeridge Meadows"
 
4131
msgstr "Lakeridge Meadows"
 
4132
 
 
4133
#. i18n: tag string
 
4134
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 27
 
4135
#: rc.cpp:116
 
4136
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
 
4137
msgstr "<u>KWallet</u> - El sistema moneder KDE"
 
4138
 
 
4139
#. i18n: tag string
 
4140
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 46
 
4141
#: rc.cpp:119
 
4142
msgid ""
 
4143
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
 
4144
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
 
4145
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
 
4146
"about KWallet and help you configure it for the first time."
 
4147
msgstr ""
 
4148
"Benvingut a KWallet, el sistema de moneder KDE.  KWallet us permet desar les "
 
4149
"contrasenyes i altra informació personal al disc, en un fitxer xifrat, "
 
4150
"prevenint que altres puguin veure la informació.  Aquest assistent us "
 
4151
"explicarà KWallet i us ajudarà a configurar-lo el primer cop."
 
4152
 
 
4153
#. i18n: tag string
 
4154
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 83
 
4155
#: rc.cpp:122
 
4156
msgid "&Basic setup (recommended)"
 
4157
msgstr "Arranjament &bàsic (recomanat)"
 
4158
 
 
4159
#. i18n: tag string
 
4160
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 93
 
4161
#: rc.cpp:125
 
4162
msgid "&Advanced setup"
 
4163
msgstr "Arranjament &avançat"
 
4164
 
 
4165
#. i18n: tag string
 
4166
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 16
 
4167
#: rc.cpp:128
 
4168
msgid ""
 
4169
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
 
4170
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
 
4171
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
 
4172
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
 
4173
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
 
4174
"in the wallet."
 
4175
msgstr ""
 
4176
"Diverses aplicacions poden provar d'usar el moneder KDE per a desar "
 
4177
"contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis web i galetes.  "
 
4178
"Si voleu que aquestes aplicacions usin el moneder, heu d'habilitar-lo ara i "
 
4179
"triar una contrasenya.  La contrasenya que trieu <i>no pot</i> recuperar-se "
 
4180
"si es perd, i permetrà obtenir tota la informació continguda al moneder a "
 
4181
"qualsevol que la conegui."
 
4182
 
 
4183
#. i18n: tag string
 
4184
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 29
 
4185
#: rc.cpp:131
 
4186
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
 
4187
msgstr "Si, vull usar el moneder KDE per a desar la meva informació personal."
 
4188
 
 
4189
#. i18n: tag string
 
4190
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 88
 
4191
#: rc.cpp:134
 
4192
msgid "Enter a new password:"
 
4193
msgstr "Introduïu una nova contrasenya:"
 
4194
 
 
4195
#. i18n: tag string
 
4196
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 104
 
4197
#: rc.cpp:137
 
4198
msgid "Verify password:"
 
4199
msgstr "Verifiqueu la contrasenya:"
 
4200
 
 
4201
#. i18n: tag string
 
4202
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageexplanation.ui line 16
 
4203
#: rc.cpp:140
 
4204
msgid ""
 
4205
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
 
4206
"hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
 
4207
"blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
 
4208
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
 
4209
"tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
 
4210
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
 
4211
"wallet to a remote system."
 
4212
msgstr ""
 
4213
"El sistema de moneder KDE desa les vostres dades en un fitxer <i>moneder</i> "
 
4214
"al vostre disc local. Les dades només s'escriuen de manera xifrada, "
 
4215
"mitjançant l'ús de l'algorisme blowfish amb la vostra contrasenya com a "
 
4216
"clau.  Quan s'obre un moneder, l'aplicació de gestió del moneder engegarà i "
 
4217
"mostrarà una icona a la safata del sistema.  Podeu usar aquesta aplicació "
 
4218
"per a gestionar els vostres moneders.  Us permet fins i tot arrossegar els "
 
4219
"moneders i el seu contingut, facilitant la còpia fàcil d'un moneder a un "
 
4220
"sistema remot."
 
4221
 
 
4222
#. i18n: tag string
 
4223
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 16
 
4224
#: rc.cpp:143
 
4225
msgid ""
 
4226
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
 
4227
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
 
4228
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
 
4229
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
 
4230
"control module."
 
4231
msgstr ""
 
4232
"El sistema de moneder KDE us permet controlar el nivell de seguretat de les "
 
4233
"vostres dades personals.  Alguns d'aquests valors afecten la usabilitat.  "
 
4234
"Encara que els valors per omissió generalment són acceptables per a la "
 
4235
"majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns.  Podeu afinar encara "
 
4236
"més aquests valors des del mòdul de control de KWallet."
 
4237
 
 
4238
#. i18n: tag string
 
4239
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 48
 
4240
#: rc.cpp:146
 
4241
msgid "Automatically close idle wallets"
 
4242
msgstr "Tanca automàticament els moneders inactius"
 
4243
 
 
4244
#. i18n: tag string
 
4245
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 55
 
4246
#: rc.cpp:149
 
4247
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
 
4248
msgstr ""
 
4249
"Desa les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers moneder separats"
 
4250
 
 
4251
#. i18n: tag string
 
4252
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 52
 
4253
#: rc.cpp:152
 
4254
msgid "Allow &Once"
 
4255
msgstr "Permet un c&op"
 
4256
 
 
4257
#. i18n: tag string
 
4258
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 62
 
4259
#: rc.cpp:155
 
4260
msgid "Allow &Always"
 
4261
msgstr "Permet &sempre"
 
4262
 
 
4263
#. i18n: tag string
 
4264
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 69
 
4265
#: rc.cpp:158
 
4266
msgid "&Deny"
 
4267
msgstr "&Denega"
 
4268
 
 
4269
#. i18n: tag string
 
4270
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 76
 
4271
#: rc.cpp:161
 
4272
msgid "Deny &Forever"
 
4273
msgstr "Denega per &sempre"
 
4274
 
 
4275
#. i18n: tag string
 
4276
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 25
 
4277
#: rc.cpp:164
 
4278
msgid "Terminal"
 
4279
msgstr "Terminal"
 
4280
 
 
4281
#. i18n: tag string
 
4282
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 53
 
4283
#: rc.cpp:167
 
4284
msgid ""
 
4285
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
4286
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
4287
"emulator window."
 
4288
msgstr ""
 
4289
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de "
 
4290
"mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació "
 
4291
"de terminal."
 
4292
 
 
4293
#. i18n: tag string
 
4294
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 56
 
4295
#: rc.cpp:170
 
4296
msgid "&Run in terminal"
 
4297
msgstr "Executa a te&rminal"
 
4298
 
 
4299
#. i18n: tag string
 
4300
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 63
 
4301
#: rc.cpp:173
 
4302
msgid "&Terminal options:"
 
4303
msgstr "Opcions de &terminal:"
 
4304
 
 
4305
#. i18n: tag string
 
4306
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 73
 
4307
#: rc.cpp:176
 
4308
msgid ""
 
4309
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
4310
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
4311
"information."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació "
 
4314
"rellevant en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal us permet recuperar "
 
4315
"aquesta informació."
 
4316
 
 
4317
#. i18n: tag string
 
4318
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 76
 
4319
#: rc.cpp:179
 
4320
msgid "Do not &close when command exits"
 
4321
msgstr "No ho &tanquis quan l'ordre acabi"
 
4322
 
 
4323
#. i18n: tag string
 
4324
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 101
 
4325
#: rc.cpp:185
 
4326
msgid ""
 
4327
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
4328
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
4329
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
4330
"required to use this option."
 
4331
msgstr ""
 
4332
"Marqueu aquesta opció si voleu executar aquesta aplicació amb un "
 
4333
"identificador d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador "
 
4334
"d'usuari diferent. Aquest codi d'identificador determina l'accés a fitxer i "
 
4335
"altres permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar aquesta opció."
 
4336
 
 
4337
#. i18n: tag string
 
4338
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 104
 
4339
#: rc.cpp:188
 
4340
msgid "Ru&n as a different user"
 
4341
msgstr "Executa com a usuari difere&nt"
 
4342
 
 
4343
#. i18n: tag string
 
4344
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 127
 
4345
#: rc.cpp:191
 
4346
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
4347
msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
 
4348
 
 
4349
#. i18n: tag string
 
4350
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 130
 
4351
#: rc.cpp:194
 
4352
msgid "&Username:"
 
4353
msgstr "Nom d'&usuari:"
 
4354
 
 
4355
#. i18n: tag string
 
4356
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
 
4357
#: rc.cpp:197
 
4358
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
4359
msgstr "Aquí introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
 
4360
 
 
4361
#. i18n: tag string
 
4362
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 150
 
4363
#: rc.cpp:200
 
4364
msgid "Startup"
 
4365
msgstr "Engegada"
 
4366
 
 
4367
#. i18n: tag string
 
4368
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 162
 
4369
#: rc.cpp:203
 
4370
msgid ""
 
4371
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
4372
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
4373
msgstr ""
 
4374
"Marqueu aquesta opció si voleu fer palès que la vostra aplicació ha engegat. "
 
4375
"Aquesta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra "
 
4376
"de tasques."
 
4377
 
 
4378
#. i18n: tag string
 
4379
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 165
 
4380
#: rc.cpp:206
 
4381
msgid "Enable &launch feedback"
 
4382
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
 
4383
 
 
4384
#. i18n: tag string
 
4385
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
 
4386
#: rc.cpp:209
 
4387
msgid ""
 
4388
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
4389
"application."
 
4390
msgstr ""
 
4391
"Marqueu aquesta opció si voleu un gestor de safata de sistema per a la "
 
4392
"vostra aplicació."
 
4393
 
 
4394
#. i18n: tag string
 
4395
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 175
 
4396
#: rc.cpp:212
 
4397
msgid "&Place in system tray"
 
4398
msgstr "&Posa a la safata del sistema"
 
4399
 
 
4400
#. i18n: tag string
 
4401
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 182
 
4402
#: rc.cpp:215
 
4403
msgid "&DBUS registration:"
 
4404
msgstr "Registre &DBUS:"
 
4405
 
 
4406
#. i18n: tag string
 
4407
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 193
 
4408
#: rc.cpp:218
 
4409
msgid "None"
 
4410
msgstr "Cap"
 
4411
 
 
4412
#. i18n: tag string
 
4413
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 198
 
4414
#: rc.cpp:221
 
4415
msgid "Multiple Instances"
 
4416
msgstr "Instàncies múltiples"
 
4417
 
 
4418
#. i18n: tag string
 
4419
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 203
 
4420
#: rc.cpp:224
 
4421
msgid "Single Instance"
 
4422
msgstr "Instància simple"
 
4423
 
 
4424
#. i18n: tag string
 
4425
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 208
 
4426
#: rc.cpp:227
 
4427
msgid "Run Until Finished"
 
4428
msgstr "Executa fins al final"
 
4429
 
 
4430
#. i18n: tag string
 
4431
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
 
4432
#. i18n: tag string
 
4433
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 73
 
4434
#: rc.cpp:230 rc.cpp:238
 
4435
msgid ""
 
4436
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
4437
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
4438
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
4439
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
4440
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
4441
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
4442
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
4443
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
4444
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
4445
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
4446
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
4447
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
4448
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
 
4449
"qt>"
 
4450
msgstr ""
 
4451
"<qt><p>Aquesta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot "
 
4452
"manipular la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</"
 
4453
"u>.</p>\n"
 
4454
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard "
 
4455
"per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de "
 
4456
"fitxer i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part \"bmp\" que "
 
4457
"ve després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, "
 
4458
"<u>image/x-bmp</u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de "
 
4459
"fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada "
 
4460
"aplicació per a manipular aquestes extensions i tipus MIME.</p>\n"
 
4461
"<p> Si voleu associar aquesta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi "
 
4462
"són a la llista, cliqueu al botó <b>Afegeix</b> de sota. Si hi ha un o més "
 
4463
"tipus de fitxer que aquesta aplicació no pot manipular, potser voldreu "
 
4464
"eliminar-los de la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
 
4465
 
 
4466
#. i18n: tag string
 
4467
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 55
 
4468
#: rc.cpp:235
 
4469
msgid "&Supported file types:"
 
4470
msgstr "Tipus de fitxer &suportats:"
 
4471
 
 
4472
#. i18n: tag string
 
4473
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 86
 
4474
#: rc.cpp:243
 
4475
msgid "Mimetype"
 
4476
msgstr "Tipus MIME"
 
4477
 
 
4478
#. i18n: tag string
 
4479
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 91
 
4480
#: rc.cpp:246
 
4481
msgid "Description"
 
4482
msgstr "Descripció"
 
4483
 
 
4484
#. i18n: tag string
 
4485
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 99
 
4486
#. i18n: tag string
 
4487
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 112
 
4488
#: rc.cpp:249 rc.cpp:255
 
4489
msgid ""
 
4490
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
4491
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
4492
msgstr ""
 
4493
"Aquí introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Aquesta aplicació "
 
4494
"apareixerà amb aquest nom al menú d'aplicacions i al plafó."
 
4495
 
 
4496
#. i18n: tag string
 
4497
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 102
 
4498
#: rc.cpp:252
 
4499
msgid "&Name:"
 
4500
msgstr "&Nom:"
 
4501
 
 
4502
#. i18n: tag string
 
4503
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 119
 
4504
#. i18n: tag string
 
4505
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 132
 
4506
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
 
4507
msgid ""
 
4508
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
4509
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
4510
msgstr ""
 
4511
"Aquí introduïu la descripció d'aquesta aplicació, basada en el seu ús. "
 
4512
"Exemples: una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria \"Eina de "
 
4513
"marcació\"."
 
4514
 
 
4515
#. i18n: tag string
 
4516
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 122
 
4517
#: rc.cpp:261 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
 
4518
msgid "&Description:"
 
4519
msgstr "&Descripció:"
 
4520
 
 
4521
#. i18n: tag string
 
4522
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 139
 
4523
#. i18n: tag string
 
4524
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 152
 
4525
#: rc.cpp:267 rc.cpp:273
 
4526
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
4527
msgstr "Introduïu aquí qualsevol comentari que cregueu útil."
 
4528
 
 
4529
#. i18n: tag string
 
4530
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 142
 
4531
#: rc.cpp:270
 
4532
msgid "Comm&ent:"
 
4533
msgstr "Com&entari:"
 
4534
 
 
4535
#. i18n: tag string
 
4536
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 170
 
4537
#. i18n: tag string
 
4538
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 194
 
4539
#: rc.cpp:277 rc.cpp:295
 
4540
#, no-c-format
 
4541
msgid ""
 
4542
"Type the command to start this application here.\n"
 
4543
"\n"
 
4544
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
4545
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
4546
"%f - a single file name\n"
 
4547
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
4548
"at once\n"
 
4549
"%u - a single URL\n"
 
4550
"%U - a list of URLs\n"
 
4551
"%d - the directory of the file to open\n"
 
4552
"%D - a list of directories\n"
 
4553
"%i - the icon\n"
 
4554
"%m - the mini-icon\n"
 
4555
"%c - the caption"
 
4556
msgstr ""
 
4557
"Aquí introduïu l'ordre per a engegar l'aplicació.\n"
 
4558
"\n"
 
4559
"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se "
 
4560
"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n"
 
4561
"%f - un sol nom de fitxer\n"
 
4562
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
 
4563
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
 
4564
"%u - un sol URL\n"
 
4565
"%U - una llista d'URL\n"
 
4566
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
 
4567
"%D - una llista de directoris\n"
 
4568
"%i - la icona\n"
 
4569
"%m - la mini icona\n"
 
4570
"%c - el títol"
 
4571
 
 
4572
#. i18n: tag string
 
4573
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 173
 
4574
#: rc.cpp:291
 
4575
msgid "Co&mmand:"
 
4576
msgstr "&Ordre:"
 
4577
 
 
4578
#. i18n: tag string
 
4579
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 201
 
4580
#: rc.cpp:309
 
4581
msgid ""
 
4582
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
4583
"executable."
 
4584
msgstr ""
 
4585
"Cliqueu aquí per a fullejar el sistema de fitxers de cara a trobar "
 
4586
"l'executable desitjat."
 
4587
 
 
4588
#. i18n: tag string
 
4589
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 211
 
4590
#. i18n: tag string
 
4591
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
 
4592
#: rc.cpp:315 rc.cpp:321
 
4593
msgid "Sets the working directory for your application."
 
4594
msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
 
4595
 
 
4596
#. i18n: tag string
 
4597
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 214
 
4598
#: rc.cpp:318
 
4599
msgid "&Work path:"
 
4600
msgstr "Camí de &treball:"
 
4601
 
 
4602
#. i18n: tag string
 
4603
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 231
 
4604
#: rc.cpp:324
 
4605
msgid ""
 
4606
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
4607
"application can handle."
 
4608
msgstr ""
 
4609
"Cliqueu en aquest botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que "
 
4610
"la vostra aplicació pot manipular."
 
4611
 
 
4612
#. i18n: tag string
 
4613
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 234
 
4614
#: rc.cpp:327
 
4615
msgid "Add..."
 
4616
msgstr "Afegeix..."
 
4617
 
 
4618
#. i18n: tag string
 
4619
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 257
 
4620
#: rc.cpp:330
 
4621
msgid ""
 
4622
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
4623
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
4624
msgstr ""
 
4625
"Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no "
 
4626
"pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en "
 
4627
"aquest botó."
 
4628
 
 
4629
#. i18n: tag string
 
4630
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 260
 
4631
#: rc.cpp:333
 
4632
msgid "Remove"
 
4633
msgstr "Elimina"
 
4634
 
 
4635
#. i18n: tag string
 
4636
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 283
 
4637
#: rc.cpp:336
 
4638
msgid ""
 
4639
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
 
4640
"DBUS options or to run it as a different user."
 
4641
msgstr ""
 
4642
"Cliqueu aquí per a modificar la manera com s'executarà aquesta aplicació, la "
 
4643
"confirmació d'engegada, les opcions DBUS o per a executar-la com un usuari "
 
4644
"diferent."
 
4645
 
 
4646
#. i18n: tag string
 
4647
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 286
 
4648
#: rc.cpp:339
 
4649
msgid "Ad&vanced Options"
 
4650
msgstr "Opcions a&vançades"
 
4651
 
 
4652
#: httpfilter/httpfilter.cc:276
 
4653
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
 
4654
msgstr "Final de dades inesperada, s'ha pogut perdre informació."
 
4655
 
 
4656
#: httpfilter/httpfilter.cc:333
 
4657
msgid "Receiving corrupt data."
 
4658
msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
 
4659
 
 
4660
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4661
msgid "Hide in toolbar"
 
4662
msgstr "Amaga a la barra d'eines"
 
4663
 
 
4664
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4665
msgid "Show in toolbar"
 
4666
msgstr "Mostra a la barra d'eines"
 
4667
 
 
4668
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
4669
msgid "Open in New Window"
 
4670
msgstr "Obre a una finestra nova"
 
4671
 
 
4672
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
4673
msgid "Open in New Tab"
 
4674
msgstr "Obre a una nova pestanya"
 
4675
 
 
4676
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:114
 
4677
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
4678
msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)"
 
4679
 
 
4680
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:149
 
4681
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
4682
msgstr "<!-- Aquest fitxer s'ha generat amb el Konqueror -->"
 
4683
 
 
4684
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:152 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:153
 
4685
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:322 ../kfile/kfilewidget.cpp:2007
 
4686
msgid "Bookmarks"
 
4687
msgstr "Punts"
 
4688
 
 
4689
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:112
 
4690
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:115
 
4691
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
4692
msgstr "*.adr|Fitxers de punts Opera (*.adr)"
 
4693
 
 
4694
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:250
 
4695
msgid "Add Bookmark Here"
 
4696
msgstr "Afegeix punt aquí"
 
4697
 
 
4698
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:255
 
4699
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
4700
msgstr "Obre carpeta a l'editor de punts"
 
4701
 
 
4702
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257
 
4703
msgid "Delete Folder"
 
4704
msgstr "Esborra carpeta"
 
4705
 
 
4706
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:263 ../kfile/kdiroperator.cpp:1587
 
4707
msgid "Properties"
 
4708
msgstr "Propietats"
 
4709
 
 
4710
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:268
 
4711
msgid "Copy Link Address"
 
4712
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
 
4713
 
 
4714
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
 
4715
msgid "Delete Bookmark"
 
4716
msgstr "Esborra el punt"
 
4717
 
 
4718
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:433
 
4719
msgid "Open Folder in Tabs"
 
4720
msgstr "Obre les carpetes a una pestanya"
 
4721
 
 
4722
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:301
 
4723
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
4724
msgstr "No es pot afegir un punt amb un URL buit."
 
4725
 
 
4726
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:333
 
4727
#, kde-format
 
4728
msgid ""
 
4729
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
4730
"\"%1\"?"
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
 
4733
"\"%1\"?"
 
4734
 
 
4735
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:334
 
4736
#, kde-format
 
4737
msgid ""
 
4738
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
4739
"\"%1\"?"
 
4740
msgstr ""
 
4741
"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
 
4742
"\"%1\"?"
 
4743
 
 
4744
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:335
 
4745
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
4746
msgstr "Eliminació de carpeta de punts"
 
4747
 
 
4748
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:336
 
4749
msgid "Bookmark Deletion"
 
4750
msgstr "Eliminació de punt"
 
4751
 
 
4752
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:438
 
4753
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
4754
msgstr "Obre tots els punts d'aquesta carpeta com a una pestanya nova."
 
4755
 
 
4756
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:450
 
4757
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
4758
msgstr "Pestanyes de punt com a carpeta..."
 
4759
 
 
4760
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:455
 
4761
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
4762
msgstr "Afegeix una carpeta de punts per a totes les pestanyes obertes."
 
4763
 
 
4764
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:467 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:49
 
4765
msgid "Add Bookmark"
 
4766
msgstr "Afegeix punt"
 
4767
 
 
4768
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:473
 
4769
msgid "Add a bookmark for the current document"
 
4770
msgstr "Afegeix un punt per al document actual"
 
4771
 
 
4772
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:488
 
4773
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
4774
msgstr "Edita la col·lecció de punts a una finestra separada"
 
4775
 
 
4776
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
 
4777
msgid "New Bookmark Folder..."
 
4778
msgstr "Nova carpeta de punts..."
 
4779
 
 
4780
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:500
 
4781
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
4782
msgstr "Crea una nova carpeta de punts a aquest menú"
 
4783
 
 
4784
#: bookmarks/kbookmark.cc:253
 
4785
msgid "--- separator ---"
 
4786
msgstr "--- separador ---"
 
4787
 
 
4788
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:324
 
4789
#, kde-format
 
4790
msgid ""
 
4791
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
4792
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
4793
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
4794
msgstr ""
 
4795
"No s'han pogut desar els punts a %1. L'error informat ha estat: %2. Aquest "
 
4796
"missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de l'error s'ha de "
 
4797
"solucionar tan aviat com sigui possible, el més probable és que sigui un "
 
4798
"disc ple."
 
4799
 
 
4800
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:22
 
4801
msgid "Update"
 
4802
msgstr "Actualitza"
 
4803
 
 
4804
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:23
 
4805
msgid "Bookmark Properties"
 
4806
msgstr "Propietats de punt"
 
4807
 
 
4808
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:48 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:77
 
4809
msgid "Add"
 
4810
msgstr "Afegeix"
 
4811
 
 
4812
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:50 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
 
4813
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
4814
msgid "&New Folder..."
 
4815
msgstr "Carpeta &nova..."
 
4816
 
 
4817
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:78
 
4818
msgid "Add Bookmarks"
 
4819
msgstr "Afegeix punts"
 
4820
 
 
4821
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:223
 
4822
msgid "Select Folder"
 
4823
msgstr "Tria carpeta"
 
4824
 
 
4825
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:129 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:115
 
4826
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:119 ../kfile/kdiroperator.cpp:629
 
4827
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:637
 
4828
msgid "New Folder"
 
4829
msgstr "Carpeta nova"
 
4830
 
 
4831
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:286
 
4832
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
4833
msgstr "Crea una nova carpeta de punts"
 
4834
 
 
4835
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:287
 
4836
#, kde-format
 
4837
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
4838
msgstr "Crea una nova carpeta de punts a %1"
 
4839
 
 
4840
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:290
 
4841
msgid "New folder:"
 
4842
msgstr "Capeta nova:"
 
4843
 
 
4844
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:321
 
4845
#, kde-format
 
4846
msgid "Opening connection to host %1"
 
4847
msgstr "S'està obrint la connexió al remot %1"
 
4848
 
 
4849
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
 
4850
#, kde-format
 
4851
msgid "Connected to host %1"
 
4852
msgstr "S'ha connectat al remot %1"
 
4853
 
 
4854
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:378
 
4855
#, kde-format
 
4856
msgid ""
 
4857
"%1.\n"
 
4858
"\n"
 
4859
"Reason: %2"
 
4860
msgstr ""
 
4861
"%1.\n"
 
4862
"\n"
 
4863
"Raó: %2"
 
4864
 
 
4865
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
 
4866
msgid "Sending login information"
 
4867
msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
 
4868
 
 
4869
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
 
4870
#, kde-format
 
4871
msgid ""
 
4872
"Message sent:\n"
 
4873
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
4874
"\n"
 
4875
"Server replied:\n"
 
4876
"%2\n"
 
4877
"\n"
 
4878
msgstr ""
 
4879
"Missatge enviat:\n"
 
4880
"Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
 
4881
"\n"
 
4882
"El servidor ha contestat:\n"
 
4883
"%2\n"
 
4884
"\n"
 
4885
 
 
4886
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:462 ../kioslave/http/http.cpp:4938
 
4887
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
4888
msgstr ""
 
4889
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir aquest lloc."
 
4890
 
 
4891
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:464 ../kioslave/http/http.cpp:4946
 
4892
msgid "Site:"
 
4893
msgstr "Lloc:"
 
4894
 
 
4895
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465
 
4896
#, kde-format
 
4897
msgid "<b>%1</b>"
 
4898
msgstr "<b>%1</b>"
 
4899
 
 
4900
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
 
4901
msgid "Login OK"
 
4902
msgstr "S'ha fet la connexió"
 
4903
 
 
4904
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:557
 
4905
#, kde-format
 
4906
msgid "Could not login to %1."
 
4907
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
 
4908
 
 
4909
#: ../kioslave/file/file.cpp:206
 
4910
#, kde-format
 
4911
msgid "Setting ACL for %1"
 
4912
msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
 
4913
 
 
4914
#: ../kioslave/file/file.cpp:235
 
4915
#, kde-format
 
4916
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
4917
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'id de l'usuari pel nom usuari donat %1"
 
4918
 
 
4919
#: ../kioslave/file/file.cpp:248
 
4920
#, kde-format
 
4921
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
4922
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'id del grup pel nom de grup donat %1"
 
4923
 
 
4924
#: ../kioslave/file/file.cpp:784 ../kioslave/file/file.cpp:1019
 
4925
#, kde-format
 
4926
msgid ""
 
4927
"Could not change permissions for\n"
 
4928
"%1"
 
4929
msgstr ""
 
4930
"No s'han pogut canviar els permisos per\n"
 
4931
"%1"
 
4932
 
 
4933
#: ../kioslave/file/file.cpp:950
 
4934
#, kde-format
 
4935
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
4936
msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
 
4937
 
 
4938
#: ../kioslave/file/file.cpp:1364
 
4939
#, kde-format
 
4940
msgid "No media in device for %1"
 
4941
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
 
4942
 
 
4943
#: ../kioslave/file/file.cpp:1514
 
4944
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
4945
msgstr "No hi ha cap suport inserit o no es reconeix el suport."
 
4946
 
 
4947
#: ../kioslave/file/file.cpp:1524 ../kioslave/file/file.cpp:1725
 
4948
msgid "\"vold\" is not running."
 
4949
msgstr "\"vold\" no s'està executant."
 
4950
 
 
4951
#: ../kioslave/file/file.cpp:1559
 
4952
msgid "Could not find program \"mount\""
 
4953
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa \"mount\""
 
4954
 
 
4955
#: ../kioslave/file/file.cpp:1738
 
4956
msgid "Could not find program \"umount\""
 
4957
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa \"umount\""
 
4958
 
 
4959
#: ../kioslave/file/file.cpp:1826
 
4960
#, kde-format
 
4961
msgid "Could not read %1"
 
4962
msgstr "No s'ha pogut llegir %1"
 
4963
 
 
4964
#: ../kioslave/http/http.cpp:439
 
4965
msgid "No host specified."
 
4966
msgstr "No s'ha especificat un remot."
 
4967
 
 
4968
#: ../kioslave/http/http.cpp:1453
 
4969
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
4970
msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit."
 
4971
 
 
4972
#: ../kioslave/http/http.cpp:1457
 
4973
msgctxt "request type"
 
4974
msgid "retrieve property values"
 
4975
msgstr "recuperar els valors de propietats"
 
4976
 
 
4977
#: ../kioslave/http/http.cpp:1460
 
4978
msgctxt "request type"
 
4979
msgid "set property values"
 
4980
msgstr "establir els valors de propietats"
 
4981
 
 
4982
#: ../kioslave/http/http.cpp:1463
 
4983
msgctxt "request type"
 
4984
msgid "create the requested folder"
 
4985
msgstr "crea la carpeta demanada"
 
4986
 
 
4987
#: ../kioslave/http/http.cpp:1466
 
4988
msgctxt "request type"
 
4989
msgid "copy the specified file or folder"
 
4990
msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat"
 
4991
 
 
4992
#: ../kioslave/http/http.cpp:1469
 
4993
msgctxt "request type"
 
4994
msgid "move the specified file or folder"
 
4995
msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat"
 
4996
 
 
4997
#: ../kioslave/http/http.cpp:1472
 
4998
msgctxt "request type"
 
4999
msgid "search in the specified folder"
 
5000
msgstr "cerca dins la carpeta especificada"
 
5001
 
 
5002
#: ../kioslave/http/http.cpp:1475
 
5003
msgctxt "request type"
 
5004
msgid "lock the specified file or folder"
 
5005
msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat"
 
5006
 
 
5007
#: ../kioslave/http/http.cpp:1478
 
5008
msgctxt "request type"
 
5009
msgid "unlock the specified file or folder"
 
5010
msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat"
 
5011
 
 
5012
#: ../kioslave/http/http.cpp:1481
 
5013
msgctxt "request type"
 
5014
msgid "delete the specified file or folder"
 
5015
msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat"
 
5016
 
 
5017
#: ../kioslave/http/http.cpp:1484
 
5018
msgctxt "request type"
 
5019
msgid "query the server's capabilities"
 
5020
msgstr "consultar les capacitats del servidor"
 
5021
 
 
5022
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
 
5023
msgctxt "request type"
 
5024
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
5025
msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat"
 
5026
 
 
5027
#: ../kioslave/http/http.cpp:1499
 
5028
#, kde-format
 
5029
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
5030
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5031
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
 
5032
 
 
5033
#: ../kioslave/http/http.cpp:1507
 
5034
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
5035
msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
 
5036
 
 
5037
#: ../kioslave/http/http.cpp:1549
 
5038
#, kde-format
 
5039
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
5040
msgid ""
 
5041
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
5042
"below."
 
5043
msgstr ""
 
5044
"Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons."
 
5045
 
 
5046
#: ../kioslave/http/http.cpp:1563 ../kioslave/http/http.cpp:1666
 
5047
#, kde-format
 
5048
msgctxt "%1: request type"
 
5049
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
5050
msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
 
5051
 
 
5052
#: ../kioslave/http/http.cpp:1570
 
5053
msgid "The specified folder already exists."
 
5054
msgstr "La carpeta especificada ja existeix."
 
5055
 
 
5056
#: ../kioslave/http/http.cpp:1576 ../kioslave/http/http.cpp:1671
 
5057
msgid ""
 
5058
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
5059
"intermediate collections (folders) have been created."
 
5060
msgstr ""
 
5061
"No es pot crear un recurs al destí fins que s'hagin creat una o més "
 
5062
"col·leccions intermèdies (carpetes)."
 
5063
 
 
5064
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
 
5065
#, kde-format
 
5066
msgid ""
 
5067
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
5068
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
5069
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
5070
msgstr ""
 
5071
"El servidor no ha pogut mantenir la vida de les propietats llistades a "
 
5072
"l'element XML «propertybehavior» o heu provat de sobreescriure un fitxer quan "
 
5073
"s'havia demanat que els fitxers no se sobreescrivissin. %1"
 
5074
 
 
5075
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
 
5076
#, kde-format
 
5077
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
5078
msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1"
 
5079
 
 
5080
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
 
5081
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
5082
msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
 
5083
 
 
5084
#: ../kioslave/http/http.cpp:1606 ../kioslave/http/http.cpp:1678
 
5085
#, kde-format
 
5086
msgctxt "%1: request type"
 
5087
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
5088
msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat."
 
5089
 
 
5090
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
 
5091
msgid "This action was prevented by another error."
 
5092
msgstr "Aquesta acció ha estat evitada per un altre error."
 
5093
 
 
5094
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617 ../kioslave/http/http.cpp:1683
 
5095
#, kde-format
 
5096
msgctxt "%1: request type"
 
5097
msgid ""
 
5098
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
5099
"folder."
 
5100
msgstr ""
 
5101
"No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destí refusa acceptar el fitxer o "
 
5102
"carpeta."
 
5103
 
 
5104
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624 ../kioslave/http/http.cpp:1689
 
5105
msgid ""
 
5106
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
5107
"of the resource after the execution of this method."
 
5108
msgstr ""
 
5109
"El recurs de destí no té espai suficient per a gravar l'estat del recurs "
 
5110
"després de l'execució d'aquest mètode."
 
5111
 
 
5112
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
 
5113
#, kde-format
 
5114
msgctxt "request type"
 
5115
msgid "upload %1"
 
5116
msgstr "puja %1"
 
5117
 
 
5118
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
 
5119
#, kde-format
 
5120
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
5121
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5122
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
 
5123
 
 
5124
#: ../kioslave/http/http.cpp:2486
 
5125
#, kde-format
 
5126
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
5127
msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
 
5128
 
 
5129
#: ../kioslave/http/http.cpp:2876
 
5130
msgid "Server processing request, please wait..."
 
5131
msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
 
5132
 
 
5133
#: ../kioslave/http/http.cpp:3670
 
5134
msgid "Requesting data to send"
 
5135
msgstr "S'estan demanant les dades a enviar"
 
5136
 
 
5137
#: ../kioslave/http/http.cpp:3707
 
5138
#, kde-format
 
5139
msgid "Sending data to %1"
 
5140
msgstr "S'estan enviant dades a %1"
 
5141
 
 
5142
#: ../kioslave/http/http.cpp:4113
 
5143
#, kde-format
 
5144
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
5145
msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
 
5146
 
 
5147
#: ../kioslave/http/http.cpp:4122
 
5148
#, kde-format
 
5149
msgid "Retrieving from %1..."
 
5150
msgstr "S'està recuperant des de %1..."
 
5151
 
 
5152
#: ../kioslave/http/http.cpp:4918 ../kioslave/http/http.cpp:5064
 
5153
msgid "Authentication Failed."
 
5154
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
 
5155
 
 
5156
#: ../kioslave/http/http.cpp:4921 ../kioslave/http/http.cpp:5067
 
5157
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
5158
msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
 
5159
 
 
5160
#: ../kioslave/http/http.cpp:4926
 
5161
msgid "  Do you want to retry?"
 
5162
msgstr " Voleu tornar a provar ?"
 
5163
 
 
5164
#: ../kioslave/http/http.cpp:4927
 
5165
msgid "Authentication"
 
5166
msgstr "Autenticació"
 
5167
 
 
5168
#: ../kioslave/http/http.cpp:4947 ../kioslave/http/http.cpp:4964
 
5169
#, kde-format
 
5170
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
5171
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
 
5172
 
 
5173
#: ../kioslave/http/http.cpp:4954
 
5174
msgid ""
 
5175
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
5176
"below before you are allowed to access any sites."
 
5177
msgstr ""
 
5178
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor de procuració "
 
5179
"llistat a sota abans que se us permeti accedir altres llocs."
 
5180
 
 
5181
#: ../kioslave/http/http.cpp:4963
 
5182
msgid "Proxy:"
 
5183
msgstr "Procuració:"
 
5184
 
 
5185
#: ../kioslave/http/http.cpp:4984
 
5186
#, kde-format
 
5187
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
 
5188
msgstr "Cal autenticació per a %1 però l'autenticació està deshabilitada."
 
5189
 
 
5190
#: ../kioslave/http/http.cpp:5601
 
5191
msgid ""
 
5192
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
 
5193
msgstr "Mètode no acceptat: l'autenticació fallarà. Envieu un informe d'error."
 
5194
 
 
5195
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:200
 
5196
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:201
 
5197
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5198
msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE"
 
5199
 
 
5200
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:204
 
5201
msgid "Empty the cache"
 
5202
msgstr "Buida el cau"
 
5203
 
 
5204
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
5205
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5206
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
 
5207
 
 
5208
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5209
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5210
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
 
5211
 
 
5212
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
5213
msgid "Shut down cookie jar"
 
5214
msgstr "Atura el pot de galetes"
 
5215
 
 
5216
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
5217
msgid "Remove cookies for domain"
 
5218
msgstr "Esborra les galetes del domini"
 
5219
 
 
5220
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
5221
msgid "Remove all cookies"
 
5222
msgstr "Esborra totes les galetes"
 
5223
 
 
5224
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
5225
msgid "Reload configuration file"
 
5226
msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració"
 
5227
 
 
5228
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
 
5229
msgid "Cookie Alert"
 
5230
msgstr "Avís de galeta"
 
5231
 
 
5232
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
 
5233
#, kde-format
 
5234
msgid "You received a cookie from"
 
5235
msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
5236
msgstr[0] "Heu rebut una galeta des de"
 
5237
msgstr[1] "Heu rebut %1 galetes des de"
 
5238
 
 
5239
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:117
 
5240
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
5241
msgstr " <b>[Domini creuat]</b>"
 
5242
 
 
5243
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
 
5244
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
5245
msgstr "Voleu acceptar o rebutjar ?"
 
5246
 
 
5247
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5248
msgid "Apply Choice To"
 
5249
msgstr "Aplica la tria a"
 
5250
 
 
5251
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
 
5252
msgid "&Only this cookie"
 
5253
msgstr "Només aques&ta galeta"
 
5254
 
 
5255
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
 
5256
msgid "&Only these cookies"
 
5257
msgstr "Només aques&tes galetes"
 
5258
 
 
5259
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
 
5260
msgid ""
 
5261
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
5262
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
 
5263
"Center)</em>."
 
5264
msgstr ""
 
5265
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar només aquesta galeta. Se "
 
5266
"us preguntarà en rebre una altra galeta. <em>(veieu Navegació Web/Galetes al "
 
5267
"Centre de Control)</em>."
 
5268
 
 
5269
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:138
 
5270
msgid "All cookies from this do&main"
 
5271
msgstr "Totes les galetes d'aquest &domini"
 
5272
 
 
5273
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
 
5274
msgid ""
 
5275
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
5276
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
5277
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
 
5278
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
 
5279
msgstr ""
 
5280
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'aquest "
 
5281
"lloc. En triar aquesta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on "
 
5282
"s'ha originat aquesta galeta. Aquesta política serà permanent fins que la "
 
5283
"canvieu manualment des del Centre de Control <em>(veieu Navegació Web/"
 
5284
"Galetes al Centre de Control)</em>."
 
5285
 
 
5286
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:147
 
5287
msgid "All &cookies"
 
5288
msgstr "Totes les &galetes"
 
5289
 
 
5290
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
 
5291
msgid ""
 
5292
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
5293
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
 
5294
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
 
5295
msgstr ""
 
5296
"Seleccioneu aquesta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot "
 
5297
"arreu. En triar aquesta opció es canviarà la política global de galetes "
 
5298
"establerta al Centre de Control per a totes les galetes <em>(veieu Navegació "
 
5299
"Web/Galetes al Centre de Control)</em>."
 
5300
 
 
5301
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:164
 
5302
msgid "&Accept"
 
5303
msgstr "&Accepta"
 
5304
 
 
5305
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
5306
msgid "&Reject"
 
5307
msgstr "&Rebutja"
 
5308
 
 
5309
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
 
5310
msgid "See or modify the cookie information"
 
5311
msgstr "Veure o modificar la informació de galetes"
 
5312
 
 
5313
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:209
 
5314
msgid "Cookie Details"
 
5315
msgstr "Detalls de galeta"
 
5316
 
 
5317
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
 
5318
msgid "Value:"
 
5319
msgstr "Valor:"
 
5320
 
 
5321
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:231
 
5322
msgid "Expires:"
 
5323
msgstr "Caduca:"
 
5324
 
 
5325
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:238
 
5326
msgid "Path:"
 
5327
msgstr "Camí:"
 
5328
 
 
5329
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
 
5330
msgid "Domain:"
 
5331
msgstr "Domini:"
 
5332
 
 
5333
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:252
 
5334
msgid "Exposure:"
 
5335
msgstr "Exposició:"
 
5336
 
 
5337
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
 
5338
msgctxt "Next cookie"
 
5339
msgid "&Next >>"
 
5340
msgstr "&Següent>>"
 
5341
 
 
5342
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
 
5343
msgid "Show details of the next cookie"
 
5344
msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
 
5345
 
 
5346
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
 
5347
msgid "Not specified"
 
5348
msgstr "Sense especificar"
 
5349
 
 
5350
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:308
 
5351
msgid "End of Session"
 
5352
msgstr "Fi de sessió"
 
5353
 
 
5354
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:313
 
5355
msgid "Secure servers only"
 
5356
msgstr "Només servidors segurs"
 
5357
 
 
5358
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
 
5359
msgid "Secure servers, page scripts"
 
5360
msgstr "Servidors segurs, guions de pàgina"
 
5361
 
 
5362
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
 
5363
msgid "Servers"
 
5364
msgstr "Servidors"
 
5365
 
 
5366
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
 
5367
msgid "Servers, page scripts"
 
5368
msgstr "Servidors, guions de pàgina"
 
5369
 
 
5370
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
5371
msgid "kio_metainfo"
 
5372
msgstr "kio_metainfo"
 
5373
 
 
5374
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
5375
#, kde-format
 
5376
msgid "No metainfo for %1"
 
5377
msgstr "No hi ha metainfo per a %1"
 
5378
 
 
5379
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:365
 
5380
#, kde-format
 
5381
msgid "&Edit '%1'..."
 
5382
msgstr "&Edita '%1'..."
 
5383
 
 
5384
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:368
 
5385
#, kde-format
 
5386
msgid "&Hide '%1'"
 
5387
msgstr "&Oculta '%1'"
 
5388
 
 
5389
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:375
 
5390
msgid "&Show All Entries"
 
5391
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
 
5392
 
 
5393
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:386
 
5394
#, kde-format
 
5395
msgid "&Remove '%1'"
 
5396
msgstr "E&limina '%1'"
 
5397
 
 
5398
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1440
 
5399
msgid "*|All Files"
 
5400
msgstr "*|Tots els fitxers"
 
5401
 
 
5402
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
 
5403
msgid "All Supported Files"
 
5404
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
 
5405
 
 
5406
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:205
 
5407
msgid ""
 
5408
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
5409
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
5410
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
 
5411
msgstr ""
 
5412
"<qt>Potser se us presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea de "
 
5413
"text. Aquesta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
 
5414
"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Completa text</b>."
 
5415
 
 
5416
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:247
 
5417
#, kde-format
 
5418
msgid "Drive: %1"
 
5419
msgstr "Unitat: %1"
 
5420
 
 
5421
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:319
 
5422
#, kde-format
 
5423
msgid ""
 
5424
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
5425
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
5426
"to file:/home.</qt>"
 
5427
msgstr ""
 
5428
"<qt>Cliqueu aquest botó per anar a la carpeta mare.<br /><br />Per exemple, "
 
5429
"si la localització actual és file:/home/%1 clicar aquest botó us portarà a "
 
5430
"file:/home.</qt>"
 
5431
 
 
5432
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:324
 
5433
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
5434
msgstr "Cliqueu aquest botó per anar un pas enrere a la història de navegació."
 
5435
 
 
5436
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:326
 
5437
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
5438
msgstr ""
 
5439
"Cliqueu aquest botó per anar un pas endavant a la història de navegació."
 
5440
 
 
5441
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:329
 
5442
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
5443
msgstr ""
 
5444
"Cliqueu aquest botó per tornar a carregar el contingut de la localització "
 
5445
"actual."
 
5446
 
 
5447
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:332
 
5448
msgid "Click this button to create a new folder."
 
5449
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una carpeta nova."
 
5450
 
 
5451
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:335
 
5452
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
5453
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
 
5454
 
 
5455
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:342
 
5456
msgid "Show Bookmarks"
 
5457
msgstr "Mostra els punts"
 
5458
 
 
5459
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:347
 
5460
msgid "Options"
 
5461
msgstr "Opcions"
 
5462
 
 
5463
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:349
 
5464
msgid ""
 
5465
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
5466
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
5467
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
5468
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
5469
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
5470
msgstr ""
 
5471
"<qt>Aquest és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'aquest "
 
5472
"menú es pot accedir a diverses opcions, incloent:<ul><li>com s'ordenen els "
 
5473
"fitxers a la llista</li><li>tipus de vista, incloent icona i llista</"
 
5474
"li><li>presentació de fitxers ocults</li><li>el plafó de navegació dels "
 
5475
"llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
 
5476
"dels fitxers</li></ul></qt>"
 
5477
 
 
5478
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
 
5479
msgid "&Location:"
 
5480
msgstr "&Posició:"
 
5481
 
 
5482
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
 
5483
msgid ""
 
5484
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
5485
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
5486
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
5487
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
5488
msgstr ""
 
5489
"<qt>Aquest és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
 
5490
"casen amb el filtre no es mostraran.<p>Podeu seleccionar un dels filtres "
 
5491
"preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida "
 
5492
"directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten comodins com ara * i ?.</p></"
 
5493
"qt>"
 
5494
 
 
5495
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
5496
msgid "&Filter:"
 
5497
msgstr "&Filtre:"
 
5498
 
 
5499
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:585
 
5500
msgid "Please specify the filename to save to."
 
5501
msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom del fitxer on desar."
 
5502
 
 
5503
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:587
 
5504
msgid "Please select the file to open."
 
5505
msgstr "Si us plau, especifiqueu el fitxer a obrir."
 
5506
 
 
5507
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:646 ../kfile/kfilewidget.cpp:689
 
5508
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1373
 
5509
msgid "You can only select local files."
 
5510
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
 
5511
 
 
5512
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:647 ../kfile/kfilewidget.cpp:690
 
5513
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1374
 
5514
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
5515
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
 
5516
 
 
5517
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
 
5518
#, kde-format
 
5519
msgid ""
 
5520
"%1\n"
 
5521
"does not appear to be a valid URL.\n"
 
5522
msgstr ""
 
5523
"%1\n"
 
5524
"no sembla ser un URL vàlid.\n"
 
5525
 
 
5526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
 
5527
msgid "Invalid URL"
 
5528
msgstr "URL no vàlid"
 
5529
 
 
5530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1009
 
5531
msgid "This is the name to save the file as."
 
5532
msgstr "Aquest és el nom amb el què desar el fitxer."
 
5533
 
 
5534
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1014
 
5535
msgid ""
 
5536
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
5537
"listing several files, separated by spaces."
 
5538
msgstr ""
 
5539
"Aquesta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un "
 
5540
"fitxer llistant diversos fitxers, separats per espais."
 
5541
 
 
5542
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1021
 
5543
msgid "This is the name of the file to open."
 
5544
msgstr "Aquest és el nom del fitxer a obrir."
 
5545
 
 
5546
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1305
 
5547
msgid ""
 
5548
"The chosen filenames do not\n"
 
5549
"appear to be valid."
 
5550
msgstr ""
 
5551
"Els noms de fitxer escollits\n"
 
5552
"no semblen ser vàlids."
 
5553
 
 
5554
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
 
5555
msgid "Invalid Filenames"
 
5556
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
 
5557
 
 
5558
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1336
 
5559
#, kde-format
 
5560
msgid ""
 
5561
"The requested filenames\n"
 
5562
"%1\n"
 
5563
"do not appear to be valid;\n"
 
5564
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
 
5565
msgstr ""
 
5566
"Els noms de fitxers demanats\n"
 
5567
"%1\n"
 
5568
"no semblen vàlids;\n"
 
5569
"assegureu-vos que cada nom de fitxer està entre cometes dobles."
 
5570
 
 
5571
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1340
 
5572
msgid "Filename Error"
 
5573
msgstr "Error de fitxer"
 
5574
 
 
5575
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1437
 
5576
msgid "*|All Folders"
 
5577
msgstr "*|Totes les carpetes"
 
5578
 
 
5579
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1719
 
5580
#, kde-format
 
5581
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
5582
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
 
5583
 
 
5584
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1720
 
5585
#, kde-format
 
5586
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
5587
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
 
5588
 
 
5589
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1728
 
5590
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
5591
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
 
5592
 
 
5593
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1729
 
5594
msgid "a suitable extension"
 
5595
msgstr "una extensió adequada"
 
5596
 
 
5597
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1739
 
5598
#, kde-format
 
5599
msgid ""
 
5600
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
5601
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
5602
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
5603
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
5604
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
5605
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
5606
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
5607
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
5608
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
5609
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
5610
"enabled as it makes your files more manageable."
 
5611
msgstr ""
 
5612
"Aquesta opció habilita algunes característiques convenients per a desar "
 
5613
"fitxers amb extensions:<br /><ol><li>S'actualitzarà tota extensió "
 
5614
"especificada a l'àrea de text <b>%1</b> si canvieu el tipus de fitxer a "
 
5615
"desar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de text "
 
5616
"<b>%2</b> en clicar <b>Desa</b>, s'afegirà %3 al final del nom de fitxer (si "
 
5617
"el fitxer encara no existeix). Aquesta extensió està basada en el tipus de "
 
5618
"fitxer que heu triat per a desar.<br /><br />Si no voleu que KDE proporcioni "
 
5619
"una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar aquesta opció o bé podeu "
 
5620
"suprimir-la afegint un punt (.) al final del nom de fitxer (al final el punt "
 
5621
"s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, deixeu l'opció "
 
5622
"habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
 
5623
 
 
5624
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2011
 
5625
msgid ""
 
5626
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
5627
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
5628
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
5629
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
5630
msgstr ""
 
5631
"<qt>Aquest botó us permet posar un punt a localitzacions específiques. "
 
5632
"Cliqueu-lo per obrir el menú de punts on podeu afegir, editar o seleccionar "
 
5633
"un punt. <br /><br />Aquests punts són específics del diàleg de fitxer, però "
 
5634
"altrament operen com els punts arreu del KDE.</qt>"
 
5635
 
 
5636
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
 
5637
msgctxt "Home Directory"
 
5638
msgid "Home"
 
5639
msgstr "Inici"
 
5640
 
 
5641
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
 
5642
msgid "Network"
 
5643
msgstr "Xarxa"
 
5644
 
 
5645
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
 
5646
msgid "Root"
 
5647
msgstr "Arrel"
 
5648
 
 
5649
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
 
5650
msgid "Trash"
 
5651
msgstr "Paperera"
 
5652
 
 
5653
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
 
5654
#, kde-format
 
5655
msgid "&Eject '%1'"
 
5656
msgstr "&Expulsa '%1'"
 
5657
 
 
5658
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
 
5659
#, kde-format
 
5660
msgid "&Safely remove '%1'"
 
5661
msgstr "Treu '%1' amb &seguretat"
 
5662
 
 
5663
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
 
5664
#, kde-format
 
5665
msgid "&Unmount '%1'"
 
5666
msgstr "&Desmunta %1"
 
5667
 
 
5668
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
 
5669
#, kde-format
 
5670
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
 
5671
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a '%1', el sistema ha notificat: %2"
 
5672
 
 
5673
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
 
5674
#, kde-format
 
5675
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
5676
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a '%1'"
 
5677
 
 
5678
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:624
 
5679
msgid "Custom Path"
 
5680
msgstr "Camí a mida"
 
5681
 
 
5682
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:120 ../kfile/kdiroperator.cpp:638
 
5683
#, kde-format
 
5684
msgid ""
 
5685
"Create new folder in:\n"
 
5686
"%1"
 
5687
msgstr ""
 
5688
"Crea una carpeta nova a:\n"
 
5689
"%1"
 
5690
 
 
5691
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:664
 
5692
#, kde-format
 
5693
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
5694
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
 
5695
 
 
5696
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:147 ../kfile/kdiroperator.cpp:667
 
5697
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
5698
msgstr "No teniu permís per a crear aquesta carpeta."
 
5699
 
 
5700
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:225 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:261
 
5701
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1516
 
5702
msgid "New Folder..."
 
5703
msgstr "Carpeta nova..."
 
5704
 
 
5705
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
 
5706
msgid "Show Hidden Folders"
 
5707
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
 
5708
 
 
5709
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
 
5710
msgid "Edit Places Entry"
 
5711
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
 
5712
 
 
5713
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
 
5714
msgid ""
 
5715
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
5716
"description should consist of one or two words that will help you remember "
 
5717
"what this entry refers to.</qt>"
 
5718
msgstr ""
 
5719
"<qt>Aquest és el text que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br />La "
 
5720
"descripció hauria de consistir d'una o dues paraules que us ajudaran a "
 
5721
"recordar a què fa referència aquesta entrada.</qt>"
 
5722
 
 
5723
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
 
5724
#, kde-format
 
5725
msgid ""
 
5726
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
5727
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
5728
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
5729
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
5730
msgstr ""
 
5731
"<qt>Aquesta és la localització associada amb l'entrada. Es pot usar "
 
5732
"qualsevol URL vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
 
5733
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora de la "
 
5734
"caixa d'edició de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
 
5735
 
 
5736
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
 
5737
msgid ""
 
5738
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
5739
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
5740
msgstr ""
 
5741
"<qt>Aquesta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
 
5742
">Cliqueu al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
 
5743
 
 
5744
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
 
5745
msgid "Choose an &icon:"
 
5746
msgstr "Trieu una &icona:"
 
5747
 
 
5748
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
5749
#, kde-format
 
5750
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
5751
msgstr "M&ostra-ho només en usar aquesta aplicació (%1)"
 
5752
 
 
5753
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
 
5754
#, kde-format
 
5755
msgid ""
 
5756
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
5757
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
5758
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
5759
msgstr ""
 
5760
"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que aquesta entrada només es mostri "
 
5761
"en usar l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona aquesta "
 
5762
"opció l'entrada estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
 
5763
 
 
5764
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:682
 
5765
msgid "You did not select a file to delete."
 
5766
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar."
 
5767
 
 
5768
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:683
 
5769
msgid "Nothing to Delete"
 
5770
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
 
5771
 
 
5772
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:704
 
5773
#, kde-format
 
5774
msgid ""
 
5775
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
5776
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5777
msgstr ""
 
5778
"<qt>De veres voleu esborrar\n"
 
5779
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5780
 
 
5781
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:706
 
5782
msgid "Delete File"
 
5783
msgstr "Esborra fitxer"
 
5784
 
 
5785
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:711
 
5786
#, kde-format
 
5787
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
5788
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
5789
msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar aquest element?"
 
5790
msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar aquests %1 elements?"
 
5791
 
 
5792
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:713
 
5793
msgid "Delete Files"
 
5794
msgstr "Esborra fitxers"
 
5795
 
 
5796
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:744
 
5797
msgid "You did not select a file to trash."
 
5798
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
 
5799
 
 
5800
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745
 
5801
msgid "Nothing to Trash"
 
5802
msgstr "No hi ha res per a la paperera"
 
5803
 
 
5804
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
 
5805
#, kde-format
 
5806
msgid ""
 
5807
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
5808
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5809
msgstr ""
 
5810
"<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
 
5811
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5812
 
 
5813
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
 
5814
msgid "Trash File"
 
5815
msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
 
5816
 
 
5817
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 ../kfile/kdiroperator.cpp:772
 
5818
msgctxt "to trash"
 
5819
msgid "&Trash"
 
5820
msgstr "A la &paperera"
 
5821
 
 
5822
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:769
 
5823
#, kde-format
 
5824
msgid "translators: not called for n == 1"
 
5825
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
5826
msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera aquest element?"
 
5827
msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera aquests %1 elements?"
 
5828
 
 
5829
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:771
 
5830
msgid "Trash Files"
 
5831
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
 
5832
 
 
5833
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:894 ../kfile/kdiroperator.cpp:1007
 
5834
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
5835
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible."
 
5836
 
 
5837
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1499
 
5838
msgid "Menu"
 
5839
msgstr "Menú"
 
5840
 
 
5841
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1503
 
5842
msgid "Parent Folder"
 
5843
msgstr "Carpeta mare"
 
5844
 
 
5845
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1510
 
5846
msgid "Home Folder"
 
5847
msgstr "Carpeta inicial"
 
5848
 
 
5849
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1513
 
5850
msgid "Reload"
 
5851
msgstr "Actualitza"
 
5852
 
 
5853
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1521
 
5854
msgid "Move to Trash"
 
5855
msgstr "Llença a la paperera"
 
5856
 
 
5857
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1527
 
5858
msgid "Delete"
 
5859
msgstr "Esborra"
 
5860
 
 
5861
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1534
 
5862
msgid "Sorting"
 
5863
msgstr "Ordenació"
 
5864
 
 
5865
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1537
 
5866
msgid "By Name"
 
5867
msgstr "Per nom"
 
5868
 
 
5869
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1541
 
5870
msgid "By Size"
 
5871
msgstr "Per mida"
 
5872
 
 
5873
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1545
 
5874
msgid "By Date"
 
5875
msgstr "Per data"
 
5876
 
 
5877
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1549
 
5878
msgid "By Type"
 
5879
msgstr "Per tipus"
 
5880
 
 
5881
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1553
 
5882
msgid "Descending"
 
5883
msgstr "Descendent"
 
5884
 
 
5885
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1563
 
5886
msgid "Short View"
 
5887
msgstr "Vista breu"
 
5888
 
 
5889
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1568
 
5890
msgid "Detailed View"
 
5891
msgstr "Vista detallada"
 
5892
 
 
5893
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1577
 
5894
msgid "Show Hidden Files"
 
5895
msgstr "Mostra fitxers ocults"
 
5896
 
 
5897
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1581
 
5898
msgid "Show Preview"
 
5899
msgstr "Mostra la vista prèvia"
 
5900
 
 
5901
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1594
 
5902
msgid "&View"
 
5903
msgstr "&Visualitza"
 
5904
 
 
5905
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:76
 
5906
msgid "Click for Location Navigation"
 
5907
msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació"
 
5908
 
 
5909
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:78
 
5910
msgid "Click to Edit Location"
 
5911
msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
 
5912
 
 
5913
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:86
 
5914
msgid "Copy"
 
5915
msgstr "Copia"
 
5916
 
 
5917
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
 
5918
msgid "Paste"
 
5919
msgstr "Enganxa"
 
5920
 
 
5921
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:97
 
5922
msgid "Edit"
 
5923
msgstr "Edita"
 
5924
 
 
5925
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:100
 
5926
msgid "Navigate"
 
5927
msgstr "Navega"
 
5928
 
 
5929
#~ msgid "Form"
 
5930
#~ msgstr "Formulari"
 
5931
 
 
5932
#~ msgid "A&ssociation"
 
5933
#~ msgstr "A&ssociació"
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
 
5936
#~ msgstr "Patró ( exemple: *.html;*.htm )"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "Left click previews"
 
5939
#~ msgstr "Vista prèvia amb clic esquerre"