1
# Translation of kdmgreet.po to Catalan
4
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
10
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:29+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 20:53+0100\n"
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
msgstr "[arregla el kdmrc]"
27
msgid "Fancy desktop background for kdm"
28
msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per al kdm"
35
msgid "Name of the configuration file"
36
msgstr "Nom del fitxer de configuració"
40
msgstr "Connexió &local"
43
msgid "XDMCP Host Menu"
44
msgstr "Menú XDMCP de la màquina"
70
#: kchooser.cpp:100 kgreeter.cpp:743
80
msgid "Unknown host %1"
81
msgstr "Màquina %1 desconeguda"
93
msgstr "Seguretat baixa"
102
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
103
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
105
"El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n"
106
"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'."
109
msgid "Warning: this is an unsecured session"
110
msgstr "Avís: això és una sessió no segura"
114
"This display requires no X authorization.\n"
115
"This means that anybody can connect to it,\n"
116
"open windows on it or intercept your input."
118
"Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n"
119
"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n"
120
"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades."
126
#: kgreeter.cpp:776 kgreeter.cpp:909
127
msgid "Session &Type"
128
msgstr "&Tipus de sessió"
130
#: kgreeter.cpp:781 kgreeter.cpp:915
131
msgid "&Authentication Method"
132
msgstr "Mètode d'&autenticació"
134
#: kgreeter.cpp:786 kgreeter.cpp:920
135
msgid "&Remote Login"
136
msgstr "Accés &remot"
139
msgid "Login Failed."
140
msgstr "Accés fallit."
143
msgid "Cannot open console"
144
msgstr "No es pot obrir la consola"
149
"*** Cannot open console log source ***"
152
"*** No es pot obrir el registre de la consola ***"
156
msgstr "&Commuta d'usuari"
159
msgid "Abort S&ession"
160
msgstr "Cancel·la la s&essió"
163
msgid "R&estart X Server"
164
msgstr "R&einicia el servidor X"
167
msgid "Clos&e Connection"
168
msgstr "&Tanca la connexió"
171
msgid "Co&nsole Login"
172
msgstr "Accés de co&nsola"
180
msgctxt "session (location)"
185
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
187
"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
193
"Logging in %1 ...\n"
196
"Connectant a %1 ...\n"
200
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
201
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."
204
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
205
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."
208
msgid "You are not allowed to login at the moment."
209
msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema."
212
msgid "Home folder not available."
213
msgstr "Carpeta inici no disponible."
217
"Logins are not allowed at the moment.\n"
220
"De moment els accessos no estan permesos.\n"
224
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
226
"El vostre intèrpret de comandaments no es troba\n"
227
"inclòs en /etc/shells."
230
msgid "Root logins are not allowed."
231
msgstr "Els accessos com a root no estan permesos."
234
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
236
"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."
240
"A critical error occurred.\n"
241
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
242
"or contact your system administrator."
244
"S'ha produït una errada crítica.\n"
245
"Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
246
"de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n"
247
"del vostre sistema."
251
msgid "Your account expires tomorrow."
252
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
253
msgstr[0] "El vostre compte expirarà demà."
254
msgstr[1] "El vostre compte expirarà en %1 dies."
257
msgid "Your account expires today."
258
msgstr "El vostre compte expirarà avui."
262
msgid "Your password expires tomorrow."
263
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
264
msgstr[0] "La vostra contrasenya expirarà demà."
265
msgstr[1] "La vostra contrasenya expirarà en %1 dies."
268
msgid "Your password expires today."
269
msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui."
271
#: kgverify.cpp:586 kgverify.cpp:1036
272
msgid "Authentication failed"
273
msgstr "L'autenticació ha fallat"
277
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
278
msgstr "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el solicitat (%2).\n"
282
msgid "Automatic login in 1 second ..."
283
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds ..."
284
msgstr[0] "Connexió automàtica en 1 segon ..."
285
msgstr[1] "Connexió automàtica en %1 segons ..."
288
msgid "Warning: Caps Lock is on"
289
msgstr "Avís: majúscules bloquejades"
292
msgid "Change failed"
293
msgstr "Canvi fallit"
297
msgstr "Accés fallit"
301
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
302
msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació '%1'."
305
msgid "Changing authentication token"
306
msgstr "S'està canviant el segment d'autenticació"
308
#: kdmshutdown.cpp:89
309
msgid "Root authorization required."
310
msgstr "Cal l'autorització de root."
312
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:528
314
msgstr "&Planifica..."
316
#: kdmshutdown.cpp:251
317
msgid "Shutdown Type"
318
msgstr "Tipus d'aturada"
320
#: kdmshutdown.cpp:255
321
msgid "&Turn off computer"
322
msgstr "A&paga l'ordinador"
324
#: kdmshutdown.cpp:259
325
msgid "&Restart computer"
326
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
328
#: kdmshutdown.cpp:292
330
msgstr "S'està planificant"
332
#: kdmshutdown.cpp:296
336
#: kdmshutdown.cpp:300
340
#: kdmshutdown.cpp:303
341
msgid "&Force after timeout"
342
msgstr "&Força-ho després de l'espera"
344
#: kdmshutdown.cpp:350
345
msgid "Entered start date is invalid."
346
msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."
348
#: kdmshutdown.cpp:359
349
msgid "Entered timeout date is invalid."
350
msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."
352
#: kdmshutdown.cpp:493
353
msgid "&Turn Off Computer"
354
msgstr "A&paga l'ordinador"
356
#: kdmshutdown.cpp:500
357
msgid "&Restart Computer"
358
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
360
#: kdmshutdown.cpp:515
362
msgctxt "current option in boot loader"
366
#: kdmshutdown.cpp:621
367
msgid "Turn Off Computer"
368
msgstr "Apaga l'ordinador"
370
#: kdmshutdown.cpp:624
371
msgid "Switch to Console"
372
msgstr "Canvia a la consola"
374
#: kdmshutdown.cpp:626
375
msgid "Restart Computer"
376
msgstr "Reinicia l'ordinador"
378
#: kdmshutdown.cpp:628
380
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
381
msgstr "<br/>(Arrencada següent: %1)"
383
#: kdmshutdown.cpp:640
384
msgid "Abort active sessions:"
385
msgstr "Cancel·la les sessions actives:"
387
#: kdmshutdown.cpp:641
388
msgid "No permission to abort active sessions:"
389
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar les sessions actives:"
391
#: kdmshutdown.cpp:651
395
#: kdmshutdown.cpp:651
397
msgstr "Localització"
399
#: kdmshutdown.cpp:692
400
msgid "Abort pending shutdown:"
401
msgstr "Cancel·la l'aturada pendent:"
403
#: kdmshutdown.cpp:693
404
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
405
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar l'aturada pendent:"
407
#: kdmshutdown.cpp:699
411
#: kdmshutdown.cpp:705
415
#: kdmshutdown.cpp:716
417
msgstr "usuari consola"
419
#: kdmshutdown.cpp:718
420
msgid "control socket"
421
msgstr "sòcol de control"
423
#: kdmshutdown.cpp:721
424
msgid "turn off computer"
425
msgstr "apaga l'ordinador"
427
#: kdmshutdown.cpp:722
428
msgid "restart computer"
429
msgstr "reengega l'ordinador"
431
#: kdmshutdown.cpp:725
438
"Arrencada següent: %1"
440
#: kdmshutdown.cpp:711
453
#: kdmshutdown.cpp:730
454
msgid "abort all sessions"
455
msgstr "cancel·la totes les sessions"
457
#: kdmshutdown.cpp:732
458
msgid "abort own sessions"
459
msgstr "cancel·la les sessions pròpies"
461
#: kdmshutdown.cpp:733
462
msgid "cancel shutdown"
463
msgstr "cancel·la l'aturada"
465
#: kdmshutdown.cpp:728
472
"Després de l'expiració: %1"
474
#: themer/kdmlabel.cpp:226
478
#: themer/kdmlabel.cpp:227
479
msgid "Session _Type"
480
msgstr "_Tipus de sessió"
482
#: themer/kdmlabel.cpp:228
487
#: themer/kdmlabel.cpp:229
489
msgstr "Desconn_ecta"
491
#: themer/kdmlabel.cpp:230
495
#: themer/kdmlabel.cpp:231
499
#: themer/kdmlabel.cpp:233
503
#: themer/kdmlabel.cpp:234
504
msgid "XDMCP Choose_r"
505
msgstr "Selecto_r XDMCP"
507
#: themer/kdmlabel.cpp:235
508
msgid "Caps Lock is enabled"
509
msgstr "Les majúscules estan bloquejades"
511
#: themer/kdmlabel.cpp:236
512
msgid "User %u will log in in %t"
513
msgstr "L'usuari %s es connectarà en %t"
515
#: themer/kdmlabel.cpp:237
516
msgid "Welcome to %h"
517
msgstr "Benvingut a %h"
519
#: themer/kdmlabel.cpp:238
523
#: themer/kdmlabel.cpp:239
525
msgstr "Nom d'_usuari:"
527
#: themer/kdmlabel.cpp:240
529
msgstr "Contrase_nya:"
531
#: themer/kdmlabel.cpp:241
535
#: themer/kdmlabel.cpp:282
538
msgid_plural "%1 seconds"
540
msgstr[1] "%1 segons"
542
#: themer/kdmlabel.cpp:285
544
msgctxt "date format"
548
#: themer/kdmthemer.cpp:67
550
msgid "Cannot open theme file %1"
551
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
553
#: themer/kdmthemer.cpp:72
555
msgid "Cannot parse theme file %1"
556
msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"
558
#: themer/kdmthemer.cpp:79
560
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
561
msgstr "Sembla que %1 no és un fitxer correcte de tema"
565
msgid "%2: TTY login"
566
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
567
msgstr[0] "%2: connexió TTY"
568
msgstr[1] "%2: %1 connexions TTY"
576
msgctxt "user: session type"
583
msgid "X login on %1"
584
msgstr "Connexió X a %1"