~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/kde-l10n-ca/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-uw248cwxfxui6j4f
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kdmgreet.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
 
4
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
 
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
 
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:29+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 20:53+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: kdmconfig.cpp:147
 
23
msgid "[fix kdmrc]"
 
24
msgstr "[arregla el kdmrc]"
 
25
 
 
26
#: krootimage.cpp:39
 
27
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
28
msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per al kdm"
 
29
 
 
30
#: krootimage.cpp:102
 
31
msgid "KRootImage"
 
32
msgstr "KRootImage"
 
33
 
 
34
#: krootimage.cpp:105
 
35
msgid "Name of the configuration file"
 
36
msgstr "Nom del fitxer de configuració"
 
37
 
 
38
#: kchooser.cpp:54
 
39
msgid "&Local Login"
 
40
msgstr "Connexió &local"
 
41
 
 
42
#: kchooser.cpp:58
 
43
msgid "XDMCP Host Menu"
 
44
msgstr "Menú XDMCP de la màquina"
 
45
 
 
46
#: kchooser.cpp:67
 
47
msgid "Hostname"
 
48
msgstr "Nom màquina"
 
49
 
 
50
#: kchooser.cpp:67
 
51
msgid "Status"
 
52
msgstr "Estat"
 
53
 
 
54
#: kchooser.cpp:75
 
55
msgid "Hos&t:"
 
56
msgstr "&Màquina:"
 
57
 
 
58
#: kchooser.cpp:77
 
59
msgid "A&dd"
 
60
msgstr "A&fegeix"
 
61
 
 
62
#: kchooser.cpp:87
 
63
msgid "&Accept"
 
64
msgstr "&Accepta"
 
65
 
 
66
#: kchooser.cpp:89
 
67
msgid "&Refresh"
 
68
msgstr "&Refresca"
 
69
 
 
70
#: kchooser.cpp:100 kgreeter.cpp:743
 
71
msgid "&Menu"
 
72
msgstr "&Menú"
 
73
 
 
74
#: kchooser.cpp:180
 
75
msgid "<unknown>"
 
76
msgstr "<desconegut>"
 
77
 
 
78
#: kchooser.cpp:219
 
79
#, kde-format
 
80
msgid "Unknown host %1"
 
81
msgstr "Màquina %1 desconeguda"
 
82
 
 
83
#: kgreeter.cpp:417
 
84
msgid "Default"
 
85
msgstr "Omissió"
 
86
 
 
87
#: kgreeter.cpp:418
 
88
msgid "Custom"
 
89
msgstr "A mida"
 
90
 
 
91
#: kgreeter.cpp:419
 
92
msgid "Failsafe"
 
93
msgstr "Seguretat baixa"
 
94
 
 
95
#: kgreeter.cpp:503
 
96
msgid " (previous)"
 
97
msgstr " (anterior)"
 
98
 
 
99
#: kgreeter.cpp:563
 
100
#, kde-format
 
101
msgid ""
 
102
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
 
103
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
 
104
msgstr ""
 
105
"El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n"
 
106
"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'."
 
107
 
 
108
#: kgreeter.cpp:687
 
109
msgid "Warning: this is an unsecured session"
 
110
msgstr "Avís: això és una sessió no segura"
 
111
 
 
112
#: kgreeter.cpp:689
 
113
msgid ""
 
114
"This display requires no X authorization.\n"
 
115
"This means that anybody can connect to it,\n"
 
116
"open windows on it or intercept your input."
 
117
msgstr ""
 
118
"Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n"
 
119
"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n"
 
120
"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades."
 
121
 
 
122
#: kgreeter.cpp:740
 
123
msgid "L&ogin"
 
124
msgstr "&Accés"
 
125
 
 
126
#: kgreeter.cpp:776 kgreeter.cpp:909
 
127
msgid "Session &Type"
 
128
msgstr "&Tipus de sessió"
 
129
 
 
130
#: kgreeter.cpp:781 kgreeter.cpp:915
 
131
msgid "&Authentication Method"
 
132
msgstr "Mètode d'&autenticació"
 
133
 
 
134
#: kgreeter.cpp:786 kgreeter.cpp:920
 
135
msgid "&Remote Login"
 
136
msgstr "Accés &remot"
 
137
 
 
138
#: kgreeter.cpp:860
 
139
msgid "Login Failed."
 
140
msgstr "Accés fallit."
 
141
 
 
142
#: kconsole.cpp:70
 
143
msgid "Cannot open console"
 
144
msgstr "No es pot obrir la consola"
 
145
 
 
146
#: kconsole.cpp:154
 
147
msgid ""
 
148
"\n"
 
149
"*** Cannot open console log source ***"
 
150
msgstr ""
 
151
"\n"
 
152
"*** No es pot obrir el registre de la consola ***"
 
153
 
 
154
#: kgdialog.cpp:57
 
155
msgid "Sw&itch User"
 
156
msgstr "&Commuta d'usuari"
 
157
 
 
158
#: kgdialog.cpp:72
 
159
msgid "Abort S&ession"
 
160
msgstr "Cancel·la la s&essió"
 
161
 
 
162
#: kgdialog.cpp:73
 
163
msgid "R&estart X Server"
 
164
msgstr "R&einicia el servidor X"
 
165
 
 
166
#: kgdialog.cpp:74
 
167
msgid "Clos&e Connection"
 
168
msgstr "&Tanca la connexió"
 
169
 
 
170
#: kgdialog.cpp:85
 
171
msgid "Co&nsole Login"
 
172
msgstr "Accés de co&nsola"
 
173
 
 
174
#: kgdialog.cpp:88
 
175
msgid "&Shutdown..."
 
176
msgstr "&Atura..."
 
177
 
 
178
#: kgdialog.cpp:231
 
179
#, kde-format
 
180
msgctxt "session (location)"
 
181
msgid "%1 (%2)"
 
182
msgstr "%1 (%2)"
 
183
 
 
184
#: kgverify.cpp:176
 
185
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
 
186
msgstr ""
 
187
"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
 
188
"configuració."
 
189
 
 
190
#: kgverify.cpp:455
 
191
#, kde-format
 
192
msgid ""
 
193
"Logging in %1 ...\n"
 
194
"\n"
 
195
msgstr ""
 
196
"Connectant a %1 ...\n"
 
197
"\n"
 
198
 
 
199
#: kgverify.cpp:459
 
200
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
 
201
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."
 
202
 
 
203
#: kgverify.cpp:460
 
204
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
 
205
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."
 
206
 
 
207
#: kgverify.cpp:461
 
208
msgid "You are not allowed to login at the moment."
 
209
msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema."
 
210
 
 
211
#: kgverify.cpp:462
 
212
msgid "Home folder not available."
 
213
msgstr "Carpeta inici no disponible."
 
214
 
 
215
#: kgverify.cpp:463
 
216
msgid ""
 
217
"Logins are not allowed at the moment.\n"
 
218
"Try again later."
 
219
msgstr ""
 
220
"De moment els accessos no estan permesos.\n"
 
221
"Proveu-ho després."
 
222
 
 
223
#: kgverify.cpp:464
 
224
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
 
225
msgstr ""
 
226
"El vostre intèrpret de comandaments no es troba\n"
 
227
"inclòs en /etc/shells."
 
228
 
 
229
#: kgverify.cpp:465
 
230
msgid "Root logins are not allowed."
 
231
msgstr "Els accessos com a root no estan permesos."
 
232
 
 
233
#: kgverify.cpp:466
 
234
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
 
235
msgstr ""
 
236
"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."
 
237
 
 
238
#: kgverify.cpp:476
 
239
msgid ""
 
240
"A critical error occurred.\n"
 
241
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
 
242
"or contact your system administrator."
 
243
msgstr ""
 
244
"S'ha produït una errada crítica.\n"
 
245
"Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
 
246
"de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n"
 
247
"del vostre sistema."
 
248
 
 
249
#: kgverify.cpp:501
 
250
#, kde-format
 
251
msgid "Your account expires tomorrow."
 
252
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
 
253
msgstr[0] "El vostre compte expirarà demà."
 
254
msgstr[1] "El vostre compte expirarà en %1 dies."
 
255
 
 
256
#: kgverify.cpp:503
 
257
msgid "Your account expires today."
 
258
msgstr "El vostre compte expirarà avui."
 
259
 
 
260
#: kgverify.cpp:509
 
261
#, kde-format
 
262
msgid "Your password expires tomorrow."
 
263
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
 
264
msgstr[0] "La vostra contrasenya expirarà demà."
 
265
msgstr[1] "La vostra contrasenya expirarà en %1 dies."
 
266
 
 
267
#: kgverify.cpp:511
 
268
msgid "Your password expires today."
 
269
msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui."
 
270
 
 
271
#: kgverify.cpp:586 kgverify.cpp:1036
 
272
msgid "Authentication failed"
 
273
msgstr "L'autenticació ha fallat"
 
274
 
 
275
#: kgverify.cpp:733
 
276
#, kde-format
 
277
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
 
278
msgstr "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el solicitat (%2).\n"
 
279
 
 
280
#: kgverify.cpp:1019
 
281
#, kde-format
 
282
msgid "Automatic login in 1 second ..."
 
283
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds ..."
 
284
msgstr[0] "Connexió automàtica en 1 segon ..."
 
285
msgstr[1] "Connexió automàtica en %1 segons ..."
 
286
 
 
287
#: kgverify.cpp:1029
 
288
msgid "Warning: Caps Lock is on"
 
289
msgstr "Avís: majúscules bloquejades"
 
290
 
 
291
#: kgverify.cpp:1033
 
292
msgid "Change failed"
 
293
msgstr "Canvi fallit"
 
294
 
 
295
#: kgverify.cpp:1035
 
296
msgid "Login failed"
 
297
msgstr "Accés fallit"
 
298
 
 
299
#: kgverify.cpp:1086
 
300
#, kde-format
 
301
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
 
302
msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació '%1'."
 
303
 
 
304
#: kgverify.cpp:1122
 
305
msgid "Changing authentication token"
 
306
msgstr "S'està canviant el segment d'autenticació"
 
307
 
 
308
#: kdmshutdown.cpp:89
 
309
msgid "Root authorization required."
 
310
msgstr "Cal l'autorització de root."
 
311
 
 
312
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:528
 
313
msgid "&Schedule..."
 
314
msgstr "&Planifica..."
 
315
 
 
316
#: kdmshutdown.cpp:251
 
317
msgid "Shutdown Type"
 
318
msgstr "Tipus d'aturada"
 
319
 
 
320
#: kdmshutdown.cpp:255
 
321
msgid "&Turn off computer"
 
322
msgstr "A&paga l'ordinador"
 
323
 
 
324
#: kdmshutdown.cpp:259
 
325
msgid "&Restart computer"
 
326
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
 
327
 
 
328
#: kdmshutdown.cpp:292
 
329
msgid "Scheduling"
 
330
msgstr "S'està planificant"
 
331
 
 
332
#: kdmshutdown.cpp:296
 
333
msgid "&Start:"
 
334
msgstr "&Inici:"
 
335
 
 
336
#: kdmshutdown.cpp:300
 
337
msgid "T&imeout:"
 
338
msgstr "Exp&iració:"
 
339
 
 
340
#: kdmshutdown.cpp:303
 
341
msgid "&Force after timeout"
 
342
msgstr "&Força-ho després de l'espera"
 
343
 
 
344
#: kdmshutdown.cpp:350
 
345
msgid "Entered start date is invalid."
 
346
msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."
 
347
 
 
348
#: kdmshutdown.cpp:359
 
349
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
350
msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."
 
351
 
 
352
#: kdmshutdown.cpp:493
 
353
msgid "&Turn Off Computer"
 
354
msgstr "A&paga l'ordinador"
 
355
 
 
356
#: kdmshutdown.cpp:500
 
357
msgid "&Restart Computer"
 
358
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
 
359
 
 
360
#: kdmshutdown.cpp:515
 
361
#, kde-format
 
362
msgctxt "current option in boot loader"
 
363
msgid "%1 (current)"
 
364
msgstr "%1 (actual)"
 
365
 
 
366
#: kdmshutdown.cpp:621
 
367
msgid "Turn Off Computer"
 
368
msgstr "Apaga l'ordinador"
 
369
 
 
370
#: kdmshutdown.cpp:624
 
371
msgid "Switch to Console"
 
372
msgstr "Canvia a la consola"
 
373
 
 
374
#: kdmshutdown.cpp:626
 
375
msgid "Restart Computer"
 
376
msgstr "Reinicia l'ordinador"
 
377
 
 
378
#: kdmshutdown.cpp:628
 
379
#, kde-format
 
380
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
381
msgstr "<br/>(Arrencada següent: %1)"
 
382
 
 
383
#: kdmshutdown.cpp:640
 
384
msgid "Abort active sessions:"
 
385
msgstr "Cancel·la les sessions actives:"
 
386
 
 
387
#: kdmshutdown.cpp:641
 
388
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
389
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar les sessions actives:"
 
390
 
 
391
#: kdmshutdown.cpp:651
 
392
msgid "Session"
 
393
msgstr "Sessió"
 
394
 
 
395
#: kdmshutdown.cpp:651
 
396
msgid "Location"
 
397
msgstr "Localització"
 
398
 
 
399
#: kdmshutdown.cpp:692
 
400
msgid "Abort pending shutdown:"
 
401
msgstr "Cancel·la l'aturada pendent:"
 
402
 
 
403
#: kdmshutdown.cpp:693
 
404
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
 
405
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar l'aturada pendent:"
 
406
 
 
407
#: kdmshutdown.cpp:699
 
408
msgid "now"
 
409
msgstr "ara"
 
410
 
 
411
#: kdmshutdown.cpp:705
 
412
msgid "infinite"
 
413
msgstr "infinit"
 
414
 
 
415
#: kdmshutdown.cpp:716
 
416
msgid "console user"
 
417
msgstr "usuari consola"
 
418
 
 
419
#: kdmshutdown.cpp:718
 
420
msgid "control socket"
 
421
msgstr "sòcol de control"
 
422
 
 
423
#: kdmshutdown.cpp:721
 
424
msgid "turn off computer"
 
425
msgstr "apaga l'ordinador"
 
426
 
 
427
#: kdmshutdown.cpp:722
 
428
msgid "restart computer"
 
429
msgstr "reengega l'ordinador"
 
430
 
 
431
#: kdmshutdown.cpp:725
 
432
#, kde-format
 
433
msgid ""
 
434
"\n"
 
435
"Next boot: %1"
 
436
msgstr ""
 
437
"\n"
 
438
"Arrencada següent: %1"
 
439
 
 
440
#: kdmshutdown.cpp:711
 
441
#, kde-format
 
442
msgid ""
 
443
"Owner: %1\n"
 
444
"Type: %2%5\n"
 
445
"Start: %3\n"
 
446
"Timeout: %4"
 
447
msgstr ""
 
448
"Propietari: %1\n"
 
449
"Tipus: %2%5\n"
 
450
"Inici: %3\n"
 
451
"Expiració: %4"
 
452
 
 
453
#: kdmshutdown.cpp:730
 
454
msgid "abort all sessions"
 
455
msgstr "cancel·la totes les sessions"
 
456
 
 
457
#: kdmshutdown.cpp:732
 
458
msgid "abort own sessions"
 
459
msgstr "cancel·la les sessions pròpies"
 
460
 
 
461
#: kdmshutdown.cpp:733
 
462
msgid "cancel shutdown"
 
463
msgstr "cancel·la l'aturada"
 
464
 
 
465
#: kdmshutdown.cpp:728
 
466
#, kde-format
 
467
msgid ""
 
468
"\n"
 
469
"After timeout: %1"
 
470
msgstr ""
 
471
"\n"
 
472
"Després de l'expiració: %1"
 
473
 
 
474
#: themer/kdmlabel.cpp:226
 
475
msgid "_Language"
 
476
msgstr "_Idioma"
 
477
 
 
478
#: themer/kdmlabel.cpp:227
 
479
msgid "Session _Type"
 
480
msgstr "_Tipus de sessió"
 
481
 
 
482
#: themer/kdmlabel.cpp:228
 
483
msgid "_Menu"
 
484
msgstr "_Menú"
 
485
 
 
486
#. i18n("Actions");
 
487
#: themer/kdmlabel.cpp:229
 
488
msgid "Disconn_ect"
 
489
msgstr "Desconn_ecta"
 
490
 
 
491
#: themer/kdmlabel.cpp:230
 
492
msgid "_Quit"
 
493
msgstr "_Surt"
 
494
 
 
495
#: themer/kdmlabel.cpp:231
 
496
msgid "Power o_ff"
 
497
msgstr "_Apaga"
 
498
 
 
499
#: themer/kdmlabel.cpp:233
 
500
msgid "Re_boot"
 
501
msgstr "Re_arrenca"
 
502
 
 
503
#: themer/kdmlabel.cpp:234
 
504
msgid "XDMCP Choose_r"
 
505
msgstr "Selecto_r XDMCP"
 
506
 
 
507
#: themer/kdmlabel.cpp:235
 
508
msgid "Caps Lock is enabled"
 
509
msgstr "Les majúscules estan bloquejades"
 
510
 
 
511
#: themer/kdmlabel.cpp:236
 
512
msgid "User %u will log in in %t"
 
513
msgstr "L'usuari %s es connectarà en %t"
 
514
 
 
515
#: themer/kdmlabel.cpp:237
 
516
msgid "Welcome to %h"
 
517
msgstr "Benvingut a %h"
 
518
 
 
519
#: themer/kdmlabel.cpp:238
 
520
msgid "_Domain:"
 
521
msgstr "_Domini:"
 
522
 
 
523
#: themer/kdmlabel.cpp:239
 
524
msgid "_Username:"
 
525
msgstr "Nom d'_usuari:"
 
526
 
 
527
#: themer/kdmlabel.cpp:240
 
528
msgid "_Password:"
 
529
msgstr "Contrase_nya:"
 
530
 
 
531
#: themer/kdmlabel.cpp:241
 
532
msgid "_Login"
 
533
msgstr "_Accés"
 
534
 
 
535
#: themer/kdmlabel.cpp:282
 
536
#, kde-format
 
537
msgid "1 second"
 
538
msgid_plural "%1 seconds"
 
539
msgstr[0] "1 segon"
 
540
msgstr[1] "%1 segons"
 
541
 
 
542
#: themer/kdmlabel.cpp:285
 
543
#, no-c-format
 
544
msgctxt "date format"
 
545
msgid "%a %d %B"
 
546
msgstr "%a %d %B"
 
547
 
 
548
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
549
#, kde-format
 
550
msgid "Cannot open theme file %1"
 
551
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
 
552
 
 
553
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
554
#, kde-format
 
555
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
556
msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"
 
557
 
 
558
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
559
#, kde-format
 
560
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
561
msgstr "Sembla que %1 no és un fitxer correcte de tema"
 
562
 
 
563
#: utils.cpp:92
 
564
#, kde-format
 
565
msgid "%2: TTY login"
 
566
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
567
msgstr[0] "%2: connexió TTY"
 
568
msgstr[1] "%2: %1 connexions TTY"
 
569
 
 
570
#: utils.cpp:103
 
571
msgid "Unused"
 
572
msgstr "Sense usar"
 
573
 
 
574
#: utils.cpp:105
 
575
#, kde-format
 
576
msgctxt "user: session type"
 
577
msgid "%1: %2"
 
578
msgstr "%1: %2"
 
579
 
 
580
#: utils.cpp:107
 
581
#, kde-format
 
582
msgctxt "... host"
 
583
msgid "X login on %1"
 
584
msgstr "Connexió X a %1"